2017-06-06 22:10:49 -04:00
|
|
|
|
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017. #zanata
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-04 19:24-0500\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-06-05 09:40-0400\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ByAuthor|by"
|
|
|
|
|
msgstr "от"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Commits"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Подаване"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Подавания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
|
|
|
|
|
"to production in your project."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Анализът на циклите дава общ поглед върху това колко време е нужно на една "
|
|
|
|
|
"идея да се превърне в завършена функционалност в проекта."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
|
|
|
|
|
msgstr "Проблем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
|
|
|
|
|
msgstr "Планиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
|
|
|
|
|
msgstr "Издаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
|
|
|
|
|
msgstr "Преглед и одобрение"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
|
|
|
|
|
msgstr "Подготовка за издаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
|
|
|
|
|
msgstr "Тестване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Deploy"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Deploys"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Внедряване"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Внедрявания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FirstPushedBy|First"
|
|
|
|
|
msgstr "Първо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
|
|
|
|
|
msgstr "изпращане на промени от"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "From issue creation until deploy to production"
|
|
|
|
|
msgstr "От създаването на проблема до внедряването в крайната версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "From merge request merge until deploy to production"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"От прилагането на заявката за сливане до внедряването в крайната версия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Introducing Cycle Analytics"
|
|
|
|
|
msgstr "Представяме Ви анализът на циклите"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Last %d day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Last %d days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Последния %d ден"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Последните %d дни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Limited to showing %d event at most"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ограничено до показване на последното %d събитие"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ограничено до показване на последните %d събития"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Median"
|
|
|
|
|
msgstr "Медиана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "New Issue"
|
|
|
|
|
msgid_plural "New Issues"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Нов проблем"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Нови проблема"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е налично"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Not enough data"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма достатъчно данни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
|
|
|
|
|
msgstr "Отворен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Pipeline Health"
|
|
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
|
|
|
|
|
msgstr "Етап"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Read more"
|
|
|
|
|
msgstr "Прочетете повече"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Related Commits"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързани подавания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Related Deployed Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързани задачи за внедряване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Related Issues"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързани проблеми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Related Jobs"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързани задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Related Merge Requests"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързани заявки за сливане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Related Merged Requests"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързани приложени заявки за сливане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Showing %d event"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Showing %d events"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Показване на %d събитие"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Показване на %d събития"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
|
|
|
|
|
"request. The data will automatically be added here once you create your "
|
|
|
|
|
"first merge request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Етапът на програмиране показва времето от първото подаване до създаването на "
|
|
|
|
|
"заявката за сливане. Данните ще бъдат добавени тук автоматично след като "
|
|
|
|
|
"бъде създадена първата заявка за сливане."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
|
|
|
|
|
msgstr "Съвкупността от събития добавени към данните събрани за този етап."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
|
|
|
|
|
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
|
|
|
|
|
"Begin creating issues to see data for this stage."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Етапът на проблемите показва колко е времето от създаването на проблем до "
|
|
|
|
|
"определянето на целеви етап на проекта за него, или до добавянето му в "
|
|
|
|
|
"списък на дъската за проблеми. Започнете да добавяте проблеми, за да видите "
|
|
|
|
|
"данните за този етап."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The phase of the development lifecycle."
|
|
|
|
|
msgstr "Етапът от цикъла на разработка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
|
|
|
|
|
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
|
|
|
|
|
"commit."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Етапът на планиране показва колко е времето от преходната стъпка до "
|
|
|
|
|
"изпращането на първото подаване. Това време ще бъде добавено автоматично "
|
|
|
|
|
"след като изпратите първото си подаване."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
|
|
|
|
|
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
|
|
|
|
|
"once you have completed the full idea to production cycle."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Етапът на издаване показва общото време, което е нужно от създаването на "
|
|
|
|
|
"проблем до внедряването на кода в крайната версия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
|
|
|
|
|
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
|
|
|
|
|
"request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Етапът на преглед и одобрение показва времето от създаването на заявката за "
|
|
|
|
|
"сливане до прилагането ѝ. Данните ще бъдат добавени автоматично след като "
|
|
|
|
|
"приложите първата си заявка за сливане."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
|
|
|
|
|
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
|
|
|
|
|
"deploy to production for the first time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Етапът на подготовка за издаване показва времето между прилагането на "
|
|
|
|
|
"заявката за сливане и внедряването на кода в средата на работещата крайна "
|
|
|
|
|
"версия. Данните ще бъдат добавени автоматично след като направите първото си "
|
|
|
|
|
"внедряване в крайната версия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
|
|
|
|
|
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
|
|
|
|
|
"first pipeline finishes running."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Етапът на тестване показва времето, което е нужно на „Gitlab CI“ да изпълни "
|
|
|
|
|
"всички задачи за свързаната заявка за сливане. Данните ще бъдат добавени "
|
|
|
|
|
"автоматично след като приключи изпълнените на първата Ви такава задача."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
|
|
|
|
|
msgstr "Времето, което отнема всеки запис от данни за съответния етап."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
|
|
|
|
|
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
|
|
|
|
|
" 6."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Стойността, която се намира в средата на последователността от наблюдавани "
|
|
|
|
|
"данни. Например: медианата на 3, 5 и 9 е 5, а медианата на 3, 5, 7 и 8 е "
|
|
|
|
|
"(5+7)/2 = 6."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time before an issue gets scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Време преди един проблем да бъде планиран за работа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time before an issue starts implementation"
|
|
|
|
|
msgstr "Време преди работата по проблем да започне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Време между създаване на заявка за сливане и прилагането/отхвърлянето ѝ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time until first merge request"
|
|
|
|
|
msgstr "Време преди първата заявка за сливане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time|hr"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Time|hrs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "часа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time|min"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Time|mins"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "мин"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "мин"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Time|s"
|
|
|
|
|
msgstr "сек"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
|
|
|
msgstr "Общо време"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Total test time for all commits/merges"
|
|
|
|
|
msgstr "Общо време за тестване на всички подавания/сливания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
|
|
|
|
|
msgstr "Искате ли да видите данните? Помолете администратор за достъп."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "We don't have enough data to show this stage."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма достатъчно данни за този етап."
|
|
|
|
|
|
2017-06-13 13:58:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "You have reached your project limit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2017-06-06 22:10:49 -04:00
|
|
|
|
msgid "You need permission."
|
|
|
|
|
msgstr "Нуждаете се от разрешение."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "ден"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "дни"
|
|
|
|
|
|