msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 14:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-04 13:27-0400\n" "Last-Translator: gitlab \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d commit" msgstr[1] "%d commits" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d camada" msgstr[1] "%d camadas" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance." msgstr[1] "%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance." msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} fez commit %{commit_timeago}" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} participante" msgstr[1] "%{count} participantes" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} commits atrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits à frente" msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt." msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab permitirá o acesso na próxima tentativa." msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds." msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab irá bloquear o acesso por %{number_of_seconds} segundos." msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved." msgstr "%{number_of_failures} de %{maximum_failures} falhas. O GitLab não tentará mais automaticamente. Redefina as informações de storage quando o problema for resolvido." msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:" msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:" msgstr[0] "%{storage_name}: falha na tentativa de acesso ao storage no host:" msgstr[1] "%{storage_name}: %{failed_attempts} falhas de acesso ao storage:" msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)." msgstr "(veja o %{link} para informações de como instalar)." msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "%{moreCount} mais" msgid "- show less" msgstr "- exibir menos" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 pipeline" msgstr[1] "%d pipelines" msgid "1st contribution!" msgstr "1ª contribuição!" msgid "2FA enabled" msgstr "Autenticação de 2 passos ativada" msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration" msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua" msgid "About auto deploy" msgstr "Sobre o deploy automático" msgid "Abuse Reports" msgstr "Relatórios de abuso" msgid "Access Tokens" msgstr "Tokens de acesso" msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again." msgstr "Os acessos à storages com defeito foram temporariamente desabilitados para permitir a sua remontagem. Redefina as informações de armazenamento depois que o problema foi resolvido para permitir o acesso de novo." msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Active" msgstr "Ativo" msgid "Activity" msgstr "Atividade" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Add Changelog" msgstr "Adicionar registro de mudanças" msgid "Add Contribution guide" msgstr "Adicionar Guia de contribuição" msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Adicione o grupo de Webhooks e GitLab Enterprise Edition." msgid "Add License" msgstr "Adicionar Licença" msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH." msgstr "Adicionar chave SSH ao seu perfil para fazer pull ou push via SSH." msgid "Add new directory" msgstr "Adicionar novo diretório" msgid "AdminHealthPageLink|health page" msgstr "página de saúde" msgid "Advanced settings" msgstr "Configurações avançadas" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente." msgid "Appearance" msgstr "Aparência" msgid "Applications" msgstr "Aplicações" msgid "Archived project! Repository is read-only" msgstr "Projeto arquivado! O repositório é somente leitura" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "Você tem certeza que deseja descartar suas alterações?" msgid "Are you sure you want to leave this group?" msgstr "Tem certeza que quer sair desse grupo?" msgid "Are you sure you want to reset registration token?" msgstr "Você tem certeza que quer recriar o token de registro?" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar o token de status de saúde?" msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" msgid "Artifacts" msgstr "Artefatos" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}" msgid "Authentication Log" msgstr "Log de autenticação" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and the %{kubernetes} to work correctly." msgstr "Apps de revisão automática e Auto Deploy precisam de um nome de domínio e o %{kubernetes} para que funcione corretamente." msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly." msgstr "Apps de revisão automática e Auto Deploy precisam de um nome de domínio para que funcione corretamente." msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need the %{kubernetes} to work correctly." msgstr "Apps de revisão automática e Auto Deploy precisam do %{kubernetes} para que funcione corretamente." msgid "AutoDevOps|Auto DevOps (Beta)" msgstr "Auto DevOps (Beta)" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "Documentação de auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Habilitar nas configurações" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "Ele gerará a build, testará e fará deploy de sua aplicação automaticamente com base em uma configuração predefinida do CI/CD." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Saiba mais em %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|You can activate %{link_to_settings} for this project." msgstr "Você pode ativar %{link_to_settings} para esse projeto." msgid "Billing" msgstr "Cobrança" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan." msgstr "Grupo %{group_name} está atualmente no plano %{plan_link}." msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available." msgstr "Downgrade e upgrade automático para alguns planos ainda não está disponível." msgid "BillingPlans|Current plan" msgstr "Plano atual" msgid "BillingPlans|Customer Support" msgstr "Suporte ao cliente" msgid "BillingPlans|Downgrade" msgstr "Downgrade" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}." msgstr "Aprenda mais sobre cada plano lendo nossa %{faq_link}." msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Gerenciar plano" msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case." msgstr "Por favor contacte o %{customer_support_link} para resolver seu caso." msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Veja todas as funcionalidades do seu plano %{plan_name}" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Esse grupo utiliza o plano associado ao seu grupo pai." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Para gerenciar o plano para esse grupo, visite a sessão de cobrança de %{parent_billing_page_link}." msgid "BillingPlans|Upgrade" msgstr "Atualizar" msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan." msgstr "Vocês está utilizando o plano %{plan_link}." msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "perguntas frequentes" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "mensalmente" msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}" msgstr "pago %{price_per_year} anualmente" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "por usuário" msgid "Branch" msgid_plural "Branches" msgstr[0] "Branch" msgstr[1] "Branches" msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "O branch %{branch_name} foi criado. Para configurar o deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch has changed" msgstr "Branch foi alterado" msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches" msgstr "Procurar por branches" msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch" msgstr "Mudar de branch" msgid "Branches" msgstr "Branches" msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch" msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para essa branch" msgid "Branches|Compare" msgstr "Comparar" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "Apagar todas as branches que foi feito merge em '%{default_branch}'" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Apagar branch" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Apagar branches que foram feito merge" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Apagar branch protegida" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "Apagar branch protegida '%{branch_name}'?" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Apagar a branch '%{branch_name}' não pode ser desfeito. Você tem certeza?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Apagar branches que foram feito merge não pode ser desfeito. Você tem certeza?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Filtrar por nome de branch" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Merge feito na branch '%{default_branch}'" msgid "Branches|New branch" msgstr "Nova branch" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Nenhuma branch para mostrar" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Uma vez que você confirmar e pressionar %{delete_protected_branch}, não pode ser desfeito ou recuperado." msgid "Branches|Only a project master or owner can delete a protected branch" msgstr "Somente alguém master ou dono do projeto poderá apagar branches protegidas" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}" msgstr "Ramos protegidos podem ser gerenciados em %{project_settings_link}" msgid "Branches|Sort by" msgstr "Ordernar por" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "A branch não pode ser atualizada automaticamente porque diverge do seu upstream." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "A branch padrão não pode ser apagada" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "Essa branch não teve o merge realizado na '%{default_branch}'." msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "Para evitar perda de dados, considere fazer um merge dessa branch antes de apagá-la." msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "Para confirmar, digite %{branch_name_confirmation}:" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "Para descartar as mudanças locais e sobrescrever a branch com a versão de upstream, apague-o aqui e escolha 'Atualizar agora', acima." msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "Você irá apagar irreparavelmente a branch protegida '%{branch_name}'." msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "divergiu do upstream" msgid "Branches|merged" msgstr "merge realizado" msgid "Branches|project settings" msgstr "configurações do projeto" msgid "Branches|protected" msgstr "protegido" msgid "Browse Directory" msgstr "Navegar no Diretório" msgid "Browse File" msgstr "Pesquisar Arquivo" msgid "Browse Files" msgstr "Pesquisar Arquivos" msgid "Browse files" msgstr "Navegar pelos arquivos" msgid "ByAuthor|by" msgstr "por" msgid "CI / CD" msgstr "CI / CD" msgid "CI configuration" msgstr "Configuração da IC" msgid "CICD|Jobs" msgstr "Jobs" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Cancel edit" msgstr "Cancelar edição" msgid "Change Weight" msgstr "Mudar peso" msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch" msgstr "Pick para um branch" msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch" msgstr "Reverter no branch" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Cherry-pick" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Reverter" msgid "Changelog" msgstr "Registro de mudanças" msgid "Charts" msgstr "Gráficos" msgid "Chat" msgstr "Bate-papo" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Cherry-pick esse commit" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Cherry-pick esse merge request" msgid "Choose which groups you wish to replicate to this secondary node. Leave blank to replicate all." msgstr "Escolha quais os grupos que você deseja replicar para este nó secundário. Deixe em branco para replicar todos." msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "cancelado" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "criado" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "falhou" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "ação manual" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "passou" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "passou com avisos" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "pendente" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "ignorado" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "aguardando ação manual" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "bloqueado" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "cancelado" msgid "CiStatusText|created" msgstr "criado" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "falhou" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "manual" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "passou" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "pendente" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "ignorado" msgid "CiStatus|running" msgstr "executando" msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api" msgstr "interruptor da api" msgid "Clone repository" msgstr "Clonar repositório" msgid "Close" msgstr "Fechar" msgid "Cluster" msgstr "Cluster" msgid "ClusterIntegration|A %{link_to_container_project} must have been created under this account" msgstr "Um %{link_to_container_project} deve ter sido criado com essa conta" msgid "ClusterIntegration|Cluster details" msgstr "Detalhes do cluster" msgid "ClusterIntegration|Cluster integration" msgstr "Integração do cluster" msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is disabled for this project." msgstr "Integração do cluster está desabilitada para esse projeto." msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project." msgstr "Integração do cluster está ativada nesse projeto." msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it." msgstr "Integração do cluster está ativada para esse projeto. Desabilitar a integração não afetará seu cluster, mas desligará temporariamente a conexão do Gitlab com ele." msgid "ClusterIntegration|Cluster is being created on Google Container Engine..." msgstr "O cluster está sendo criado no Google Container Engine..." msgid "ClusterIntegration|Cluster name" msgstr "Nome do cluster" msgid "ClusterIntegration|Cluster was successfully created on Google Container Engine" msgstr "O cluster foi criado com sucesso no Google Container Engine" msgid "ClusterIntegration|Copy cluster name" msgstr "Copiar nome do cluster" msgid "ClusterIntegration|Create cluster" msgstr "Criar cluster" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on Google Container Engine" msgstr "Criar novo cluster no Google Container Engine" msgid "ClusterIntegration|Enable cluster integration" msgstr "Ativar integração com o cluster" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project ID" msgstr "ID do projeto no Google Cloud Platform" msgid "ClusterIntegration|Google Container Engine" msgstr "Google Container Engine" msgid "ClusterIntegration|Google Container Engine project" msgstr "Projeto no Google Container Engine" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}" msgstr "Leia mais sobre %{link_to_documentation}" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "Tipo de máquina" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create clusters" msgstr "Confira se sua conta %{link_to_requirements} para criar clusters" msgid "ClusterIntegration|Manage Cluster integration on your GitLab project" msgstr "Gerenciar integração de cluster com o projeto no GitLab" msgid "ClusterIntegration|Manage your cluster by visiting %{link_gke}" msgstr "Gerencie seu cluster visitando %{link_gke}" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "Número de nós" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "Por favor, tenha certeza que sua conta no Google cumpre com os requisitos:" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Namespace do projeto (opcional, único)" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on cluster integration." msgstr "Ler nossa %{link_to_help_page} na integração com cluster." msgid "ClusterIntegration|Remove cluster integration" msgstr "Remover integração com cluster" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Remover integração" msgid "ClusterIntegration|Removing cluster integration will remove the cluster configuration you have added to this project. It will not delete your project." msgstr "Remover integração com o cluster irá apagar a configuração de cluster que você adicionou à esse projeto. Não excluirá seu projeto." msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your cluster" msgstr "Ver e editar os detalhes para seu cluster" msgid "ClusterIntegration|See machine types" msgstr "Ver tipos de máquina" msgid "ClusterIntegration|See your projects" msgstr "Ver seus projetos" msgid "ClusterIntegration|See zones" msgstr "Ver zonas" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "Alguma coisa deu errado do nosso lado." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your cluster on Google Container Engine" msgstr "Algo deu errado ao criar seu cluster no Google Container Engine" msgid "ClusterIntegration|Toggle Cluster" msgstr "Alternar cluster" msgid "ClusterIntegration|With a cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "Com um cluster associado à esse projeto, você pode usar revisão de apps, fazer deploy de suas aplicações, rodar suas pipelines e muito mais de um jeito simples." msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_container_engine}" msgstr "Sua conta precisa ter %{link_to_container_engine}" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "Zona" msgid "ClusterIntegration|access to Google Container Engine" msgstr "Acesso ao Google Container Engine" msgid "ClusterIntegration|cluster" msgstr "cluster" msgid "ClusterIntegration|help page" msgstr "ajuda" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "atende aos requisitos" msgid "ClusterIntegration|properly configured" msgstr "configurado corretamente" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Commit" msgstr[1] "Commits" msgid "Commit %d file" msgid_plural "Commit %d files" msgstr[0] "Commit %d arquivo" msgstr[1] "Commit %d arquivos" msgid "Commit Message" msgstr "Mensagem de Commit" msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits" msgstr "Duração do commit em minutos para os últimos 30 commits" msgid "Commit message" msgstr "Mensagem de commit" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Commit" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Adicionar %{file_name}" msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "Commits feed" msgstr "Feed de commits" msgid "Commits|History" msgstr "Histórico" msgid "Committed by" msgstr "Commit feito por" msgid "Compare" msgstr "Comparar" msgid "Container Registry" msgstr "Container Registry" msgid "ContainerRegistry|Created" msgstr "Criado" msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab’s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:" msgstr "Primeiro faça login no Container Registry do Gitlab usando seu nome de usuário e senha. Se você tiver %{link_2fa}, será necessário usar um %{link_token}:" msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:" msgstr "Gitlab suporta até três níveis de nomes de imagens. Os exemplos a seguir são de imagens válidas para seu projeto:" msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry" msgstr "Como usar o Container Registry" msgid "ContainerRegistry|Learn more about" msgstr "Leia mais sobre" msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image." msgstr "Sem tags no Container Registry para essa imagem." msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you’re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands" msgstr "Uma vez que você autenticar, será possível criar e fazer upload de uma imagem usando os comandos comuns de %{build} e %{push}" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Apagar repositório" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgstr "Apagar tag" msgid "ContainerRegistry|Size" msgstr "Tamanho" msgid "ContainerRegistry|Tag" msgstr "Tag" msgid "ContainerRegistry|Tag ID" msgstr "ID da Tag" msgid "ContainerRegistry|Use different image names" msgstr "Use nomes de imagem diferentes" msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images." msgstr "Com o Container Registry do Docker integrado ao Gitlab, todo projeto pode ter seu próprio espaço para guardar suas imagens." msgid "Contribution guide" msgstr "Guia de contribuição" msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node" msgstr "Controle a concorrência máxima de LFS/preenchimento de anexos para o nó secundário" msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node" msgstr "Controle a concorrência máxima de preenchimento de repositórios para o nó secundário" msgid "Copy SSH public key to clipboard" msgstr "Copiar chave SSH pública para área de transferência" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copiar URL para área de transferência" msgid "Copy commit SHA to clipboard" msgstr "Copiar SHA do commit para a área de transferência" msgid "Create New Directory" msgstr "Criar Novo Diretório" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via %{protocol}." msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" msgid "Create empty bare repository" msgstr "Criar repositório bruto vazio" msgid "Create file" msgstr "Criar arquivo" msgid "Create merge request" msgstr "Criar merge request" msgid "Create new branch" msgstr "Criar novo branch" msgid "Create new directory" msgstr "Criar nova pasta" msgid "Create new file" msgstr "Criar novo arquivo" msgid "Create new..." msgstr "Criar novo..." msgid "CreateNewFork|Fork" msgstr "Fork" msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Tag" msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token" msgstr "criar um token de acesso pessoal" msgid "Cron Timezone" msgstr "Fuso horário do cron" msgid "Cron syntax" msgstr "Sintaxe do cron" msgid "Custom notification events" msgstr "Eventos de notificação personalizados" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}." msgstr "Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de participação. Com níveis de notificação personalizados você também será notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite %{notification_link}." msgid "Cycle Analytics" msgstr "Análise de Ciclo" msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project." msgstr "A Análise de Ciclo fornece uma visão geral de quanto tempo uma ideia demora para ir para produção em seu projeto." msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Código" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Issue" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Plano" msgid "CycleAnalyticsStage|Production" msgstr "Produção" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Revisão" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Homologação" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Teste" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Todos" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Pessoal" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Implantação" msgstr[1] "Implantações" msgid "Deploy Keys" msgstr "Chaves para deploy" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "Modelos de descrição permitem que você defina modelos de contextos específicos para issue e descrição de merge requests para seu projeto." msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Directory name" msgstr "Nome do diretório" msgid "Discard changes" msgstr "Descartar alterações" msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box" msgstr "Ignorar introdução do Cycle Analytics" msgid "Dismiss Merge Request promotion" msgstr "Ignorar anúncio do merge request" msgid "Don't show again" msgstr "Não exibir novamente" msgid "Download" msgstr "Baixar" msgid "Download tar" msgstr "Baixar tar" msgid "Download tar.bz2" msgstr "Baixar tar.bz2" msgid "Download tar.gz" msgstr "Baixar tar.gz" msgid "Download zip" msgstr "Baixar zip" msgid "DownloadArtifacts|Download" msgstr "Baixar" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "Email com as mudanças" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Arquivo de texto com as mudanças" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Baixar" msgid "Edit" msgstr "Alterar" msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}" msgid "Emails" msgstr "Emails" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por tudo" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por comentários" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de issue" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de merge" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de push" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "EventFilterBy|Filtrar por equipe" msgid "Every day (at 4:00am)" msgstr "Todos os dias (às 4:00)" msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)" msgstr "Todos os meses (no dia primeiro às 4:00)" msgid "Every week (Sundays at 4:00am)" msgstr "Toda semana (domingos às 4:00)" msgid "Explore projects" msgstr "Explorar projetos" msgid "Explore public groups" msgstr "Explorar grupos públicos" msgid "Failed to change the owner" msgstr "Erro ao alterar o proprietário" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline" msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" msgid "Files" msgstr "Arquivos" msgid "Filter by commit message" msgstr "Filtrar por mensagem de commit" msgid "Find by path" msgstr "Localizar por caminho" msgid "Find file" msgstr "Localizar arquivo" msgid "FirstPushedBy|First" msgstr "Primeiro" msgid "FirstPushedBy|pushed by" msgstr "publicado por" msgid "Fork" msgid_plural "Forks" msgstr[0] "Fork" msgstr[1] "Forks" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Fork criado a partir de" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)" msgstr "Fork a partir de %{project_name} (apagado)" msgid "Format" msgstr "Formato" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "Do merge request até a implantação em produção" msgid "GPG Keys" msgstr "Chaves GPG" msgid "Geo Nodes" msgstr "Nós de geo" msgid "Geo|File sync capacity" msgstr "Capacidade de sincronização de arquivo" msgid "Geo|Groups to replicate" msgstr "Grupos para replicar" msgid "Geo|Repository sync capacity" msgstr "Capacidade de sincronização de repositório" msgid "Geo|Select groups to replicate." msgstr "Selecione grupos para replicar." msgid "Git storage health information has been reset" msgstr "Informações sobre o status de saúde do storage Git foram reiniciadas" msgid "GitLab Runner section" msgstr "Seção GitLab Runner" msgid "Go to your fork" msgstr "Ir para seu fork" msgid "GoToYourFork|Fork" msgstr "Fork" msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "Autenticação do Google não está %{link_to_documentation}. Peça ao administrador do Gitlab se você deseja usar esse serviço." msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "Bloquear compartilhamento de projetos do grupo %{group} com outros grupos" msgid "GroupSettings|Share with group lock" msgstr "Travar compartilhamento de grupo" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group} e foi sobrescrita nesse subgrupo." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group}. Para compartilhar projetos desse grupo com outro grupo, peça ao dono para alterar a configuração ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Essa configuração foi aplicada no grupo %{ancestor_group}. Você pode sobrescrevê-la ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually." msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os subgrupos a menos que sejam sobrescritas pelo dono do grupo. Grupos que já tem acesso ao projeto continuarão a acessá-los até que sejam removidos manualmente." msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "não pode ser desativado quando a configuração \"Travar compartilhamento de grupo\" está ativada, a não ser pelo dono do grupo pai" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "retirar a trava de compartilhamento de grupo de %{ancestor_group_name}" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Um grupo é uma coleção de vários projetos." msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "Se você organizar seus projetos num grupo, será como uma pasta." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Nenhum grupo encontrado" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Você pode gerenciar permissões de membros e acesso do seu grupo para cada projeto no grupo." msgid "GroupsTreeRole|as" msgstr "como" msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"${this.group.fullName}\" group?" msgstr "Você tem certeza que deseja sair do grupo \"${this.group.fullName}\"?" msgid "GroupsTree|Create a project in this group." msgstr "Criar um projeto nesse grupo." msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group." msgstr "Criar um subgrupo nesse grupo." msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "Editar grupo" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Falha ao deixar o grupo. Por favor, verifique se você é o único dono." msgid "GroupsTree|Filter by name..." msgstr "Filtrar por nome..." msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "Deixar o grupo" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Carregando grupos" msgid "GroupsTree|Sorry, no groups matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum grupo corresponde à sua pesquisa" msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum grupo ou projeto correspondem à sua pesquisa" msgid "Health Check" msgstr "Status de Saúde" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "Informações do status de saúde podem ser obtidas nos seguintes locais. Mais informação está disponível" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "O token de acesso é" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "Saudável" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Nenhum problema de saúde detectado" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "Não saudável" msgid "History" msgstr "Histórico" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Manutenção iniciada com sucesso" msgid "Import repository" msgstr "Importar repositório" msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Melhorar issue boards com o GitLab Enterprise Edition." msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Melhore gestão das issues com os pesos no GitLab Enterprise Edition." msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Encontre o que precisa mais facilmente com a pesquisa global avançada com GitLab Enterprise Edition." msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI" msgstr "Instalar um Runner compatível com o GitLab CI" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Instância" msgstr[1] "Instâncias" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "Interno - O grupo e projetos internos podem ser visualizados por qualquer usuário autenticado." msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Interno - O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado." msgid "Interval Pattern" msgstr "Padrão de intervalo" msgid "Introducing Cycle Analytics" msgstr "Apresentando a Análise de Ciclo" msgid "Issue board focus mode" msgstr "Modo de foco no issue board" msgid "Issue boards with milestones" msgstr "Issue board com milestone" msgid "Issue events" msgstr "Eventos de issue" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Board" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Boards" msgid "Issues" msgstr "Issues" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" msgid "Last Pipeline" msgstr "Último Pipeline" msgid "Last commit" msgstr "Último commit" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Última edição em %{date}" msgid "Last edited by %{name}" msgstr "Última edição por %{name}" msgid "Last update" msgstr "Última atualização" msgid "Last updated" msgstr "Último atualizado" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Você fez o push para" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "em" msgid "Learn more in the" msgstr "Saiba mais em" msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation" msgstr "documentação de agendamento de pipeline" msgid "Leave" msgstr "Sair" msgid "Leave group" msgstr "Sair do grupo" msgid "Leave project" msgstr "Sair do projeto" msgid "License" msgstr "Licença" msgid "Limited to showing %d event at most" msgid_plural "Limited to showing %d events at most" msgstr[0] "Limitado a mostrar %d evento, no máximo" msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos, no máximo" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" msgid "Locked Files" msgstr "Arquivos bloqueados" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "Maximum git storage failures" msgstr "Máximo de falhas do git storage" msgid "Median" msgstr "Mediana" msgid "Members" msgstr "Membros" msgid "Merge Requests" msgstr "Merge Requests" msgid "Merge events" msgstr "Eventos de merge" msgid "Merge request" msgstr "Merge requests" msgid "Messages" msgstr "Mensagens" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key" msgstr "adicione uma chave SSH" msgid "Monitoring" msgstr "Monitoramento" msgid "More information is available|here" msgstr "Mais informações estão disponíveis|aqui" msgid "Multiple issue boards" msgstr "Múltiplos issue boards" msgid "New Cluster" msgstr "Novo cluster" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Nova Issue" msgstr[1] "Novas Issues" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Novo Agendamento de Pipeline" msgid "New branch" msgstr "Novo branch" msgid "New directory" msgstr "Novo diretório" msgid "New file" msgstr "Novo arquivo" msgid "New group" msgstr "Novo grupo" msgid "New issue" msgstr "Nova issue" msgid "New merge request" msgstr "Novo merge request" msgid "New project" msgstr "Novo projeto" msgid "New schedule" msgstr "Novo agendamento" msgid "New snippet" msgstr "Novo snippet" msgid "New subgroup" msgstr "Novo subgrupo" msgid "New tag" msgstr "Nova tag" msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above." msgstr "Nenhuma imagem gravada para esse projeto. Adiciona uma com as instruções a seguir." msgid "No repository" msgstr "Nenhum repositório" msgid "No schedules" msgstr "Nenhum agendamento" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Not available" msgstr "Não disponível" msgid "Not enough data" msgstr "Dados insuficientes" msgid "Notification events" msgstr "Eventos de notificação" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Fechar issue" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Fechar merge request" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Falha no pipeline" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Aceitar merge request" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Nova issue" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Novo merge request" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Novo comentário" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Reatribuir issue" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Reatribuir merge request" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Reabrir issue" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Pipeline bem sucedido" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Personalizado" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Global" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "Quando mencionado" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Participar" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Observar" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgid "Number of access attempts" msgstr "Número de tentativas de acesso" msgid "Number of failures before backing off" msgstr "" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "Filtrar" msgid "Only project members can comment." msgstr "Somente membros do projeto podem comentar." msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "Aberto" msgid "Opens in a new window" msgstr "Abrir em nova janela" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Overview" msgstr "Visão geral" msgid "Owner" msgstr "Proprietário" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Último >>" msgid "Pagination|Next" msgstr "Próximo" msgid "Pagination|Prev" msgstr "Anterior" msgid "Pagination|« First" msgstr "<< Primeiro" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "People without permission will never get a notification and won\\'t be able to comment." msgstr "Pessoas sem permissão nunca receberão uma notificação e não serão capazes de comentar." msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline Health" msgstr "Saúde da Pipeline" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Agendamento da Pipeline" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Agendamentos da Pipeline" msgid "Pipeline quota" msgstr "Cota de pipeline" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Falhou:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Estatísticas gerais" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Taxa de sucesso:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Sucesso:" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Total:" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Ativado" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Ativo" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Todos" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Inativo" msgid "PipelineSchedules|Input variable key" msgstr "Chave da variável de entrada" msgid "PipelineSchedules|Input variable value" msgstr "Valor da variável de entrada" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Próxima Execução" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Nenhum" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline" msgid "PipelineSchedules|Remove variable row" msgstr "Remova a linha da variável" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "Tornar-se proprietário" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Destino" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Variáveis" msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom" msgstr "Personalizado" msgid "Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipelines charts" msgstr "Gráficos de pipelines" msgid "Pipelines for last month" msgstr "Pipelines para o último mês" msgid "Pipelines for last week" msgstr "Pipelines para a última semana" msgid "Pipelines for last year" msgstr "Pipelines para o último ano" msgid "Pipeline|all" msgstr "todos" msgid "Pipeline|success" msgstr "sucesso" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "com etapa" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "com etapas" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "Privado - O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário." msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Privado - O grupo e seus projetos só podem ser vistos por seus membros." msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Conta agendada para remoção." msgid "Profiles|Delete Account" msgstr "Excluir conta" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Excluir conta" msgid "Profiles|Delete your account?" msgstr "Deseja apagar sua conta?" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "Apagando conta tem os seguintes efeitos:" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Senha inválida" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Nome de usuário inválido" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Escreva %{confirmationValue} para confirmar:" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "Você não tem permissão para apagar esse usuário." msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Você precisa delegar outro usuário para ser dono ou apagar esses grupos antes de excluir sua conta." msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Sua conta é atualmente proprietária dos seguintes grupos:" msgid "Profiles|your account" msgstr "sua conta" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo excluído." msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso." msgid "Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "Acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário." msgid "Project details" msgstr "Detalhes do projeto" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída." msgid "Project export has been deleted." msgstr "Exportação do projeto excluída." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação a partir das configurações do projeto." msgid "Project export started. A download link will be sent by email." msgstr "Exportação do projeto iniciada. Um link para baixá-la será enviado por email." msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "Inscreva-se" msgid "ProjectFeature|Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "ProjectFeature|Everyone with access" msgstr "Todos que possuem acesso" msgid "ProjectFeature|Only team members" msgstr "Apenas membros do time" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Nome" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Nunca" msgid "ProjectLifecycle|Stage" msgstr "Etapa" msgid "ProjectNetworkGraph|Graph" msgstr "Árvore" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Fale com um administrador para mudar essa configuração." msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "Esse repositório só aceita push de commits assinados." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "Essa configuração está aplicada à nivel de servidor e pode ser sobrescrita por um adminstrador." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "Essa configuração está aplicada à nivel de servidor mas pode ser sobrescrita para esse projeto." msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os projetos, a não ser que sejam sobrescritos pelo administrador." msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "Nesse repositório, usuários só podem fazer push de commits verificados pelos seus e-mails." msgid "Projects" msgstr "Projetos" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Visitados frequentemente" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Carregando projetos" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Projetos que você visita frequentemente aparecerão aqui" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Procure seus projetos" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Algo deu errado do nosso lado." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde a sua pesquisa" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Esta funcionalidade necessita de suporte à localStorage do navegador" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Público - O grupo e seus projetos podem ser visualizados por todos sem autenticação." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Público - O projeto pode ser acessado sem nenhuma autenticação." msgid "Push Rules" msgstr "Regras de push" msgid "Push events" msgstr "Eventos de push" msgid "PushRule|Committer restriction" msgstr "Restrição de commit" msgid "Read more" msgstr "Leia mais" msgid "Readme" msgstr "Leia-me" msgid "RefSwitcher|Branches" msgstr "Branches" msgid "RefSwitcher|Tags" msgstr "Tags" msgid "Registry" msgstr "Registry" msgid "Related Commits" msgstr "Commits Relacionados" msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "Tarefas Implantadas Relacionadas" msgid "Related Issues" msgstr "Issues Relacionadas" msgid "Related Jobs" msgstr "Tarefas Relacionadas" msgid "Related Merge Requests" msgstr "Merge Requests Relacionados" msgid "Related Merged Requests" msgstr "Merge Requests Relacionados" msgid "Remind later" msgstr "Lembrar mais tarde" msgid "Remove project" msgstr "Remover projeto" msgid "Repository" msgstr "Repositório" msgid "Request Access" msgstr "Solicitar acesso" msgid "Reset git storage health information" msgstr "Reiniciar informações de status do storage Git" msgid "Reset health check access token" msgstr "Recriar o token de status de saúde" msgid "Reset runners registration token" msgstr "Recriar o token de registro de runners" msgid "Revert this commit" msgstr "Reverter este commit" msgid "Revert this merge request" msgstr "Reverter esse merge request" msgid "SSH Keys" msgstr "Chaves SSH" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Salvar agendamento da pipeline" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Agendar nova pipeline" msgid "Schedules" msgstr "Agendamentos" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Agendando pipelines" msgid "Search branches and tags" msgstr "Procurar branch e tags" msgid "Seconds before reseting failure information" msgstr "Segundos antes de redefinir as informações de falha" msgid "Seconds to wait after a storage failure" msgstr "Segundos a esperar após uma falha de armazenamento" msgid "Seconds to wait for a storage access attempt" msgstr "Segundo de espera para tentativa de acesso ao storage" msgid "Select Archive Format" msgstr "Selecionar Formato do Arquivo" msgid "Select a timezone" msgstr "Selecionar fuso horário" msgid "Select target branch" msgstr "Selecionar branch de destino" msgid "Service Templates" msgstr "Modelos de serviço" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via %{protocol}." msgid "Set up CI" msgstr "Configurar CI" msgid "Set up Koding" msgstr "Configurar Koding" msgid "Set up auto deploy" msgstr "Configurar implantação automática" msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password" msgstr "defina uma senha" msgid "Settings" msgstr "Configurações" msgid "Show parent pages" msgstr "Mostrar páginas acima" msgid "Show parent subgroups" msgstr "Mostrar subgrupos acima" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "Mostrando %d evento" msgstr[1] "Mostrando %d eventos" msgid "Snippets" msgstr "Snippets" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Algo deu errado do nosso lado." msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)}" msgstr "Algo deu errado ao tentar mudar o estado de bloqueio de ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)}" msgid "Something went wrong while fetching the projects." msgstr "Algo deu errado ao recuperar os projetos." msgid "Something went wrong while fetching the registry list." msgstr "Algo deu errado ao recuperar a lista de registro." msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" msgid "SortOptions|Access level, ascending" msgstr "Nível de acesso, ascendente" msgid "SortOptions|Access level, descending" msgstr "Nível de acesso, decrescente" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Data de criação" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Data de vencimento" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Data de vencimento mais longe" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Data de vencimento mais próxima" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Prioridade de label" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Maior grupo" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Maior repositório" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Últimos criados" msgid "SortOptions|Last joined" msgstr "Últimos associados" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "Últimos atualizados" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Menos populares" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "Menor peso" msgid "SortOptions|Milestone" msgstr "Milestone" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Milestone de fim mais longo" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Milestone de fim mais próximo" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "Mais peso" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Mais populares" msgid "SortOptions|Name" msgstr "Nome" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "Nome, ascendente" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "Nome, decrescente" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Criação mais antiga" msgid "SortOptions|Oldest joined" msgstr "Primeiros associados" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Assinados mais antigos" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Atualização mais antiga" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Popularidade" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Prioridade" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Assinados mais novos" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Iniciar mais tarde" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Iniciar mais próximo" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Peso" msgid "Source code" msgstr "Código-fonte" msgid "Spam Logs" msgstr "Logs de spam" msgid "Specify the following URL during the Runner setup:" msgstr "Especifique a seguinte URL durante a configuração do Runner:" msgid "StarProject|Star" msgstr "Marcar" msgid "Starred projects" msgstr "Projetos favoritos" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações" msgid "Start the Runner!" msgstr "Inicie o Runner!" msgid "Subgroups" msgstr "Subgrupos" msgid "Subscribe" msgstr "Assine" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Trocar branch/tag" msgid "System Hooks" msgstr "Hooks do sistema" msgid "Tag" msgid_plural "Tags" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tags" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Target Branch" msgstr "Branch de destino" msgid "Team" msgstr "Equipe" msgid "Thanks! Don't show me this again" msgstr "Obrigado! Não mostrar novamente" msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "A pesquisa global avançado no GitLab é um serviço poderoso de pesquisa que poupa seu tempo. Ao invés de criar código duplicado e perder seu tempo, você pode agora pesquisar por código de outros times que podem ajudar no seu próprio projeto." msgid "The circuitbreaker backoff threshold should be lower than the failure count threshold" msgstr "" msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request." msgstr "A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui desde o momento de criação do merge request." msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage." msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa." msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "O relacionamento como fork foi removido." msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage." msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma issue até sua atribuição à um milestone, ou sua adição a uma lista no seu Issue Board. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa." msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage." msgstr "O número de tentativas que gitlab fará para acessar um storage." msgid "The number of failures after which GitLab will start temporarily disabling access to a storage shard on a host" msgstr "O número de falhas até o GitLab começar a desabilitar temporariamente o acesso a um nó de storage em um host" msgid "The number of failures of after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}." msgstr "O número de falhas para que o GitLab desabilite o acesso ao storage. O número de falhas pode ser redefinido na interface do administrador: %{link_to_health_page} ou %{api_documentation_link}." msgid "The phase of the development lifecycle." msgstr "A fase do ciclo de vida do desenvolvimento." msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "O agendamento de pipeline executa pipelines no futuro, repetidamente, para branches ou tags específicas. Essas pipelines agendadas terão acesso limitado ao projeto baseado no seu usuário associado." msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit." msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças." msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle." msgstr "A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente assim que você completar todo o ciclo de produção." msgid "The project can be accessed by any logged in user." msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado." msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação." msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Não existe repositório para este projeto." msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request." msgstr "A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita." msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time." msgstr "A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela primeira vez." msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running." msgstr "A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline." msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset." msgstr "Tempo em segundos para o GitLab manter as informações de falha. Se nenhuma falha ocorrer durante este tempo, a informação sobre o ponto de montagem será redefinida." msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised." msgstr "Tempo em segundos que o GitLab tentará acessar o storage. Depois desse tempo, um erro de tempo excedido será disparado." msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage." msgstr "O tempo necessário por cada entrada de dados reunida por essa etapa." msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6." msgstr "O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6." msgid "There are problems accessing Git storage: " msgstr "Há problemas para acessar o storage Git: " msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?" msgstr "Esse branch mudou desde quando você começou sua edição. Você quer criar um novo branch?" msgid "This is a confidential issue." msgstr "Essa issue é confidencial." msgid "This is the author's first Merge Request to this project." msgstr "Esse é o autor do primeiro merge request desse projeto." msgid "This issue is confidential and locked." msgstr "Essa issue é confidencial e está bloqueada." msgid "This issue is locked." msgstr "Essa issue está bloqueada." msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório vazio ou importe um existente." msgid "This merge request is locked." msgstr "Esse merge request está bloqueado." msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/fechamento" msgid "Time until first merge request" msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "há %s dias" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "%s dias restantes" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "%s horas restantes" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "há %s minutos" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "%s minutos restantes" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "há %s meses" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "%s meses restantes" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "%s segundos restantes" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "há %s semanas" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "%s semanas restantes" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "há %s anos" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "%s anos restantes" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "1 dia restante" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "1 hora restante" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "1 minuto restante" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "1 mês restante" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "1 semana restante" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "1 ano restante" msgid "Timeago|Past due" msgstr "Venceu" msgid "Timeago|a day ago" msgstr "há um dia" msgid "Timeago|a month ago" msgstr "há um mês" msgid "Timeago|a week ago" msgstr "há uma semana" msgid "Timeago|a year ago" msgstr "há um ano" msgid "Timeago|about %s hours ago" msgstr "há cerca de %s horas" msgid "Timeago|about a minute ago" msgstr "há cerca de um minuto" msgid "Timeago|about an hour ago" msgstr "há cerca de uma hora" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "em %s dias" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "em %s horas" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "em %s minutos" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "em %s meses" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "em %s segundos" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "em %s semanas" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "em %s anos" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "em 1 dia" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "em 1 hora" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "em 1 minuto" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "em 1 mês" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "em 1 semana" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "em 1 ano" msgid "Timeago|in a while" msgstr "há algum tempo" msgid "Timeago|less than a minute ago" msgstr "há menos de um minuto" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "h" msgstr[1] "hs" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "mins" msgid "Time|s" msgstr "s" msgid "Total Time" msgstr "Tempo Total" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges" msgid "Track activity with Contribution Analytics." msgstr "Acompanhar atividade com o Contribution Analytics." msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" msgid "Unstar" msgstr "Desmarcar" msgid "Unsubscribe" msgstr "Desassinar" msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search." msgstr "Atualize seu plano para ativar a pesquisa global avançada." msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics." msgstr "Atualize seu plano para ativar o Contribution Analytics." msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "Atualize seu plano para ativar Webhooks de grupo." msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight." msgstr "Atualize seu plano para ativar peso nas issues." msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards." msgstr "Atualize seu plano para melhorar os issue boards." msgid "Upload New File" msgstr "Enviar Novo Arquivo" msgid "Upload file" msgstr "Enviar arquivo" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "clique para fazer upload" msgid "Use the following registration token during setup:" msgstr "Use o seguinte token de registro durante a configuração:" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Utilizar configuração de notificação global" msgid "View file @ " msgstr "Ver arquivo @ " msgid "View open merge request" msgstr "Ver merge request aberto" msgid "View replaced file @ " msgstr "Ver arquivo substituído @ " msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Interno" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Privado" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Público" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador." msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Esta etapa não possui dados suficientes para exibição." msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "Webhooks permitem que você acione uma URL se, por exemplo, um novo código for feito push ou uma nova issue criada. Você pode configurar os webhooks para escutar eventos específicos como push, issue ou merge request. Webhooks de grupo aplicarão para todos os projetos no grupo, permitindo você padronizar o funcionamento em todo o grupo." msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "When access to a storage fails. GitLab will prevent access to the storage for the time specified here. This allows the filesystem to recover. Repositories on failing shards are temporarly unavailable" msgstr "Falha ao acessar o storage. Gitlab impedirá o acesso ao storage pelo tempo especificado aqui. Isso permite que o sistema de arquivos se recupere. Repositórios que estiverem em nós com falha ficarão temporariamente indisponíveis" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Clonar sua wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Acesso Git" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Instalar Gollum" msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:" msgstr "É recomendado instalar %{markdown} para que as funções GFM sejam renderizadas localmente:" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Inicie o Gollum e edite localmente" msgid "WikiEmptyPageError|You are not allowed to create wiki pages" msgstr "Você não tem permissão para criar páginas web" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Essa é uma versão antiga dessa página." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Você pode ver o %{most_recent_link} ou navegar o %{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "histórico" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "versão mais recente" msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}" msgstr "Mais exemplos em %{docs_link}" msgid "WikiMarkdownDocs|documentation" msgstr "documentação" msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}" msgstr "Para criar um link para uma (nova) página, é so digitar %{link_example}" msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup" msgstr "como instalar" msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "Dica: Você pode especificar o caminho completo para o novo arquivo. Nós vamos criar automaticamente quaisquer diretórios ainda não existentes." msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page" msgstr "Nova página Wiki" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Quer mesmo apagar essa página?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Alguém editou essa página ao mesmo tempo que você. Por favor olhe %{page_link} e tenha certeza de que suas mudanças não removerão as mudanças deles." msgid "WikiPageConflictMessage|the page" msgstr "a página" msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}" msgstr "Criar %{page_title}" msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}" msgstr "Atualizar %{page_title}" msgid "WikiPage|Page slug" msgstr "Nome amigável da página" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here..." msgstr "Escreve seu conteudo ou arraste arquivos aqui..." msgid "Wiki|Create Page" msgstr "Criar página" msgid "Wiki|Create page" msgstr "Criar página" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Ediar página" msgid "Wiki|Empty page" msgstr "Página vazia" msgid "Wiki|More Pages" msgstr "Mais páginas" msgid "Wiki|New page" msgstr "Nova página" msgid "Wiki|Page history" msgstr "Histórico da página" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Versão da página" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Páginas" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Páginas Wiki" msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members." msgstr "Com o contribution analytics você pode ter uma visão geral da atividade em issue, merge request e evento de push para sua organização e seus membros." msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Remover Requisição de Acesso" msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você vai remover %{group_name}. Grupos removidos NÃO PODEM ser restaurados! Você está ABSOLUTAMENTE certo?" msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você irá remover %{project_name_with_namespace}. O projeto removido NÃO PODE ser restaurado! Tem certeza ABSOLUTA?" msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você está prestes a remover a relação de fork do projeto original %{forked_from_project}. Você tem CERTEZA disso?" msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Você irá transferir %{project_name_with_namespace} para outro proprietário. Tem certeza ABSOLUTA?" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Você está em uma instância somente-leitura do GitLab." msgid "You are on a read-only GitLab instance. If you want to make any changes, you must visit the %{link_to_primary_node}." msgstr "Você está em uma instância somente-leitura do GitLab. Se você quiser fazer qualquer alteração visite %{link_to_primary_node}." msgid "You can only add files when you are on a branch" msgstr "Você somente pode adicionar arquivos quando estiver em um branch" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "Você não pode escrever numa instância secundária de somente leitura do GitLab Geo. Por favor use %{link_to_primary_node}." msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Você não pode escrever nesta instância somente-leitura do GitLab." msgid "You have reached your project limit" msgstr "Você atingiu o limite de seu projeto" msgid "You must sign in to star a project" msgstr "Você deve estar autenticado para marcar um projeto" msgid "You need permission." msgstr "Você precisa de permissão." msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Você não será notificado por email" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam" msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account" msgstr "Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que %{set_password_link} para sua conta" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile" msgstr "Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que adicione %{add_ssh_key_link} ao seu perfil" msgid "Your comment will not be visible to the public." msgstr "Seu comentário não estará visível ao público." msgid "Your groups" msgstr "Seus grupos" msgid "Your name" msgstr "Seu nome" msgid "Your projects" msgstr "Seus projetos" msgid "commit" msgstr "commit" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" msgid "new merge request" msgstr "novo merge request" msgid "notification emails" msgstr "emails de notificação" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "pai" msgstr[1] "pais" msgid "password" msgstr "senha" msgid "personal access token" msgstr "token de acesso pessoal" msgid "to help your contributors communicate effectively!" msgstr "para ajudar seus contribuintes à se comunicar de maneira eficaz!" msgid "username" msgstr "nome do usuário"