msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-07-01 16:35+1000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-02 17:23\n" "Last-Translator: gitlab \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d fichier modifié" msgstr[1] "%d fichiers modifiés" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d commit" msgstr[1] "%d commits" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "%d commit de retard" msgstr[1] "%d commits de retard" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d exportateur" msgstr[1] "%d exportateurs" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d ticket" msgstr[1] "%d tickets" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d couche" msgstr[1] "%d couches" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d demande de fusion" msgstr[1] "%d demandes de fusion" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d métrique" msgstr[1] "%d métriques" msgid "%d staged change" msgid_plural "%d staged changes" msgstr[0] "%d changement à valider" msgstr[1] "%d changements à valider" msgid "%d unstaged change" msgid_plural "%d unstaged changes" msgstr[0] "%d changement qui ne sera pas validé" msgstr[1] "%d changements qui ne seront pas validés" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s commit supplémentaire a été ignoré afin d’éviter de causer des problèmes de performance." msgstr[1] "%s commits supplémentaires ont été ignorés afin d’éviter de causer des problèmes de performance." msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} et %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} a créé %{commit_timeago}" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} participant·e" msgstr[1] "%{count} participant·e·s" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} supprimé" msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "Les %{group_docs_link_start}groupes%{group_docs_link_end} vous permettent de gérer plusieurs projets et d’y collaborer. Les membres d’un groupe ont accès à tous ses projets." msgid "%{loadingIcon} Started" msgstr "%{loadingIcon} Démarré" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} est verrouillé par l’utilisateur GitLab %{lock_user_id}" msgid "%{nip_domain} can be used as an alternative to a custom domain." msgstr "%{nip_domain} peut être utilisé comme alternative à un domaine personnalisé." msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} commits de retard sur %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits d’avance" msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt." msgstr "%{number_of_failures} sur %{maximum_failures} tentative(s). GitLab va vous permettre d’accéder à la prochaine tentative." msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved." msgstr "%{number_of_failures} échecs sur %{maximum_failures}. GitLab ne va plus réessayer automatiquement. Réinitialisez les informations de stockage lorsque le problème est résolu." msgid "%{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent} %% effectués" msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:" msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:" msgstr[0] "%{storage_name} : la tentative d’accès au stockage a échoué sur l’hôte :" msgstr[1] "%{storage_name} : %{failed_attempts} tentatives d’accès au stockage ont échoué :" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} est disponible" msgid "%{title} changes" msgstr "Changements %{title}" msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes" msgstr "%{staged} changements prêts à être validés et %{unstaged} autres changements" msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)." msgstr "(lisez %{link} pour savoir comment l’installer)." msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ %{moreCount} de plus" msgid "- Runner is active and can process any new jobs" msgstr "- l’exécuteur est actif et peut traiter de nouvelles tâches" msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs" msgstr "- l’exécuteur est en pause et ne recevra pas de nouvelles tâches" msgid "- show less" msgstr "- en montrer moins" msgid "1 %{type} addition" msgid_plural "%{count} %{type} additions" msgstr[0] "un ajout de %{type}" msgstr[1] "%{count} ajouts de %{type}" msgid "1 %{type} modification" msgid_plural "%{count} %{type} modifications" msgstr[0] "une modification de %{type}" msgstr[1] "%{count} modifications de %{type}" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%d closed issues" msgstr[0] "un ticket fermé" msgstr[1] "%d tickets fermés" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%d closed merge requests" msgstr[0] "une demande de fusion fermée" msgstr[1] "%d demandes de fusion fermées" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%d merged merge requests" msgstr[0] "une demande de fusion fusionnée" msgstr[1] "%d demandes de fusion fusionnées" msgid "1 open issue" msgid_plural "%d open issues" msgstr[0] "un ticket ouvert" msgstr[1] "%d tickets ouverts" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%d open merge requests" msgstr[0] "une demande de fusion ouverte" msgstr[1] "%d demandes de fusion ouvertes" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 pipeline" msgstr[1] "%d pipelines" msgid "1st contribution!" msgstr "1ʳᵉ contribution !" msgid "2FA enabled" msgstr "2FA activé" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get the permission." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab afin d’obtenir l’autorisation." msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’accéder à cette page." msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "Assurez‐vous que l’adresse est correcte et que la page n’a pas été déplacée." msgid "404|Page Not Found" msgstr "Page introuvable" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab si vous pensez qu’il s’agit d’une erreur." msgid "Removes source branch" msgstr "Supprime la branche source" msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can setup as many Runners as you need." msgstr "Un « exécuteur » est un processus qui exécute une tâche. Vous pouvez configurer autant d’exécuteurs que nécessaire." msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration" msgstr "Un ensemble de graphiques concernant l’intégration continue (CI)" msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started." msgstr "Une nouvelle branche sera créée dans votre dépôt divergent (fork) et une nouvelle demande de fusion sera lancée." msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}." msgstr "Un projet est l’endroit où vous hébergez vos fichiers (dépôt), planifiez votre travail (tickets) et publiez votre documentation (wiki), %{among_other_things_link}." msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable" msgstr "" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "Une personne avec un accès en écriture à la branche source a sélectionné cette option" msgid "About auto deploy" msgstr "À propos de l’auto‐déploiement" msgid "Abuse Reports" msgstr "Rapports d’abus" msgid "Abuse reports" msgstr "Rapports d’abus" msgid "Accept terms" msgstr "Accepter les conditions" msgid "Access Tokens" msgstr "Jetons d’accès" msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again." msgstr "L’accès aux stockages défaillants a été temporairement désactivé pour permettre la récupération du montage. Réinitialisez les informations de stockage quand le problème sera résolu pour permettre à nouveau l’accès." msgid "Access your runner token, customize your pipeline configuration, and view your pipeline status and coverage report." msgstr "" msgid "Account" msgstr "Compte" msgid "Account and limit" msgstr "Limitations du compte" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Active Sessions" msgstr "Sessions actives" msgid "Activity" msgstr "Activité" msgid "Add Changelog" msgstr "Ajouter un journal des modifications" msgid "Add Contribution guide" msgstr "Ajouter un guide de contribution" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "Add License" msgstr "Ajouter une licence" msgid "Add Readme" msgstr "Ajouter un fichier Readme" msgid "Add new directory" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" msgid "Add reaction" msgstr "Ajouter une réaction" msgid "Add todo" msgstr "Ajouter à la liste « à faire »" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "Arrêter toutes les tâches" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "Arrêter toutes les tâches ?" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "Arrêter les tâches" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "L’arrêt des tâches a échoué" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running." msgstr "Vous êtes sur le point d’arrêter toutes les tâches. Toutes les tâches en cours seront interrompues." msgid "AdminHealthPageLink|health page" msgstr "État des services" msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "Supprimer" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "Supprimer le projet %{projectName} ?" msgid "AdminProjects|Delete project" msgstr "Supprimer le projet" msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages." msgstr "Spécifiez un domaine à utiliser par défaut pour les étapes Auto Review Apps et Auto Deploy de chaque projet." msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "Bloquer ce compte" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "Supprimer le compte %{username} et ses contributions ?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "Supprimer le compte %{username} ?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "Supprimer un compte utilisateur" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "Supprimer le compte et ses contributions" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{projectName}" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{username}" msgid "Advanced" msgstr "Paramètres avancés" msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" msgid "All" msgstr "Tous" msgid "All changes are committed" msgstr "Toutes les modifications sont validées" msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings." msgstr "Toutes les fonctionnalités sont activées pour les projets vierges, à partir de modèles ou lors de l’importation, mais vous pouvez les désactiver ultérieurement dans les paramètres du projet." msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch." msgstr "Autoriser les commits des membres qui peuvent fusionner dans la branche cible." msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts" msgstr "Autoriser l’accès public aux pipelines et aux détails des tâches, y compris les journaux de sortie et les artefacts" msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents." msgstr "Permettre le rendu des diagrammes PlantUML dans les documents Asciidoc." msgid "Allow requests to the local network from hooks and services." msgstr "Autoriser les requêtes sur le réseau local à partir de hooks et de services." msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Vous permet d’ajouter et de gérer des grappes de serveurs Kubernetes." msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "Vous pouvez également utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous créerez votre jeton d’accès, vous devrez sélectionner le champ repo, afin que nous puissions afficher une liste de vos dépôts publics et privés qui sont disponibles pour être importés." msgid "An error occured creating the new branch." msgstr "Une erreur est survenue lors de la création de la nouvelle branche." msgid "An error occured whilst loading all the files." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de l’ensemble des fichiers." msgid "An error occured whilst loading the file content." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du contenu du fichier." msgid "An error occured whilst loading the file." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du fichier." msgid "An error occured whilst loading the merge request changes." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des modifications de la demande de fusion." msgid "An error occured whilst loading the merge request version data." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des données de version de la demande de fusion." msgid "An error occured whilst loading the merge request." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la demande de fusion." msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prévisualisation du blob" msgid "An error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’activation ou la désactivation de l’abonnement aux notifications" msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la révocation de l’alerte. Actualisez la page et essayez à nouveau." msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la révocation de la mise en avant de la fonctionnalité. Actualisez la page et essayez de la révoquer à nouveau." msgid "An error occurred while fetching markdown preview" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prévisualisation markdown" msgid "An error occurred while fetching sidebar data" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données de la barre latérale" msgid "An error occurred while fetching the pipeline." msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération du pipeline." msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des projets" msgid "An error occurred while importing project: ${details}" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’importation du projet : ${details}" msgid "An error occurred while loading commits" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des commits" msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du diff" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des noms de fichiers" msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du fichier" msgid "An error occurred while making the request." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la requête." msgid "An error occurred while rendering KaTeX" msgstr "Une erreur s’est produite lors du rendu de KaTeX" msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prévisualisation de la bannière" msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de l’activité du calendrier" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération du diff" msgid "An error occurred while saving assignees" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement des destinataires" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la validation du nom d’utilisateur·rice" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue. Merci de réessayer." msgid "Appearance" msgstr "Apparence" msgid "Applications" msgstr "Applications" msgid "Apr" msgstr "avr." msgid "April" msgstr "avril" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "Projet archivé ! Le dépôt et les autres ressources du projet sont en lecture seule" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir supprimer ce pipeline programmé ?" msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette identité ?" msgid "Are you sure you want to reset registration token?" msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir réinitialiser le jeton d’inscription ?" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir réinitialiser le jeton de bilan de santé ?" msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes‐vous certain(e) ?" msgid "Artifacts" msgstr "Artéfacts" msgid "Ask your group maintainer to setup a group Runner." msgstr "Demandez au responsable du groupe de configurer un exécuteur de groupe." msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "Attribuer une couleur personnalisée comme #FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "Attribuer des étiquettes" msgid "Assign milestone" msgstr "Attribuer un jalon" msgid "Assign to" msgstr "Assigner à" msgid "Assigned Issues" msgstr "Tickets assignés" msgid "Assigned Merge Requests" msgstr "Demandes de fusion assignées" msgid "Assigned to :name" msgstr "Assigné·e à :name" msgid "Assigned to me" msgstr "Assigné à moi" msgid "Assignee" msgstr "Assigné·e" msgid "Assignee(s)" msgstr "Assigné·e(s)" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "Attachez un fichier par glisser‐déposer ou %{upload_link}" msgid "Aug" msgstr "août" msgid "August" msgstr "août" msgid "Authentication Log" msgstr "Journal d’authentification" msgid "Author" msgstr "Auteur·e" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "Auteur·e·s : %{authors}" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto DevOps activé" msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts" msgstr "Auto DevOps, exécuteurs et artéfacts de tâches" msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly." msgstr "Auto Review Apps et Auto Deploy ont besoin d’un %{kubernetes} qui fonctionne correctement." msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly." msgstr "Auto Review Apps et Auto Deploy ont besoin d’un nom de domaine et d’un %{kubernetes} qui fonctionne correctement." msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly." msgstr "Auto Review Apps et Auto Deploy ont besoin d’un nom de domaine qui fonctionne correctement." msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines" msgstr "" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "documentation Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Activer dans les paramètres" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "Auto DevOps va automatiquement construire, tester et déployer votre application selon une configuration prédéfinie d’intégration et de livraison continues." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Apprenez‐en davantage en consultant la %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}." msgstr "Vous pouvez automatiquement générer et tester votre application si vous %{link_to_auto_devops_settings} pour ce projet. Vous pouvez aussi la déployer automatiquement, si vous %{link_to_add_kubernetes_cluster}." msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster" msgstr "ajoutez une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps" msgstr "activez Auto DevOps" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Available group Runners : %{runners}" msgstr "Exécuteurs de groupe disponibles : %{runners}" msgid "Available group Runners : %{runners}." msgstr "Exécuteurs de groupe disponibles : %{runners}." msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "L’avatar sera supprimé. Êtes‐vous sûr·e ?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "Moyenne par jour : %{average}" msgid "Background color" msgstr "Couleur d’arrière‐plan" msgid "Background jobs" msgstr "Tâches de fond" msgid "Badges" msgstr "Badges" msgid "Badges|A new badge was added." msgstr "Un nouveau badge a été ajouté." msgid "Badges|Add badge" msgstr "Ajouter un badge" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "L’ajout du badge a échoué, veuillez vérifier les URL entrées et réessayez." msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "URL de l’image du badge" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "Aperçu de l’image du badge" msgid "Badges|Delete badge" msgstr "Supprimer le badge" msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "Supprimer le badge ?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "La suppression du badge a échoué, veuillez réessayer." msgid "Badges|Group Badge" msgstr "Badge de groupe" msgid "Badges|Link" msgstr "Lien" msgid "Badges|No badge image" msgstr "Pas d’image de badge" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "Pas d’image à prévisualiser" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "Badge de projet" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "Recharger l’image de badge" msgid "Badges|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "L’enregistrement du badge a échoué. Veuillez vérifier les URL entrées et réessayer." msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}" msgstr "Les %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} que GitLab prend en charge : %{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "Le badge a été supprimé." msgid "Badges|The badge was saved." msgstr "Le badge a été enregistré." msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "Ce groupe n’a pas de badge" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "Ce projet n’a pas de badge" msgid "Badges|Your badges" msgstr "Vos badges" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "Commencer avec le commit sélectionné" msgid "Below are examples of regex for existing tools:" msgstr "Voici quelques exemples d’expressions rationnelles pour des outils existants :" msgid "Boards" msgstr "Tableaux" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "La branche %{branchName} n’a pas été trouvée dans le dépôt de ce projet." msgid "Branch (%{branch_count})" msgid_plural "Branches (%{branch_count})" msgstr[0] "Branche (%{branch_count})" msgstr[1] "Branches (%{branch_count})" msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "La branche %{branch_name} a été créée. Pour mettre en place le déploiement automatisé, sélectionnez un modèle de fichier YAML pour l’intégration continue (CI) de GitLab, et validez les modifications. %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch has changed" msgstr "La branche a été modifiée" msgid "Branch is already taken" msgstr "Ce nom de branche existe déjà" msgid "Branch name" msgstr "Nom de la branche" msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches" msgstr "Rechercher les branches" msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch" msgstr "Changer de branche" msgid "Branches" msgstr "Branches" msgid "Branches|Active" msgstr "Active" msgid "Branches|Active branches" msgstr "Branches actives" msgid "Branches|All" msgstr "Toutes" msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch" msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD pour cette branche" msgid "Branches|Compare" msgstr "Comparer" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "Supprimer toutes les branches qui ont été fusionnées dans « %{default_branch} »" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Supprimer cette branche" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Supprimer les branches fusionnées" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Supprimer cette branche protégée" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "Supprimer la branche protégée « %{branch_name} » ?" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "La suppression de la branche « %{branch_name} » ne peut être annulée. Êtes‐vous sûr·e ?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "La suppression des branches fusionnées ne peut être annulée. Êtes‐vous sûr·e ?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Filtrer par nom de branche" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Fusionnée dans %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "Nouvelle branche" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Aucune branche à afficher" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Une fois que vous aurez confirmé et cliqué sur %{delete_protected_branch}, cette action ne pourra pas être annulée ou restaurée." msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "Seul un responsable du projet ou son propriétaire peut supprimer une branche protégée" msgid "Branches|Overview" msgstr "Vue d’ensemble" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}." msgstr "Les branches protégées peuvent être gérées dans %{project_settings_link}." msgid "Branches|Show active branches" msgstr "Afficher les branches actives" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "Afficher toutes les branches" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "Afficher plus de branches actives" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "Afficher plus de branches périmées" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "Afficher l’aperçu des branches" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "Afficher les branches périmées" msgid "Branches|Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Branches|Stale" msgstr "Périmée" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "Branches périmées" msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "La branche par défaut ne peut pas être supprimée" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "Cette branche n’a pas été fusionnée dans %{default_branch}." msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "Afin d’éviter de perdre des données, il est conseillé de fusionner cette branche avant de la supprimer." msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{branch_name_confirmation} :" msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement la branche protégée « %{branch_name} »." msgid "Branches|merged" msgstr "fusionnée" msgid "Branches|project settings" msgstr "paramètres du projet" msgid "Branches|protected" msgstr "protégée" msgid "Browse Directory" msgstr "Parcourir le dossier" msgid "Browse File" msgstr "Parcourir le fichier" msgid "Browse Files" msgstr "Parcourir les fichiers" msgid "Browse files" msgstr "Parcourir les fichiers" msgid "ByAuthor|by" msgstr "par" msgid "CI / CD" msgstr "Intégration et livraison continues" msgid "CI / CD Settings" msgstr "Paramètres CI / CD (intégration et livraison continues)" msgid "CI/CD configuration" msgstr "Configuration de l’intégration et de la livraison continues" msgid "CI/CD settings" msgstr "Paramètres de l’intégration et de la livraison continues" msgid "CICD|An explicit %{ci_file} needs to be specified before you can begin using Continuous Integration and Delivery." msgstr "Un %{ci_file} explicite a besoin d’être spécifié avant que vous puissiez commencer à utiliser l’intégration et la livraison continues." msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration." msgstr "Auto DevOps va automatiquement construire, tester et déployer votre application selon une configuration prédéfinie d’intégration et de livraison continues." msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "Déploiement automatique pour « staging », déploiement manuel pour la production" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "Déploiement continu en production" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "Stratégie de déploiement" msgid "CICD|Deployment strategy needs a domain name to work correctly." msgstr "La stratégie de déploiement nécessite un nom de domaine pour fonctionner correctement." msgid "CICD|Disable Auto DevOps" msgstr "Désactiver Auto DevOps" msgid "CICD|Enable Auto DevOps" msgstr "Activer Auto DevOps" msgid "CICD|Follow the instance default to either have Auto DevOps enabled or disabled when there is no project specific %{ci_file}." msgstr "Utiliser la valeur par défaut de l’instance pour avoir Auto DevOps activé ou désactivé quand il n’y a pas de %{ci_file} spécifique au projet." msgid "CICD|Instance default (%{state})" msgstr "Valeur par défaut de l’instance (%{state})" msgid "CICD|Jobs" msgstr "Tâches" msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps" msgstr "En savoir plus à propos d’Auto DevOps" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline configuration will be used when there is no %{ci_file} in the project." msgstr "La configuration de pipeline de l’Auto DevOps sera utilisée lorsqu’il n’y a pas de %{ci_file} dans le projet." msgid "CICD|You need to specify a domain if you want to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages." msgstr "Vous devez spécifier un domaine si vous voulez utiliser la revue automatique d’applications Auto Review Apps et le déploiement automatique d’étapes Auto Deploy stages." msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "Impossible de trouver le dernier commit (HEAD) pour cette branche" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Cancel this job" msgstr "Annuler cette tâche" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "Ne peut être fusionnée automatiquement" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "Impossible de modifier la grappe de serveurs gérée par Kubernetes" msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "Modifiez cette valeur pour influencer la fréquence d’interrogation de l’interface utilisateur GitLab pour les mises à jour." msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch" msgstr "Picorer dans la branche" msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch" msgstr "Défaire dans la branche" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Picorer" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Défaire" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "Cela va créer un nouveau commit afin de défaire les modifications existantes." msgid "Changelog" msgstr "Journal des modifications" msgid "Changes are shown as if the source revision was being merged into the target revision." msgstr "Les modifications sont affichées comme si la révision source était fusionnée dans la révisioncible." msgid "Charts" msgstr "Statistiques" msgid "Chat" msgstr "Discussion" msgid "Check interval" msgstr "Intervalle de vérification" msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Vérification de la disponibilité de %{text}…" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Vérification de la disponibilité du nom de branche…" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Picorer ce commit" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Picorer cette demande de fusion" msgid "Choose File ..." msgstr "Choisir le fichier…" msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request." msgstr "Choisissez une branche ou une étiquette (par exemple %{master}) ou entrez un commit (par exemple %{sha}) pour voir ce qui a changé ou pour créer une demande de fusion." msgid "Choose any color." msgstr "Choisissez n’importe quelle couleur." msgid "Choose between clone or fetch to get the recent application code" msgstr "Choisissez entre clone ou fetch pour obtenir les dernières modifications du code de l’application" msgid "Choose file..." msgstr "Choisir le fichier…" msgid "Choose which repositories you want to import." msgstr "Choisissez les dépôts que vous voulez importer." msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "annulé" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "créé" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "échoué" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "action manuelle" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "réussi" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "réussi avec des avertissements" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "en attente" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "ignoré" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "en attente d’une action manuelle" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "bloqué" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "annulé " msgid "CiStatusText|created" msgstr "créé" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "échoué" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "manuel" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "réussi" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "en attente" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "ignoré" msgid "CiStatus|running" msgstr "en cours" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "Nom de la variable" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "Valeur de la variable" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "Supprimer cette variable" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (tout environnement)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "Tous les environnements" msgid "CiVariable|Error occured while saving variables" msgstr "Une erreur s’est produite pendant la sauvegarde des variables" msgid "CiVariable|Protected" msgstr "Protégée" msgid "CiVariable|Toggle protected" msgstr "Changer l’état de protection" msgid "CiVariable|Validation failed" msgstr "La validation a échoué" msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api" msgstr "CircuitBreaker API" msgid "Clear search input" msgstr "Vider le champ de recherche" msgid "Click any project name in the project list below to navigate to the project milestone." msgstr "Cliquez sur n’importe quel nom de projet dans la liste des projets ci‐dessous pour naviguer jusqu’au jalon du projet." msgid "Click the Promote button in the top right corner to promote it to a group milestone." msgstr "Cliquez sur le bouton Promouvoir en haut à droite pour le promouvoir en tant que jalon de groupe." msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page" msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour lancer le processus d’installation en accédant à la page Kubernetes" msgid "Click to expand it." msgstr "Cliquez pour l’agrandir." msgid "Click to expand text" msgstr "Cliquez pour agrandir le texte" msgid "Clone repository" msgstr "Cloner le dépôt" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster" msgstr "%{appList} a été installé avec succès sur votre grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "URL de l’API" msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Add an existing Kubernetes cluster" msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes existante" msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration" msgstr "Options avancées concernant l’intégration de cette grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de récupération des zones du projet : %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch your projects: %{error}" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de récupération de vos projets : %{error}" msgid "ClusterIntegration|Applications" msgstr "Applications" msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir supprimer l’intégration de cette grappe de serveurs Kubernetes ? Cela ne supprimera pas votre grappe de serveurs Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "Certificat d’autorité de certification" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "Ensemble de certificats des autorités de certification (format PEM)" msgid "ClusterIntegration|Choose how to set up Kubernetes cluster integration" msgstr "Choisissez comment configurer l’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your project's environments will use this Kubernetes cluster." msgstr "Choisissez les environnements de votre projet qui utiliseront cette grappe de serveurs Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Control how your Kubernetes cluster integrates with GitLab" msgstr "Contrôlez l’intégration de votre grappe de serveurs Kubernetes avec GitLab" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "Copier l’URL de l’API" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "Copier le certificat de l’AC" msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard" msgstr "Copier l’adresse IP Ingress dans le presse‐papiers" msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard" msgstr "Copier le nom d’hôte Jupyter dans le presse‐papiers" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Copier le nom de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Copy Token" msgstr "Copier le jeton" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster" msgstr "Créer une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine" msgstr "Créer un cluster Kubernetes sur Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Create a new Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine right from GitLab" msgstr "Créer une nouvelle grappe de serveurs Kubernetes sur Google Kubernetes Engine directement depuis GitLab" msgid "ClusterIntegration|Create on Google Kubernetes Engine" msgstr "Créer sur Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for an existing Kubernetes cluster" msgstr "Entrer les détails pour la grappe de serveurs Kubernetes existante" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Entrez les détails de votre grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "Portée de l’environnement" msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Chaque nouveau compte Google Cloud Platform (GCP) reçoit un crédit de 300 US$ sur %{sign_up_link}. En partenariat avec Google, GitLab est en mesure de vous offrir 200 US$ supplémentaires, à la fois pour les nouveaux et les anciens comptes GCP, afin de vous permettre de commencer l’intégration de Google Kubernetes Engine sur GitLab." msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types" msgstr "Récupération des types de machines" msgid "ClusterIntegration|Fetching projects" msgstr "Récupération des projets" msgid "ClusterIntegration|Fetching zones" msgstr "Récupération des zones" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "Intégration GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner" msgstr "Exécuteur GitLab" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project" msgstr "Projet Google Cloud Platform" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project" msgstr "Projet Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller" msgstr "Helm Tiller" msgid "ClusterIntegration|Ingress" msgstr "Ingress" msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address" msgstr "Adresse IP Ingress" msgid "ClusterIntegration|Install" msgstr "Installer" msgid "ClusterIntegration|Installed" msgstr "Installé" msgid "ClusterIntegration|Installing" msgstr "En cours d’installation" msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation" msgstr "Intégrez l’automatisation de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Integration status" msgstr "Statut de l’intégration" msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname" msgstr "Nom de l’hôte Jupyter" msgid "ClusterIntegration|JupyterHub" msgstr "JupyterHub" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster" msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details" msgstr "Détails de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration" msgstr "Intégration d’une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is disabled for this project." msgstr "L’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes est désactivée pour ce projet." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project." msgstr "L’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes est activée pour ce projet." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your Kubernetes cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it." msgstr "L’intégration d’une grappe de serveurs Kubernetes est activée pour ce projet. La désactivation de cette intégration n’affectera pas votre grappe de serveurs Kubernetes, elle ne désactivera que temporairement sa connexion à GitLab." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..." msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes est en cours de création sur Google Kubernetes Engine…" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Nom de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details" msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes a été créée avec succès sur Google Kubernetes Engine. Actualisez la page pour voir les détails de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way. %{link_to_help_page}" msgstr "Les grappes de serveurs Kubernetes vous permettent d’utiliser des applications de révision, de déployer vos applications, d’exécuter vos pipelines et bien plus encore. %{link_to_help_page}" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project" msgstr "Les grappes de serveurs Kubernetes peuvent être utilisées pour déployer des applications et fournir des applications de revue Review Apps pour ce projet" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}." msgstr "En savoir plus sur les %{help_link_start_machine_type}types de machines%{help_link_end} et la %{help_link_start_pricing}tarification%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}." msgstr "En savoir plus sur %{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}." msgstr "En savoir plus sur %{help_link_start}les zones%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about environments" msgstr "En savoir plus sur les environnements" msgid "ClusterIntegration|Learn more about security configuration" msgstr "En savoir plus sur la configuration de la sécurité" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "Type de machine" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters" msgstr "Assurez‐vous que votre compte %{link_to_requirements} pour créer des grappes de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Manage" msgstr "Gérer" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}" msgstr "Gérez votre grappe de serveurs Kubernetes en visitant %{link_gke}" msgid "ClusterIntegration|More information" msgstr "Plus d’informations" msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search" msgstr "Aucun type de machine ne correspond à votre recherche" msgid "ClusterIntegration|No projects found" msgstr "Aucun projet trouvé" msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search" msgstr "Aucun projet ne correspond à votre recherche" msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search" msgstr "Aucune zone ne correspond à votre recherche" msgid "ClusterIntegration|Note:" msgstr "Remarque :" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "Nombre de nœuds" msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes" msgstr "Veuillez entrer les informations d’accès de votre grappe de serveurs Kubernetes. Si vous avez besoin d’aide, vous pouvez lire notre %{link_to_help_page} sur Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "Veuillez vous assurer que votre compte Google répond aux exigences suivantes :" msgid "ClusterIntegration|Project namespace" msgstr "Espace de noms du projet" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Espace de noms du projet (facultatif, unique)" msgid "ClusterIntegration|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration." msgstr "Lisez notre %{link_to_help_page} sur l’intégration d’une grappe de serveurs Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Redeem up to $500 in free credit for Google Cloud Platform" msgstr "Recevez jusqu’à 500 US$ de crédit gratuit pour Google Cloud Platform" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Supprimer l’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Retirer l’intégration" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Supprimer la configuration de cette grappe de serveurs Kubernetes de ce projet. Cela ne supprimera pas votre grappe de serveurs Kubernetes actuelle." msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed" msgstr "La demande de lancement de l’installation a échoué" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "ClusterIntegration|Search machine types" msgstr "Rechercher les types de machines" msgid "ClusterIntegration|Search projects" msgstr "Rechercher des projets" msgid "ClusterIntegration|Search zones" msgstr "Rechercher les zones" msgid "ClusterIntegration|Security" msgstr "Sécurité" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Voir et modifier les détails de votre grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Select machine type" msgstr "Sélectionnez le type de machine" msgid "ClusterIntegration|Select project" msgstr "Sélectionnez un projet" msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type" msgstr "Sélectionnez le projet et la zone afin de choisir le type de machine" msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone" msgstr "Sélectionnez le projet afin de choisir la zone" msgid "ClusterIntegration|Select zone" msgstr "Sélectionnez la zone" msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type" msgstr "Sélectionnez la zone afin de choisir le type de machine" msgid "ClusterIntegration|Service token" msgstr "Jeton de service" msgid "ClusterIntegration|Show" msgstr "Afficher" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "Un problème est survenu de notre côté." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création de votre grappe de serveurs Kubernetes sur Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’installation de %{title}" msgid "ClusterIntegration|The default cluster configuration grants access to a wide set of functionalities needed to successfully build and deploy a containerised application." msgstr "La configuration par défaut de la grappe de serveurs permet d’accéder à un large éventail de fonctionnalités nécessaires pour construire et déployer, avec succès, une application conteneurisée." msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below" msgstr "Ce compte doit disposer des autorisations pour créer une grappe de serveurs Kubernetes dans le %{link_to_container_project} spécifié ci‐dessous" msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes Cluster" msgstr "Activer la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster" msgstr "Activer/désactiver la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Token" msgstr "Jeton" msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status" msgstr "Validation de l’état de la facturation du projet" msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "Avec une grappe de serveurs Kubernetes associée à ce projet, vous pouvez utiliser des applications de revue, déployer vos applications, exécuter vos pipelines, et bien plus encore." msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}" msgstr "Votre compte doit disposer de %{link_to_kubernetes_engine}" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "Zone" msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine" msgstr "Accèder à Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|check the pricing here" msgstr "vérifiez le prix ici" msgid "ClusterIntegration|documentation" msgstr "documentation" msgid "ClusterIntegration|help page" msgstr "page d’aide" msgid "ClusterIntegration|installing applications" msgstr "installation des applications" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "répond aux exigences" msgid "ClusterIntegration|properly configured" msgstr "correctement configuré" msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "s’inscrire" msgid "Collapse" msgstr "Réduire" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Réduire la barre latérale" msgid "Comment & resolve discussion" msgstr "Commenter et marquer la discussion comme résolue" msgid "Comment & unresolve discussion" msgstr "Commenter et marquer la discussion comme non résolue" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Commit" msgstr[1] "Commits" msgid "Commit (%{commit_count})" msgid_plural "Commits (%{commit_count})" msgstr[0] "Commit (%{commit_count})" msgstr[1] "Commits (%{commit_count})" msgid "Commit Message" msgstr "Message du commit" msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits" msgstr "Durée des 30 derniers commits en minutes" msgid "Commit message" msgstr "Message de commit" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "Statistiques des commits pour %{ref} de %{start_time} à %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "Valider dans la branche %{branchName}" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Commit" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Ajout de %{file_name}" msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "Commits feed" msgstr "Flux des commits" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "Commits pour chaque heure de la journée (UTC)" msgid "Commits per day of month" msgstr "Commits par jour du mois" msgid "Commits per weekday" msgstr "Commits par jour de la semaine" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données de demandes de fusion." msgid "Commits|Commit: %{commitText}" msgstr "Commit : %{commitText}" msgid "Commits|History" msgstr "Historique" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "Aucune demande de fusion associée trouvée" msgid "Committed by" msgstr "Commit de" msgid "Commit…" msgstr "" msgid "Compare" msgstr "Comparer" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Comparer les révisions Git" msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparer les révisions" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "Comparer les changements avec le dernier commit" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "Comparer les modifications avec la branche cible de la demande de fusion" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} et %{target_branch} sont identiques." msgid "CompareBranches|Compare" msgstr "Comparer" msgid "CompareBranches|Source" msgstr "Source" msgid "CompareBranches|Target" msgstr "Cible" msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "Il n’y a rien à comparer." msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" msgid "Confidentiality" msgstr "Confidentialité" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Configurer les délais d’expiration de Gitaly." msgid "Configure Sidekiq job throttling." msgstr "Configurer la limitation des tâches Sidekiq." msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories." msgstr "Configurer les vérifications Git automatiques et la maintenance des dépôts." msgid "Configure limits for web and API requests." msgstr "Configurer les limites pour les requêtes Web et d’API." msgid "Configure push mirrors." msgstr "Configurez les miroirs où pousser le code." msgid "Configure storage path and circuit breaker settings." msgstr "Configurez les paramètres du chemin de stockage et du disjoncteur." msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "Configurez la façon dont un·e utilisateur·rice crée un nouveau compte." msgid "Connect" msgstr "Connecter" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "Se connecter à des dépôts à partir de GitHub" msgid "Container Registry" msgstr "Registre de conteneur" msgid "ContainerRegistry|Created" msgstr "Créé" msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab’s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:" msgstr "Inscrivez‐vous d’abord au registre de conteneur GitLab à l’aide de votre nom d’utilisa·teur·trice GitLab et de votre mot de passe. Si vous avez %{link_2fa} vous devrez utiliser un %{link_token} :" msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:" msgstr "GitLab prend en charge jusqu’à trois niveaux de noms d’image. Les exemples d’images suivants sont valides pour votre projet :" msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry" msgstr "Comment utiliser le registre de conteneur" msgid "ContainerRegistry|Learn more about" msgstr "En savoir plus sur" msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image." msgstr "Aucune étiquette dans le registre de conteneur pour l’image de ce conteneur." msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you’re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands" msgstr "Une fois identifié·e, vous êtes libre de créer et télécharger une image de conteneur en utilisant les commandes courantes de %{build} et %{push}" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Supprimer le dépôt" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgstr "Supprimer l’étiquette" msgid "ContainerRegistry|Size" msgstr "Taille" msgid "ContainerRegistry|Tag" msgstr "Étiquette" msgid "ContainerRegistry|Tag ID" msgstr "Identifiant de l’étiquette" msgid "ContainerRegistry|Use different image names" msgstr "Utilisez des noms d’image différents" msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images." msgstr "Avec le registre de conteneur Docker intégré à GitLab, chaque projet peut avoir son propre espace pour stocker ses images Docker." msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images." msgstr "Vous pouvez également utiliser un %{deploy_token} pour un accès en lecture seule aux images du registre." msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "Intégration et déploiement continus" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "Contribuer à GitLab" msgid "Contribution" msgstr "Contribution" msgid "Contribution guide" msgstr "Guide de contribution" msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" msgid "ContributorsPage|%{startDate} – %{endDate}" msgstr "Du %{startDate} au %{endDate}" msgid "ContributorsPage|Building repository graph." msgstr "Construction du graphique du dépôt." msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "Commits sur %{branch_name}, à l’exclusion des commits de fusion (limité à 6 000 commits)." msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Veuillez patienter, cette page va être automatiquement actualisée." msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copier l’URL dans le presse‐papiers" msgid "Copy branch name to clipboard" msgstr "Copier le nom de la branche dans le presse‐papiers" msgid "Copy command to clipboard" msgstr "Copier la commande dans le presse‐papiers" msgid "Copy commit SHA to clipboard" msgstr "Copier le condensat SHA du commit" msgid "Copy file name to clipboard" msgstr "Copier le nom du fichier dans le presse‐papiers" msgid "Copy file path to clipboard" msgstr "Copier le chemin d’accès du fichier dans le presse‐papiers" msgid "Copy reference to clipboard" msgstr "Copier la référence dans le presse‐papiers" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse‐papiers" msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Create New Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" msgid "Create a new branch" msgstr "Créer une nouvelle branche" msgid "Create a new branch and merge request" msgstr "Créer une nouvelle branche et une nouvelle demande de fusion" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Créer un jeton d’accès personnel pour votre compte afin de récupérer ou pousser par %{protocol}." msgid "Create branch" msgstr "Créer une branche" msgid "Create commit" msgstr "Créer un commit" msgid "Create directory" msgstr "Créer un dossier" msgid "Create empty repository" msgstr "Créer un dépôt vide" msgid "Create file" msgstr "Créer un fichier" msgid "Create group label" msgstr "Créer une étiquette de groupe" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "Créer des listes à partir d’étiquettes. Les tickets avec l’étiquette sélectionnée apparaissent dans cette liste." msgid "Create merge request" msgstr "Créer une demande de fusion" msgid "Create merge request and branch" msgstr "Créer une demande de fusion et une branche" msgid "Create new branch" msgstr "Créer une nouvelle branche" msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" msgid "Create new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" msgid "Create new label" msgstr "Créer une nouvelle étiquette" msgid "Create new..." msgstr "Créer un nouveau…" msgid "Create project label" msgstr "Créer une étiquette de projet" msgid "CreateNewFork|Fork" msgstr "Créer une divergence" msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Étiquette" msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token" msgstr "Créer un jeton d’accès personnel" msgid "Created" msgstr "Créé" msgid "Created by me" msgstr "Créé par moi" msgid "Cron Timezone" msgstr "Fuseau horaire des tâches planifiées cron" msgid "Cron syntax" msgstr "Syntaxe de la planification cron" msgid "CurrentUser|Profile" msgstr "Profil" msgid "CurrentUser|Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Custom CI config path" msgstr "Chemin d’accès de la config d’intégration continue personnalisée" msgid "Custom notification events" msgstr "Événements de notification personnalisés" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}." msgstr "Les niveaux de notification personnalisés sont similaires aux niveaux de participation. Cependant, ils permettent de recevoir également des notifications pour une sélection d’événements. Pour plus d’information, vous pouvez consulter %{notification_link}." msgid "Cycle Analytics" msgstr "Analyse de cycle" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Code" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Ticket" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Planification" msgid "CycleAnalyticsStage|Production" msgstr "Production" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Examen" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Préproduction" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Test" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Tous" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Personnels" msgid "Dec" msgstr "déc." msgid "December" msgstr "décembre" msgid "Decline and sign out" msgstr "Refuser et se déconnecter" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Définir un schéma personnalisé avec une syntaxe Cron" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete list" msgstr "Supprimer la liste" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Déploiement" msgstr[1] "Déploiements" msgid "Deploy Keys" msgstr "Clefs de déploiement" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} autres" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "Projet actuel" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "Clef de déploiement" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "Clefs de déploiement activées" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "Erreur lors de l’activation de la clef de déploiement" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "Erreur lors de l’obtention des clefs de déploiement" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "Erreur lors de la suppression de la clef de déploiement" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "Afficher %{count} autres projets" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "Chargement des clefs de déploiement" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "Aucune clef de déploiement trouvée. Créez‐en une avec le formulaire ci‐dessous." msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "Clefs de déploiement à accès privé" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "À l’usage du projet" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "Clefs de déploiement à accès publique" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "Accès en lecture seule" msgid "DeployKeys|Write access allowed" msgstr "Accès en écriture autorisé" msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer cette clef de déploiement. Êtes‐vous sûr·e ?" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "Jetons de déploiement actifs : (%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Add a deploy token" msgstr "Ajouter un jeton de déploiement" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images" msgstr "Autorise l’accès en lecture seule aux images du registre" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository" msgstr "Autorise l’accès en lecture seule au dépôt" msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard" msgstr "Copier le jeton de déploiement dans le presse‐papiers" msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard" msgstr "Copier le nom d’utilisateur·rice dans le presse‐papiers" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "Créer un jeton de déploiement" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "Créé" msgid "DeployTokens|Deploy Tokens" msgstr "Jetons de déploiement" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images." msgstr "Les jetons de déploiement autorisent l’accès en lecture seule à votre dépôt et vos images de registre." msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "Expire" msgid "DeployTokens|Name" msgstr "Nom" msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token." msgstr "Choisissez un nom pour l’application et nous vous donnerons un jeton de déploiement unique." msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "Révoquer" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "Révoquer %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "Champs d’application" msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "Cette action ne peut pas être annulée." msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens." msgstr "Ce projet n’a pas de jetons de déploiement actif." msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "Utilisez ce jeton en tant que mot de passe. Assurez‐vous de le sauvegarder, vous n’aurez pas la possibilité d’y accéder à nouveau." msgid "DeployTokens|Use this username as a login." msgstr "Utiliser ce nom d’utilisateur·rice comme identifiant." msgid "DeployTokens|Username" msgstr "Nom d’utilisateur·rice" msgid "DeployTokens|You are about to revoke" msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer" msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token" msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement" msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement pour votre projet a été créé." msgid "Deprioritize label" msgstr "Déprioriser l’étiquette" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Details" msgstr "Détails" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "Aucun nom de fichier disponible" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de la rapatriement des lignes du diff." msgid "Directory name" msgstr "Nom du dossier" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" msgid "Disable for this project" msgstr "Désactiver pour ce projet" msgid "Disable group Runners" msgstr "Désactiver les exécuteurs de groupe" msgid "Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" msgid "Discard draft" msgstr "Abandonner le brouillon" msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box" msgstr "Passer l’introduction à Cycle Analytics" msgid "Domain" msgstr "Domaine" msgid "Don't show again" msgstr "Ne plus afficher" msgid "Done" msgstr "Effectué" msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgid "Download tar" msgstr "Télécharger une archive TAR" msgid "Download tar.bz2" msgstr "Télécharger une archive tar.bz2" msgid "Download tar.gz" msgstr "Télécharger une archive tar.gz" msgid "Download zip" msgstr "Télécharger une archive ZIP" msgid "DownloadArtifacts|Download" msgstr "Télécharger" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "Envoyer les correctifs par courriel" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Pur diff" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Télécharger" msgid "Downvotes" msgstr "Votes négatifs" msgid "Due date" msgstr "Date d’échéance" msgid "Each Runner can be in one of the following states:" msgstr "Chaque exécuteur peut être dans l’un des états suivants :" msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Edit Label" msgstr "Modifier l’étiquette" msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" msgstr "Éditer le pipeline programmé %{id}" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "Modifier les fichiers dans l’éditeur et valider les modifications ici" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "Modifier l’identité de %{user_name}" msgid "Email" msgstr "Courriel" msgid "Email patch" msgstr "Correctif par courriel" msgid "Emails" msgstr "Courriels" msgid "Embed" msgstr "Embarquer" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Activer Auto DevOps" msgid "Enable Sentry for error reporting and logging." msgstr "Activer Sentry pour les rapports d’erreurs et la journalisation." msgid "Enable and configure InfluxDB metrics." msgstr "Activer et configurer les métriques InfluxDB." msgid "Enable and configure Prometheus metrics." msgstr "Activer et configurer les métriques Prometheus." msgid "Enable for this project" msgstr "Activer pour ce projet" msgid "Enable group Runners" msgstr "Activer les exécuteurs de groupe" msgid "Enable or disable certain group features and choose access levels." msgstr "Activer ou désactiver certaines fonctions de groupe et choisir les niveaux d’accès." msgid "Enable or disable version check and usage ping." msgstr "Activer ou désactiver le contrôle de version et l’envoi des données d’utilisation." msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits." msgstr "Activer reCAPTCHA ou Akismet et définir des limites d’adresse IP." msgid "Enable the Performance Bar for a given group." msgstr "Activer la barre de performance pour un groupe donné." msgid "Ends at (UTC)" msgstr "Se termine à (UTC)" msgid "Environments" msgstr "Environnements" msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des environnements." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la requête." msgid "Environments|Commit" msgstr "Commit" msgid "Environments|Deployment" msgstr "Déploiement" msgid "Environments|Environment" msgstr "Environnement" msgid "Environments|Environments" msgstr "Environnements" msgid "Environments|Job" msgstr "Tâche" msgid "Environments|New environment" msgstr "Nouvel environnement" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "Aucun déploiement pour le moment" msgid "Environments|Open" msgstr "Ouvrir" msgid "Environments|Re-deploy" msgstr "Redéployer" msgid "Environments|Read more about environments" msgstr "En savoir plus sur les environnements" msgid "Environments|Rollback" msgstr "Revenir en arrière" msgid "Environments|Show all" msgstr "Tout afficher" msgid "Environments|Updated" msgstr "Mis à jour" msgid "Environments|You don't have any environments right now." msgstr "Vous n’avez aucun environnement pour le moment." msgid "Error Reporting and Logging" msgstr "Rapport d’erreur et journalisation" msgid "Error committing changes. Please try again." msgstr "Erreur lors de la validation des modifications. Veuillez réessayer." msgid "Error fetching contributors data." msgstr "Erreur lors de l’extraction des données des contributeur·rice·s." msgid "Error fetching job trace" msgstr "Erreur lors de la récupération de la trace de la tâche" msgid "Error fetching labels." msgstr "Erreur lors de la récupération des étiquettes." msgid "Error fetching network graph." msgstr "Erreur lors de la récupération du graphique du réseau." msgid "Error fetching refs" msgstr "Erreur lors de la récupération des refs" msgid "Error fetching usage ping data." msgstr "Erreur lors de la récupération des données d’utilisation." msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "Erreur lors du chargement des données de branche. Veuillez réessayer." msgid "Error loading last commit." msgstr "Erreur lors du chargement du dernier commit." msgid "Error loading merge requests." msgstr "Erreur lors du chargement des demandes de fusion." msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "Erreur lors du chargement des données du projet. Veuillez réessayer." msgid "Error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’activation ou de la désactivation de l’abonnement aux notifications" msgid "Error saving label update." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l’étiquette." msgid "Error updating status for all todos." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l’état de la liste de tâches à faire." msgid "Error updating todo status." msgstr "Erreur lors de la mise à jour du statut de tâche à faire." msgid "Estimated" msgstr "Estimé" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "Tout filtrer" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "Filtrer par commentaires" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "Filtrer par événements de ticket" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "Filtrer par événements de fusion" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "Filtrer par événements Git push" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "Filtrer par équipe" msgid "Every day (at 4:00am)" msgstr "Chaque jour (à 4 h du matin)" msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)" msgstr "Chaque mois (le 1ᵉʳ à 4 h du matin)" msgid "Every week (Sundays at 4:00am)" msgstr "Chaque semaine (dimanche à 4 h du matin)" msgid "Expand" msgstr "Étendre" msgid "Expand all" msgstr "Tout étendre" msgid "Expand sidebar" msgstr "Étendre la barre latérale" msgid "Explore projects" msgstr "Explorer les projets" msgid "Explore public groups" msgstr "Explorer les groupes publics" msgid "Failed" msgstr "Échec" msgid "Failed Jobs" msgstr "Tâches ayant échoué" msgid "Failed to change the owner" msgstr "Échec du changement de propriétaire" msgid "Failed to check related branches." msgstr "Échec de la vérification des branches liées." msgid "Failed to remove issue from board, please try again." msgstr "Impossible de supprimer le ticket du tableau, veuillez réessayer." msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Échec de la suppression du pipeline programmé" msgid "Failed to update issues, please try again." msgstr "Échec de la mise à jour du ticket. Veuillez réessayer." msgid "Failure" msgstr "Échec" msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)" msgstr "Plus rapide parce qu’il réutilise l’espace de travail du projet (faire un clone en solution de secours s’il n’existe pas)" msgid "Feb" msgstr "févr." msgid "February" msgstr "février" msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure" msgstr "Les champs de cette page sont désormais non modifiables, vous pouvez configurer" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgid "Files (%{human_size})" msgstr "Fichiers (%{human_size})" msgid "Filter by commit message" msgstr "Filtrer par message de commit" msgid "Find by path" msgstr "Rechercher par chemin d’accès" msgid "Find file" msgstr "Rechercher un fichier" msgid "Finished" msgstr "Terminé" msgid "FirstPushedBy|First" msgstr "En premier" msgid "FirstPushedBy|pushed by" msgstr "poussé par" msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Pour les projets internes, tout utilisateur connecté peut afficher les pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)" msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Pour les projets privés, tout membre (invité ou supérieur) peut afficher les pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)" msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Pour les projets publics, tout le monde peut afficher des pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)" msgid "Fork" msgid_plural "Forks" msgstr[0] "Divergence" msgstr[1] "Divergences" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Divergence issue de" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)" msgstr "Divergence issue de %{project_name} (supprimé)" msgid "Forking in progress" msgstr "Divergence en cours" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:" msgstr "Erreurs trouvées dans votre fichier .gitlab-ci.yml :" msgid "From %{provider_title}" msgstr "De %{provider_title}" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "Depuis la création du ticket jusqu’au déploiement en production" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu’au déploiement en production" msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list" msgstr "À partir de l’affichage des détails de la grappe de serveurs Kubernetes, installez un exécuteur à partir de la liste des applications" msgid "GPG Keys" msgstr "Clefs GPG" msgid "General" msgstr "Général" msgid "General pipelines" msgstr "Pipelines généraux" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "Générer un jeu d’étiquettes par défaut" msgid "Git repository URL" msgstr "URL du dépôt Git" msgid "Git revision" msgstr "Révision de Git" msgid "Git storage health information has been reset" msgstr "Les informations sur l’état de santé du stockage Git ont été réinitialisées" msgid "Git strategy for pipelines" msgstr "Stratégie Git pour les pipelines" msgid "Git version" msgstr "Version de Git" msgid "GitHub import" msgstr "Importation de GitHub" msgid "GitLab CI Linter has been moved" msgstr "GitLab CI Linter a été déplacé" msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group." msgstr "Les exécuteurs de groupe peuvent exécuter du code pour tous les projets de ce groupe." msgid "GitLab Runner section" msgstr "Section de l’exécuteur GitLab" msgid "Gitaly" msgstr "Gitaly" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Serveurs Gitaly" msgid "Gitaly|Address" msgstr "Adresse" msgid "Go Back" msgstr "Retour" msgid "Go back" msgstr "Retour" msgid "Go to your fork" msgstr "Aller à votre dépôt divergent" msgid "GoToYourFork|Fork" msgstr "Dépôt divergent" msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "L’authentification Google n’est pas %{link_to_documentation}. Demandez à votre administrat·eur·rice GitLab si vous souhaitez utiliser ce service." msgid "Got it!" msgstr "Compris !" msgid "Graph" msgstr "Graphique" msgid "Group CI/CD settings" msgstr "Paramètres du groupe CI/CD" msgid "Group ID" msgstr "Identifiant du groupe" msgid "Group Runners" msgstr "Exécuteurs de groupe" msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}" msgstr "Les responsables de groupe peuvent créer des exécuteurs de groupe via %{link}" msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "Empêcher le partage d’un projet du groupe %{group} avec d’autres groupes" msgid "GroupSettings|Share with group lock" msgstr "Partager avec un verrou de groupe" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group} et a été forcé pour ce sous‐groupe." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group}. Pour partager des projets de ce groupe avec un autre groupe, demandez au propriétaire d’écraser ce paramètre ou de %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group}. Vous pouvez écraser le paramètre ou le %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually." msgstr "Ce paramètre s’appliquera à tous les sous‐groupes, sauf s’il est modifié par un propriétaire du groupe. Les groupes déjà liés au projet continueront d’y avoir accès à moins d’être retirés manuellement." msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "ne peut pas être désactivé lorsque le groupe parent a activé le « Partage avec verrou de groupe », sauf par le propriétaire du groupe parent." msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "supprimer le partage avec verrou de groupe pour %{ancestor_group_name}" msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}." msgstr "Les groupes peuvent également être imbriqués en créant des %{subgroup_docs_link_start}sous‐groupes%{subgroup_docs_link_end}." msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Un groupe est une collection de plusieurs projets." msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "Si vous organisez vos projets au sein d’un groupe, cela fonctionne comme un dossier." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Aucun groupe trouvé" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Vous pouvez gérer les autorisations des membres de votre groupe et accéder à chacun de ses projets." msgid "GroupsTree|Create a project in this group." msgstr "Créez un projet dans ce groupe." msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group." msgstr "Créer un sous‐groupe de ce groupe." msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "Modifier le groupe" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Impossible de quitter le groupe. Veuillez vous assurer que vous n’êtes pas seul·e propriétaire." msgid "GroupsTree|Filter by name..." msgstr "Filtrer par nom…" msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "Quitter ce groupe" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Chargement des groupes" msgid "GroupsTree|Sorry, no groups matched your search" msgstr "Désolé, aucun groupe ne correspond à vos critères de recherche" msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search" msgstr "Désolé, aucun groupe ni projet ne correspond à vos critères de recherche" msgid "Health Check" msgstr "État des services" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "L’état des services peut être récupéré depuis les emplacements suivants. Plus d’information disponible." msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "Le jeton d’accès est" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "En bonne santé" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Aucun problème détecté" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "En mauvaise santé" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Help page" msgstr "Page d’aide" msgid "Help page text and support page url." msgstr "Texte de la page d’aide et URL de la page de support." msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "Masquer la valeur" msgstr[1] "Masquer les valeurs" msgid "Hide whitespace changes" msgstr "Masquer les modifications des espaces" msgid "History" msgstr "Historique" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Maintenance démarrée avec succès" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "J’accepte les %{terms_link}" msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité" msgid "ID" msgstr "Identifiant" msgid "IDE|Commit" msgstr "Valider" msgid "IDE|Edit" msgstr "Modifier" msgid "IDE|Go back" msgstr "Revenir en arrière" msgid "IDE|Open in file view" msgstr "Ouvrir dans le visionneur de fichiers" msgid "IDE|Review" msgstr "Examiner" msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" msgid "Identities" msgstr "Identités" msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project." msgstr "Si désactivé, le niveau d’accès dépendra des autorisations de l’utilisa·teur·trice dans le projet." msgid "If enabled" msgstr "" msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below." msgstr "Si vous avez déjà des fichiers, vous pouvez les pousser à l’aide de la %{link_to_cli} ci‐dessous." msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git." msgstr "Si votre dépôt HTTP n’est pas accessible publiquement, ajoutez des informations d’authentification à l’URL : https://utilisateur:mot_de_passe@gitlab.company.com/group/project.git." msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "côte à côte" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "en pelure d’oignon" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "par balayage" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Import all repositories" msgstr "Importer tous les dépôts" msgid "Import in progress" msgstr "Importation en cours" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "Importer des dépôts à partir de GitHub" msgid "Import repository" msgstr "Importer un dépôt" msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept." msgstr "Inclure un accord sur les conditions générales d’utilisation et la politique de confidentialité que tous les utilisateurs doivent accepter." msgid "Inline" msgstr "" msgid "Install Runner on Kubernetes" msgstr "Installez un exécuteur sur Kubernetes" msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI" msgstr "Installez un exécuteur compatible avec l’intégration continue de GitLab" msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters" msgstr "L’instance ne prend pas en charge plusieurs grappes de serveurs Kubernetes" msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" msgid "Integrations Settings" msgstr "Paramètres des intégrations" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "Les personnes intéressées peuvent même contribuer en poussant des commits si elles le souhaitent." msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "Interne — le groupe ainsi que tous les projets internes sont accessibles à n’importe quel·le utilisa·teur·trice connecté·e." msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Interne — le projet est accessible à n’importe quel·le utilisa·teur·trice connecté·e." msgid "Interval Pattern" msgstr "Modèle d’intervalle" msgid "Introducing Cycle Analytics" msgstr "Introduction à l’analyseur de cycle" msgid "Issue Board" msgstr "Tableau des tickets" msgid "Issue events" msgstr "Événements du ticket" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Tableau" msgid "Issues" msgstr "Tickets" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "Les tickets peuvent être des bogues, des tâches ou des sujets de discussion. De plus, les tickets sont consultables et filtrables." msgid "Jan" msgstr "janv." msgid "January" msgstr "janvier" msgid "Job" msgstr "Tâche" msgid "Job has been erased" msgstr "La tâche a été supprimée" msgid "Jobs" msgstr "Tâches" msgid "Jul" msgstr "juill." msgid "July" msgstr "juillet" msgid "Jun" msgstr "juin" msgid "June" msgstr "juin" msgid "Koding" msgstr "Koding" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "Le temps de création de la grappe de serveurs Kubernetes dépasse le délai d’expiration : %{timeout}" msgid "Kubernetes cluster integration was not removed." msgstr "L’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes n’a pas été supprimée." msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "L’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes a été supprimée avec succès." msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes a été mise à jour avec succès." msgid "Kubernetes configured" msgstr "Kubernetes configuré" msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new Kubernetes Clusters page" msgstr "L’intégration du service Kubernetes est obsolète. %{deprecated_message_content} vos grappes de serveurs Kubernetes en utilisant la nouvelle page Clusters Kubernetes" msgid "LFS" msgstr "" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Activé" msgid "Label" msgstr "Étiquette" msgid "Label actions dropdown" msgstr "" msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} de plus" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString} et %{remainingLabelCount} de plus" msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group." msgstr "Des étiquettes peuvent être appliquées à %{features}. Les étiquettes de groupe sont disponibles pour tout projet au sein du groupe." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "Les étiquettes peuvent être appliquées aux tickets et aux demandes de fusion afin de les catégoriser." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests." msgstr "Les étiquettes peuvent être appliquées aux tickets et aux demandes de fusion." msgid "Labels|Promote label %{labelTitle} to Group Label?" msgstr "Promouvoir l’étiquette %{labelTitle} en étiquette de groupe ?" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "Promouvoir l’étiquette" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le dernier %d jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" msgid "Last Pipeline" msgstr "Dernier pipeline" msgid "Last commit" msgstr "Dernier commit" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Dernière modification le %{date}" msgid "Last edited by %{name}" msgstr "Dernière modification par %{name}" msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "Last updated" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Vous avez poussé sur" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "à" msgid "Latest changes" msgstr "Derniers changements" msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" msgid "Learn more about Kubernetes" msgstr "En savoir plus sur Kubernetes" msgid "Learn more about protected branches" msgstr "En savoir plus sur les branches protégées" msgid "Learn more in the" msgstr "Apprenez‐en plus dans la" msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation" msgstr "documentation sur la programmation de pipelines" msgid "Leave" msgstr "Quitter" msgid "Leave group" msgstr "Quitter le groupe" msgid "Leave project" msgstr "Quitter le projet" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "List your GitHub repositories" msgstr "Lister vos dépôts GitHub" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "Chargement de l’IDE GitLab…" msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "Verrouiller %{issuableDisplayName}" msgid "Lock not found" msgstr "Verrou non trouvé" msgid "Lock to current projects" msgstr "Verrouiller aux projets en cours" msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" msgid "Locked to current projects" msgstr "Verrouillé aux projets en cours" msgid "Login" msgstr "Se connecter" msgid "Manage all notifications" msgstr "Gérer toutes les notifications" msgid "Manage group labels" msgstr "Gérer les étiquettes de groupe" msgid "Manage labels" msgstr "Gérer les étiquettes" msgid "Manage project labels" msgstr "Gérer les étiquettes de projet" msgid "Mar" msgstr "mars" msgid "March" msgstr "mars" msgid "Mark todo as done" msgstr "Marquer comme fait" msgid "Markdown enabled" msgstr "Markdown activé" msgid "Maximum git storage failures" msgstr "Nombre maximum d’échecs du stockage Git" msgid "May" msgstr "mai" msgid "Median" msgstr "Médian" msgid "Members" msgstr "Membres" msgid "Merge Request:" msgstr "Demande de fusion :" msgid "Merge Requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "Merge events" msgstr "Événements de fusion" msgid "Merge request" msgstr "Demande de fusion" msgid "Merge requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "Les demandes de fusion permettent de proposer les modifications que vous avez apportées à un projet et de discuter de ces modifications avec les autres" msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue" msgstr "Résoudre cette discussion avec un nouveau ticket" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "L’enregistrement du commentaire a échoué" msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file" msgstr "Activer/désactiver les commentaires pour ce fichier" msgid "MergeRequests|Updating discussions failed" msgstr "Échec de la mise à jour des discussions" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "" msgid "Merged" msgstr "Fusionnée" msgid "Messages" msgstr "Messages" msgid "Metrics - Influx" msgstr "Métriques — Influx" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "Métriques — Prometheus" msgid "Milestone" msgstr "Jalon" msgid "Milestones" msgstr "Jalons" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "Supprimer le jalon" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "Supprimer le jalon %{milestoneTitle} ?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "Impossible de supprimer le jalon %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "Le jalon %{milestoneTitle} est introuvable" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "Promouvoir %{milestoneTitle} en tant que jalon de groupe ?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "Promouvoir le jalon" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key" msgstr "ajouter une clef SSH" msgid "Modal|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Modal|Close" msgstr "Fermer" msgid "Monitoring" msgstr "Supervision" msgid "More actions" msgstr "Plus d’actions" msgid "More information" msgstr "Plus d’informations" msgid "More information is available|here" msgstr "ici" msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "Move issue" msgstr "Déplacer le ticket" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name new label" msgstr "Nommez la nouvelle étiquette" msgid "Name your individual key via a title" msgstr "Nommez votre clef personnelle avec un titre" msgid "Nav|Help" msgstr "Aide" msgid "Nav|Home" msgstr "Accueil" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "Connexion / Inscription" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "Se déconnecter et se reconnecter avec un autre compte" msgid "New Identity" msgstr "Nouvelle identité" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Nouveau ticket" msgstr[1] "Nouveaux tickets" msgid "New Kubernetes Cluster" msgstr "Nouvelle grappe de serveurs Kubernetes" msgid "New Kubernetes cluster" msgstr "Nouvelle grappe de serveurs Kubernetes" msgid "New Label" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Nouvelle planification de pipeline" msgid "New branch" msgstr "Nouvelle branche" msgid "New branch unavailable" msgstr "Nouvelle branche indisponible" msgid "New directory" msgstr "Nouveau dossier" msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" msgid "New group" msgstr "Nouveau groupe" msgid "New identity" msgstr "Nouvelle identité" msgid "New issue" msgstr "Nouveau ticket" msgid "New label" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "New merge request" msgstr "Nouvelle demande de fusion" msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch" msgstr "De nouveaux pipelines annuleront les anciens pipelines en attente sur la même branche" msgid "New project" msgstr "Nouveau projet" msgid "New schedule" msgstr "Nouvelle planification" msgid "New snippet" msgstr "Nouvel extrait de code" msgid "New subgroup" msgstr "Nouveau sous‐groupe" msgid "New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "No" msgstr "Non" msgid "No assignee" msgstr "Aucune personne assignée" msgid "No changes" msgstr "Aucun changement" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "Aucune connexion n’a pu être établie avec un serveur Gitaly, veuillez vérifier votre journal !" msgid "No due date" msgstr "Aucune date d’échéance" msgid "No estimate or time spent" msgstr "Aucune estimation ou temps passé" msgid "No file chosen" msgstr "Aucun fichier sélectionné" msgid "No files found" msgstr "Aucun fichier trouvé" msgid "No files found." msgstr "Aucun fichier trouvé." msgid "No merge requests found" msgstr "Aucune demande de fusion trouvée" msgid "No messages were logged" msgstr "Aucun message n’a été enregistré" msgid "No repository" msgstr "Aucun dépôt" msgid "No schedules" msgstr "Aucune planification" msgid "None" msgstr "Aucun·e" msgid "Not allowed to merge" msgstr "Non autorisé·e à fusionner" msgid "Not available" msgstr "Indisponible" msgid "Not available for private projects" msgstr "Non disponible pour les projets privés" msgid "Not available for protected branches" msgstr "Non disponible pour les branches protégées" msgid "Not confidential" msgstr "Pas confidentiel·le" msgid "Not enough data" msgstr "Données insuffisantes" msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}" msgstr "Notez que la branche principale « master » est automatiquement protégée. %{link_to_protected_branches}" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : En tant qu’administra·teur·trice, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et de permettre l’importation de dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : Envisagez de demander à votre administra·teur·trice GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et d’importer des dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Notification events" msgstr "Événement de notifications" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Clore le ticket" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Clore la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Pipeline en échec" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Fusionner la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Nouveau ticket" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Nouvelle demande de fusion" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Nouvelle note" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Réassigner le ticket" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Réassigner la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Rouvrir le ticket" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Pipeline réussi" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Global" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "En cas de citation" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Participer" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Surveiller" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" msgid "Notifications off" msgstr "Notifications désactivées" msgid "Notifications on" msgstr "Notifications activées" msgid "Nov" msgstr "nov." msgid "November" msgstr "novembre" msgid "Number of access attempts" msgstr "Nombre de tentatives d’accès" msgid "Oct" msgstr "oct." msgid "October" msgstr "octobre" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "Filtre" msgid "Online IDE integration settings." msgstr "Paramètres d’intégration de l’EDI en ligne." msgid "Only comments from the following commit are shown below" msgstr "Seuls les commentaires du commit suivant sont affichés ci‐dessous" msgid "Only project members can comment." msgstr "Seuls les membres du projet peuvent commenter." msgid "Open in Xcode" msgstr "Ouvrir dans Xcode" msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "Ouvert" msgid "Opens in a new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" msgid "Operations" msgstr "Opérations" msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "Ou vous pouvez choisir l’une des couleurs suggérées ci‐dessous" msgid "Other Labels" msgstr "Autres étiquettes" msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below." msgstr "Sinon, il est recommandé de commencer avec l’une des options ci‐dessous." msgid "Outbound requests" msgstr "Requêtes sortantes" msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Dernière »" msgid "Pagination|Next" msgstr "Suivante" msgid "Pagination|Prev" msgstr "Précédente" msgid "Pagination|« First" msgstr "« Première" msgid "Part of merge request changes" msgstr "Partie des modifications de la demande de fusion" msgid "Password" msgstr "Mot de Passe" msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key." msgstr "Collez votre clef SSH publique, qui est habituellement située dans le fichier « ~/.ssh/id_rsa.pub » et commence par « ssh-rsa ». N’utilisez pas votre clef SSH privée !" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Pending" msgstr "En attente" msgid "Per job. If a job passes this threshold, it will be marked as failed" msgstr "Par tâche. Si une tâche dépasse ce seuil, elle sera marquée comme ayant échoué" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group." msgstr "Effectuer des actions avancées telles que la modification du chemin d’accès, le transfert ou la suppression du groupe." msgid "Performance optimization" msgstr "Optimisation des performances" msgid "Permissions" msgstr "Droits d’accès" msgid "Personal Access Token" msgstr "Jeton d’accès personnel" msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline Health" msgstr "État de santé du pipeline" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Planification de pipeline" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Planifications de pipelines" msgid "Pipeline triggers" msgstr "Déclencheurs de pipeline" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Échecs :" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Statistiques générales" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Taux de réussite :" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Réussites :" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Total :" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Activé" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Actif" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Tous" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Inactif" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Prochaine exécution" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Aucun" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Indiquez une courte description" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "S’approprier" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Cible" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Variables" msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipelines charts" msgstr "Graphiques des pipelines" msgid "Pipelines for last month" msgstr "Pipelines du mois dernier" msgid "Pipelines for last week" msgstr "Pipelines de la semaine dernière" msgid "Pipelines for last year" msgstr "Pipelines de l’année dernière" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "Construire en toute confiance" msgid "Pipelines|CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "Pipelines|Clear Runner Caches" msgstr "Vider les caches des exécuteurs" msgid "Pipelines|Get started with Pipelines" msgstr "Premiers pas avec les pipelines" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "Chargement des pipelines" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "Réinitialisation du cache de projet réussie." msgid "Pipelines|Run Pipeline" msgstr "Exécuter un pipeline" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "Une erreur s’est produite lors du nettoyage du cache des exécuteurs." msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines." msgstr "Il n’y a actuellement pas de pipelines %{scope}." msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "Il n’y a actuellement aucun pipeline." msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "Ce projet n’est actuellement pas configuré pour exécuter des pipelines." msgid "Pipeline|Create for" msgstr "Créer pour" msgid "Pipeline|Create pipeline" msgstr "Créer un pipeline" msgid "Pipeline|Existing branch name or tag" msgstr "Nom de branche ou d’étiquette existant" msgid "Pipeline|Run Pipeline" msgstr "Exécuter le pipeline" msgid "Pipeline|Search branches" msgstr "Chercher des branches" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default." msgstr "Spécifier la valeur de la variable à utiliser lors de l’exécution. Les valeurs spécifiées dans %{settings_link} seront utilisées par défaut." msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "Arrêter le pipeline" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "Arrêter le pipeline numéro %{pipelineId} ?" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "Variables" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}." msgstr "Vous êtes sur le point d’arrêter le pipeline %{pipelineId}." msgid "Pipeline|all" msgstr "tous" msgid "Pipeline|success" msgstr "réussi" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "avec l’étape" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "avec les étapes" msgid "Plain diff" msgstr "Diff brut" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "Play" msgstr "Lancer" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "Veuillez accepter les conditions générales d’utilisation avant de continuer." msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un filtre pour voir les résultats" msgid "Please solve the reCAPTCHA" msgstr "Veuillez résoudre le reCAPTCHA" msgid "Please try again" msgstr "Veuillez réessayer" msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "Veuillez patienter pendant l’importation de votre dépôt. Actualisez à votre guise." msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgid "Preferences|Navigation theme" msgstr "Thème de navigation" msgid "Prioritize" msgstr "Prioriser" msgid "Prioritize label" msgstr "Prioriser l’étiquette" msgid "Prioritized Labels" msgstr "Étiquettes prioritaires" msgid "Prioritized label" msgstr "Étiquette prioritaire" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "Privé — l’accès au projet doit être autorisé explicitement pour chaque utilisa·teur·trice." msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Privé — le groupe ainsi que ses projets ne sont accessibles qu’à ses membres." msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "Des projets privés peuvent être créés dans votre espace de noms personnel avec :" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Compte programmé pour suppression." msgid "Profiles|Change username" msgstr "Changer le nom d’utilisateur·rice" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "Chemin d’accès actuel : %{path}" msgid "Profiles|Delete Account" msgstr "Supprimer un compte" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Supprimer le compte" msgid "Profiles|Delete your account?" msgstr "Supprimer votre compte ?" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "Supprimer un compte aura les conséquences suivantes :" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Mot de passe incorrect" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Nom d’utilisateur incorrect" msgid "Profiles|Path" msgstr "Chemin d’accès" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Saisissez votre %{confirmationValue} pour confirmer :" msgid "Profiles|Update username" msgstr "Mettre à jour le nom d’utilisateur·rice" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "Le changement de nom d’utilisateur·rice a échoué : %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "Changement de nom d’utilisa·teur·trice effectué" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "Vous n’avez pas les autorisations suffisantes pour supprimer cet·te utilisa·teur·trice." msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Vous devez transférer la propriété ou supprimer ces groupes avant de pouvoir supprimer votre compte." msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Votre compte est actuellement propriétaire des groupes suivants :" msgid "Profiles|your account" msgstr "votre compte" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "Profilage — barre de performance" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "Langages de programmation utilisés dans ce dépôt" msgid "Progress" msgstr "Progression" msgid "Project" msgstr "Projet" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "Le projet « %{project_name} » est en cours de suppression." msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Projet « %{project_name} » en attente de suppression." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Création du projet « %{project_name} » effectuée." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Mise à jour du projet « %{project_name} » effectuée." msgid "Project Badges" msgstr "Badges de projet" msgid "Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "L’accès au projet doit être explicitement accordé à chaque utilisateur." msgid "Project avatar" msgstr "Avatar du projet" msgid "Project avatar in repository: %{link}" msgstr "Avatar du projet dans le dépôt : %{link}" msgid "Project details" msgstr "Détails du projet" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "L’exportation du projet n’a pas pu être supprimée." msgid "Project export has been deleted." msgstr "L’exportation du projet a été supprimée." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "Le lien de l’exportation du projet a expiré. Merci de générer une nouvelle exportation depuis les paramètres du projet." msgid "Project export started. A download link will be sent by email." msgstr "L’exportation du projet a débuté. Un lien de téléchargement sera envoyé par courriel." msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "S’abonner" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Nom" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Jamais" msgid "ProjectLifecycle|Stage" msgstr "Étape" msgid "Projects" msgstr "Projets" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Les plus consultés" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Chargement des projets" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Les projets que vous visitez souvent apparaîtront ici" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Chercher dans vos projets" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Un problème est survenu de notre côté." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "Désolé, aucun projet ne correspond à votre recherche" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Cette fonctionnalité requiert la prise en charge du localStorage par votre navigateur" msgid "PrometheusDashboard|Time" msgstr "Heure" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "%{exporters} avec %{metrics} ont été trouvés" msgid "PrometheusService|

No common metrics were found

" msgstr "

Aucune métrique commune trouvée

" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "Actif" msgid "PrometheusService|Auto configuration" msgstr "Configuration automatique" msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments" msgstr "Déployer et configurer automatiquement Prometheus sur vos grappes de serveurs pour surveiller les environnements de vos projets" msgid "PrometheusService|By default, Prometheus listens on ‘http://localhost:9090’. It’s not recommended to change the default address and port as this might affect or conflict with other services running on the GitLab server." msgstr "Par défaut, Prometheus écoute sur « http://localhost:9090 ». Il n’est pas recommandé de changer l’adresse et le port par défaut car cela pourrait affecter ou entrer en conflit avec d’autres services fonctionnant sur le serveur GitLab." msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Métriques communes" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Recherche et configuration des métriques en cours…" msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters" msgstr "Installer Prometheus sur les grappes de serveurs" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "Gérer les grappes de serveurs" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Métriques" msgid "PrometheusService|Metrics are automatically configured and monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Les métriques sont automatiquement configurées et supervisées en fonction d’une bibliothèque de métriques provenant d’exportateurs populaires." msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Variable d’environnement manquante" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Plus d’informations" msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/" msgstr "URL de base de l’API Prometheus, telle que http://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters" msgstr "Prometheus est géré automatiquement sur vos grappes de serveurs" msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service" msgstr "Service de supervision de séries temporelles" msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters" msgstr "Pour activer la configuration manuelle, désinstallez Prometheus de vos grappes de serveurs" msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below" msgstr "Pour activer l’installation de Prometheus sur vos grappes de serveurs, désactivez la configuration manuelle ci‐dessous" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "En attente de votre premier déploiement dans un environnement pour trouver des métriques communes" msgid "Promote" msgstr "Promouvoir" msgid "Promote these project milestones into a group milestone." msgstr "Promouvoir ces jalons de projets en jalon de groupe." msgid "Promote to Group Milestone" msgstr "Promouvoir en jalon de groupe" msgid "Promote to group label" msgstr "Promouvoir en tant qu’étiquette de groupe" msgid "Protip:" msgstr "Astuce :" msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Public — le groupe ainsi que n’importe quel projet public est accessible sans authentification." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Public - le projet est accessible sans aucune authentification." msgid "Public pipelines" msgstr "Pipelines publics" msgid "Push events" msgstr "Événements de poussée" msgid "Push project from command line" msgstr "Pousser le projet en ligne de commande" msgid "Push to create a project" msgstr "Pousser pour créer un projet" msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes." msgstr "Les actions rapides peuvent être utilisées dans la description des tickets et dans les zones de commentaire." msgid "Re-deploy" msgstr "Redéployer" msgid "Read more" msgstr "Lire plus" msgid "Readme" msgstr "LisezMoi" msgid "Real-time features" msgstr "Fonctionnalités en temps réel" msgid "Reference:" msgstr "Référence :" msgid "Register / Sign In" msgstr "Inscription / Connexion" msgid "Register and see your runners for this group." msgstr "Identifiez‐vous et accédez à vos exécuteurs pour ce groupe." msgid "Register and see your runners for this project." msgstr "Enregistrer et afficher vos exécuteurs pour ce projet." msgid "Registry" msgstr "Registre" msgid "Related Commits" msgstr "Commits liés" msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "Tâches déployées liées" msgid "Related Issues" msgstr "Tickets liés" msgid "Related Jobs" msgstr "Tâches liées" msgid "Related Merge Requests" msgstr "Demandes de fusion liées" msgid "Related Merged Requests" msgstr "Demandes fusionnées liées" msgid "Related merge requests" msgstr "Demandes de fusion liées" msgid "Remind later" msgstr "Me le rappeler ultérieurement" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Remove Runner" msgstr "Supprimer l’exécuteur" msgid "Remove avatar" msgstr "Supprimer l’avatar" msgid "Remove priority" msgstr "Supprimer la priorité" msgid "Remove project" msgstr "Supprimer le projet" msgid "Repository" msgstr "Dépôt" msgid "Repository Settings" msgstr "Paramètres du dépôt" msgid "Repository maintenance" msgstr "Maintenance du dépôt" msgid "Repository mirror" msgstr "Miroir du dépôt" msgid "Repository storage" msgstr "Stockage du dépôt" msgid "Request Access" msgstr "Demander l’accès" msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab." msgstr "Exiger que tous les utilisateurs acceptent les conditions générales d’utilisation et la politique de confidentialité quand ils accèdent à GitLab." msgid "Reset git storage health information" msgstr "Réinitialiser les informations de santé du stockage Git" msgid "Reset health check access token" msgstr "Réinitialiser le jeton d’accès au bilan de santé" msgid "Reset runners registration token" msgstr "Réinitialiser le jeton d’inscription des exécuteurs" msgid "Resolve all discussions in new issue" msgstr "Résoudre toutes les discussions dans un nouveau ticket" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "Résoudre les conflits sur la branche source" msgid "Resolve discussion" msgstr "Résoudre la discussion" msgid "Resume" msgstr "Reprendre" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" msgid "Retry this job" msgstr "Relancer cette tâche" msgid "Retry verification" msgstr "Relancer la vérification" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Révéler la valeur" msgstr[1] "Révéler les valeurs" msgid "Revert this commit" msgstr "Défaire ce commit" msgid "Revert this merge request" msgstr "Défaire cette demande de fusion" msgid "Review" msgstr "Examiner" msgid "Reviewing" msgstr "Examen" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "Examen (demande de fusion !%{mergeRequestId})" msgid "Rollback" msgstr "Restaurer (rollback)" msgid "Runner token" msgstr "Jeton de l’exécuteur" msgid "Runners" msgstr "Exécuteurs" msgid "Runners API" msgstr "API des exécuteurs" msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine." msgstr "Les exécuteurs peuvent être placés sur différents utilisateurs et serveurs, voire sur votre machine locale." msgid "Running" msgstr "En cours d’exécution" msgid "SSH Keys" msgstr "Clefs SSH" msgid "SSL Verification" msgstr "Vérification SSL" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Sauvegarder la planification du pipeline" msgid "Save variables" msgstr "Enregistrer les variables" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Planifier un nouveau pipeline" msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" msgid "Schedules" msgstr "Planifications" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Planification des pipelines" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Faire défiler vers le bas" msgid "Scroll to top" msgstr "Faire défiler vers le haut" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Search branches" msgstr "Rechercher des branches" msgid "Search branches and tags" msgstr "Rechercher dans les branches et les étiquettes" msgid "Search files" msgstr "Rechercher des fichiers" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Rechercher des projets, des tickets, etc." msgid "Search merge requests" msgstr "Rechercher des demandes de fusion" msgid "Search milestones" msgstr "Rechercher des jalons" msgid "Search project" msgstr "Rechercher des projets" msgid "Search users" msgstr "Rechercher des utilisa·teur·trice·s" msgid "Seconds before reseting failure information" msgstr "Nombre de secondes avant réinitialisation des informations d’échec" msgid "Seconds to wait for a storage access attempt" msgstr "Nombre de secondes d’attente avant une tentative d’accès au stockage" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Select Archive Format" msgstr "Sélectionnez le format de l’archive" msgid "Select a namespace to fork the project" msgstr "Sélectionnez un espace de noms afin de créer une divergence du projet" msgid "Select a timezone" msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire" msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one" msgstr "Sélectionnez une grappe de serveurs Kubernetes existante ou créez‐en une nouvelle" msgid "Select assignee" msgstr "Sélectionner une personne assignée" msgid "Select branch/tag" msgstr "Sélectionner une branche ou une étiquette" msgid "Select project" msgstr "Sélectionner un projet" msgid "Select project and zone to choose machine type" msgstr "Sélectionnez le projet et la zone afin de choisir le type de machine" msgid "Select project to choose zone" msgstr "Sélectionnez le projet afin de choisir la zone" msgid "Select source branch" msgstr "Sélectionner une branche source" msgid "Select target branch" msgstr "Sélectionner une branche cible" msgid "Send email" msgstr "Envoyer un courriel" msgid "Sep" msgstr "sept." msgid "September" msgstr "septembre" msgid "Server version" msgstr "Version du serveur" msgid "Service Templates" msgstr "Modèles de service" msgid "Session expiration, projects limit and attachment size." msgstr "Expiration de la session, restrictions des projets et taille des pièces jointes." msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Définissez un mot de passe pour votre compte afin de pouvoir récupérer ou pousser vos modification via %{protocol}." msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol." msgstr "Définissez les valeurs par défaut et restreignez les niveaux de visibilité. Configurez les sources d’importation et le protocole d’accès pour Git." msgid "Set max session time for web terminal." msgstr "Définissez le temps maximal de la session pour le terminal Web." msgid "Set notification email for abuse reports." msgstr "Définissez un courriel de notification pour les rapports d’abus." msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication." msgstr "Définissez les exigences pour la connexion d’un utilisateur. Activez l’authentification obligatoire à deux facteurs." msgid "Set up CI/CD" msgstr "Configuration CI/CD" msgid "Set up Koding" msgstr "Configurer Koding" msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password" msgstr "définir un mot de passe" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Setup a specific Runner automatically" msgstr "Configurer automatiquement un exécuteur spécifique" msgid "Share" msgstr "Partager" msgid "Shared Runners" msgstr "Exécuteurs partagés" msgid "Show command" msgstr "Afficher la commande" msgid "Show complete raw log" msgstr "Afficher le journal brut complet" msgid "Show latest version" msgstr "Afficher la dernière version" msgid "Show latest version of the diff" msgstr "Afficher la dernière version du diff" msgid "Show parent pages" msgstr "Afficher les pages parentes" msgid "Show parent subgroups" msgstr "Afficher les sous‐groupes parents" msgid "Show whitespace changes" msgstr "Afficher les modifications des espaces" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "Affichage de %d évènement" msgstr[1] "Affichage de %d événements" msgid "Side-by-side" msgstr "côte à côte" msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "Restrictions de connexion" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "Restrictions d’inscription" msgid "Size and domain settings for static websites" msgstr "Paramètres de taille et de domaine pour les sites Web statiques" msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job" msgstr "Plus lent, mais permet de s’assurer que l’espace de travail du projet est vierge, comme il clone le dépôt à partir de zéro pour chaque tâche" msgid "Snippets" msgstr "Extraits de code" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "Une erreur est survenue de notre côté" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Une erreur est survenue de notre côté." msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "Quelque chose s’est mal passé de notre côté. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong when toggling the button" msgstr "Une erreur s’est produite lors du basculement du bouton" msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture du / de la %{issuable}. Veuillez réessayer plus tard" msgid "Something went wrong while fetching the projects." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des projets." msgid "Something went wrong while fetching the registry list." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de la liste du registre." msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later" msgstr "" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Veuillez réessayer." msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "SortOptions|Access level, ascending" msgstr "Niveau d’accès, croissant" msgid "SortOptions|Access level, descending" msgstr "Niveau d’accès décroissant" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Date de création" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Date d’échéance" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Échéance lointaine" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Échéance proche" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Priorité de l’étiquette" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Taille de groupe" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Taille de dépôt" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Créé récemment" msgid "SortOptions|Last joined" msgstr "Date de participation décroissante" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "Mis à jour récemment" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Popularité croissante" msgid "SortOptions|Milestone" msgstr "Jalon" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Jalon avec une échéance lointaine" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Jalon avec une échéance proche" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Popularité décroissante" msgid "SortOptions|Name" msgstr "Nom" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "Nom, par ordre croissant" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "Nom, par ordre décroissant" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Date de création croissante" msgid "SortOptions|Oldest joined" msgstr "Ancienneté des participants croissante" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Date d’inscription croissante" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Date de mise à jour croissante" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Popularité" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Priorité" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Date d’inscription décroissante" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Commence plus tard" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Commence bientôt" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "Source (branche ou étiquette)" msgid "Source code" msgstr "Code source" msgid "Source is not available" msgstr "La source n’est pas disponible" msgid "Spam Logs" msgstr "Journaux des messages indésirables" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "Protection anti‐pourriel et anti‐robot" msgid "Specific Runners" msgstr "Exécuteurs spécifiques" msgid "Specify the following URL during the Runner setup:" msgstr "Spécifiez l’URL suivante lors de la configuration de l’exécuteur :" msgid "Squash commits" msgstr "Compiler les modifications (squash commits)" msgid "Stage" msgstr "" msgid "Stage & Commit" msgstr "" msgid "Stage all changes" msgstr "Marquer toutes les modifications comme une étape" msgid "Stage changes" msgstr "Changements d’étape" msgid "Staged" msgstr "Prêt à valider" msgid "Staged %{type}" msgstr "%{type} est prêt à être valider" msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging." msgstr "Mettez une étoile sur une étiquette pour en faire une étiquette prioritaire. Ordonnez les étiquettes prioritaires pour changer leurs priorités relatives en les glissant." msgid "StarProject|Star" msgstr "Mettre en favori" msgid "Starred Projects" msgstr "Projets favoris" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "Activité des projets favoris" msgid "Starred projects" msgstr "Projets favoris" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Créer une %{new_merge_request} avec ces changements" msgid "Start the Runner!" msgstr "Démarrer l’exécuteur !" msgid "Started" msgstr "Démarré" msgid "Starts at (UTC)" msgstr "Commence à (UTC)" msgid "Status" msgstr "État " msgid "Stop this environment" msgstr "Arrêter cet environnement" msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" msgid "Storage" msgstr "Stockage" msgid "Subgroups" msgstr "Sous‐groupes" msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" msgid "Subscribe at group level" msgstr "S’abonner au niveau du groupe" msgid "Subscribe at project level" msgstr "S’abonner au niveau du projet" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Changer de branche ou d’étiquette" msgid "System Hooks" msgstr "« Hooks » système" msgid "Tag (%{tag_count})" msgid_plural "Tags (%{tag_count})" msgstr[0] "Étiquette (%{tag_count})" msgstr[1] "Étiquettes (%{tag_count})" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Parcourir les commits" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Parcourir les fichiers" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD pour cette étiquette" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Créer l’étiquette" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Supprimer l’étiquette" msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "La suppression de l’étiquette %{tag_name} ne peut être annulée. Êtes‐vous sûr·e ?" msgid "TagsPage|Edit release notes" msgstr "Modifier les notes de version" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Nom de branche, d’étiquette ou SHA de commit existant" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Filtrer par nom d’étiquette" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag." msgstr "Éventuellement, ajoutez un message à l’étiquette." msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page." msgstr "Éventuellement, ajouter des notes de version pour l’étiquette. Elles seront stockées dans la base de données de GitLab et affichées sur la page des étiquettes." msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "Notes de version" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "Le dépôt n’a pour le moment aucune étiquette." msgid "TagsPage|Sort by" msgstr "Trier par" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Les étiquettes permettent de marquer des moments spécifiques de l’historique du projet comme étant importants" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "Cette étiquette n’a pas de notes de version." msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "Utilisez la commande « git tag » pour en ajouter un nouveau :" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…" msgstr "Rédigez vos notes de version ou faites glisser des fichiers ici…" msgid "TagsPage|protected" msgstr "protégé" msgid "Target Branch" msgstr "Branche cible" msgid "Target branch" msgstr "Branche cible" msgid "Team" msgstr "Équipe" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité" msgid "Test coverage parsing" msgstr "" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "Le suivi des tickets est l’endroit où ajouter des éléments à améliorer ou à résoudre dans un projet" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "Le suivi des tickets est l’endroit où ajouter des éléments à améliorer ou à résoudre dans un projet. Vous pouvez vous inscrire ou vous connecter pour créer des tickets pour ce projet." msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request." msgstr "L’étape de développement montre le temps entre le premier commit et la création de la demande de fusion. Les données seront automatiquement ajoutées ici une fois que vous aurez créé votre première demande de fusion." msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage." msgstr "L’ensemble d’événements ajoutés aux données recueillies pour cette étape." msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "La relation de divergence a été supprimée." msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "L’importation expirera après %{timeout}. Pour les dépôts qui prennent plus de temps, utilisez une combinaison clone / push." msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage." msgstr "L’étape des tickets montre le temps nécessaire entre la création d’un ticket et son assignation à un jalon ou son ajout à une liste d’un tableau de tickets. Commencez par créer des tickets pour voir des données de cette étape." msgid "The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "La taille de fichier maximale autorisée est de 200 Kio." msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage." msgstr "Le nombre de tentatives que GitLab va effectuer pour accéder au stockage." msgid "The number of failures of after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}." msgstr "Nombre d’échecs avant que GitLab n’empêche tout accès au stockage. Ce nombre d’échecs peut être réinitialisé dans l’interface d’administration : %{link_to_health_page} ou en suivant le %{api_documentation_link}." msgid "The path to CI config file. Defaults to .gitlab-ci.yml" msgstr "Le chemin d’accès au fichier de configuration de l’intégration continue. Par défaut, .gitlab-ci.yml" msgid "The phase of the development lifecycle." msgstr "La phase du cycle de développement." msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit." msgstr "L’étape de planification montre le temps entre l’étape précédente et l’envoi de votre premier commit. Ce temps sera automatiquement ajouté quand vous pousserez votre premier commit." msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle." msgstr "L’étape de mise en production montre le temps nécessaire entre la création d’un ticket et le déploiement du code en production. Les données seront automatiquement ajoutées une fois que vous aurez complété le cycle complet, depuis l’idée jusqu’à la mise en production." msgid "The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Votre projet peut être accédé par n’importe quel utilisa·teur·trice authentifié·e." msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "Votre projet peut être accédé sans aucune authentification." msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Le dépôt pour ce projet n'existe pas." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "Le dépôt de ce projet est vide" msgid "The repository must be accessible over http://, https:// or git://." msgstr "Le dépôt doit être accessible via http://, https:// ou git://." msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request." msgstr "L’étape d’évaluation montre le temps entre la création de la demande de fusion et la fusion effective de celle‐ci. Ces données seront automatiquement ajoutées après que vous ayez fusionné votre première demande de fusion." msgid "The secure token used by the Runner to checkout the project" msgstr "Le jeton sécurisé utilisé par l’exécuteur pour vérifier (checkout) le projet" msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time." msgstr "L’étape de pré-production indique le temps entre la fusion de la DF et le déploiement du code dans l’environnent de production. Les données seront automatiquement ajoutées une fois que vous déploierez en production pour la première fois." msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running." msgstr "L’étape de test montre le temps que le CI de GitLab met pour exécuter chaque pipeline liés à la demande de fusion. Les données seront automatiquement ajoutées après que votre premier pipeline s’achèvera." msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset." msgstr "Délai en secondes pendant lequel GitLab gardera les informations d’échec. Si aucun échec ne survient pendant ce délai, les informations de ce montage seront réinitialisées." msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised." msgstr "Temps en secondes pendant lequel GitLab essaiera d’accéder au stockage. Après ce délai, une erreur d’expiration d’attente sera déclenchée." msgid "The time in seconds between storage checks. When a previous check did complete yet, GitLab will skip a check." msgstr "Le temps en secondes entre les vérifications de stockage. GitLab ne débute pas de nouvelle vérification si une vérification est déjà en cours." msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage." msgstr "Le temps pris par chaque entrée récoltée durant cette étape." msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6." msgstr "La valeur située au point médian d’une série de valeur observée. C.à.d., entre 3, 5, 9, le médian est 5. Entre 3, 5, 7, 8, le médian est (5+7)/2 = 6." msgid "There are no issues to show" msgstr "Il n’y a aucun ticket à afficher" msgid "There are no labels yet" msgstr "Il n’y a pas encore d’étiquette" msgid "There are no merge requests to show" msgstr "Il n’y a aucune demande de fusion à afficher" msgid "There are problems accessing Git storage: " msgstr "Il y a des difficultés à accéder aux données Git : " msgid "There was an error loading jobs" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des tâches" msgid "There was an error loading latest pipeline" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du dernier pipeline" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du calendrier d’activité des utilisateurs." msgid "There was an error saving your notification settings." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement de vos paramètres de notification." msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’abonnement à ce label." msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la réinitialisation du jeton de courriel." msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’abonnement à ce label." msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la désinscription à ce label." msgid "They can be managed using the %{link}." msgstr "Ils peuvent être gérés en utilisant %{link}." msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area." msgstr "Cette instance de GitLab ne fournit aucun exécuteur partagé pour le moment. Les administrateur•rice•s de l’instance peuvent enregistrer des exécuteurs partagés dans la zone d’administration." msgid "This diff is collapsed." msgstr "Ce diff est replié." msgid "This directory" msgstr "Ce répertoire" msgid "This group does not provide any group Runners yet." msgstr "Ce groupe ne fournit pas encore d’exécuteurs de groupe." msgid "This is a confidential issue." msgstr "Ce ticket est confidentiel." msgid "This is the author's first Merge Request to this project." msgstr "C’est la première demande de fusion de cet auteur pour ce projet." msgid "This issue is confidential" msgstr "Ce ticket est confidentiel" msgid "This issue is confidential and locked." msgstr "Ce ticket est confidentiel et verrouillé." msgid "This issue is locked." msgstr "Ce ticket est verrouillé." msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments" msgstr "Cette tâche dépend de l’utilisateur•rice pour déclencher son processus. Elles sont souvent utilisées pour déployer du code dans des environnements de production" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "Cette tâche dépend des tâches en amont qui doivent réussir pour que celle-ci soit déclenchée" msgid "This job does not have a trace." msgstr "Cette tâche n’a pas de trace." msgid "This job has been canceled" msgstr "Cette tâche a été annulée" msgid "This job has been skipped" msgstr "Cette tâche a été sautée" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "Cette tâche n’a pas encore été déclenchée" msgid "This job has not started yet" msgstr "Cete tâche n’a pas encore commencée" msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "Cette tâche est en attente et attend d’être choisie par un exécuteur" msgid "This job requires a manual action" msgstr "Cette tâche nécessite une action manuelle" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous n’avez pas créé un dépôt vide, ou que vous n’avez pas importé un dépôt existant." msgid "This merge request is locked." msgstr "Cette demande de fusion est verrouillée." msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes" msgstr "Cette option est désactivée tant que vous avez des changements non-indexés" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "Cette page n’est pas disponible car vous n’êtes pas autorisé à lire des informations dans plusieurs projets." msgid "This page will be removed in a future release." msgstr "Cette page sera supprimée dans une future mise à jour." msgid "This project" msgstr "Ce projet" msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners." msgstr "Ce projet n’appartient pas à un groupe et ne peut donc pas faire appel à un exécuteur de groupe." msgid "This repository" msgstr "Ce dépôt" msgid "This source diff could not be displayed because it is too large." msgstr "Ce diff n’a pas pu être affiché car il est trop grand." msgid "This user has no identities" msgstr "Cet utilisa·teur·trice n’a aucune identité" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Temps avant qu’un ticket ne soit planifié" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Temps avant que la résolution du ticket ne débute" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Temps entre la création d'une demande de fusion et sa fusion/clôture" msgid "Time remaining" msgstr "Temp restant" msgid "Time spent" msgstr "Temps passé" msgid "Time tracking" msgstr "Suivi du temps" msgid "Time until first merge request" msgstr "Temps jusqu’à la première demande de fusion" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "Est" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "Estimé :" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "Passé" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "il y a %s jours" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "Il reste %s jours" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "il y a %s heures" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "Il reste %s heures" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "il y a %s minutes" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "Il reste %s minutes" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "il y a %s mois" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "Il reste %s mois" msgid "Timeago|%s seconds ago" msgstr "il y a %s secondes" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "Il reste %s secondes" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "il y a %s semaines" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "Il reste %s semaines" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "il y a %s ans" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "Il reste %s ans" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "il y a une journée" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "Il reste un jour" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "il y a une heure" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "Il reste une heure" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "il y a une minute" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "Il reste une minute" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "il y a un mois" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "Il reste un mois" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "il y a une semaine" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "Il reste une semaine" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "il y a un an" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "Il reste un an" msgid "Timeago|Past due" msgstr "En retard" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "dans %s jours" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "dans %s heures" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "dans %s minutes" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "dans %s mois" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "dans %s secondes" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "dans %s semaines" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "dans %s années" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "dans 1 jour" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "dans 1 heure" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "dans 1 minute" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "dans 1 mois" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "dans 1 semaine" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "dans 1 an" msgid "Timeago|just now" msgstr "à l’instant" msgid "Timeago|right now" msgstr "immédiatement" msgid "Timeout" msgstr "Délai d’attente" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "hr" msgstr[1] "hrs" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "mins" msgid "Time|s" msgstr "s" msgid "Tip:" msgstr "Astuce :" msgid "To GitLab" msgstr "Vers GitLab" msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}." msgstr "Afin d’ajouter une clef SSH, vous devez soit %{generate_link_start}en génèrer une%{link_end}, soit utiliser une %{existing_link_start}clef existante%{link_end}." msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "Pour importer les dépôts GitHub, vous pouvez utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous créez votre jeton d’accès, vous devrez sélectionner le champ repo, afin que nous puissions afficher une liste de vos dépôts publics et privés qui sont disponibles pour être importés." msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "Pour importer des dépôts GitHub, vous devez d’abord autoriser GitLab à accéder à la liste de vos dépôts GitHub :" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Pour importer un dépôt SVN, consultez %{svn_link}." msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group" msgstr "Pour commencer à exécuter vos tâches, vous pouvez ajouter des exécuteurs à votre groupe" msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button." msgstr "Pour valider vos configurations GitLab CI, allez dans 'CI / CD → Pipelines' dans votre projet, et cliquez sur le bouton 'CI Lint'." msgid "Todo" msgstr "Tâche" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/masquer la barre latérale" msgid "Toggle discussion" msgstr "Basculer la discussion" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Afficher/masquer la barre latérale" msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF" msgstr "État du commutateur : Inactif" msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON" msgstr "État du commutateur : Actif" msgid "Too many changes to show." msgstr "Trop de changements à afficher." msgid "Total Time" msgstr "Temps total" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Temps total de test pour tous les commits/fusions" msgid "Total: %{total}" msgstr "Total : %{total}" msgid "Track time with quick actions" msgstr "Suivre le temps estimé/passé avec les actions rapides" msgid "Trigger this manual action" msgstr "Déclencher cette action manuelle" msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions." msgstr "Les déclencheurs peuvent forcer la reconstruction pour une branche ou une étiquette spécifique via l’appel à une API. Ces jetons emprunteront l’identité de l’utilisateur auquel ils sont associés, ainsi que ses accès et permissions sur les projets." msgid "Try again" msgstr "Veuillez réessayer" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "Impossible de charger le diff. %{button_try_again}" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" msgid "Unlocked" msgstr "Déverrouillé" msgid "Unresolve discussion" msgstr "Marquer la discussion comme non résolue" msgid "Unstage all changes" msgstr "Désindexer les changements en étape" msgid "Unstage changes" msgstr "Désindexer les changements" msgid "Unstaged" msgstr "Désindexé" msgid "Unstaged %{type}" msgstr "Désindexation de %{type}" msgid "Unstaged and staged %{type}" msgstr "%{type} non-indéxés et indexés" msgid "Unstar" msgstr "Supprimer des favoris" msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "Se désabonner au niveau du groupe" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "Se désabonner au niveau du projet" msgid "Unverified" msgstr "Non vérifié" msgid "Up to date" msgstr "À jour" msgid "Update %{files}" msgid_plural "Update %{files} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Update your group name, description, avatar, and other general settings." msgstr "Modifiez le nom du groupe, sa description, son logo et d’autres paramètres généraux." msgid "Upload New File" msgstr "Téléverser un nouveau fichier" msgid "Upload file" msgstr "Téléverser un fichier" msgid "Upload new avatar" msgstr "Importer un nouvel avatar" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "Cliquez pour envoyer" msgid "Upvotes" msgstr "Votes positifs" msgid "Usage statistics" msgstr "Statistiques d’utilisation" msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone." msgstr "Utilisez les jalons de groupe pour gérer les tickets de plusieurs projets dans le même jalon." msgid "Use the following registration token during setup:" msgstr "Utiliser le jeton d’inscription suivant pendant l’installation :" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Utiliser vos paramètres de notification globaux" msgid "User and IP Rate Limits" msgstr "Limites de l’utilisateur et du débit IP" msgid "Users" msgstr "Utilisa·teur·trice·s" msgid "Variables" msgstr "Variables" msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want." msgstr "Les variables sont appliquées aux environnements via l’exécuteur. Elles peuvent être protégées en les exposant uniquement à des branches ou des tags protégées. Vous pouvez utiliser des variables pour les mots de passe, les clés secrètes ou tout ce que vous voulez." msgid "Various container registry settings." msgstr "Divers paramètres de registre de conteneur." msgid "Various email settings." msgstr "Divers paramètres de courriel." msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "Divers paramètres qui affectent les performances de GitLab." msgid "Verified" msgstr "Vérifié" msgid "View file @ " msgstr "Voir le fichier @ " msgid "View group labels" msgstr "Afficher les labels de groupe" msgid "View jobs" msgstr "Afficher les tâches" msgid "View labels" msgstr "Afficher les labels" msgid "View log" msgstr "Afficher le journal" msgid "View open merge request" msgstr "Afficher la demande de fusion" msgid "View project labels" msgstr "Afficher les labels de projet" msgid "View replaced file @ " msgstr "Voir le fichier remplacé @ " msgid "Visibility and access controls" msgstr "Contrôles de visibilité et d’accès" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Interne" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Privé" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Public" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Vous voulez voir les données ? Merci de contacter un administrateur pour en obtenir l’accès." msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Nous n'avons pas suffisamment de données pour afficher cette étape." msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Nous voulons être sûrs que c'est bien vous, merci de confirmer que vous n’êtes pas un robot." msgid "Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "Web terminal" msgstr "Terminal Web" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "Lorsqu’un exécuteur est verrouillé, il ne peut pas être affecté à d’autres projets" msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted." msgstr "Lorsque cette option est activée, les utilisateur•rice•s ne pourront pas utiliser GitLab tant que les conditions générales d’utilisation ne seront pas acceptés." msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Clonez votre wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Accès git" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Installer Gollum" msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:" msgstr "Il est recommandé d’installer %{markdown} pour que les spécificités de GFM s’affichent en local :" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Démarrer Gollum et modifier localement" msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "Astuce : Vous pouvez déplacer cette page en ajoutant le chemin au début du titre." msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "Il y a déjà une page avec le même titre pour ce chemin." msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Suggérer une amélioration du wiki" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Vous devez être un membre du projet pour ajouter des pages wiki. Si vous avez des suggestions sur la manière d’améliorer le wiki pour ce projet, veuillez envisager l’ouverture d’un ticket sur %{issues_link}." msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "Suivi d’incidents" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "Un wiki est un endroit où vous pouvez stocker tous les détails concernant votre projet. Ceci peut inclure sa raison d’être, ses principes, comment l’utiliser, etc." msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "Créer votre première page" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Suggérer une amélioration du wiki" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "Le wiki vous permet d’écrire la documentation de votre projet" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "Ce projet n’a pas de pages wiki" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "Vous devez être un membre du projet pour ajouter des pages wiki." msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Il s’agit d’une ancienne version de la page." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Vous pouvez consulter le %{most_recent_link} ou parcourir l’%{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "historique" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "version la plus récente" msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}" msgstr "D’autres exemples se trouvent dans la %{docs_link}" msgid "WikiMarkdownDocs|documentation" msgstr "documentation" msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}" msgstr "Pour créer un lien vers une (nouvelle) page, il suffit de saisir %{link_example}" msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup" msgstr "consignes-installation" msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "Astuce : vous pouvez saisir le chemin d’accès complet du nouveau fichier. Nous créerons automatiquement les répertoires manquants." msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page" msgstr "Nouvelle Page Wiki" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir supprimer cette page ?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "Supprimer la page" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "Supprimer la page %{pageTitle} ?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Quelqu’un a modifié la page en même temps que vous. Veuillez consulter %{page_link} et vérifiez que vos modifications ne suppriment pas involontairement les siennes." msgid "WikiPageConflictMessage|the page" msgstr "la page" msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}" msgstr "Créer %{page_title}" msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}" msgstr "Mettre à jour %{page_title}" msgid "WikiPage|Page slug" msgstr "Slug de la page" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "Écrivez du contenu ou faites glisser des fichiers ici…" msgid "Wiki|Create Page" msgstr "Créer une Page" msgid "Wiki|Create page" msgstr "Créer la page" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Modifier cette page" msgid "Wiki|More Pages" msgstr "Plus de Pages" msgid "Wiki|New page" msgstr "Nouvelle page" msgid "Wiki|Page history" msgstr "Historique de la page" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Version de la page" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Pages" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Pages du Wiki" msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Retirer la demande d'accès" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{group_name}. Les groupes supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes vous ABSOLUMENT sûr·e ?" msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{project_full_name}. Les projets supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes‐vous ABSOLUMENT sûr·e ?" msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la relation de divergence avec le projet source %{forked_from_project}. En êtes‐vous ABSOLUMENT sûr·e ?" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous allez transférer %{project_full_name} à un•e nouveau•elle propriétaire. Êtes-vous VRAIMENT sûr•e ?" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Vous êtes sur une instance GitLab en lecture seule." msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead." msgstr "Vous pouvez %{linkStart}afficher les données brutes%{linkEnd} à la place." msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "Vous pouvez également créer un projet en ligne de commande." msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "Vous pouvez marquer un label comme important pour en faire un label prioritaire." msgid "You can also test your .gitlab-ci.yml in the %{linkStart}Lint%{linkEnd}" msgstr "Vous pouvez également tester votre .gitlab-ci.yml avec %{linkStart}Lint%{linkEnd}" msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}" msgstr "Vous pouvez facilement installer un Exécuteur sur un cluster Kubernetes. %{link_to_help_page}" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "Vous pouvez vous déplacer dans le graphique en utilisant les touches fléchées." msgid "You can only add files when you are on a branch" msgstr "Vous ne pouvez ajouter de fichier que dans une branche" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "Vous ne pouvez modifier des fichiers que dans une branche" msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "Vous pouvez résoudre le conflit de fusion Git soit en mode interactif, en cliquant sur les boutons « %{use_ours} » ou « %{use_theirs} », soit en modifiant directement les fichiers. Valider ces modifications dans la branche « %{branch_name} »" msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Vous ne pouvez pas écrire sur cette instance GitLab en lecture-seule." msgid "You do not have any assigned merge requests" msgstr "Aucune demande de fusion ne vous a été affectée" msgid "You have no permissions" msgstr "Vous n’avez pas les autorisations" msgid "You have not created any merge requests" msgstr "Vous n’avez créé aucune demande de fusion" msgid "You have reached your project limit" msgstr "Vous avez atteint votre limite de projet" msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account" msgstr "Vous devez accepter les conditions générales d’utilisation et la politique de confidentialité afin de pouvoir vous créer un compte" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "Seul un responsable peut forcer la suppression d’un verrou" msgid "You must sign in to star a project" msgstr "Vous devez vous connecter pour mettre un projet en favori" msgid "You need permission." msgstr "Vous avez besoin d’une autorisation." msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Vous ne recevrez aucune notification par courriel" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les évènements que vous aurez choisis" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les sujets auxquels vous avez participé" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Vous recevrez des notifications pour n’importe quelles activités" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Vous ne recevrez de notifications que pour les commentaires où vous êtes @mentionné" msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account" msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par %{protocol} tant que vous n'aurez pas %{set_password_link} pour votre compte" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile" msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par SSH tant que vous n’aurez pas %{add_ssh_key_link} dans votre profil" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par SSH tant que vous n’aurez pas ajouté de clé SSH à votre profil" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "Vous devrez utiliser différents noms de branches pour obtenir une comparaison valide." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgstr "Vous recevez ce courriel en raison de votre compte sur %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgid "Your Groups" msgstr "Vos groupes" msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure" msgstr "Vos informations de cluster Kubernetes sur cette page sont toujours modifiables, mais il est conseillé de désactiver et reconfigurer" msgid "Your Projects (default)" msgstr "Vos projets (défaut)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "Activité de vos projets favoris" msgid "Your Todos" msgstr "Vos tâches à faire" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "Vos modifications peuvent être validées sur %{branch_name} car une demande de fusion est ouverte." msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "Vos modifications ont été validées. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your comment will not be visible to the public." msgstr "Votre commentaire ne sera pas visible publiquement." msgid "Your groups" msgstr "Vos groupes" msgid "Your name" msgstr "Votre nom" msgid "Your projects" msgstr "Vos projets" msgid "ago" msgstr "auparavant " msgid "among other things" msgstr "entre autres choses" msgid "assign yourself" msgstr "assignez vous" msgid "branch name" msgstr "nom de la branche" msgid "command line instructions" msgstr "instructions en ligne de commande" msgid "connecting" msgstr "connexion en cours" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" msgid "deploy token" msgstr "jeton de déploiement" msgid "disabled" msgstr "désactivé" msgid "enabled" msgstr "activé" msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command." msgstr "%{slash_command} mettra à jour la durée estimée avec la dernière commande." msgid "for this project" msgstr "pour ce projet" msgid "importing" msgstr "importation en cours" msgid "latest version" msgstr "dernière version" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "demande de fusion" msgstr[1] "demandes de fusion" msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch" msgstr "Veuillez la restaurer ou utiliser une autre branche %{missingBranchName}" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}a diminué%{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MO à %{memoryTo}MO" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}a augmenté%{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MO à %{memoryTo}MO" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}est resté stable%{emphasisEnd} à %{memoryFrom}MO" msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch" msgstr "Autoriser les commits des membres qui peuvent fusionner dans la branche cible" msgid "mrWidget|Cancel automatic merge" msgstr "Annuler la fusion automatique" msgid "mrWidget|Check out branch" msgstr "Récupérer la branche" msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically" msgstr "Vérification de la possibilité de fusion automatique" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "Picorer" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "Picorer cette demande de fusion dans une nouvelle demande de fusion" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "Fermée" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "Fermée par" msgid "mrWidget|Closes" msgstr "Résout" msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later" msgstr "Créer un ticket pour les résoudre plus tard" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "Les statistiques de déploiement ne sont pas disponibles pour le moment" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "N’a pas résolu" msgid "mrWidget|Email patches" msgstr "Patchs par courriel" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "Impossible de charger les statistiques de déploiement" msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the" msgstr "Si la branche %{branch} existe dans votre dépôt local, vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement à l’aide de" msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line" msgstr "Si la branche %{missingBranchName} existe dans votre dépôt local, vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement en ligne de commande" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "mrWidget | Chargement des statistiques de déploiement" msgid "mrWidget|Mentions" msgstr "Mentionne" msgid "mrWidget|Merge" msgstr "Fusionner" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "La fusion a échoué." msgid "mrWidget|Merge locally" msgstr "Fusionner localement" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "Fusionnée par" msgid "mrWidget|Plain diff" msgstr "Diff simple" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "Actualiser" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "Actualiser maintenant" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "Actualisation en cours" msgid "mrWidget|Remove Source Branch" msgstr "Supprimer la branche source" msgid "mrWidget|Remove source branch" msgstr "Supprimer la branche source" msgid "mrWidget|Request to merge" msgstr "Demande de fusion de" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "Résoudre les conflits" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "Défaire" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "Défaire cette demande de fusion dans une nouvelle demande de fusion" msgid "mrWidget|Set by" msgstr "Marqué par" msgid "mrWidget|The changes were merged into" msgstr "Les modifications ont été fusionnées dans" msgid "mrWidget|The changes were not merged into" msgstr "Les modifications n’ont pas été fusionnées dans" msgid "mrWidget|The changes will be merged into" msgstr "Les modifications seront fusionnées dans" msgid "mrWidget|The source branch has been removed" msgstr "La branche source a été supprimée" msgid "mrWidget|The source branch is being removed" msgstr "La branche source est en cours de suppression" msgid "mrWidget|The source branch will be removed" msgstr "La branche source sera supprimée" msgid "mrWidget|The source branch will not be removed" msgstr "La branche source ne sera pas supprimée" msgid "mrWidget|There are merge conflicts" msgstr "Il y a des conflits de fusion" msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions" msgstr "Il y a des discussions non résolues. Veuillez résoudre ces discussions" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "Cette demande de fusion n’a pas pu être fusionnée automatiquement" msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged" msgstr "Cette demande de fusion est en cours de fusion" msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled" msgstr "Ce projet est archivé, l’accès en écriture a été désactivé" msgid "mrWidget|Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the" msgstr "Vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement à l’aide de la" msgid "mrWidget|You can remove source branch now" msgstr "Vous pouvez maintenant supprimer la branche source" msgid "mrWidget|branch does not exist." msgstr "la branche n’existe pas." msgid "mrWidget|command line" msgstr "ligne de commande" msgid "mrWidget|into" msgstr "dans" msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "pour être fusionnée automatiquement lorsque le pipeline réussit" msgid "new merge request" msgstr "nouvelle demande de fusion" msgid "notification emails" msgstr "courriels de notification" msgid "or" msgstr "ou" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "parent" msgstr[1] "parents" msgid "password" msgstr "mot de passe" msgid "personal access token" msgstr "jeton d’accès personnel" msgid "remaining" msgstr "restant" msgid "remove due date" msgstr "supprimer la date d’échéance" msgid "source" msgstr "source" msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent." msgstr "%{slash_command} mettra à jour la somme du temps passé." msgid "this document" msgstr "ce document" msgid "username" msgstr "nom d’utilisa·teur·trice" msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "utilise les clusters Kubernetes pour déployer votre code !" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "avec %{additions} ajouts, %{deletions} suppressions." msgid "within %d minute " msgid_plural "within %d minutes " msgstr[0] "dans %d minute " msgstr[1] "dans les %d minutes"