msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 14:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-20 03:59-0500\n" "Last-Translator: gitlab \n" "Language-Team: Chinese Traditional\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Language: zh-TW\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d 個更動 (commit)" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d 個圖層" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "因效能考量,已隱藏 %s 個更動 (commit)。" msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} 在 %{commit_timeago} 送交" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} 參與者" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "" msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt." msgstr "目前已失敗 %{number_of_failures} 次。GitLab 允許在 %{maximum_failures} 次之內可再嘗試讀取 。" msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds." msgstr "已失敗 %{number_of_failures} 次,在失敗 %{maximum_failures} 次前 GitLab 會在 %{number_of_seconds} 秒後重試。" msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved." msgstr "已失敗 %{number_of_failures} / %{maximum_failures} 次,GitLab 將不再自動重試。請在確認問題解決後手動重置儲存空間資訊。" msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:" msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:" msgstr[0] "%{storage_name}:已存取此主機失敗 %{failed_attempts} 次" msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)." msgstr "(如何安裝請參閱 %{link})" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ %{moreCount} 更多" msgid "- show less" msgstr "顯示較少" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "%d 條流水線" msgid "1st contribution!" msgstr "第一次協作" msgid "2FA enabled" msgstr "已啟用雙重認證" msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration" msgstr "持續整合 (CI) 相關的圖表" msgid "About auto deploy" msgstr "關於自動部署" msgid "Abuse Reports" msgstr "濫用報告" msgid "Access Tokens" msgstr "存取憑證 (access token)" msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again." msgstr "已暫時停用失敗的 Git 儲存空間。當儲存空間恢復正常後,請重置儲存空間健康指數。" msgid "Account" msgstr "帳號" msgid "Active" msgstr "啟用" msgid "Activity" msgstr "活動" msgid "Add" msgstr "增加" msgid "Add Changelog" msgstr "新增更新日誌" msgid "Add Contribution guide" msgstr "新增協作指南" msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "加入來自 Webhooks 或者是 GitLab 企業版的群組" msgid "Add License" msgstr "新增授權條款" msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH." msgstr "將 SSH 金鑰新增至您的個人帳號後, 即可透過 SSH 來上傳 (push) 或下載 (pull) 。" msgid "Add new directory" msgstr "新增目錄" msgid "AdminHealthPageLink|health page" msgstr "系統狀態" msgid "Advanced settings" msgstr "進階設定" msgid "All" msgstr "全部" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "發生錯誤,請再試一次。" msgid "Appearance" msgstr "外觀" msgid "Applications" msgstr "應用程式" msgid "Archived project! Repository is read-only" msgstr "此專案已封存!檔案庫 (repository) 為唯讀狀態" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "確定要刪除此流水線 (pipeline) 排程嗎?" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "確定要放棄修改嗎?" msgid "Are you sure you want to leave this group?" msgstr "確定要離開這個群組嗎?" msgid "Are you sure you want to reset registration token?" msgstr "確定要重置註冊憑證 (registration token) 嗎?" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "確定要重置健康檢查存取憑證 (access token) 嗎?" msgid "Are you sure?" msgstr "確定嗎?" msgid "Artifacts" msgstr "" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "拖放檔案到此處或者 %{upload_link}" msgid "Authentication Log" msgstr "登入紀錄" msgid "Author" msgstr "作者" msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and the %{kubernetes} to work correctly." msgstr "自動複閱應用 (review apps) 與自動部署需要網域和 %{kubernetes} 才能運作。" msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly." msgstr "自動複閱應用 (review apps) 與自動部署需要網域才能運作。" msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need the %{kubernetes} to work correctly." msgstr "自動複閱應用 (review apps) 與自動部署需要 %{kubernetes} 才能運作。" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps (Beta)" msgstr "DevOps 自動化(beta)" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "「DevOps 自動化」 文件" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "在設定中啟用" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "將根據設定的的 CI / CD 流程自動建構、測試和部署應用程式。" msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "了解更多於 %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|You can activate %{link_to_settings} for this project." msgstr "你可以為此專案啟動 %{link_to_settings}" msgid "Billing" msgstr "方案" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan." msgstr "%{group_name} 目前使用 %{plan_link} 方案。" msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available." msgstr "目前無法自動升級或降級至其他方案。" msgid "BillingPlans|Current plan" msgstr "目前方案" msgid "BillingPlans|Customer Support" msgstr "客戶服務" msgid "BillingPlans|Downgrade" msgstr "降級" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}." msgstr "了解更多我們的方案,或是閱讀 %{faq_link}" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "管理方案" msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case." msgstr "請聯繫 %{customer_support_link}" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "查看更多 %{plan_name} 功能" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "此群組與上層群組使用相同的方案。" msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "請至 %{parent_billing_page_link} 來管理此群組的方案。" msgid "BillingPlans|Upgrade" msgstr "升級" msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan." msgstr "目前使用 %{plan_link} 方案。" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "常見問題" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "每個月" msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}" msgstr "每年收取 %{price_per_year}" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "每位使用者" msgid "Branch" msgid_plural "Branches" msgstr[0] "分支 (branch) " msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "已建立分支 (branch) %{branch_name} 。如需設定自動部署, 在選擇合適的 GitLab CI Yaml 模板後,請送交 (commit) 您的編輯內容。%{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch has changed" msgstr "分支(branch)已變更" msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches" msgstr "搜尋分支 (branches)" msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch" msgstr "切換分支 (branch)" msgid "Branches" msgstr "分支 (branch) " msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch" msgstr "找不到此分支的 HEAD 更動。" msgid "Branches|Compare" msgstr "比較" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "移除所有已經合併到 %{default_branch} 的分支。" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "移除分支" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "移除已經合併的分支" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "移除受保護的分支" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "確定移除受保護的分支 %{branch_name} ?" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "移除 %{branch_name} 分支將無法還原,確定嗎?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "移除已合併的分支後將無法還原。您確定要執行?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "以分支名稱篩選" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "已合併至 %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "新增分支" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "找不到分支" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "一旦你確認並按下 %{delete_protected_branch} 之後,此動作將無法撤銷或還原。" msgid "Branches|Only a project master or owner can delete a protected branch" msgstr "只有專案管理者或擁有者才能刪除被保護的分支。" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}" msgstr "在 %{project_settings_link} 管理受保護的分支" msgid "Branches|Sort by" msgstr "排序自" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "分支無法自動送交,因為與上游分支衝突。" msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "無法刪除預設分支" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "這個分支尚未合併到 %{default_branch}" msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "為避免資料遺失,請合併該分支後再將它刪除。" msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "請輸入 %{branch_name_confirmation} 以進行確認 :" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "" msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "你將永久刪除受保護的 %{branch_name} 分支。" msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "與上游分歧" msgid "Branches|merged" msgstr "已合併" msgid "Branches|project settings" msgstr "專案設定" msgid "Branches|protected" msgstr "受保護的" msgid "Browse Directory" msgstr "瀏覽目錄" msgid "Browse File" msgstr "瀏覽檔案" msgid "Browse Files" msgstr "瀏覽檔案" msgid "Browse files" msgstr "瀏覽檔案" msgid "ByAuthor|by" msgstr "作者:" msgid "CI / CD" msgstr "CI / CD" msgid "CI configuration" msgstr "CI 組態" msgid "CICD|Jobs" msgstr "作業" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Cancel edit" msgstr "取消編輯" msgid "Change Weight" msgstr "變更權重" msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch" msgstr "挑選到分支 (branch) " msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch" msgstr "還原分支 (branch) " msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "挑選" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "還原" msgid "Changelog" msgstr "更新日誌" msgid "Charts" msgstr "統計圖" msgid "Chat" msgstr "即時通訊" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "挑選此更動記錄 (commit) " msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "挑選此合併請求 (merge request) " msgid "Choose which groups you wish to replicate to this secondary node. Leave blank to replicate all." msgstr "選擇你想要複製到第二節點的群組。若留白則會複製全部的群組。" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "已取消" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "已建立" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "失敗" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "手動操作" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "已通過" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "通過,但有警告訊息" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "等待中" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "已略過" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "等待手動操作" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "已阻擋" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "已取消" msgid "CiStatusText|created" msgstr "已建立" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "失敗" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "手動操作" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "已通過" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "等待中" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "已略過" msgid "CiStatus|running" msgstr "執行中" msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api" msgstr "斷路器 (circuitbreaker) API" msgid "Clone repository" msgstr "複製(clone)檔案庫(repository)" msgid "Close" msgstr "關閉" msgid "Cluster" msgstr "叢集" msgid "ClusterIntegration|A %{link_to_container_project} must have been created under this account" msgstr "必須在此帳號下建立 %{link_to_container_project}" msgid "ClusterIntegration|Cluster details" msgstr "叢集詳情" msgid "ClusterIntegration|Cluster integration" msgstr "叢集整合" msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is disabled for this project." msgstr "此專案已經禁用叢集整合" msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project." msgstr "此專案已經啟用叢集整合" msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it." msgstr "此專案已啟用叢集整合。禁止叢集整合不會影響您的叢集,它只是暫時關閉 GitLab 的連接。" msgid "ClusterIntegration|Cluster is being created on Google Kubernetes Engine..." msgstr "在 Google 容器引擎中建立新的叢集" msgid "ClusterIntegration|Cluster name" msgstr "叢集名稱" msgid "ClusterIntegration|Cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine" msgstr "在 Google 容器引擎上成功建立叢集" msgid "ClusterIntegration|Copy cluster name" msgstr "複製叢集名稱" msgid "ClusterIntegration|Create cluster" msgstr "建立叢集" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on Google Kubernetes Engine" msgstr "在 Google 容器引擎中建立新的叢集" msgid "ClusterIntegration|Enable cluster integration" msgstr "啟動叢集整合" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project ID" msgstr "Google 雲端專案 ID" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google 容器引擎" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project" msgstr "Google 容器引擎專案" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}" msgstr "學習更多有關於%{link_to_documentation}" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "機器型別" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create clusters" msgstr "請確認您的帳戶中%{link_to_requirements} 是否建立叢集" msgid "ClusterIntegration|Manage Cluster integration on your GitLab project" msgstr "在你的 GitLab 專案上管理叢集整合" msgid "ClusterIntegration|Manage your cluster by visiting %{link_gke}" msgstr "請至 %{link_gke} 管理你的叢集" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "所有的端點數量" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "請確認你的 Google 帳號是否符合這些條件" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "專案命名空間(選填,不可重複)" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on cluster integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Remove cluster integration" msgstr "刪除叢集整合" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "刪除整合" msgid "ClusterIntegration|Removing cluster integration will remove the cluster configuration you have added to this project. It will not delete your project." msgstr "當刪除叢集需要加入專案的定義組態檔,會刪除叢集整合。這並不會刪除你的專案。 刪除叢集的同時,將一起刪除已加入此專案的定義組態檔,但你的專案不會因此被刪除。" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your cluster" msgstr "查看與編輯你的叢集內容" msgid "ClusterIntegration|See machine types" msgstr "查看機器型別" msgid "ClusterIntegration|See your projects" msgstr "查看您的專案" msgid "ClusterIntegration|See zones" msgstr "查看區域" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "內部發生了錯誤" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your cluster on Google Kubernetes Engine" msgstr "在 Google Kubernetes Engine 上建立叢集時發生了錯誤" msgid "ClusterIntegration|Toggle Cluster" msgstr "叢集開關" msgid "ClusterIntegration|With a cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "當叢集連結到此專案,你可以使用複閱應用 (review apps),部署你的應用程式,執行你的流水線 (pipelines),還有更多容易上手的方式可以使用。" msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}" msgstr "您的帳號必須有 %{link_to_kubernetes_engine}" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "區域" msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine" msgstr "存取 Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|cluster" msgstr "叢集" msgid "ClusterIntegration|help page" msgstr "說明頁面" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "符合需求" msgid "ClusterIntegration|properly configured" msgstr "設定正確" msgid "Comments" msgstr "留言" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "更動記錄 (commit) " msgid "Commit %d file" msgid_plural "Commit %d files" msgstr[0] "提交 %d 個檔案" msgid "Commit Message" msgstr "更動訊息" msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits" msgstr "最近 30 次更動所花費的時間(分鐘)" msgid "Commit message" msgstr "更動說明 (commit) " msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "送交" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "建立 %{file_name}" msgid "Commits" msgstr "更動記錄 (commit) " msgid "Commits feed" msgstr "更動摘要 (commit feed)" msgid "Commits|History" msgstr "更動紀錄 (commit)" msgid "Committed by" msgstr "送交者為 " msgid "Compare" msgstr "比較" msgid "Container Registry" msgstr "Container Registry" msgid "ContainerRegistry|Created" msgstr "已建立" msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab’s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:" msgstr "請先使用你的 Gitlab 帳號來登入 Gitlab 的 Container Registry。如果你有 %{link_2fa} ,你必須使用 %{link_token}:" msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:" msgstr "GitLab 支援多達 3 級的映像檔名稱。以下映像檔範例對您的專案有幫助:" msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry" msgstr "如何使用 Container Registry" msgid "ContainerRegistry|Learn more about" msgstr "了解更多" msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image." msgstr "在這個 Container Registry 中不包含任何有標籤的容器映像檔" msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you’re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands" msgstr "當您登入後,您可以透過 %{build} 和 %{push} 指令來自由建立和上傳容器映像檔 (container image)" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "刪除檔案庫(repository)" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgstr "刪除標籤" msgid "ContainerRegistry|Size" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tag" msgstr "標籤" msgid "ContainerRegistry|Tag ID" msgstr "標籤 ID" msgid "ContainerRegistry|Use different image names" msgstr "使用不同的映像檔名稱" msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images." msgstr "將 Docker Container Registry 整合到 GitLab 中後,每個專案都可以有自己的空間來儲存 Docker 的映像檔" msgid "Contribution guide" msgstr "協作指南" msgid "Contributors" msgstr "協作者" msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node" msgstr "控制次節點 (secondary node) 同步 LFS 和附檔的最大並行率 (concurrency)" msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node" msgstr "控制次節點 (secondary node) 同步檔案庫 (repository) 的最大並行率 (concurrency)" msgid "Copy SSH public key to clipboard" msgstr "複製 SSH 金鑰到剪貼簿" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "複製網址到剪貼簿" msgid "Copy commit SHA to clipboard" msgstr "複製更動記錄 (commit) 的 SHA 值到剪貼簿" msgid "Create New Directory" msgstr "建立新目錄" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "建立個人存取憑證 (access token) 以使用 %{protocol} 來上傳 (push) 或下載 (pull) 。" msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" msgid "Create empty bare repository" msgstr "建立一個新的 bare repository" msgid "Create file" msgstr "新增檔案" msgid "Create merge request" msgstr "發出合併請求 (merge request) " msgid "Create new branch" msgstr "新增分支(branch)" msgid "Create new directory" msgstr "新增資料夾" msgid "Create new file" msgstr "新增檔案" msgid "Create new..." msgstr "建立..." msgid "CreateNewFork|Fork" msgstr "分支 (fork) " msgid "CreateTag|Tag" msgstr "建立標籤" msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token" msgstr "建立個人存取憑證 (access token)" msgid "Cron Timezone" msgstr "Cron 時區" msgid "Cron syntax" msgstr "Cron 語法" msgid "Custom notification events" msgstr "自訂事件通知" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}." msgstr "自訂通知的等級與參與度設定相同。使用自訂通知讓你只收到特定的事件通知。想了解更多資訊,請查閱 %{notification_link} 。" msgid "Cycle Analytics" msgstr "週期分析" msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project." msgstr "週期分析讓你可以有效地釐清專案從發想到產品推出所花費的時間。" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "程式開發" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "議題 (issue) " msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "計劃" msgid "CycleAnalyticsStage|Production" msgstr "營運" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "複閱" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "試營運" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "測試" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "全部" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "個人" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "使用 Cron 語法自訂排程" msgid "Delete" msgstr "刪除" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "部署" msgid "Deploy Keys" msgstr "部署金鑰" msgid "Description" msgstr "描述" msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "描述範本 (Description templates) 讓你在建立專案的議題 (Issue) 和合併請求時可以選擇特定的範本。" msgid "Details" msgstr "細節" msgid "Directory name" msgstr "目錄名稱" msgid "Discard changes" msgstr "放棄修改" msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box" msgstr "關閉循環分析介紹視窗" msgid "Dismiss Merge Request promotion" msgstr "" msgid "Don't show again" msgstr "不再顯示" msgid "Download" msgstr "下載" msgid "Download tar" msgstr "下載 tar" msgid "Download tar.bz2" msgstr "下載 tar.bz2" msgid "Download tar.gz" msgstr "下載 tar.gz" msgid "Download zip" msgstr "下載 zip" msgid "DownloadArtifacts|Download" msgstr "下載" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "電子郵件修補檔案 (patch)" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "差異檔 (diff)" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "下載原始碼" msgid "Edit" msgstr "編輯" msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" msgstr "編輯 %{id} 流水線 (pipeline) 排程" msgid "Emails" msgstr "電子郵件" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "顯示全部" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "以留言篩選" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "以議題 (issue) 事件篩選" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "以合併 (merge) 事件篩選" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "以推送 (push) 事件篩選" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "以團隊篩選" msgid "Every day (at 4:00am)" msgstr "每日執行(淩晨四點)" msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)" msgstr "每月執行(每月一日淩晨四點)" msgid "Every week (Sundays at 4:00am)" msgstr "每週執行(週日淩晨 四點)" msgid "Explore projects" msgstr "瀏覽專案" msgid "Explore public groups" msgstr "搜尋公開的群組" msgid "Failed to change the owner" msgstr "無法變更所有權" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "無法刪除流水線 (pipeline) 排程" msgid "File name" msgstr "檔案名稱" msgid "Files" msgstr "檔案" msgid "Filter by commit message" msgstr "以更動說明篩選" msgid "Find by path" msgstr "以路徑搜尋" msgid "Find file" msgstr "搜尋檔案" msgid "FirstPushedBy|First" msgstr "首次推送 (push) " msgid "FirstPushedBy|pushed by" msgstr "推送者 (push) :" msgid "Fork" msgid_plural "Forks" msgstr[0] "分支 (fork) " msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "分支 (fork) 自" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)" msgstr "從 %{project_name} Fork. (deleted)" msgid "Format" msgstr "格式" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "從議題 (issue) 建立直到部署至營運環境" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "從請求被合併後 (merge request merged) 直到部署至營運環境" msgid "GPG Keys" msgstr "GPG 金鑰" msgid "Geo Nodes" msgstr "Geo 節點" msgid "Geo|File sync capacity" msgstr "檔案同步容量" msgid "Geo|Groups to replicate" msgstr "要複製的群組" msgid "Geo|Repository sync capacity" msgstr "檔案庫(repository)同步量" msgid "Geo|Select groups to replicate." msgstr "選擇欲複製之群組。" msgid "Git storage health information has been reset" msgstr "Git 儲存空間健康指數已重置" msgid "GitLab Runner section" msgstr "GitLab Runner" msgid "Go to your fork" msgstr "前往您的分支 (fork) " msgid "GoToYourFork|Fork" msgstr "前往您的分支 (fork) " msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "Google 身份驗證不是 %{link_to_documentation}。如果您想使用此服務,請諮詢管理員。" msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "禁止與其他群組共享 %{group} 中的專案" msgid "GroupSettings|Share with group lock" msgstr "" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "這個設定已經套用至 %{ancestor_group},並覆蓋了它的子群組設定。" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "此設定已經套用在 %{ancestor_group}。若要與其他群組共享此群組中的專案,請聯繫擁有者覆蓋這個設定或者 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "此設定已經套用至 %{ancestor_group}。你可以覆蓋此設定或是 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}" msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually." msgstr "除非群組擁有者覆蓋此設定,否則此設定將套用在所有子群組。此外,如果沒有手動移除原本已經擁有瀏覽專案權限的群組,這些群組仍可繼續瀏覽。" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "無法啟用上級群組的「共享群組鎖」。只有上級群組的所有者才可啟用。" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "從 %{ancestor_group_name} 中移除共享群組鎖" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "群組是數個專案的集合。" msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "當你在群組下建立一個專案,這個專案的運作方式就如同一個資料夾。" msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "找不到群組" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "你可以管理群組內所有成員的每個專案的存取權限" msgid "GroupsTreeRole|as" msgstr "的" msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"${this.group.fullName}\" group?" msgstr "你確定要離開群組 \"${this.group.fullName}\" 嗎?" msgid "GroupsTree|Create a project in this group." msgstr "在此群組建立新的專案" msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group." msgstr "在此群組中建立子群組" msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "編輯群組" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "無法離開群組,請確保您不是唯一的擁有者。" msgid "GroupsTree|Filter by name..." msgstr "以名稱篩選⋯" msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "離開此群組" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "群組讀取中" msgid "GroupsTree|Sorry, no groups matched your search" msgstr "不好意思,沒有搜尋到任何符合條件的群組" msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search" msgstr "不好意思,沒有搜尋到任何符合條件的群組或專案" msgid "Health Check" msgstr "健康檢查" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "健康資訊可從以下連結取得。想了解更多請參閱" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "存取憑證 (access token) 是" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "健康" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "沒有檢測到健康問題" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "不良" msgid "History" msgstr "歷史" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "已開始維護" msgid "Import repository" msgstr "匯入檔案庫 (repository)" msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition." msgstr "協助改進 GitLab 企業版的議題看板(issue boards)" msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "協助改進 GitLab 企業版的議題管理與權重。" msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "協助改進 GitLab 企業版的搜尋 & 進階全局搜尋。" msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI" msgstr "安裝與 GitLab CI 相容的 Runner" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "主機" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "內部 - 任何登入的使用者都可以查看該群組及其專案" msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user." msgstr "內部 - 任何登入的使用者都可以存取此專案" msgid "Interval Pattern" msgstr "循環週期" msgid "Introducing Cycle Analytics" msgstr "週期分析簡介" msgid "Issue board focus mode" msgstr "議題看板(issue boards)模式" msgid "Issue boards with milestones" msgstr "議題看板(issue boards)與里程碑" msgid "Issue events" msgstr "議題 (issue) 事件" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "看板" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "看板" msgid "Issues" msgstr "議題" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "停用" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "啟用" msgid "Labels" msgstr "標籤" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 天" msgid "Last Pipeline" msgstr "最新流水線 (pipeline) " msgid "Last commit" msgstr "最後更動記錄 (commit) " msgid "Last edited %{date}" msgstr "最後編輯於 %{date}" msgid "Last edited by %{name}" msgstr "最後由 %{name} 編輯" msgid "Last update" msgstr "上次更新" msgid "Last updated" msgstr "上次更新" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "您上傳 (push) 了" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "於" msgid "Learn more in the" msgstr "了解更多" msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation" msgstr "流水線 (pipeline) 排程說明文件" msgid "Leave" msgstr "離開" msgid "Leave group" msgstr "退出群組" msgid "Leave project" msgstr "退出專案" msgid "License" msgstr "授權" msgid "Limited to showing %d event at most" msgid_plural "Limited to showing %d events at most" msgstr[0] "限制最多顯示 %d 個事件" msgid "Lock" msgstr "鎖定" msgid "Locked" msgstr "鎖定" msgid "Locked Files" msgstr "被鎖定的檔案" msgid "Login" msgstr "登入" msgid "Maximum git storage failures" msgstr "最大 git 儲存失敗" msgid "Median" msgstr "中位數" msgid "Members" msgstr "成員" msgid "Merge Requests" msgstr "合併請求 (merge request)" msgid "Merge events" msgstr "合併 (merge) 事件" msgid "Merge request" msgstr "合併請求" msgid "Messages" msgstr "公告" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key" msgstr "新增 SSH 金鑰" msgid "Monitoring" msgstr "監控" msgid "More information is available|here" msgstr "健康檢查" msgid "Multiple issue boards" msgstr "多個議題看板 (issue boards)" msgid "New Cluster" msgstr "新叢集" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "建立議題 (issue) " msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "建立流水線 (pipeline) 排程" msgid "New branch" msgstr "新分支 (branch) " msgid "New directory" msgstr "新增目錄" msgid "New file" msgstr "新增檔案" msgid "New group" msgstr "新群組" msgid "New issue" msgstr "新增議題 (issue) " msgid "New merge request" msgstr "新增合併請求 (merge request) " msgid "New project" msgstr "新專案" msgid "New schedule" msgstr "新增排程" msgid "New snippet" msgstr "新文字片段" msgid "New subgroup" msgstr "新子群組" msgid "New tag" msgstr "新增標籤" msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above." msgstr "" msgid "No repository" msgstr "找不到檔案庫 (repository)" msgid "No schedules" msgstr "沒有排程" msgid "None" msgstr "無" msgid "Not available" msgstr "無法使用" msgid "Not enough data" msgstr "資料不足" msgid "Notification events" msgstr "事件通知" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "關閉議題 (issue) " msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "關閉合併請求 (merge request) " msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "流水線 (pipeline) 失敗" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "合併請求 (merge request) 被合併" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "新增議題 (issue) " msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "新增合併請求 (merge request) " msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "新增評論" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "重新指派議題 (issue) " msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "重新指派合併請求 (merge request) " msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "重啟議題 (issue)" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "流水線 (pipeline) 成功完成" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "自訂" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "停用" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "全域" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "提及" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "參與" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "關注" msgid "Notifications" msgstr "通知" msgid "Number of access attempts" msgstr "嘗試存取的次數" msgid "Number of failures before backing off" msgstr "" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "篩選" msgid "Only project members can comment." msgstr "只有群組成員才能留言。" msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "開始於" msgid "Opens in a new window" msgstr "於新視窗開啟" msgid "Options" msgstr "選項" msgid "Overview" msgstr "總覽" msgid "Owner" msgstr "所有權" msgid "Pagination|Last »" msgstr "最末頁 »" msgid "Pagination|Next" msgstr "下一頁" msgid "Pagination|Prev" msgstr "上一頁" msgid "Pagination|« First" msgstr "« 第一頁" msgid "Password" msgstr "密碼" msgid "People without permission will never get a notification and won\\'t be able to comment." msgstr "沒有權限的使用者將不會收到通知,也無法留言。" msgid "Pipeline" msgstr "流水線 (pipeline) " msgid "Pipeline Health" msgstr "流水線 (pipeline) 健康指數" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "流水線 (pipeline) 排程" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "流水線 (pipeline) 排程" msgid "Pipeline quota" msgstr "流水線額度" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "失敗:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "總體統計" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "成功比率:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "成功:" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "總計:" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "是否啟用" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "已啟用" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "所有" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "未啟用" msgid "PipelineSchedules|Input variable key" msgstr "變數名稱" msgid "PipelineSchedules|Input variable value" msgstr "變數值" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "下次執行時間" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "無" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "請簡單說明此流水線 (pipeline) " msgid "PipelineSchedules|Remove variable row" msgstr "刪除變數" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "取得所有權" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "目標" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "變數" msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom" msgstr "自訂" msgid "Pipelines" msgstr "流水線 (pipeline) " msgid "Pipelines charts" msgstr "流水線 (pipeline) 圖表" msgid "Pipelines for last month" msgstr "上個月的流水線" msgid "Pipelines for last week" msgstr "上週的流水線" msgid "Pipelines for last year" msgstr "去年的流水線" msgid "Pipeline|all" msgstr "所有" msgid "Pipeline|success" msgstr "成功" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "於階段" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "於階段" msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "私有 - 專案權限必須一一指派給每個使用者" msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "私有 - 群組及旗下專案只能被該群組成員查看" msgid "Profile" msgstr "個人資料" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "帳號將會被刪除" msgid "Profiles|Delete Account" msgstr "刪除帳號" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "刪除帳號" msgid "Profiles|Delete your account?" msgstr "刪除您的帳號?" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "刪除帳號將會造成以下影響:" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "無效的密碼" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "無效的使用者名稱" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "輸入您的 %{confirmationValue} 以確認:" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "您沒有權限刪除此帳號" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "你必須轉換你的所有權或在你刪除你帳號前刪除這些群組" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "你的帳號目前擁有這些群組:" msgid "Profiles|your account" msgstr "你的帳號" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "專案 \"%{project_name}\" 正在被刪除。" msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "專案 '%{project_name}' 已加入刪除佇列。" msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "專案 '%{project_name}' 建立完成。" msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "專案 '%{project_name}' 更新完成。" msgid "Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "專案權限必須一一指派給每個使用者。" msgid "Project details" msgstr "專案細節" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "匯出的專案無法被刪除。" msgid "Project export has been deleted." msgstr "匯出的專案已被刪除。" msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "專案的匯出連結已失效。請到專案設定中產生新的連結。" msgid "Project export started. A download link will be sent by email." msgstr "專案導出已開始。完成後下載連結會送到您的信箱。" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "訂閱" msgid "ProjectFeature|Disabled" msgstr "停用" msgid "ProjectFeature|Everyone with access" msgstr "任何人都可存取" msgid "ProjectFeature|Only team members" msgstr "只有團隊成員可以存取" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "名稱" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "從未" msgid "ProjectLifecycle|Stage" msgstr "階段" msgid "ProjectNetworkGraph|Graph" msgstr "分支圖" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "聯絡管理員以變更設定。" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "只有已簽章的變更才能被推送到檔案庫(repository)。" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "此設定已經套用於伺服器層級,並且可被管理員覆寫。" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "此設定已經套用至伺服器層級,但此專案使用另一個設定。" msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "此設定將套用至所有專案,除非被管理員覆寫。" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "使用者推送的修改 (commits) 只能使用他們自己的電子郵件。" msgid "Projects" msgstr "專案" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "經常使用" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "讀取專案中" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "您經常拜訪的專案會顯示在這裡" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "搜尋您的專案" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "發生了內部錯誤" msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "抱歉,沒有符合搜尋條件的專案" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "此功能需要瀏覽器支援 localStorage" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "公開 - 未登入的情況下依然可以查看任何公開專案" msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "公開 - 無須任何身份驗證即可存取該專案" msgid "Push Rules" msgstr "推送 [Push] 規則" msgid "Push events" msgstr "推送 (push) 事件" msgid "PushRule|Committer restriction" msgstr "提交限制" msgid "Read more" msgstr "瞭解更多" msgid "Readme" msgstr "說明檔" msgid "RefSwitcher|Branches" msgstr "分支 (branch) " msgid "RefSwitcher|Tags" msgstr "標籤" msgid "Registry" msgstr "登錄表" msgid "Related Commits" msgstr "相關的更動記錄 (commit) " msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "相關的部署作業" msgid "Related Issues" msgstr "相關的議題 (issue) " msgid "Related Jobs" msgstr "相關的作業" msgid "Related Merge Requests" msgstr "相關的合併請求 (merge request) " msgid "Related Merged Requests" msgstr "相關已合併的請求" msgid "Remind later" msgstr "稍後提醒" msgid "Remove project" msgstr "刪除專案" msgid "Repository" msgstr "檔案庫 (repository)" msgid "Request Access" msgstr "申請權限" msgid "Reset git storage health information" msgstr "重置 Git 儲存空間健康指數" msgid "Reset health check access token" msgstr "重置健康檢查存取憑證 (access token)" msgid "Reset runners registration token" msgstr "重置 Runner 註冊憑證 (registration token)" msgid "Revert this commit" msgstr "還原此更動記錄 (commit)" msgid "Revert this merge request" msgstr "還原此合併請求 (merge request) " msgid "SSH Keys" msgstr "SSH 金鑰" msgid "Save" msgstr "儲存" msgid "Save changes" msgstr "儲存變更" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "儲存流水線 (pipeline) 排程" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "建立流水線 (pipeline) 排程" msgid "Schedules" msgstr "排程" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "流水線 (pipeline) 排程" msgid "Search branches and tags" msgstr "搜尋分支 (branch) 和標籤" msgid "Seconds before reseting failure information" msgstr "重置失敗訊息等待時間(秒)" msgid "Seconds to wait after a storage failure" msgstr "儲存失敗後等待時間(秒)" msgid "Seconds to wait for a storage access attempt" msgstr "等待存取儲存空間的嘗試時間(秒)" msgid "Select Archive Format" msgstr "選擇下載格式" msgid "Select a timezone" msgstr "選擇時區" msgid "Select target branch" msgstr "選擇目標分支 (branch) " msgid "Service Templates" msgstr "服務範本" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "請先設定密碼,才能使用 %{protocol} 來上傳 (push) 或下載 (pull) 。" msgid "Set up CI" msgstr "設定 CI" msgid "Set up Koding" msgstr "設定 Koding" msgid "Set up auto deploy" msgstr "設定自動部署" msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password" msgstr "設定密碼" msgid "Settings" msgstr "設定" msgid "Show parent pages" msgstr "顯示上層頁面" msgid "Show parent subgroups" msgstr "顯示群組中的子群組" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "顯示 %d 個事件" msgid "Snippets" msgstr "文字片段" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "發生了錯誤。" msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)}" msgstr "有個地方出錯了,因為他嘗試去變更 ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)} 的鎖定狀態。" msgid "Something went wrong while fetching the projects." msgstr "讀取專案時發生錯誤。" msgid "Something went wrong while fetching the registry list." msgstr "讀取註冊列表時發生錯誤。" msgid "Sort by" msgstr "排序" msgid "SortOptions|Access level, ascending" msgstr "存取層級,以升冪排列" msgid "SortOptions|Access level, descending" msgstr "" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "建立日期" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "截止日期" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "已截止" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "即將截止" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "標籤優先" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "最大群組" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "最大檔案庫(repository)" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "最近建立" msgid "SortOptions|Last joined" msgstr "最近加入" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "最近更新" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "最不受歡迎" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "最低權重" msgid "SortOptions|Milestone" msgstr "里程碑" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "里程碑截止日期" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "即將截止的里程碑" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "更大的權重" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "最受歡迎" msgid "SortOptions|Name" msgstr "名稱" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "名稱、升冪排列" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "名稱、降冪排列" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "最早建立" msgid "SortOptions|Oldest joined" msgstr "最早加入" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "最早登入" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "最早提交" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "最有人氣" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "優先" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "最近登入" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "稍後開始" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "現在開始" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "權重" msgid "Source code" msgstr "原始碼" msgid "Spam Logs" msgstr "垃圾訊息記錄" msgid "Specify the following URL during the Runner setup:" msgstr "在安裝 Runner 時指定以下 URL:" msgid "StarProject|Star" msgstr "收藏" msgid "Starred projects" msgstr "星標項目" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "以這些改動建立一個新的 %{new_merge_request} " msgid "Start the Runner!" msgstr "啟動 Runner!" msgid "Subgroups" msgstr "子群組" msgid "Subscribe" msgstr "訂閱" msgid "Switch branch/tag" msgstr "切換分支 (branch) 或標籤" msgid "System Hooks" msgstr "系統鉤子" msgid "Tag" msgid_plural "Tags" msgstr[0] "標籤" msgid "Tags" msgstr "標籤" msgid "Target Branch" msgstr "目標分支 (branch) " msgid "Team" msgstr "團隊" msgid "Thanks! Don't show me this again" msgstr "感謝!請不要再次顯示" msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "GitLab 的進階全局搜尋功能是非常強大的搜尋服務。您可以搜尋其他團隊的代碼以幫助您完善自己項目中的代碼。從而避免建立重複的代碼浪費時間。" msgid "The circuitbreaker backoff threshold should be lower than the failure count threshold" msgstr "限流阻斷元件的觸發門檻應低於計數錯誤門檻" msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request." msgstr "程式開發階段顯示從第一次更動記錄 (commit) 到建立合併請求 (merge request) 的時間。建立第一個合併請求後,資料將自動填入。" msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage." msgstr "該階段中的相關事件集合。" msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "分支與主幹間的關聯 (fork relationship) 已被刪除。" msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage." msgstr "議題 (issue) 階段顯示從議題建立到設定里程碑所花的時間,或是議題被分類到議題看板 (issue board) 中所花的時間。建立第一個議題後,資料將自動填入。" msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage." msgstr "GitLab 存取儲存空間的嘗試次數。" msgid "The number of failures after which GitLab will start temporarily disabling access to a storage shard on a host" msgstr "" msgid "The number of failures of after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}." msgstr "GitLab 將阻擋存取失敗的次數。在管理者介面中可以重置失敗次數: %{link_to_health_page} 或使用 %{api_documentation_link}。" msgid "The phase of the development lifecycle." msgstr "專案開發週期的各個階段。" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "在指定了特定分支 (branch) 或標籤後,此處的流水線 (pipeline) 排程會不斷地重複執行。流水線排程的存取權限與專案本身相同。" msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit." msgstr "計劃階段顯示從更動記錄 (commit) 被排程至第一個推送的時間。第一次推送之後,資料將自動填入。" msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle." msgstr "營運階段顯示從建立議題 (issue) 到部署程式上線所花的時間。完成從發想到上線的完整開發週期後,資料將自動填入。" msgid "The project can be accessed by any logged in user." msgstr "本專案可讓任何已登入的使用者存取" msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "本專案可讓任何人存取" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "本專案沒有檔案庫 (repository) " msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request." msgstr "複閱階段顯示從合併請求 (merge request) 建立後至被合併的時間。當建立第一個合併請求 (merge request) 後,資料將自動填入。" msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time." msgstr "試營運段顯示從合併請求 (merge request) 被合併後至部署營運的時間。當第一次部署營運後,資料將自動填入" msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running." msgstr "測試階段顯示相關合併請求 (merge request) 的流水線 (pipeline) 所花的時間。當第一個流水線 (pipeline) 執行完畢後,資料將自動填入。" msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset." msgstr "GitLab 保存失敗訊息的時間(秒)。在此時間內若沒有發生錯誤,失敗訊息將會被重置" msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised." msgstr "GitLab 嘗試存取檔案庫 (repository) 的時間 (秒)。超過此時間將會引發逾時錯誤。" msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage." msgstr "該階段中每一個資料項目所花的時間。" msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6." msgstr "中位數是一個數列中最中間的值。例如在 3、5、9 之間,中位數是 5。在 3、5、7、8 之間,中位數是 (5 + 7)/ 2 = 6。" msgid "There are problems accessing Git storage: " msgstr "存取 Git 儲存空間時出現問題:" msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?" msgstr "在您編輯後,此分支已被更改,您想要建立一個新的分支嗎?" msgid "This is a confidential issue." msgstr "這是個隱密問題。" msgid "This is the author's first Merge Request to this project." msgstr "這是作者第一次合併請求至本專案。" msgid "This issue is confidential and locked." msgstr "這個問題是保密且鎖定的。" msgid "This issue is locked." msgstr "這個問題已被鎖定。" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "這代表在您建立一個空的檔案庫 (repository) 或是匯入一個現存的檔案庫之前,您將無法上傳更新 (push) 。" msgid "This merge request is locked." msgstr "這個合併請求已被鎖定。" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "議題 (issue) 被列入日程表的時間" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "議題 (issue) 等待開始實作的時間" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "合併請求 (merge request) 從建立到被合併或是關閉的時間" msgid "Time until first merge request" msgstr "第一個合併請求 (merge request) 被建立前的時間" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr " %s 天前" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "剩下 %s 天" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "剩下 %s 小時" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr " %s 分鐘前" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "剩下 %s 分鐘" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr " %s 個月前" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "剩下 %s 月" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "剩下 %s 秒" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr " %s 週前" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "剩下 %s 週" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr " %s 年前" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "剩下 %s 年" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "剩下 1 天" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "剩下 1 小時" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "剩下 1 分鐘" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "剩下 1 個月" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "剩下 1 週" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "剩下 1 年" msgid "Timeago|Past due" msgstr "逾期" msgid "Timeago|a day ago" msgstr " 1 天前" msgid "Timeago|a month ago" msgstr " 1 個月前" msgid "Timeago|a week ago" msgstr " 1 週前" msgid "Timeago|a year ago" msgstr " 1 年前" msgid "Timeago|about %s hours ago" msgstr "約 %s 小時前" msgid "Timeago|about a minute ago" msgstr "約 1 分鐘前" msgid "Timeago|about an hour ago" msgstr "約 1 小時前" msgid "Timeago|in %s days" msgstr " %s 天後" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr " %s 小時後" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr " %s 分鐘後" msgid "Timeago|in %s months" msgstr " %s 個月後" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr " %s 秒後" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr " %s 週後" msgid "Timeago|in %s years" msgstr " %s 年後" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr " 1 天後" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr " 1 小時後" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr " 1 分鐘後" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr " 1 個月後" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr " 1 週後" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr " 1 年後" msgid "Timeago|in a while" msgstr "剛剛" msgid "Timeago|less than a minute ago" msgstr "不到 1 分鐘前" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "小時" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "分鐘" msgid "Time|s" msgstr "秒" msgid "Total Time" msgstr "總時間" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "合併 (merge) 與更動記錄 (commit) 的總測試時間" msgid "Track activity with Contribution Analytics." msgstr "追蹤分析貢獻與活動。" msgid "Unlock" msgstr "解鎖" msgid "Unlocked" msgstr "已解鎖" msgid "Unstar" msgstr "取消收藏" msgid "Unsubscribe" msgstr "取消訂閱" msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search." msgstr "升級您的方案以啟用進階全局搜尋。" msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics." msgstr "升級您的方案以啟用貢獻分析。" msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "升級您的方案以啟用群組 Webhooks。" msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight." msgstr "升級您的方案以啟用問題權重。" msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards." msgstr "升級您的方案以使用議題看板(issue boards)" msgid "Upload New File" msgstr "上傳新檔案" msgid "Upload file" msgstr "上傳檔案" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "點擊上傳" msgid "Use the following registration token during setup:" msgstr "在安裝過程中使用此註冊憑證 (registration token):" msgid "Use your global notification setting" msgstr "使用全域通知設定" msgid "View file @ " msgstr "瀏覽檔案 @ " msgid "View open merge request" msgstr "查看此分支的合併請求 (merge request)" msgid "View replaced file @ " msgstr "瀏覽已替換檔案 @ " msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "內部" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "私有" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "公開" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "不明" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "權限不足。如需查看相關資料,請向管理員申請權限。" msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "因該階段的資料不足而無法顯示相關資訊" msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "" msgid "Weight" msgstr "權重" msgid "When access to a storage fails. GitLab will prevent access to the storage for the time specified here. This allows the filesystem to recover. Repositories on failing shards are temporarly unavailable" msgstr "當存取檔案庫 (repository) 失敗時, GitLab 將在此處指定的時間內防止檔案庫的存取,以此等待檔案系統恢復。失敗的檔案庫分流 (shard) 會暫時無法使用。" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "複製(clone)您的 Wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Git 讀取" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "安裝 Gollum" msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:" msgstr "它被推薦安裝 %{markdown} 所以那 GFM 功能在本機呈現:" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "開始你的 Gollum 並在本機編輯。" msgid "WikiEmptyPageError|You are not allowed to create wiki pages" msgstr "你沒有權限建立 Wiki 頁面" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "這個頁面較舊的版本。" msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "你可以查看 %{most_recent_link} 或是瀏覽 %{history_link} 。" msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "歷史" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "最新版本" msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}" msgstr "更多範例在 %{docs_link}" msgid "WikiMarkdownDocs|documentation" msgstr "文件" msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}" msgstr "若要連結到一個新的頁面,只要簡單的輸入 %{link_example}。" msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup" msgstr "如何安裝" msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "小提示: 你可以指定新檔案的絕對路徑。我們會自動建立所有不存在的目錄。" msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page" msgstr "新的維基頁面" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "你確定要刪除這個頁面?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "某個人在同一時間跟你一起編輯了這個頁面。請檢查 %{page_link} 並確定你的變更並沒有被他們無意中移除。" msgid "WikiPageConflictMessage|the page" msgstr "此頁面" msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}" msgstr "建立 %{page_title}" msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}" msgstr "更新 %{page_title}" msgid "WikiPage|Page slug" msgstr "頁面 slug" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here..." msgstr "填寫內容或拖曳檔案至此..." msgid "Wiki|Create Page" msgstr "建立頁面" msgid "Wiki|Create page" msgstr "建立頁面" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "編輯頁面" msgid "Wiki|Empty page" msgstr "空白頁面" msgid "Wiki|More Pages" msgstr "更多頁面" msgid "Wiki|New page" msgstr "新頁面" msgid "Wiki|Page history" msgstr "歷史頁面" msgid "Wiki|Page version" msgstr "頁面版本" msgid "Wiki|Pages" msgstr "頁面" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "維基頁面" msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members." msgstr "透過貢獻分析,您可以分析您的組織及其成員的問題、合併請求和推送活動。" msgid "Withdraw Access Request" msgstr "取消權限申請" msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "將要刪除 %{group_name}。被刪除的群組無法復原!真的「確定」要這麼做嗎?" msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "將要刪除 %{project_name_with_namespace}。被刪除的專案無法復原!真的「確定」要這麼做嗎?" msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "將要刪除本分支專案與主幹 %{forked_from_project} 的所有關聯。 真的「確定」要這麼做嗎?" msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "將要把 %{project_name_with_namespace} 的所有權轉移給另一個人。真的「確定」要這麼做嗎?" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "您在唯讀的 GitLab 主機上。" msgid "You are on a read-only GitLab instance. If you want to make any changes, you must visit the %{link_to_primary_node}." msgstr "您在唯讀的 GitLab 主機上,如果您想要進行修改,必須到 %{link_to_primary_node}" msgid "You can only add files when you are on a branch" msgstr "只能在分支 (branch) 上建立檔案" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "您不能寫入唯讀的次要 GitLab Geo 主機。請改用 %{link_to_primary_node}。" msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "您不能修改這個唯讀的 GitLab 主機。" msgid "You have reached your project limit" msgstr "您已達到專案數量限制" msgid "You must sign in to star a project" msgstr "必須登入才能收藏專案" msgid "You need permission." msgstr "需要權限才能這麼做。" msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "不會收到任何通知郵件" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "只接收您選擇的事件通知" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "只接收參與主題的通知" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "接收所有活動的通知" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "只接收評論中提及(@)您的通知" msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account" msgstr "在帳號上 %{set_password_link} 之前, 將無法使用 %{protocol} 上傳 (push) 或下載 (pull) 程式碼。" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile" msgstr "在個人帳號中 %{add_ssh_key_link} 之前, 將無法使用 SSH 上傳 (push) 或下載 (pull) 程式碼。" msgid "Your comment will not be visible to the public." msgstr "你的留言將不會被公開。" msgid "Your groups" msgstr "您的群組" msgid "Your name" msgstr "您的名字" msgid "Your projects" msgstr "你的計劃" msgid "commit" msgstr "更動" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" msgid "new merge request" msgstr "建立合併請求" msgid "notification emails" msgstr "通知信" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "上層" msgid "password" msgstr "密碼" msgid "personal access token" msgstr "私人存取憑證 (access token)" msgid "to help your contributors communicate effectively!" msgstr "幫助你的貢獻者進行有效的溝通!" msgid "username" msgstr "使用者名稱"