gitlab-org--gitlab-foss/locale/nb_NO/gitlab.po

46273 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 288872\n"
"X-Crowdin-Language: nb\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 16\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-10 15:25\n"
msgid " %{start} to %{end}"
msgstr " %{start} til %{end}"
msgid " (from %{timeoutSource})"
msgstr " (fra %{timeoutSource})"
msgid " Collected %{time}"
msgstr " Samlet inn %{time}"
msgid " Please sign in."
msgstr " Vennligst logg inn."
msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr " Prøv å %{action} denne filen igjen."
msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr " Du er nødt til å gjøre dette før %{grace_period_deadline}."
msgid " and "
msgstr " og "
msgid " and %{sliced}"
msgstr " og %{sliced}"
msgid " or "
msgstr " eller "
msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}"
msgstr " eller %{emphasisStart}!fletteforespørsels-id%{emphasisEnd}"
msgid " or %{emphasisStart}#id%{emphasisEnd}"
msgstr ""
msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}"
msgstr " eller %{emphasisStart}#saks-id%{emphasisEnd}"
msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}"
msgstr " eller %{emphasisStart}#epos-id%{emphasisEnd}"
msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)"
msgstr " eller referanser (f.eks. filbane/til/prosjekt!merge_request_id)"
msgid " reacted with :%{name}:"
msgstr " reagerte med: %{name}:"
msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\""
msgstr "\"%{path}\" finness ikke på \"%{ref}\""
msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}."
msgstr "«%{repository_name}» sin størrelse (%{repository_size}) er større enn grensen på %{limit}."
msgid "#%{issueIid} (closed)"
msgstr "#%{issueIid} (lukket)"
msgid "#general, #development"
msgstr ""
msgid "%d Alert"
msgid_plural "%d Alerts"
msgstr[0] "%d varsel"
msgstr[1] "%d varsler"
msgid "%d Alert:"
msgid_plural "%d Alerts:"
msgstr[0] "%d varsel:"
msgstr[1] "%d varsler:"
msgid "%d Approval"
msgid_plural "%d Approvals"
msgstr[0] "%d godkjennelse"
msgstr[1] "%d godkjennelser"
msgid "%d Module"
msgid_plural "%d Modules"
msgstr[0] "%d modul"
msgstr[1] "%d moduler"
msgid "%d Other"
msgid_plural "%d Others"
msgstr[0] "%d annen"
msgstr[1] "%d andre"
msgid "%d Package"
msgid_plural "%d Packages"
msgstr[0] "%d pakke"
msgstr[1] "%d pakker"
msgid "%d Scanned URL"
msgid_plural "%d Scanned URLs"
msgstr[0] "%d skannet URL"
msgstr[1] "%d skannede URL-er"
msgid "%d URL scanned"
msgid_plural "%d URLs scanned"
msgstr[0] "%d URL skannet"
msgstr[1] "%d URLer skannet"
msgid "%d additional approver"
msgid_plural "%d additional approvers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d additional assignee"
msgid_plural "%d additional assignees"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d additional commenter"
msgid_plural "%d additional commenters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d additional committer"
msgid_plural "%d additional committers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d approver"
msgid_plural "%d approvers"
msgstr[0] "%d godkjenner"
msgstr[1] "%d godkjennere"
msgid "%d approver (you've approved)"
msgid_plural "%d approvers (you've approved)"
msgstr[0] "%d godkjenner (du har godkjent)"
msgstr[1] "%d godkjennere (du har godkjent)"
msgid "%d assigned issue"
msgid_plural "%d assigned issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
msgstr[0] "%d endret fil"
msgstr[1] "%d endret filer"
msgid "%d character remaining"
msgid_plural "%d characters remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d child epic"
msgid_plural "%d child epics"
msgstr[0] "%d under-epos"
msgstr[1] "%d under-eposer"
msgid "%d code quality issue"
msgid_plural "%d code quality issues"
msgstr[0] "%d kodekvalitetssak"
msgstr[1] "%d kodekvalitetssaker"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d kommentar"
msgstr[1] "%d kommentarer"
msgid "%d comment on this commit"
msgid_plural "%d comments on this commit"
msgstr[0] "%d kommentar på denne commiten"
msgstr[1] "%d kommentarer på denne commiten"
msgid "%d commenter"
msgid_plural "%d commenters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d commit"
msgstr[1] "%d commits"
msgid "%d commit author"
msgid_plural "%d commit authors"
msgstr[0] "%d commit-forfatter"
msgstr[1] "%d commit-forfattere"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d commit bak"
msgstr[1] "%d commits bak"
msgid "%d commit,"
msgid_plural "%d commits,"
msgstr[0] "%d commit,"
msgstr[1] "%d commits,"
msgid "%d completed issue"
msgid_plural "%d completed issues"
msgstr[0] "%d fullført sak"
msgstr[1] "%d fullførte saker"
msgid "%d contribution"
msgid_plural "%d contributions"
msgstr[0] "%d bidrag"
msgstr[1] "%d bidrag"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
msgid "%d epic"
msgid_plural "%d epics"
msgstr[0] "%d epos"
msgstr[1] "%d eposer"
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d feil"
msgstr[1] "%d feil"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d exporter"
msgstr[1] "%d exporters"
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d mislyktes"
msgstr[1] "%d mislyktes"
msgid "%d failed security job"
msgid_plural "%d failed security jobs"
msgstr[0] "%d mislykket sikkerhetsjobb"
msgstr[1] "%d mislykkede sikkerhetsjobber"
msgid "%d file"
msgid_plural "%d files"
msgstr[0] "%d fil"
msgstr[1] "%d filer"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d fikset testresultat"
msgstr[1] "%d fiksede testresultater"
msgid "%d fork"
msgid_plural "%d forks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "%d gruppe"
msgstr[1] "%d grupper"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
msgid "%d inaccessible merge request"
msgid_plural "%d inaccessible merge requests"
msgstr[0] "%d utilgjengelig fletteforespørsel"
msgstr[1] "%d utilgjengelige fletteforespørsler"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d sak"
msgstr[1] "%d saker"
msgid "%d issue in this group"
msgid_plural "%d issues in this group"
msgstr[0] "%d sak i denne gruppen"
msgstr[1] "%d saker i denne gruppen"
msgid "%d issue successfully imported with the label"
msgid_plural "%d issues successfully imported with the label"
msgstr[0] "%d sak vellykket importert med stemplet"
msgstr[1] "%d saker vellykket importert med stemplet"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d lag"
msgstr[1] "%d lag"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d fletteforespørsel"
msgstr[1] "%d fletteforespørsler"
msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
msgstr[0] "%d fletteforespørsel som du ikke har tilgang til."
msgstr[1] "%d fletteforespørsler som du ikke har tilgang til."
msgid "%d merge requests"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d fletteforespørsel"
msgstr[1] "%d fletteforespørsler"
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d måltall"
msgstr[1] "%d måltall"
msgid "%d milestone"
msgid_plural "%d milestones"
msgstr[0] "%d milepæl"
msgstr[1] "%d milepæler"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutter"
msgstr[1] "%d minutter"
msgid "%d more comment"
msgid_plural "%d more comments"
msgstr[0] "%d flere kommentarer"
msgstr[1] "%d flere kommentarer"
msgid "%d pending comment"
msgid_plural "%d pending comments"
msgstr[0] "%d avventende kommentar"
msgstr[1] "%d avventende kommentarer"
msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored."
msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored."
msgstr[0] "%d personlig prosjekt vil bli fjernet og kan ikke gjenopprettes."
msgstr[1] "%d personlige prosjekter vil bli fjernet og kan ikke gjenopprettes."
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d previously merged commit"
msgid_plural "%d previously merged commits"
msgstr[0] "%d tidligere sammenslått commit"
msgstr[1] "%d tidligere sammenslåtte commiter"
msgid "%d project"
msgid_plural "%d projects"
msgstr[0] "%d prosjekt"
msgstr[1] "%d prosjekter"
msgid "%d project selected"
msgid_plural "%d projects selected"
msgstr[0] "%d prosjekt valgt"
msgstr[1] "%d prosjekter valgt"
msgid "%d remaining"
msgid_plural "%d remaining"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
msgid "%d star"
msgid_plural "%d stars"
msgstr[0] "%d stjerne"
msgstr[1] "%d stjerner"
msgid "%d tag"
msgid_plural "%d tags"
msgstr[0] "%d etikett"
msgstr[1] "%d etiketter"
msgid "%d tag per image name"
msgid_plural "%d tags per image name"
msgstr[0] "%d etikett per billednavn"
msgstr[1] "%d etiketter per billednavn"
msgid "%d unassigned issue"
msgid_plural "%d unassigned issues"
msgstr[0] "%d utildelt sak"
msgstr[1] "%d utildelte saker"
msgid "%d unresolved thread"
msgid_plural "%d unresolved threads"
msgstr[0] "%d uoppklart tråd"
msgstr[1] "%d uoppklarte tråder"
msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
msgstr[0] "%d sårbarhet"
msgstr[1] "%d sårbarheter"
msgid "%d vulnerability dismissed"
msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed"
msgstr[0] "%d sårbarhet avvist"
msgstr[1] "%d sårbarheter avvist"
msgid "%d vulnerability set to confirmed"
msgid_plural "%d vulnerabilities set to confirmed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d vulnerability set to dismissed"
msgid_plural "%d vulnerabilities set to dismissed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d vulnerability set to needs triage"
msgid_plural "%d vulnerabilities set to needs triage"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d vulnerability set to resolved"
msgid_plural "%d vulnerabilities set to resolved"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d warning found:"
msgid_plural "%d warnings found:"
msgstr[0] "%d advarsel funnet:"
msgstr[1] "%d advarsler funnet:"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s ekstra commit er utelatt for å forhindre ytelsesproblemer."
msgstr[1] "%s ekstra commiter er utelatt for å forhindre ytelsesproblemer."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} og %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{actionText} & close %{noteable}"
msgstr ""
msgid "%{actionText} & reopen %{noteable}"
msgstr ""
msgid "%{address} is an invalid IP address range"
msgstr "%{address} er et ugyldig IP-adresseområde"
msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}."
msgstr "%{author_link} klonet %{original_issue} til %{new_issue}."
msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project."
msgstr "%{author_link} klonet %{original_issue}. Du har ikke tilgang til det nye prosjektet."
msgid "%{author_link} wrote:"
msgstr "%{author_link} skrev:"
msgid "%{authorsName}'s thread"
msgstr "%{authorsName} sin tråd"
msgid "%{author} requested to merge %{source_branch} %{copy_button} into %{target_branch} %{created_at}"
msgstr ""
msgid "%{board_target} not found"
msgstr "%{board_target} ble ikke funnet"
msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue"
msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues"
msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} sak"
msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} saker"
msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} member"
msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} members"
msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} medlem"
msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} medlemmer"
msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge request"
msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge requests"
msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} åpnet fletteforespørsel"
msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} åpnede fletteforespørsler"
msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements."
msgstr "%{code_open}Maskert:%{code_close} Skjult i jobblogger. Må oppfylle kravene til maskering."
msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or protected tags."
msgstr ""
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago}"
msgstr ""
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago} and %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} committed %{commit_committer_timeago}"
msgstr ""
msgid "%{completedCount} completed weight"
msgstr "%{completedCount} fullført vektlegging"
msgid "%{completedCount} of %{count} task completed"
msgid_plural "%{completedCount} of %{count} tasks completed"
msgstr[0] "%{completedCount} av %{count} oppgave fullført"
msgstr[1] "%{completedCount} av %{count} oppgaver fullført"
msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed"
msgstr "%{completedWeight} av %{totalWeight} vektlegging fullført"
msgid "%{completed} of %{total} issues closed"
msgstr ""
msgid "%{completed} of %{total} weight completed"
msgstr ""
msgid "%{cores} cores"
msgstr "%{cores} kjerner"
msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'"
msgstr "%{count} %{scope} for begrepet '%{term}'"
msgid "%{count} LOC/commit"
msgstr "%{count} LOC/commit"
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] "Det kreves %{count} godkjenning fra %{name}"
msgstr[1] "Det kreves %{count} godkjenner fra %{name}"
msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} godkjennelser fra %{name}"
msgid "%{count} contact"
msgid_plural "%{count} contacts"
msgstr[0] "%{count} kontakt"
msgstr[1] "%{count} kontakter"
msgid "%{count} files touched"
msgstr "%{count} filer berørt"
msgid "%{count} item"
msgid_plural "%{count} items"
msgstr[0] "%{count} gjenstand"
msgstr[1] "%{count} gjenstander"
msgid "%{count} items per page"
msgstr "%{count} gjenstander per side"
msgid "%{count} more"
msgstr "%{count} mer"
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "%{count} flere tilordnede"
msgid "%{count} more release"
msgid_plural "%{count} more releases"
msgstr[0] "%{count} utgivelse til"
msgstr[1] "%{count} utgivelser til"
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} av %{required} godkjenninger fra %{name}"
msgid "%{count} of %{total}"
msgstr "%{count} av %{total}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} deltaker"
msgstr[1] "%{count} deltakere"
msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}"
msgstr "%{count} relatert(e) %{pluralized_subject}: %{links}"
msgid "%{count} selected"
msgstr "%{count} valgt"
msgid "%{count} total weight"
msgstr "%{count} totalvekt"
msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}"
msgstr "%{criticalStart}%{critical} Kritisk%{criticalEnd} %{highStart}%{high} Høy%{highEnd} og %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}"
msgid "%{dashboard_path} could not be found."
msgstr "%{dashboard_path} kunne ikke bli funnet."
msgid "%{days} days until tags are automatically removed"
msgstr "%{days} dager til etikettene fjernes automatisk"
msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}."
msgstr "%{deployLinkStart}Bruke en mal for å distribuere til ECS%{deployLinkEnd}, eller benytt en dockerbilde til å %{commandsLinkStart}kjøre AWS.kommandoer i GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}."
msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"
msgstr "%{description}- Sentry-hendelse: %{errorUrl}- Først sett: %{firstSeen}- Senest sett: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"
msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled."
msgstr "%{doc_link_start}Avansert søk%{doc_link_end} er aktivert."
msgid "%{docs_link_start}Learn about visibility levels.%{docs_link_end}"
msgstr ""
msgid "%{docs_link_start}What is Large File Storage?%{docs_link_end}"
msgstr ""
msgid "%{docs_link_start}What is two-factor authentication?%{docs_link_end}"
msgstr ""
msgid "%{due_date} (Past due)"
msgstr "%{due_date} (Forbi måldatoen)"
msgid "%{duration}ms"
msgstr "%{duration}ms"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again."
msgstr ""
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Prøv å opprette en ny mappe igjen."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Prøv å tilbakestille denne commiten igjen."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Prøv å laste opp en fil igjen."
msgid "%{emailPrefix}@company.com"
msgstr "%{emailPrefix}@company.com"
msgid "%{enable_service_ping_link_start}Enable%{link_end} or %{generate_manually_link_start}generate%{link_end} Service Ping to preview and download service usage data payload."
msgstr ""
msgid "%{extra} more downstream pipelines"
msgstr "%{extra} flere nedstrømsrørledninger"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} slettet"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} til"
msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more"
msgstr "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} til"
msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance."
msgstr "%{gitlab_experience_text}. Ikke vær redd, denne informasjonen deles ikke utenfor din selvstyrte GitLab-forekomst."
msgid "%{gitlab_experience_text}. We won't share this information with anyone."
msgstr "%{gitlab_experience_text}. Vi vil ikke dele denne informasjonen med noen."
msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_types}."
msgstr "%{global_id} er ikke en gyldig ID for %{expected_types}."
msgid "%{group_name} activity"
msgstr "%{group_name}-aktivitet"
msgid "%{group_name} group members"
msgstr "%{group_name} gruppemedlemmer"
msgid "%{group_name} is approaching the limit of available seats"
msgstr ""
msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}."
msgstr "%{group_name} bruker gruppeadministrerte kontoer. Du må opprette en ny GitLab-konto som vil bli administreres av %{group_name}."
msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · created %{epic_created} by %{author}"
msgstr "%{group_name}&%{epic_iid} · opprettet %{epic_created} av %{author}"
msgid "%{hook_type} was deleted"
msgstr "%{hook_type} ble slettet"
msgid "%{hook_type} was scheduled for deletion"
msgstr "%{hook_type} ble planlagt for sletting"
msgid "%{host} sign-in from new location"
msgstr "%{host} pålogging fra nytt sted"
msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}."
msgstr "%{integrations_link_start}Integrasjoner%{link_end} lar deg gjøre tredjepartsapplikasjoner til en del av GitLab-arbeidsflyten. Hvis de tilgjengelige integrasjonene ikke tilfredsstiller dine behov, kan du vurdere å bruke en %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}."
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} vil bli fjernet! Er du sikker?"
msgid "%{issuable}(s) already assigned"
msgstr ""
msgid "%{issueType} actions"
msgstr "%{issueType} handlinger"
msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr "%{issuesSize} med en grense på %{maxIssueCount}"
msgid "%{italic_start}What's new%{italic_end} is inactive and cannot be viewed."
msgstr ""
msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr "%{itemsCount} saker med en grense på %{maxIssueCount}"
msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr "%{labelStart}Faktisk svar:%{labelEnd} %{headers}"
msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}"
msgstr "%{labelStart}Klasse:%{labelEnd} %{class}"
msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}"
msgstr "%{labelStart}Krasjadresse:%{labelEnd} %{crash_address}"
msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}"
msgstr "%{labelStart}Krasjtilstand:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}"
msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}"
msgstr "%{labelStart}Bevis:%{labelEnd} %{evidence}"
msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}"
msgstr "%{labelStart}Fil:%{labelEnd} %{file}"
msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}"
msgstr "%{labelStart}Bilde:%{labelEnd} %{image}"
msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}"
msgstr "%{labelStart}Metode:%{labelEnd} %{method}"
msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}"
msgstr "%{labelStart}Navnefelt:%{labelEnd} %{namespace}"
msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}"
msgstr "%{labelStart}Skanner:%{labelEnd} %{scanner}"
msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr "%{labelStart}sendte forespørsel:%{labelEnd} %{headers}"
msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}"
msgstr "%{labelStart}Alvorlighet:%{labelEnd} %{severity}"
msgid "%{labelStart}Tool:%{labelEnd} %{reportType}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr "%{labelStart}Uendret svar:%{labelEnd} %{headers}"
msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message} utilgjengelig"
msgid "%{learn_more_link}."
msgstr ""
msgid "%{lessThan} 1 hour"
msgstr "%{lessThan} 1 time"
msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA) that issues digital certificates to enable HTTPS (SSL/TLS) for sites."
msgstr ""
msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group."
msgstr "%{level_name} er ikke tillatt i en %{group_level_name}-gruppe."
msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility."
msgstr "%{level_name} er ikke tillatt siden utgreiningskildeprosjektet har lavere synlighet."
msgid "%{link_start}Remove the %{draft_snippet} prefix%{link_end} from the title to allow this merge request to be merged when it's ready."
msgstr "%{link_start}Fjern %{draft_snippet} prefiksen%{link_end} fra tittelen for å tillate at denne fletteforespørselen blir innflettet når den er klar."
msgid "%{link_start}Start the title with %{draft_snippet}%{link_end} to prevent a merge request draft from merging before it's ready."
msgstr ""
msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more"
msgstr ""
msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}"
msgstr "%{location} mangler nødvendige nøkler: %{keys}"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} er låst av GitLab-brukeren %{lock_user_id}"
msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge"
msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} kan bli flettet"
msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}"
msgstr "%{message} viser de første %{warnings_displayed}"
msgid "%{message}. Your attention request was removed."
msgstr ""
msgid "%{milestone} (expired)"
msgstr "%{milestone} (utløpt)"
msgid "%{milliseconds}ms"
msgstr "%{milliseconds}ms"
msgid "%{minutesUsed} minutes"
msgstr ""
msgid "%{model_name} not found"
msgstr "%{model_name} ble ikke funnet"
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr "%{mrText}, denne saken vil bli automatisk lukket."
msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name} (Busy)"
msgstr "%{name} (opptatt)"
msgid "%{name} contained %{resultsString}"
msgstr "%{name} inneholdt %{resultsString}"
msgid "%{name} found %{resultsString}"
msgstr "%{name} fant %{resultsString}"
msgid "%{name} is already being used for another emoji"
msgstr "%{name} brukes allerede for en annen emoji"
msgid "%{name} is reserved for %{type} report type"
msgstr ""
msgid "%{name} is scheduled for %{action}"
msgstr "%{name} er planlagt for %{action}"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "%{name} sin avatar"
msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name}, confirm your email address now!"
msgstr "%{name}, vennligst bekreft e-postadressen din nå!"
msgid "%{name}: %{resultsString}"
msgstr ""
msgid "%{no_of_days} day"
msgid_plural "%{no_of_days} days"
msgstr[0] "%{no_of_days} dag"
msgstr[1] "%{no_of_days} dager"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} commiter bak %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commiter foran"
msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}"
msgstr "%{oneMonthAgo} - %{today}"
msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}"
msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}"
msgid "%{oneYearAgo} - %{today}"
msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}"
msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed"
msgstr "%{openedEpics} åpne, %{closedEpics} lukket"
msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed"
msgstr "%{openedIssues} åpne, %{closedIssues} lukket"
msgid "%{percentageUsed}%% used"
msgstr ""
msgid "%{percentage}%% issues closed"
msgstr ""
msgid "%{percentage}%% weight completed"
msgstr "%{percentage}%% vektlegging fullført"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% fullført"
msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete"
msgstr "%{percent}%{percentSymbol} fullført"
msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme"
msgstr "%{placeholder} er ikke en gyldig fargepalett"
msgid "%{placeholder} is not a valid theme"
msgstr "%{placeholder} er ikke et gyldig tema"
msgid "%{policy_link} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})"
msgstr ""
msgid "%{project_name}"
msgstr ""
msgid "%{project_path} is a project that you can use to add a README to your GitLab profile. Create a public project and initialize the repository with a README to get started. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}"
msgstr ""
msgid "%{ref} cannot be added: %{error}"
msgstr "%{ref} kan ikke bli lagt til: %{error}"
msgid "%{releases} release"
msgid_plural "%{releases} releases"
msgstr[0] "%{releases} utgivelse"
msgstr[1] "%{releases} utgivelser"
msgid "%{remaining_approvals} left"
msgstr "%{remaining_approvals} igjen"
msgid "%{reportType} %{status}"
msgstr "%{reportType} %{status}"
msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}"
msgstr "%{reportType} oppdaget %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potensial %{vulnMessage}"
msgid "%{reportType} detected no %{totalStart}new%{totalEnd} vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}."
msgstr "%{retryButtonStart}Prøv igjen%{retryButtonEnd} eller %{newFileButtonStart}legg ved en ny fil%{newFileButtonEnd}."
msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage."
msgstr ""
msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage."
msgstr ""
msgid "%{runner} created %{timeago}"
msgstr ""
msgid "%{scope} results for term '%{term}'"
msgstr ""
msgid "%{search} %{description} %{scope}"
msgstr "%{search} %{description} %{scope}"
msgid "%{seconds}s"
msgstr "%{seconds}s"
msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr[0] "%{securityScanner} er ikke aktivert for dette prosjektet. %{linkStart}Mer informasjon%{linkEnd}"
msgstr[1] "%{securityScanner} er ikke aktivert for dette prosjektet. %{linkStart}Mer informasjon%{linkEnd}"
msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}"
msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}"
msgstr[0] "%{securityScanner}-resultatet er ikke tilgjengelig fordi en rørledning ikke er kjørt siden den ble aktivert. %{linkStart}Kjør en rørledning%{linkEnd}"
msgstr[1] "%{securityScanner}-resultater er ikke tilgjengelige fordi en rørledning ikke er kjørt siden den ble aktivert. %{linkStart}Kjør en rørledning%{linkEnd}"
msgid "%{size} %{unit}"
msgstr "%{size} %{unit}"
msgid "%{size} GiB"
msgstr "%{size} GiB"
msgid "%{size} KiB"
msgstr "%{size} KiB"
msgid "%{size} MiB"
msgstr "%{size} MiB"
msgid "%{size} bytes"
msgstr "%{size} bytes"
msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}"
msgstr "%{sourceBranch} til %{targetBranch}"
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr "%{spammable_titlecase} ble vellykket sendt til Akismet."
msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}"
msgstr "%{spanStart}i linje%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}"
msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}"
msgstr "%{spanStart}i%{spanEnd} %{errorFn}"
msgid "%{start} to %{end}"
msgstr "%{start} til %{end}"
msgid "%{strongOpen}%{errors}%{strongClose} point"
msgid_plural "%{strongOpen}%{errors}%{strongClose} points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{strongOpen}Warning:%{strongClose} SAML group links can cause GitLab to automatically remove members from groups."
msgstr ""
msgid "%{strongStart}Need your attention%{strongEnd} are the merge requests that need your help to move forward, as an assignee or reviewer."
msgstr ""
msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also check out merge requests locally. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} gren"
msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} grener"
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} commit"
msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} commiter"
msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging."
msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging."
msgstr[0] "%{strong_start}%{count} godkjenningsregel%{strong_end} krever kvalifiserte medlemmers godkjenning før sammenslåing."
msgstr[1] "%{strong_start}%{count} godkjenningsregler%{strong_end} krever kvalifiserte medlemmers godkjenning før sammenslåing."
msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge."
msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge."
msgstr[0] "%{strong_start}%{count} kvalifisert medlem%{strong_end} må godkjenne sammenslåing."
msgstr[1] "%{strong_start}%{count} kvalifiserte medlemmer%{strong_end} må godkjenne sammenslåing."
msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve."
msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve."
msgstr[0] "%{strong_start}%{count} medlem%{strong_end} må godkjenne sammenslåing. Alle med «Utvikler»-rollen eller høyere kan godkjenne."
msgstr[1] "%{strong_start}%{count} medlemmer%{strong_end} må godkjenne sammenslåing. Alle med «Utvikler»-rollen eller høyere kan godkjenne."
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Project Storage"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release"
msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases"
msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} utgivelse"
msgstr[1] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} utgivelser"
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} etikett"
msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} etiketter"
msgid "%{tabname} changed"
msgstr "%{tabname} endringer"
msgid "%{tags} tag per image name"
msgstr "%{tags} etikett per billednavn"
msgid "%{tags} tags per image name"
msgstr "%{tags} etiketter per billednavn"
msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}"
msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}"
msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid"
msgstr "%{template_project_id} er ukjent eller ugyldig"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} er tilgjengelig"
msgid "%{timebox_name} should belong either to a project or a group."
msgstr "%{timebox_name} burde tilhøre enten et prosjekt eller en gruppe."
msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts"
msgstr ""
msgid "%{timebox_type} must have a start and due date"
msgstr "%{timebox_type} må ha start- og forfallsdato"
msgid "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title} endringer"
msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)"
msgstr "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} ledig)"
msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)"
msgstr "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} ledig)"
msgid "%{totalWeight} total weight"
msgstr "%{totalWeight} totalvekt"
msgid "%{total_warnings} warning(s) found:"
msgstr "%{total_warnings} advarsel(er) funnet:"
msgid "%{total} remaining issue weight"
msgstr ""
msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}"
msgstr "%{total} advarsler funnet: viser første %{warningsDisplayed}"
msgid "%{type} only supports %{name} name"
msgstr "%{type} støtter kun %{name} navn"
msgid "%{userName} (cannot merge)"
msgstr "%{userName} (kan ikke flette)"
msgid "%{userName}'s avatar"
msgstr "%{userName} sin avatar"
msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from %{rotation} in %{schedule} in %{project}. "
msgstr ""
msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project_link}: "
msgstr ""
msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project}:"
msgstr ""
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "%{user_name} sin profilside"
msgid "%{username} changed the draft status of merge request %{mr_link}"
msgstr ""
msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:"
msgstr "%{username} har bedt om en GitLab-konto på din forekomst %{host}:"
msgid "%{username}'s avatar"
msgstr "%{username} sin avatar"
msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}"
msgstr "%{user} opprettet en fletteforespørsel: %{mr_link}"
msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}"
msgstr "%{user} opprettet et epos: %{epic_link}"
msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}"
msgstr "%{user} opprettet en sak: %{issue_link}"
msgid "%{value} is not included in the list"
msgstr "%{value} er ikke inkludert i listen"
msgid "%{value} s"
msgstr "%{value} sek"
msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr "%{verb} %{time_spent_value} brukt tid."
msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project."
msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} lar deg sende varsler til nettapplikasjoner som svar på hendelser i en gruppe eller et prosjekt."
msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook."
msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} lar deg sende varsler til nettapplikasjoner som svar på hendelser i en gruppe eller et prosjekt. Vi anbefaler at du bruker en %{integrations_link_start}integrasjon%{link_end} som det foretrukne fremfor en webhook."
msgid "%{widget} options"
msgstr ""
msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported."
msgstr "%{wildcards_link_start}Jokertegn%{wildcards_link_end} slik som %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} eller %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} er støttet."
msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}"
msgstr "'%{data}' ved %{location} samsvarer ikke med formatet: %{format}"
msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}"
msgstr "'%{data}' ved %{location} samsvarer ikke med mønsteret: %{pattern}"
msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}"
msgstr "'%{data}' ved %{location} er ugyldig: error_type=%{type}"
msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}"
msgstr "'%{data}' ved %{location} er ikke av typen: %{type}"
msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}"
msgstr "'%{data}' ved %{location} er ikke en av: %{enum}"
msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}"
msgstr "'%{data}' ved %{location} er ikke: %{const}"
msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
msgstr "'%{level}' er ikke et gyldig synlighetsnivå"
msgid "'%{name}' Value Stream created"
msgstr "'%{name}'-verdistrøm opprettet"
msgid "'%{name}' Value Stream deleted"
msgstr "'%{name}' Verdistrøm slettet"
msgid "'%{name}' Value Stream saved"
msgstr ""
msgid "'%{source}' is not a import source"
msgstr "'%{source}' er ikke en importkilde"
msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid"
msgstr "'%{template_name}' er ukjent eller ugyldig"
msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
msgstr[0] "(%d lukket)"
msgstr[1] "(%d lukket)"
msgid "(%{mrCount} merged)"
msgstr "(%{mrCount} innflettet)"
msgid "(%{value}) has already been taken"
msgstr "(%{value}) har allerede blitt tatt"
msgid "(+%{count} rules)"
msgstr "(+%{count} regler)"
msgid "(Group Managed Account)"
msgstr ""
msgid "(No changes)"
msgstr "(Ingen endringer)"
msgid "(UTC %{offset}) %{timezone}"
msgstr "(UTC %{offset}) %{timezone}"
msgid "(check progress)"
msgstr "(sjekk fremgang)"
msgid "(deleted)"
msgstr "(slettet)"
msgid "(expired)"
msgstr "(utløpt)"
msgid "(leave blank if you don't want to change it)"
msgstr ""
msgid "(max size 15 MB)"
msgstr "(maks størrelse 15 MB)"
msgid "(optional)"
msgstr ""
msgid "(removed)"
msgstr "(fjernet)"
msgid "(revoked)"
msgstr "(tilbakekalt)"
msgid "(squashes %d commit)"
msgid_plural "(squashes %d commits)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "(this user)"
msgstr "(denne brukeren)"
msgid "(we need your current password to confirm your changes)"
msgstr ""
msgid "* All times are in UTC unless specified"
msgstr ""
msgid "*Required"
msgstr "*Obligatorisk"
msgid "+ %{amount} more"
msgstr "+ %{amount} til"
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ %{count} til"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ %{moreCount} til"
msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more"
msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} til"
msgid "+%d more"
msgid_plural "+%d more"
msgstr[0] "+%d til"
msgstr[1] "+%d til"
msgid "+%{more_assignees_count}"
msgstr "+%{more_assignees_count}"
msgid "+%{more_assignees_count} more assignees"
msgstr "+%{more_assignees_count} flere tilordnede"
msgid "+%{more_reviewers_count}"
msgstr "+%{more_reviewers_count}"
msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers"
msgstr "+%{more_reviewers_count} flere anmeldere"
msgid "+%{tags} more"
msgstr "+%{tags} til"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "- %{policy_name} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})"
msgstr ""
msgid "- Add or remove a user."
msgstr ""
msgid "- Available to run jobs."
msgstr ""
msgid "- Create or close an issue."
msgstr ""
msgid "- Create, update, or delete a merge request."
msgstr ""
msgid "- Event"
msgid_plural "- Events"
msgstr[0] "- Hendelse"
msgstr[1] "- Hendelser"
msgid "- Go to the Activity page for %{project_name}."
msgstr ""
msgid "- List the visible events for %{project_name} using the Events API %{events_api_link}."
msgstr ""
msgid "- Not available to run jobs."
msgstr ""
msgid "- Push code to the repository."
msgstr ""
msgid "- Select -"
msgstr ""
msgid "- User"
msgid_plural "- Users"
msgstr[0] "- Bruker"
msgstr[1] "- Brukere"
msgid "- View the last_activity_at attribute for %{project_name} using the Project API %{projects_api_link}."
msgstr ""
msgid "- of - issues closed"
msgstr ""
msgid "- of - weight completed"
msgstr "- av - vektlegging fullført"
msgid "- show less"
msgstr "- Vis mindre"
msgid "."
msgstr "."
msgid "/"
msgstr "/"
msgid "/day"
msgstr ""
msgid "0 bytes"
msgstr "0 byte"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%d dager"
msgid "1 Issue"
msgid_plural "%d Issues"
msgstr[0] "1 sak"
msgstr[1] "%d saker"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%{issues} closed issues"
msgstr[0] "1 lukket sak"
msgstr[1] "%{issues} lukkede saker"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests"
msgstr[0] "1 lukket fletteforespørsel"
msgstr[1] "%{merge_requests} lukkede fletteforespørsler"
msgid "1 day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%d dager"
msgid "1 day remaining"
msgid_plural "%d days remaining"
msgstr[0] "1 dag igjen"
msgstr[1] "%d dager igjen"
msgid "1 day selected"
msgid_plural "%d days selected"
msgstr[0] "1 dag valgt"
msgstr[1] "%d dager valgt"
msgid "1 deploy key"
msgid_plural "%d deploy keys"
msgstr[0] "1 distribusjonsnøkkel"
msgstr[1] "%d distribusjonsnøkler"
msgid "1 follower"
msgid_plural "%{count} followers"
msgstr[0] "1 følger"
msgstr[1] "%{count} følgere"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "1 gruppe"
msgstr[1] "%d grupper"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%d timer"
msgid "1 issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] "1 sak valgt"
msgstr[1] "%d saker valgt"
msgid "1 merge request selected"
msgid_plural "%d merge requests selected"
msgstr[0] "1 fletteforespørsel valgt"
msgstr[1] "%d fletteforespørsler valgt"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests"
msgstr[0] "1 innflettet fletteforespørsel"
msgstr[1] "%{merge_requests} innflettede fletteforespørsler"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "1 minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
msgid "1 month remaining"
msgid_plural "%d months remaining"
msgstr[0] "1 måned igjen"
msgstr[1] "%d måneder igjen"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%{issues} open issues"
msgstr[0] "1 åpen sak"
msgstr[1] "%{issues} åpne saker"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests"
msgstr[0] "1 åpen fletteforespørsel"
msgstr[1] "%{merge_requests} åpne fletteforespørsler"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 rørledning"
msgstr[1] "%d rørledninger"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "1 rolle"
msgstr[1] "%d roller"
msgid "1 user"
msgid_plural "%{num} users"
msgstr[0] "1 bruker"
msgstr[1] "%{num} brukere"
msgid "1 week remaining"
msgid_plural "%d weeks remaining"
msgstr[0] "1 uke igjen"
msgstr[1] "%d uker igjen"
msgid "1 year remaining"
msgid_plural "%d years remaining"
msgstr[0] "1 år igjen"
msgstr[1] "%d år igjen"
msgid "1-9 contributions"
msgstr "1-9 bidrag"
msgid "10-19 contributions"
msgstr "10-19 bidrag"
msgid "1000+"
msgstr "1000+"
msgid "192.168.0.0/24 or 2001:0DB8:1234::/48"
msgstr ""
msgid "1st contribution!"
msgstr "Første bidrag!"
msgid "20-29 contributions"
msgstr "20-29 bidrag"
msgid "2FA"
msgstr "2FA"
msgid "2FADevice|Registered On"
msgstr "Registrert den"
msgid "3 days"
msgstr "3 dager"
msgid "3 hours"
msgstr "3 timer"
msgid "30 days"
msgstr "30 dager"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
msgid "30+ contributions"
msgstr "30+ bidrag"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "Vennligst ta kontakt med din GitLab-administrator for å få tillatelse."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "Du har ikke tilgang til å nå denne siden."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Kontroller at adressen er riktig og at siden ikke er flyttet."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Siden ble ikke funnet"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Ta kontakt med din GitLab-administrator hvis du mener dette er en feil."
msgid "409|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr ""
msgid "409|There was a conflict with your request."
msgstr ""
msgid "7 days"
msgstr "7 dager"
msgid "8 hours"
msgstr "8 timer"
msgid ":%{startLine} to %{endLine}"
msgstr ":%{startLine} til %{endLine}"
msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents."
msgstr ""
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr ""
msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge."
msgstr "En CI/CD-rørledning må kjøre og være vellykket før sammenslåing."
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java"
msgstr ""
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified."
msgstr "Et 'Let's Encrypt'-SSL-sertifikat kan ikke fås før domenet ditt har blitt bekreftet."
msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages"
msgstr ""
msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native"
msgstr ""
msgid "A complete DevOps platform"
msgstr "En komplett DevOps-plattform"
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "En standardgren kan ikke velges for et tomt prosjekt."
msgid "A deleted user"
msgstr "En slettet bruker"
msgid "A different reason"
msgstr "En annen årsak"
msgid "A file has been changed."
msgstr "En fil har blitt endret."
msgid "A file was not found."
msgstr "En fil ble ikke funnet."
msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch"
msgstr "En fil med '%{file_name}' finnes allerede i %{branch}-grenen"
msgid "A file with this name already exists."
msgstr ""
msgid "A group is a collection of several projects"
msgstr "En gruppe er en samling av flere prosjekter"
msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects."
msgstr "En gruppe representerer organisasjonen din i GitLab. Grupper lar deg administrere brukere og samarbeide på tvers av flere prosjekter."
msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes."
msgstr ""
msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies."
msgstr ""
msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system."
msgstr ""
msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "Et medlem av misbruksteamet vil vurdere rapporten din så snart som mulig."
msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to the Pipelines page for details"
msgstr ""
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it."
msgstr "En ny utgivelse %{tag} for %{name} ble publisert. Besøk %{release_link_start}utgivelsessiden%{release_link_end} for å lese mer om den."
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:"
msgstr "En ny utgivelse %{tag} for %{name} ble publisert. Besøk 'Utgivelser'-siden for å lese mer om den:"
msgid "A new email address has been added to your GitLab account: %{email}"
msgstr ""
msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr ""
msgid "A new personal access token has been created"
msgstr ""
msgid "A new personal access token, named %{token_name}, has been created."
msgstr ""
msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic"
msgstr ""
msgid "A page with that title already exists"
msgstr ""
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A platform value can be web, mob or app."
msgstr "En plattformverdi kan være web, mob, eller app."
msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools"
msgstr ""
msgid "A project boilerplate for Tencent Serverless Framework that uses Next.js SSR"
msgstr ""
msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services"
msgstr ""
msgid "A projects repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "A quarterly reconciliation is due on %{date}"
msgstr ""
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps"
msgstr ""
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps"
msgstr ""
msgid "A rebase is already in progress."
msgstr ""
msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}"
msgstr ""
msgid "A title is required"
msgstr "En tittel er påkrevd"
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr ""
msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'"
msgstr ""
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "API Fuzzing"
msgstr ""
msgid "API Fuzzing Configuration"
msgstr ""
msgid "API Help"
msgstr "API-hjelp"
msgid "API Token"
msgstr "API-token"
msgid "API key"
msgstr "API-nøkkel"
msgid "API?"
msgstr "API?"
msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_PASSWORD"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_USERNAME"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Choose a method"
msgstr "Velg en metode"
msgid "APIFuzzing|Choose a profile"
msgstr "Velg en profil"
msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Customize your project's API fuzzing configuration options and copy the code snippet to your .gitlab-ci.yml file to apply any changes. Note that this tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Enable authentication"
msgstr "Skru på autentisering"
msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the password. For example, $VARIABLE_WITH_PASSWORD."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the username. For example, $VARIABLE_WITH_USERNAME."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository."
msgstr "Filbanen eller URL-en til API-ene som skal testes. For eksempel folder/example_fuzz.har. HAR-filer kan inneholde sensitiv informasjon som autentiseringssjetonger, API-nøkler, og øktinfokapsler. Vi anbefaler at du går gjennom HAR-filenes innhold før du legger til i et kodelager."
msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Generate code snippet"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Predefined profiles"
msgstr "Forhåndsdefinerte profiler"
msgid "APIFuzzing|Scan mode"
msgstr "Skannemodus"
msgid "APIFuzzing|Scan profile"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Target URL"
msgstr "Mål-URL"
msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging."
msgstr "For å forhindre en sikkerhetslekkasje må autentiseringsinformasjon legges til som en %{ciVariablesLinkStart}CI-variabel%{ciVariablesLinkEnd}. En bruker med «Vedlikeholder»-rettigheter kan behandle CI-variabler i %{ciSettingsLinkStart}Innstillinger%{ciSettingsLinkEnd}-området. Vi oppdaget at du ikke er en vedlikeholder. Commit endringene dine og tilordne dem til en vedlikeholder for å oppdatere legitimasjonene før innfletting."
msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication"
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials."
msgstr ""
msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json"
msgstr "folder/example.postman_collection.json"
msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har"
msgstr "folder/example_fuzz.har"
msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json"
msgstr "folder/openapi.json"
msgid "AWS Access Key"
msgstr "AWS tilgangsnøkkel"
msgid "AWS Secret Access Key"
msgstr "AWS hemmelig tilgangsnøkkel"
msgid "AWS access key ID (Optional)"
msgstr ""
msgid "AWS secret access key (Optional)"
msgstr ""
msgid "AWS service error: %{error}"
msgstr "AWS-tjenestefeil: %{error}"
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
msgid "About GitLab"
msgstr "Om GitLab"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Om automatisk distribusjon"
msgid "About this feature"
msgstr "Om denne funksjonen"
msgid "About your company"
msgstr ""
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Rapporter over misbruk"
msgid "Abuse reports"
msgstr "Rapporter over misbruk"
msgid "Abuse reports notification email"
msgstr ""
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aksepter invitasjon"
msgid "Accept terms"
msgstr "Godta vilkår"
msgid "Acceptable for use in this project"
msgstr "Akseptabelt for bruk i dette prosjektet"
msgid "Access Git repositories or the API."
msgstr ""
msgid "Access Tokens"
msgstr "Tilgangskode"
msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr "Tilgang nektet for LDAP-kontoen din."
msgid "Access denied: %{error}"
msgstr "Tilgang nektet: %{error}"
msgid "Access expires"
msgstr "Tilgangen utløper"
msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr "Tilgang nektet. Sjekk ditt tilgangsnivå."
msgid "Access granted"
msgstr "Tilgang gitt"
msgid "Access requests"
msgstr ""
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Tilgang til '%{classification_label}' er ikke tillatt"
msgid "AccessDropdown|Deploy Keys"
msgstr "Distribuer nøkler"
msgid "AccessDropdown|Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "AccessDropdown|Roles"
msgstr "Roller"
msgid "AccessDropdown|Users"
msgstr "Brukere"
msgid "AccessTokens|Access Tokens"
msgstr "Tilgangssjetonger"
msgid "AccessTokens|Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working."
msgstr "Er du sikker? Eventuelle nettadresser til RSS eller kalendre som er i bruk, vil slutte å fungere."
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Copy feed token"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Copy incoming email token"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Copy static object token"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "AccessTokens|Feed token"
msgstr "Strøm-sjetong"
msgid "AccessTokens|Incoming email token"
msgstr "Innkommende E-postsjetong"
msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data."
msgstr "Den kan ikke brukes til å få tilgang til noen andre data."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens"
msgstr "Sjetonger for personlig tilgang"
msgid "AccessTokens|Static object token"
msgstr "Statisk objektssjetong"
msgid "AccessTokens|The last time a token was used"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled."
msgstr "De er det eneste aksepterte passordet dersom du har 2-trinnsautentisering (2FA) skrudd på."
msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP."
msgstr "Du kan også bruke personlige tilgangssjetonger til å autentisere til Git over HTTP."
msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API."
msgstr "Du kan generere en sjetong for personlig tilgang for hvert program du bruker som trenger tilgang til GitLab-API-en."
msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage."
msgstr ""
msgid "AccessibilityReport|Learn more"
msgstr "Lær mer"
msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}"
msgstr "Melding: %{message}"
msgid "AccessibilityReport|New"
msgstr "Ny"
msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}"
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Account ID"
msgstr "Konto-ID"
msgid "Account and limit"
msgstr "Konto og grenser"
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
msgid "Account: %{account}"
msgstr "Konto: %{account}"
msgid "AccountValidation|Fix your pipelines by validating your account"
msgstr ""
msgid "AccountValidation|I'll bring my own runners"
msgstr ""
msgid "AccountValidation|In order to use free CI/CD minutes on shared runners, you'll need to validate your account using one of our verification options. If you prefer not to, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project."
msgstr ""
msgid "AccountValidation|Learn more."
msgstr ""
msgid "AccountValidation|Looks like youll need to validate your account to use free CI/CD minutes"
msgstr ""
msgid "AccountValidation|Validate your account"
msgstr ""
msgid "AccountValidation|Verification is required to discourage and reduce the abuse on GitLab infrastructure. If you verify with a credit or debit card, %{strong_start}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strong_end} %{learn_more_link}"
msgstr ""
msgid "Acknowledge"
msgstr ""
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Activate Service Desk"
msgstr "Skru på tjenestedesken"
msgid "Activated on"
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Active %{accessTokenTypePlural} (%{totalAccessTokens})"
msgstr ""
msgid "Active %{type} (%{token_length})"
msgstr "Aktiv %{type} (%{token_length})"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Aktive økter"
msgid "Active chat names (%{count})"
msgstr ""
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Activity|An error occurred while retrieving activity. Reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "Add \"%{value}\""
msgstr "Legg til «%{value}»"
msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence."
msgstr "Legg til %{linkStart}ressurser%{linkEnd} i utgivelsen din. GitLab inkluderer automatisk skrivebeskyttede ressurser, som kildekoden og utgivelsesbevis."
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "Legg til CHANGELOG"
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr "Legg til CONTRIBUTING"
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Legg til Jaeger-URL"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Legg til Kubernetes-klynge"
msgid "Add LICENSE"
msgstr "Legg til LICENSE"
msgid "Add License"
msgstr ""
msgid "Add New Site"
msgstr "Legg til nytt nettsted"
msgid "Add README"
msgstr "Legg til README"
msgid "Add Zoom meeting"
msgstr "Legg til Zoom-møte"
msgid "Add a %{type}"
msgstr "Legg til en %{type}"
msgid "Add a GCP region"
msgstr ""
msgid "Add a GPG key"
msgstr "Legg til en GPG-nøkkel"
msgid "Add a GPG key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}"
msgstr ""
msgid "Add a Jaeger URL to replace this page with a link to your Jaeger server. You first need to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}."
msgstr ""
msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance."
msgstr ""
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Legg til en punktliste"
msgid "Add a collapsible section"
msgstr "Legg til en sammenklappbar seksjon"
msgid "Add a comment to this line"
msgstr "Legg til en kommentar til denne linjen"
msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines"
msgstr ""
msgid "Add a confidential internal note to this %{noteableDisplayName}."
msgstr ""
msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible in group and project CI/CD settings, in the Runners section. Markdown is supported."
msgstr ""
msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}."
msgstr "Legg til en generell kommentar til denne %{noteableDisplayName}."
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "Legg til en hjemmeside på din wiki som inneholder informasjon om prosjektet ditt og GitLab vil vise det her i stedet for denne meldingen."
msgid "Add a horizontal rule"
msgstr "Legg til en vannrett linjal"
msgid "Add a new issue"
msgstr "Legg til en ny sak"
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Legg til en nummerert liste"
msgid "Add a related epic"
msgstr ""
msgid "Add a related issue"
msgstr "Legg til en related sak"
msgid "Add a suffix to Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Add a table"
msgstr "Legg til ny tabell"
msgid "Add a task list"
msgstr "Legg til en oppgaveliste"
msgid "Add a title..."
msgstr ""
msgid "Add a to do"
msgstr "Legg til en oppgave"
msgid "Add an SSH key"
msgstr "Legg til en SSH-nøkkel"
msgid "Add an SSH key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}"
msgstr ""
msgid "Add an existing issue"
msgstr "Legg til en eksisterende sak"
msgid "Add an impersonation token"
msgstr ""
msgid "Add another link"
msgstr "Legg til en annen lenke"
msgid "Add approval rule"
msgstr "Legg til godkjenningsregel"
msgid "Add approvers"
msgstr "Legg til godkjennere"
msgid "Add attention request"
msgstr ""
msgid "Add broadcast message"
msgstr ""
msgid "Add child epic to an epic"
msgstr ""
msgid "Add comment now"
msgstr "Legg til kommentar nå"
msgid "Add comment to design"
msgstr "Legg til kommentar til design"
msgid "Add comment..."
msgstr ""
msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Add customer relation contact(s)."
msgstr ""
msgid "Add customer relation contacts"
msgstr ""
msgid "Add deploy freeze"
msgstr ""
msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Add email address"
msgstr "Legg til E-postadresse"
msgid "Add email participant(s)"
msgstr "Legg til E-postdeltaker(e)"
msgid "Add environment"
msgstr "Legg til miljø"
msgid "Add existing confidential %{issuableType}"
msgstr "Legg til eksisterende konfidensiell %{issuableType}"
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr ""
msgid "Add image comment"
msgstr "Legg til bilde kommentar"
msgid "Add internal note"
msgstr ""
msgid "Add key"
msgstr "Legg til nøkkel"
msgid "Add label(s)"
msgstr "Legg til stempel(er)"
msgid "Add list"
msgstr "Legg til liste"
msgid "Add new application"
msgstr "Legg til ny applikasjon"
msgid "Add new directory"
msgstr "Legg til ny katalog"
msgid "Add or remove a user."
msgstr ""
msgid "Add or remove previously merged commits"
msgstr "Legg til eller fjern tidligere innflettede commits"
msgid "Add or subtract spent time"
msgstr "Legg til eller trekk fra brukt tid"
msgid "Add people"
msgstr ""
msgid "Add previously merged commits"
msgstr "Legg til tidligere innflettede commiter"
msgid "Add project"
msgstr "Legg til prosjekt"
msgid "Add projects"
msgstr "Legg til prosjekter"
msgid "Add reaction"
msgstr "Legg til reaksjon"
msgid "Add request manually"
msgstr "Legg til forespørsel manuelt"
msgid "Add suggestion to batch"
msgstr "Legg til forslag i bunken"
msgid "Add system hook"
msgstr "Legg til systemkrok"
msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled."
msgstr ""
msgid "Add to board"
msgstr "Legg til på bord"
msgid "Add to epic"
msgstr "Legg til i epos"
msgid "Add to merge train"
msgstr "Legg til i flettetog"
msgid "Add to merge train when pipeline succeeds"
msgstr "Legg til i flettetog når rørledningen lykkes"
msgid "Add to review"
msgstr "Legg til vurdering"
msgid "Add to tree"
msgstr "Legg til i treet"
msgid "Add topics to projects to help users find them."
msgstr ""
msgid "Add trigger"
msgstr ""
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Legg til bruker(e) til gruppen:"
msgid "Add users to group"
msgstr "Legg til brukere i gruppen"
msgid "Add variable"
msgstr "Legg til variabel"
msgid "Add vulnerability finding"
msgstr ""
msgid "Add webhook"
msgstr "Legg til Webhook"
msgid "Add your team members and others to GitLab."
msgstr ""
msgid "Add/remove"
msgstr "Legg til/Fjern"
msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits"
msgstr "Legg til tidligere innflettede commiter"
msgid "AddContextCommits|Add/remove"
msgstr "Legg til/Fjern"
msgid "AddMember|Invite email is invalid"
msgstr ""
msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded"
msgstr ""
msgid "AddMember|Invites cannot be blank"
msgstr ""
msgid "AddMember|No invite source provided."
msgstr "Ingen invitasjonskilde ble spesifisert."
msgid "AddMember|No users specified."
msgstr "Ingen brukere spesifisert."
msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr "For mange brukere ble spesifisert (grensen er %{user_limit})"
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
msgid "Added %{epic_ref} as a child epic."
msgstr ""
msgid "Added %{label_references} %{label_text}."
msgstr "La til %{label_references} %{label_text}."
msgid "Added a to do."
msgstr "La til en oppgave."
msgid "Added an issue to an epic."
msgstr "La til en sak i en epos."
msgid "Added for this merge request"
msgstr "Lagt til for denne fletteforespørselen"
msgid "Added in this version"
msgstr "Lagt til i denne versjonen"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "Å legge til nye applikasjoner er deaktivert i GitLab-instansen din. Ta kontakt med GitLab-administratoren din for å få tillatelse til det"
msgid "Additional Metadata"
msgstr "Ekstra metadata"
msgid "Additional minutes"
msgstr "Ytterligere minutter"
msgid "Additional minutes:"
msgstr "Ytterligere minutter:"
msgid "Additional text"
msgstr "Ytterligere tekst"
msgid "Additional text for the sign-in and Help page."
msgstr "Ytterligere tekst for påloggings- og hjelpesiden."
msgid "Additional text to show on the Help page"
msgstr "Ytterligere tekst å vise på hjelpesiden"
msgid "Additional text to show on the sign-in page"
msgstr "Ytterligere tekst å vise på påloggingssiden"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Adds"
msgstr "Legger til"
msgid "Adds %{epic_ref} as child epic."
msgstr "Legger til %{epic_ref} som under-epos."
msgid "Adds %{labels} %{label_text}."
msgstr "Legger til %{labels} %{label_text}."
msgid "Adds a Zoom meeting."
msgstr ""
msgid "Adds a to do."
msgstr "Legger til en oppgave."
msgid "Adds an issue to an epic."
msgstr "Legger til en sak i en epos."
msgid "Adds email participant(s)."
msgstr ""
msgid "Adds this %{issuable_type} as related to the %{issuable_type} it was created from"
msgstr ""
msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr ""
msgid "Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr "Juster dine filtre/søkekriterier ovenfor. Hvis du mener at dette kan være en feil, kan du se dokumentasjonen for %{linkStart}Geo-feilsøking%{linkEnd} for mer informasjon."
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Admin Area"
msgstr "Admin-område"
msgid "Admin Mode"
msgstr "Admin-modus"
msgid "Admin Note"
msgstr "Admin-notis"
msgid "Admin Notifications"
msgstr "Admin-meldinger"
msgid "Admin Overview"
msgstr "Admin-oversikt"
msgid "Admin Section"
msgstr "Adminseksjon"
msgid "Admin mode already enabled"
msgstr "Admin-modus er allerede aktivert"
msgid "Admin mode disabled"
msgstr "Adminmodus skrudd av"
msgid "Admin mode enabled"
msgstr "Adminmodus skrudd på"
msgid "Admin navigation"
msgstr "Admin-navigasjon"
msgid "Admin notes"
msgstr "Admin-notater"
msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Active users"
msgstr "Aktive brukere"
msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}."
msgstr ""
msgid "AdminArea|Billable users"
msgstr "Fakturerbare brukere"
msgid "AdminArea|Blocked users"
msgstr "Blokkerte brukere"
msgid "AdminArea|Bots"
msgstr "Botter"
msgid "AdminArea|Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "AdminArea|Developer"
msgstr "Utvikler"
msgid "AdminArea|Features"
msgstr "Funksjoner"
msgid "AdminArea|Get security updates from GitLab and stay up to date"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "AdminArea|Guest"
msgstr "Gjest"
msgid "AdminArea|Included Free in license"
msgstr "Inkludert gratis i lisensen"
msgid "AdminArea|Instance OAuth applications"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Latest groups"
msgstr "Nyligste grupper"
msgid "AdminArea|Latest projects"
msgstr "Seneste prosjekter"
msgid "AdminArea|Latest users"
msgstr "Nyligste brukere"
msgid "AdminArea|Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
msgid "AdminArea|Manage applications for your instance that can use GitLab as an %{docs_link_start}OAuth provider%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "AdminArea|Minimal access"
msgstr ""
msgid "AdminArea|New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "AdminArea|New project"
msgstr "Nytt prosjekt"
msgid "AdminArea|New user"
msgstr "Ny bruker"
msgid "AdminArea|No applications found"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Owner"
msgstr "Eier"
msgid "AdminArea|Projects"
msgstr "Prosjekter"
msgid "AdminArea|Reporter"
msgstr "Rapportør"
msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab Security Newsletter to get notified for security updates."
msgstr ""
msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab newsletter"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Stopp alle jobber"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Stopp alle jobber?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Stopp jobber"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Stopp jobber som mislyktes"
msgid "AdminArea|Total users"
msgstr "Totalt antall brukere"
msgid "AdminArea|Users"
msgstr "Brukere"
msgid "AdminArea|Users statistics"
msgstr "Statistikk over brukere"
msgid "AdminArea|Users with highest role"
msgstr "Brukere med høyeste rolle"
msgid "AdminArea|Users without a Group and Project"
msgstr "Brukere uten gruppe og prosjekt"
msgid "AdminArea|View latest groups"
msgstr "Vis nyeste grupper"
msgid "AdminArea|View latest projects"
msgstr "Vis nyligste prosjekter"
msgid "AdminArea|View latest users"
msgstr "Vis nyeste grupper"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs. This will halt all current jobs that are running."
msgstr ""
msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again"
msgstr "Feil under innlasting av statistikken. Vennligst prøv igjen"
msgid "AdminLabels|Define your default set of project labels"
msgstr ""
msgid "AdminLabels|Labels created here will be automatically added to new projects."
msgstr ""
msgid "AdminLabels|They can be used to categorize issues and merge requests."
msgstr ""
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. After you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Slett"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Vil du slette prosjektet %{projectName}?"
msgid "AdminSettings|%{strongStart}WARNING:%{strongEnd} Environment variable %{environment_variable} does not exist or is not pointing to a valid directory. %{icon_link}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Affects all new and existing groups."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Auto DevOps-domene"
msgid "AdminSettings|CI/CD limits"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt"
msgstr "Konfigurer «Let's Encrypt»"
msgid "AdminSettings|Configure when inactive projects should be automatically deleted. %{linkStart}What are inactive projects?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Delete inactive projects"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Delete inactive projects that exceed"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Delete project after"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Disable Elasticsearch until indexing completes."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Disable feed token"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Display a banner on merge requests in projects with no pipelines to initiate steps to add a .gitlab-ci.yml file."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Elasticsearch indexing"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Enable Registration Features"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Enable Service Ping"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Enable a Prometheus endpoint that exposes health and performance statistics. The Health Check menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area. Restart required. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Indexing"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Enable kuromoji custom analyzer: Search"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Enable pipeline suggestion banner"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Indexing"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Enable smartcn custom analyzer: Search"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Enabled"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Feed token"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|If there isn't any existing index, GitLab creates one."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Import sources"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Inactive project deletion"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email"
msgstr "«Let's Encrypt»-E-post"
msgid "AdminSettings|Limit project size at a global, group, and project level. %{link_start}Learn more%{link_end}."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Limit the number of namespaces and projects that can be indexed."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Maximum number of DAG dependencies that a job can have"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Maximum number of active pipelines per project"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Maximum number of jobs in a single pipeline"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline schedules"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Maximum number of pipeline subscriptions to and from a project"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per group"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Maximum number of runners registered per project"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Minimum size must be at least 0."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|No required pipeline"
msgstr "Ingen påkrevd rørledning"
msgid "AdminSettings|Only enable search after installing the plugin, enabling indexing, and recreating the index."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Pause Elasticsearch indexing"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Preview payload"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Project export"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Registration Features include:"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration"
msgstr "Påkrevd rørledningsoppsett"
msgid "AdminSettings|Requires %{linkStart}email notifications%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Restrict group access by IP address. %{link_start}Learn more%{link_end}."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Save %{name} limits"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Search with Elasticsearch enabled"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template"
msgstr "Velg en CI/CD-mal"
msgid "AdminSettings|Select a group to use as the source for instance-level project templates."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Send email to maintainers after project is inactive for"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Send warning email"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form. For more information, see the documentation on %{link_start}deactivating service ping%{link_end}."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Set limit to 0 to disable it."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the instance."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Setting must be greater than 0."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|The projects in this group can be selected as templates for new projects created on the instance. %{link_start}Learn more.%{link_end} "
msgstr ""
msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|There are Advanced Search migrations pending that require indexing to pause. Indexing must remain paused until GitLab completes the migrations."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|To enable Registration Features, first enable Service Ping."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|To help improve GitLab and its user experience, GitLab periodically collects usage information. %{link_start}What information is shared with GitLab Inc.?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Total number of jobs in currently active pipelines"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Use AWS hosted Elasticsearch with IAM credentials"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|When paused, GitLab still tracks the changes. This is useful for cluster/index migrations."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|When to delete inactive projects"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|You can't delete projects before the warning email is sent."
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Active Users"
msgstr "Aktive brukere"
msgid "AdminStatistics|Forks"
msgstr "Utgreininger"
msgid "AdminStatistics|Issues"
msgstr "Saker"
msgid "AdminStatistics|Merge requests"
msgstr "Fletteforespørsler"
msgid "AdminStatistics|Milestones"
msgstr "Milepæler"
msgid "AdminStatistics|Notes"
msgstr "Notiser"
msgid "AdminStatistics|SSH Keys"
msgstr "SSH-nøkler"
msgid "AdminStatistics|Snippets"
msgstr "Utdrag"
msgid "AdminUsers|(Admin)"
msgstr "(Admin)"
msgid "AdminUsers|(Banned)"
msgstr "(Bannlyst)"
msgid "AdminUsers|(Blocked)"
msgstr "(Blokkert)"
msgid "AdminUsers|(Deactivated)"
msgstr "(Deaktivert)"
msgid "AdminUsers|(Internal)"
msgstr "(Intern)"
msgid "AdminUsers|(Locked)"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|(Pending approval)"
msgstr "(Venter på godkjenning)"
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr "2FA er skrudd av"
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "2FA er skrudd på"
msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "AdminUsers|Access Git repositories"
msgstr "Få tilgang til Git-arkiver"
msgid "AdminUsers|Access the API"
msgstr "Få tilgang til API-en"
msgid "AdminUsers|Activate"
msgstr "Aktiver"
msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?"
msgstr "Vil du aktivere brukeren %{username}?"
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr "Admin"
msgid "AdminUsers|Administrator"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr "Administratorer"
msgid "AdminUsers|Approve"
msgstr "Godkjenn"
msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?"
msgstr "Vil du godkjenne brukeren %{username}?"
msgid "AdminUsers|Approved users can:"
msgstr "Godkjente brukere kan:"
msgid "AdminUsers|Auditor"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Auditors have read-only access to all groups, projects, and users."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Ban user"
msgstr "Bannlys bruker"
msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?"
msgstr "Vil du bannlyse brukeren %{username}?"
msgid "AdminUsers|Banned"
msgstr "Bannlyst"
msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects"
msgstr "Bli lagt til i grupper og prosjekter"
msgid "AdminUsers|Block"
msgstr "Blokker"
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Blokker bruker"
msgid "AdminUsers|Block user %{username}?"
msgstr "Vil du blokkere brukeren %{username}?"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:"
msgstr "Å blokkere brukeren har følgende effekter:"
msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr "Kan ikke oppheve blokkering av LDAP-blokkerte brukere"
msgid "AdminUsers|Cohorts"
msgstr "Kohorter"
msgid "AdminUsers|Confirm user"
msgstr "Bekreft bruker"
msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?"
msgstr "Vil du bekrefte brukeren %{username}?"
msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Deactivated"
msgstr "Deaktivert"
msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:"
msgstr "Å deaktivere en bruker har følgende effekter:"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Slette brukeren %{username} og hans/hennes bidrag?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Slette brukeren %{username}?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Slett brukere"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Slette brukeren og bidragene"
msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV (max 100,000 users)"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|External"
msgstr "Ekstern"
msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets."
msgstr "Eksterne brukere kan ikke se interne eller private prosjekter med mindre tilgang er uttrykkelig gitt. Eksterne brukere kan heller ikke opprette prosjekter, grupper, eller personlige utdrag."
msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}"
msgstr "For mer informasjon, vennligst se %{link_start}dokumentasjonen om brukerkontosletting.%{link_end}"
msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Is using seat"
msgstr "Benytter setet"
msgid "AdminUsers|Issues authored by this user are hidden from other users."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "Det er deg!"
msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Locked"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Log in"
msgstr "Logg på"
msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "Ny bruker"
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr "Ingen brukere ble funnet"
msgid "AdminUsers|Owned groups will be left"
msgstr "Eide grupper vil bli forlatt"
msgid "AdminUsers|Pending approval"
msgstr "Avventer godkjenning"
msgid "AdminUsers|Personal projects will be left"
msgstr "Personlige prosjekter vil bli forlatt"
msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:"
msgstr "Å reaktivere en bruker vil:"
msgid "AdminUsers|Regular"
msgstr "Vanlig"
msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Reject"
msgstr "Avvis"
msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?"
msgstr "Vil du avvise brukeren %{username}?"
msgid "AdminUsers|Rejected users:"
msgstr "Avviste brukere:"
msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API."
msgstr "Gjenopprett brukertilgang til kontoen, inkludert nett, Git og API."
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr "Søk etter navn, e-postadresse eller brukernavn"
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "Søk etter brukere"
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr "Send E-post til brukere"
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "Sorter etter"
msgid "AdminUsers|The user can't access git repositories."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|The user can't log in."
msgstr "Brukeren kan ikke logge på."
msgid "AdminUsers|The user has unlimited access to all groups, projects, users, and features."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|The user will be logged out"
msgstr "Brukeren vil bli logget av"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories"
msgstr "Brukeren vil ikke kunne gå inn på git-kodelagre"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API"
msgstr "Brukeren vil ikke kunne gå inn i API-en"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands"
msgstr "Brukeren vil ikke kunne bruke skråstrek-kommandoer"
msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications"
msgstr "Brukeren vil ikke motta noen varsler"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "For å bekrefte, skriv %{projectName}"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "For å bekrefte, skriv %{username}"
msgid "AdminUsers|Unban user"
msgstr "Opphev bannlysning av bruker"
msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Unblock"
msgstr "Opphev blokkering"
msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|User administration"
msgstr "Brukeradministrasjon"
msgid "AdminUsers|User is validated and can use free CI minutes on shared runners."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories"
msgstr "Brukeren vil ikke kunne gå inn på git-kodelagre"
msgid "AdminUsers|User will not be able to login"
msgstr "Brukeren vil ikke kunne logge på"
msgid "AdminUsers|Users"
msgstr "Brukere"
msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Validate user account"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|View pending member requests"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|What can I do?"
msgstr "Hva kan jeg gjøre?"
msgid "AdminUsers|What does this mean?"
msgstr "Hva betyr dette?"
msgid "AdminUsers|When banned:"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account"
msgstr "Når brukeren logger på igjen, blir kontoen deres reaktivert som en fullt aktiv konto"
msgid "AdminUsers|Will be deleted"
msgstr "Vil bli slettet"
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "Uten prosjekter"
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du er i ferd med å slette brukeren %{username} permanent. Saker, fletteforespørsler og grupper knyttet til dem vil bli overført til en systemomfattende \"Spøkelsesbruker\". For å unngå tap av data, bør du vurdere å bruke «%{strongStart}Blokker bruker%{strongEnd}»-funksjonen i stedet. Når du har benyttet «%{strongStart}Slett bruker%{strongEnd}», kan det ikke angres på eller gjenopprettes."
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du er i ferd med å slette brukeren %{username} permanent. Dette vil slette alle saker, fletteforespørsler og grupper knyttet til dem. For å unngå tap av data, bør du vurdere å bruke «%{strongStart}Blokker bruker%{strongEnd}»-funksjonen i stedet. Når du har benyttet «%{strongStart}Slett bruker%{strongEnd}», kan det ikke angres på eller gjenopprettes."
msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You cannot remove your own administrator access."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|approve them"
msgstr "godkjenn dem"
msgid "AdminUsers|contact our support team"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|docs"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|user cap"
msgstr "brukergrense"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "Admin|Admin notes"
msgstr "Admin-notater"
msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation"
msgstr ""
msgid "Admin|Note"
msgstr "Notis"
msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}"
msgstr ""
msgid "Admin|The number of max seats in your namespace exceeds the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation."
msgstr ""
msgid "Admin|The number of max users in your instance exceeds the number of users in your license. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation."
msgstr ""
msgid "Admin|View pending user approvals"
msgstr ""
msgid "Admin|Your instance has reached its user cap"
msgstr ""
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "Advanced export options"
msgstr "Avanserte eksportinnstillinger"
msgid "AdvancedSearch|Elasticsearch version not compatible"
msgstr ""
msgid "AdvancedSearch|Reindex required"
msgstr ""
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "Etter en vellykket passordoppdatering vil du bli omdirigert til påloggingsskjermen."
msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password."
msgstr "Etter en vellykket passordoppdatering, vil du bli omdirigert til påloggingssiden der du kan logge på med ditt nye passord."
msgid "After it expires, you can't use merge approvals, code quality, or many other features."
msgstr ""
msgid "After it expires, you can't use merge approvals, epics, or many other features."
msgstr ""
msgid "After it expires, you can't use merge approvals, epics, or many security features."
msgstr ""
msgid "After the export is complete, download the data file from a notification email or from this page. You can then import the data file from the %{strong_text_start}Create new group%{strong_text_end} page of another GitLab instance."
msgstr ""
msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to"
msgstr ""
msgid "Akismet"
msgstr ""
msgid "Akismet API Key"
msgstr "Akismet-API-nøkkel"
msgid "Akismet helps prevent the creation of spam issues in public projects."
msgstr ""
msgid "Alert"
msgstr "Varsel"
msgid "AlertManagement|Acknowledged"
msgstr "Anerkjent"
msgid "AlertManagement|Activity feed"
msgstr "Aktivitetsstrøm"
msgid "AlertManagement|Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert detail"
msgstr "Alarmdetalj"
msgid "AlertManagement|Alert details"
msgstr "Alarmdetaljer"
msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}"
msgstr "Alarmstatus: %{status}"
msgid "AlertManagement|Alerts"
msgstr "Alarmer"
msgid "AlertManagement|All alerts"
msgstr "Alle alarmer"
msgid "AlertManagement|Assign status"
msgstr "Tildel status"
msgid "AlertManagement|Assignees"
msgstr "Tilordnede"
msgid "AlertManagement|Authorize external service"
msgstr "Autoriser ekstern tjeneste"
msgid "AlertManagement|Create incident"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "AlertManagement|Environment"
msgstr "Miljø"
msgid "AlertManagement|Events"
msgstr "Hendelser"
msgid "AlertManagement|Incident"
msgstr "Hendelse"
msgid "AlertManagement|Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "AlertManagement|Metrics"
msgstr "Måltall"
msgid "AlertManagement|Metrics weren't available in the alerts payload."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "AlertManagement|No alert data to display."
msgstr "Ingen alarmdata å vise."
msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|No alerts to display."
msgstr "Ingen varsler å vise."
msgid "AlertManagement|None"
msgstr "Ingen"
msgid "AlertManagement|Open"
msgstr "Åpne"
msgid "AlertManagement|Please try again."
msgstr "Vennligst prøv igjen."
msgid "AlertManagement|Reported %{when}"
msgstr "Rapportert %{when}"
msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}"
msgstr "Rapportert %{when} av %{tool}"
msgid "AlertManagement|Resolved"
msgstr "Oppklart"
msgid "AlertManagement|Runbook"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Service"
msgstr "Tjeneste"
msgid "AlertManagement|Severity"
msgstr "Alvorlighet"
msgid "AlertManagement|Start time"
msgstr "Starttid"
msgid "AlertManagement|Status"
msgstr "Status"
msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again."
msgstr "En feil oppstod under visning av varselet. Oppdater siden for å prøve igjen."
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear."
msgstr "En feil oppstod under visning av alarmene. Bekreft ditt endepunkts konfigurasjonsdetaljer for å sikre at alarmer vises."
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again."
msgstr "En feil oppstod under oppdatering av listen over tilordnede. Vennligst prøv igjen."
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert."
msgstr "Det oppstod en feil under oppdatering av alarmens status."
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert."
msgstr "Denne tilordnede kan ikke tilordnes dette varselet."
msgid "AlertManagement|Tool"
msgstr "Verktøy"
msgid "AlertManagement|Triggered"
msgstr "Trigget"
msgid "AlertManagement|Value"
msgstr "Verdi"
msgid "AlertManagement|View incident"
msgstr "Vis hendelsen"
msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Make selection"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Select key"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. "
msgstr ""
msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Add new integration"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Alert settings"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Authorization key"
msgstr "Autorisasjonsnøkkel"
msgid "AlertSettings|Configure details"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Current integrations"
msgstr "Nåværende integrasjoner"
msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Delete integration"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Edit integration"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Edit payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Enable integration"
msgstr "Skru på integrering"
msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Enter integration name"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Integration successfully saved"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Name integration"
msgstr "Navneintegrasjon"
msgid "AlertSettings|Parse payload fields"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Proceed with editing"
msgstr "Fortsett med å redigere"
msgid "AlertSettings|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Reset Key"
msgstr "Tilbakestill nøkkel"
msgid "AlertSettings|Reset the mapping"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Save & create test alert"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Save integration"
msgstr "Lagre integrasjon"
msgid "AlertSettings|Save integration & send"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Select integration type"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Send test alert"
msgstr "Send testalarm"
msgid "AlertSettings|Send without saving"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|View URL and authorization key"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|View credentials"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Webhook URL"
msgstr "Webhook-URL"
msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }"
msgstr ""
msgid "Alerts"
msgstr "Varsler"
msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|Integration Name"
msgstr "Integrasjonsnavn"
msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted."
msgstr "Integrasjonen er slettet."
msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved."
msgstr "Integrasjonen er lagret."
msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list."
msgstr ""
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}"
msgstr "Alle %{replicableType} er planlagt for %{action}"
msgid "All (default)"
msgstr "Alle (standard)"
msgid "All GitLab"
msgstr ""
msgid "All Members"
msgstr "Alle medlemmer"
msgid "All branches"
msgstr "Alle grener"
msgid "All changes are committed"
msgstr "Alle endringer er loggført"
msgid "All email addresses will be used to identify your commits."
msgstr "Alle e-postadressene vil bli brukt til å identifisere dine commiter."
msgid "All environments"
msgstr "Alle miljøer"
msgid "All groups and projects"
msgstr "Alle grupper og prosjekter"
msgid "All issues"
msgstr ""
msgid "All issues for this milestone are closed."
msgstr "Alle saker for denne milepælen er lukket."
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr "Alle saker for denne milepælen er lukket. Du kan lukke denne milepælen nå."
msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr "Alle flettekonflikter ble oppklart. Fletteforespørselen kan nå bli innflettet."
msgid "All merge request dependencies have been merged"
msgstr "Alle fletteforespørselsavhengigheter har blitt innflettet"
msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end}."
msgstr ""
msgid "All projects"
msgstr "Alle prosjekter"
msgid "All projects selected"
msgstr "Alle prosjekter valgt"
msgid "All protected branches"
msgstr ""
msgid "All threads resolved!"
msgstr ""
msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab"
msgstr ""
msgid "All users must have a name."
msgstr "Alle brukere må ha et navn."
msgid "All users with matching cards"
msgstr ""
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr "Tillat \"%{group_name}\" å logge deg på"
msgid "Allow access only to members of this group"
msgstr ""
msgid "Allow access to everyone"
msgstr ""
msgid "Allow access to members of the following group"
msgstr ""
msgid "Allow access to the following IP addresses"
msgstr "Gi tilgang til følgende IP-adresser"
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch. %{link_start}About this feature.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr "Tillat gruppeeiere å behandle LDAP-relaterte innstillinger"
msgid "Allow non-administrators access to the performance bar"
msgstr ""
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr ""
msgid "Allow owners to manage default branch protection per group."
msgstr ""
msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP"
msgstr "Tillat eiere å legge til brukere manuelt utenfor LDAP"
msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)"
msgstr ""
msgid "Allow password authentication for the web interface"
msgstr ""
msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring"
msgstr ""
msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting"
msgstr ""
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "Tillat prosjekter innenfor denne gruppen å bruke Git LFS"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts."
msgstr ""
msgid "Allow subgroups to set up their own two-factor authentication rules"
msgstr ""
msgid "Allow this key to push to this repository"
msgstr ""
msgid "Allow use of licensed EE features"
msgstr ""
msgid "Allow users to dismiss the broadcast message"
msgstr "Tillat brukere å avvise utsendingsmeldingen"
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr ""
msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)"
msgstr "Tillat brukere å be om tilgang (dersom synligheten er offentlig eller intern)"
msgid "Allowed"
msgstr "Tillatt"
msgid "Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces."
msgstr "Tillatte tegn: +, 0-9, -, og mellomrom."
msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups"
msgstr ""
msgid "Allowed to create:"
msgstr "Har tillatelse til å opprette:"
msgid "Allowed to fail"
msgstr "Tillatt å mislykkes"
msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting."
msgstr ""
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Lar deg legge til og behandle Kubernetes-klynger."
msgid "Almost there"
msgstr "Nesten der"
msgid "Almost there..."
msgstr "Nesten der …"
msgid "Already blocked"
msgstr "Allerede blokkert"
msgid "Already have login and password?"
msgstr ""
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr ""
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr ""
msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects"
msgstr ""
msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests"
msgstr ""
msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown."
msgstr ""
msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group."
msgstr "Alternativt kan du konvertere kontoen din til en administrert konto av %{group_name}-gruppen."
msgid "Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab."
msgstr "Amazon EKS-integrasjon lar deg klargjøre EKS-klynger fra GitLab."
msgid "Amazon Web Services Logo"
msgstr "Amazon Web Services-logo"
msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert."
msgstr "En %{link_start}alarm%{link_end} med samme fingeravtrykk er allerede åpent. Hvis du vil endre statusen til dette varselet, må du oppklare den tilknyttede alarmen."
msgid "An Administrator has set the maximum expiration date to %{maxDate}. %{helpLinkStart}Learn more%{helpLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:"
msgstr ""
msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}."
msgstr "En administrator endret passordet til GitLab-kontoen din på %{link_to}."
msgid "An alert has been resolved in %{project_path}."
msgstr ""
msgid "An alert has been triggered in %{project_path}."
msgstr "En alarm har blitt utløst i %{project_path}."
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "En applikasjon kalt %{link_to_client} ber om tilgang til din GitLab-konto."
msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message."
msgstr ""
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "Et tomt GitLab-brukerfelt vil legge til FogBugz-brukerens fulle navn (f.eks. \"Av John Smith\") i beskrivelsen av alle saker og kommentarer. Det vil også knytte og/eller tildele disse sakene og kommentarene til prosjektskaperen."
msgid "An error has occurred"
msgstr "En feil har oppstått"
msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present."
msgstr ""
msgid "An error occurred adding a draft to the thread."
msgstr "En feil oppstod under tillegging av et utkast til tråden."
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "En feil oppstod under tillegging av et nytt utkast."
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "En feil oppstod under opprettelsen av den nye grenen."
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "Det oppstod en feil ved innhenting av godkjenningsreglene."
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av godkjennerne for den nye regelen."
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "Det oppstod en feil under henting av nedfallsdataene."
msgid "An error occurred fetching the project authors."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av prosjektskaperne."
msgid "An error occurred fetching the public deploy keys. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "En feil oppstod under forhåndsvisning av blobben"
msgid "An error occurred when loading the user verification challenge. Refresh to try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred when updating the title"
msgstr ""
msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again."
msgstr "En feil oppstod under bekreftelse av meldingen. Oppdater siden og prøv igjen."
msgid "An error occurred while adding approvers"
msgstr "En feil oppstod under tillegging av godkjennere"
msgid "An error occurred while adding formatted title for epic"
msgstr ""
msgid "An error occurred while authorizing your role"
msgstr ""
msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again."
msgstr "En feil oppstod under sjekking av gruppefilbanen. Vennligst oppdater og prøv igjen."
msgid "An error occurred while decoding the file."
msgstr "En feil oppstod under dekoding av filen."
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av godkjenningsgruppen"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "En feil oppstod under sletting av kommentaren"
msgid "An error occurred while deleting the pipeline."
msgstr "En feil oppstod under sletting av rørledningen."
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "En feil oppstod under oppdaging av vertsnøkler"
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr "En feil oppstod under avskruing av Service Desk."
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "En feil oppstod under avvisning av meldingen. Oppdater siden og prøv igjen."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while drawing job relationship links."
msgstr ""
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr "En feil oppstod under påskruing av tjenestedesken."
msgid "An error occurred while fetching Markdown preview"
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching ancestors"
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching commit data."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching coverage reports."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av dekningsrapporter."
msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av miljøer."
msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av eksponerte artefakter."
msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av mappeinnhold."
msgid "An error occurred while fetching issues."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av saker."
msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av stempelfarger."
msgid "An error occurred while fetching participants"
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching participants."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "En feil oppstod under innhenting av ventende kommentarer"
msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete."
msgstr "En feill oppstod under innhenting av autofullføring av prosjekter."
msgid "An error occurred while fetching reference"
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av etiketter. Prøv søket på nytt."
msgid "An error occurred while fetching terraform reports."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av terraformingsrapporter."
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av jobbloggføringen."
msgid "An error occurred while fetching the job logs."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av jobben."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av jobbene."
msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av den nyeste rørledningen."
msgid "An error occurred while fetching the pipelines jobs."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av lanseringene. Vennligst prøv igjen."
msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av denne fanen."
msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}"
msgstr "En feil oppstod under henting av filer for - %{branchId}"
msgid "An error occurred while getting issue counts"
msgstr ""
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av prosjekter"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading a section of this page."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading all the files."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av alle filene."
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av diagramdata"
msgid "An error occurred while loading code owners."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av commitsignaturer"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av designene. Vennligst prøv igjen."
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av diffen"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av filnavn"
msgid "An error occurred while loading group members."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av gruppemedlemmer."
msgid "An error occurred while loading issues"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av saker"
msgid "An error occurred while loading merge requests."
msgstr "Det oppstod en feil under innlasting av fletteforespørsler."
msgid "An error occurred while loading projects."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the Jobs tab."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the Needs tab."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the Test Reports tab."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the access tokens form, please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the blob controls."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the data. Please try again."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av dataene. Vennligst prøv igjen."
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av filen"
msgid "An error occurred while loading the file content."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av filinnholdet."
msgid "An error occurred while loading the file."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av filen."
msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av filen. Vennligst prøv igjen senere."
msgid "An error occurred while loading the file. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the merge request changes."
msgstr "Det oppstod en feil under innlasting av fletteforepørsels-endringene."
msgid "An error occurred while loading the merge request version data."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av fletteforepørsels-versjonsdataene."
msgid "An error occurred while loading the merge request."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av fletteforespørselsen."
msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av varslingsinnstillingene. Vennligst prøv igjen."
msgid "An error occurred while loading the pipeline."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av rørledningsjobbene."
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Det oppsto en feil under forespørselsforsøket."
msgid "An error occurred while moving the issue."
msgstr "En feil oppstod under flytting av saken."
msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr ""
msgid "An error occurred while parsing the file."
msgstr "En feil oppstod under behandling av filen."
msgid "An error occurred while pasting text in the editor. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while performing this action."
msgstr ""
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "En feil oppstod under fjerning av eposer."
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "En feil oppstod under fjerning av saker."
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr ""
msgid "An error occurred while rendering the editor"
msgstr "En feil oppstod under rendring av redigereren"
msgid "An error occurred while reordering issues."
msgstr "En feil oppstod under omsortering av saker."
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av kalenderaktivitet"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av diff"
msgid "An error occurred while retrieving diff files"
msgstr "En feil oppstod under innhenting av diff-filer"
msgid "An error occurred while retrieving projects."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av prosjekter."
msgid "An error occurred while saving changes: %{error}"
msgstr ""
msgid "An error occurred while saving the setting"
msgid_plural "An error occurred while saving the settings"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "En feil oppstod under abonnering på varsler."
msgid "An error occurred while triggering the job."
msgstr "En feil oppstod under trigging av jobben."
msgid "An error occurred while trying to follow this user, please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while trying to generate the report. Please try again later."
msgstr ""
msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request."
msgstr ""
msgid "An error occurred while trying to unfollow this user, please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "En feil oppstod under avabonnering på varsler."
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "En feil oppstod under oppdatering av godkjennere"
msgid "An error occurred while updating assignees."
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating configuration."
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating labels."
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "En feil oppstod under oppdatering av kommentaren"
msgid "An error occurred while updating the configuration."
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while validating group path"
msgstr "En feil oppstod under validering av gruppebanen"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Det oppstod en feil under validering av brukernavn"
msgid "An error occurred. Please sign in again."
msgstr "En feil oppstod. Vennligst logg inn på nytt."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "En feil oppstod. Vennligst prøv igjen."
msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab"
msgstr ""
msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones"
msgstr ""
msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines"
msgstr ""
msgid "An incident has been resolved in %{project_path}."
msgstr ""
msgid "An incident has been triggered in %{project_path}."
msgstr ""
msgid "An integer value is required for seconds"
msgstr ""
msgid "An issue already exists"
msgstr "En sak finnes allerede"
msgid "An unauthenticated user"
msgstr "En uautentisert bruker"
msgid "An unexpected error occurred"
msgstr "En uventet feil oppstod"
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "En uventet feil oppstod under sjekking av prosjektmiljøet."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "En uventet feil oppstod under kommunikasjonen med netterminalen."
msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "En uventet feil oppstod under oppstart av netterminalen."
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "En uventet feil oppstod under stopping av netterminalen."
msgid "An unknown error occurred while loading this graph."
msgstr "En ukjent feil oppstod under innlasting av denne grafen."
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "En ukjent feil har oppstått."
msgid "Analytics"
msgstr "Analyser"
msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities."
msgstr "Analyser avhengighetene dine for kjente sårbarheter."
msgid "Analyze your infrastructure as code configuration files for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Analyze your source code and git history for secrets."
msgstr "Analyser kildekoden og git-historikken din for hemmeligheter."
msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities."
msgstr "Analyser kildekoden din for kjente sårbarheter."
msgid "Analyzing file…"
msgstr "Analyserer filen …"
msgid "Ancestors"
msgstr "Forfedre"
msgid "And this registration token:"
msgstr ""
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Another action is currently in progress"
msgstr "En annen handling pågår for øyeblikket"
msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time"
msgstr "En annen sakssporer er allerede i bruk. Bare én sakssporingstjeneste kan være aktiv om gangen"
msgid "Another third-party wiki is already in use. Only one third-party wiki integration can be active at a time"
msgstr ""
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Anti-spam verifisering"
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
msgid "Any %{header}"
msgstr "Enhver %{header}"
msgid "Any Author"
msgstr "Enhver skaper"
msgid "Any Milestone"
msgstr "Enhver milepæl"
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr "Alle krypterte sjetonger"
msgid "Any label"
msgstr "Ethvert stempel"
msgid "Any member with at least Developer permissions on the project."
msgstr ""
msgid "Any milestone"
msgstr "Enhver milepæl"
msgid "Any namespace"
msgstr "Ethvert navneområde"
msgid "Anyone can register for an account."
msgstr ""
msgid "App ID"
msgstr "App-ID"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr "Utseendet ble vellykket opprettet."
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr "Utseendet ble vellykket oppdatert."
msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr "Tilføy til kommentaren med %{shrug}"
msgid "Append the comment with %{tableflip}"
msgstr "Tilføy kommentaren med %{tableflip}"
msgid "Application"
msgstr "Program"
msgid "Application ID"
msgstr "Applikasjon-ID"
msgid "Application limits saved successfully"
msgstr ""
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr "Programinnstillingene ble vellykket lagret"
msgid "Application settings update failed"
msgstr "Oppdatering av programinnstillinger mislyktes"
msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr "Appen ble vellykket søndersmadret."
msgid "Application was successfully updated."
msgstr "Prosjektet ble vellykket oppdatert."
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Applikasjon: %{name}"
msgid "ApplicationSettings|A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area."
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Add a link to Grafana"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|After sign-up text"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|After the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access must be approved by an administrator. Leave blank for unlimited."
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} and creates an account must be explicitly approved by an administrator before they can sign in. Only effective if sign-ups are enabled."
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Any user that visits %{host} can create an account."
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Approve %d user"
msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ApplicationSettings|Approve users"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Approve users who are pending approval?"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user who is pending approval."
msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users who are pending approval."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve all users who are pending approval."
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Denylist file"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Domain denylist"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Email restrictions"
msgstr "E-postbegrensninger"
msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Enable Slack application"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign-ups"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign-ups"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Only users with e-mail addresses that match these domain(s) can sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. %{linkStart}What is the supported syntax?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "ApplicationSettings|See GitLab's %{linkStart}Password Policy Guidelines%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Send confirmation email on sign-up"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Text shown after a user signs up. Markdown enabled."
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|This option is only available on GitLab.com"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|User cap"
msgstr "Brukergrense"
msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Example: domain.com, *.domain.com"
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) cannot sign up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries."
msgstr ""
msgid "ApplicationSettings|domain.com"
msgstr "example.org"
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
msgid "Applied"
msgstr "Benyttet"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Apply %d suggestion"
msgid_plural "Apply %d suggestions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Apply a label"
msgstr "Benytt en etikett"
msgid "Apply a template"
msgstr "Benytt en mal"
msgid "Apply suggestion"
msgstr "Benytt forslag"
msgid "Apply template"
msgstr "Benytt mal"
msgid "Apply this approval rule to all branches or a specific protected branch."
msgstr ""
msgid "Applying"
msgstr "Benytter"
msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost."
msgstr "Å bruke en mal vil erstatte den nåværende saksbeskrivelsen. Eventuelle endringer du har gjort vil gå tapt."
msgid "Applying command"
msgstr "Benytter kommando"
msgid "Applying command to %{commandDescription}"
msgstr "Benytter kommando på %{commandDescription}"
msgid "Applying multiple commands"
msgstr "Benytter flere kommandoer"
msgid "Applying suggestion..."
msgstr "Benytter forslag …"
msgid "Applying suggestions..."
msgstr "Benytter forslag …"
msgid "Approval rules"
msgstr "Godkjenningsregler"
msgid "Approval rules reset to project defaults"
msgstr "Godkjenningsreglene ble tilbakestilt til prosjektets standardinnstillinger"
msgid "Approval settings"
msgstr "Godkjenningsinnstillinger"
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d medlem"
msgstr[1] "%d medlemmer"
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d medlem"
msgstr[1] "%d medlemmer"
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] "%{count} godkjenning kreves fra %{membersCount}"
msgstr[1] "%{count} godkjenninger kreves fra %{membersCount}"
msgid "ApprovalRule|A merge request author collaborating with a merge request approver"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Add approvers"
msgstr "Legg til godkjennere"
msgid "ApprovalRule|Approval rules"
msgstr "Godkjenningsregler"
msgid "ApprovalRule|Approvals required"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Approver Type"
msgstr "Godkjennertype"
msgid "ApprovalRule|Approvers"
msgstr "Godkjennere"
msgid "ApprovalRule|Confirmed"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Dismissed"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security."
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Improve your organization's code review with required approvals."
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Increase quality and maintain standards."
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Learn more about merge request approval rules."
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "Navn"
msgid "ApprovalRule|Newly detected"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Previously detected"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Reduce your time to merge."
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Resolved"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Rule name"
msgstr "Regelnavn"
msgid "ApprovalRule|Select eligible approvers by expertise or files changed."
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Target branch"
msgstr "Målgren"
msgid "ApprovalRule|Try for free"
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated."
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author"
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author."
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits"
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits."
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in merge requests"
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests."
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals when commits are added to the source branch"
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|Require user password to approve"
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings."
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings."
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator."
msgstr ""
msgid "ApprovalSettings|This setting is configured in %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner."
msgstr ""
msgid "Approvals are optional."
msgstr "Godkjenninger er valgfrie."
msgid "Approvals|Section: %section"
msgstr "Seksjon: %seksjon"
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"
msgid "Approve a merge request"
msgstr "Godkjenn en fletteforespørsel"
msgid "Approve the current merge request."
msgstr "Godkjenn den nåværende fletteforespørselen."
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
msgid "Approved MRs"
msgstr "Godkjente FF-er"
msgid "Approved the current merge request."
msgstr "Godkjente den nåværende fletteforespørselen."
msgid "Approved-By"
msgstr "Godkjent av"
msgid "Approved. Your attention request was removed."
msgstr ""
msgid "Approver"
msgstr "Godkjenner"
msgid "Approvers"
msgstr "Godkjennere"
msgid "Approvers from private group(s) not shown"
msgstr ""
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "Architecture not found for OS"
msgstr "Arkitekturen ble ikke funnet for OS"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Archive jobs"
msgstr "Arkiver jobber"
msgid "Archive project"
msgstr "Arkiver prosjekt"
msgid "Archive test case"
msgstr ""
msgid "Archived"
msgstr "Arkivert"
msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})"
msgstr ""
msgid "Archived in this version"
msgstr "Arkivert i denne versjonen"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Arkivert prosjekt! kodelageret og andre prosjektressurser er skrivebeskyttet"
msgid "Archived projects"
msgstr "Arkiverte prosjekter"
msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?"
msgstr "Er du HELT SIKKER på at du vil fjerne denne gruppen?"
msgid "Are you absolutely sure?"
msgstr ""
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr "Er du sikker på at du vil arkivere dette prosjektet?"
msgid "Are you sure that you want to destroy %{application}"
msgstr ""
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve arkiveringen av dette prosjektet?"
msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil %{action} %{name}?"
msgid "Are you sure you want to approve %{user}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to attempt to merge?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to cancel editing this %{commentType}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete %{name}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %{name}?"
msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse artefaktene?"
msgid "Are you sure you want to delete this %{commentType}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne SSH-nøkkelen?"
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kommentaren?"
msgid "Are you sure you want to delete this deploy key?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne enheten? Denne handlingen kan ikke angres på."
msgid "Are you sure you want to delete this label?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne rørledningsplanleggingen?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone."
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne rørledningen? Dette vil tidsutløpe alle rørledningsmellombuffere og slette relaterte objekter, slik som byggversjoner, loggføringer, artefakter og triggere. Denne handlingen kan ikke angres på."
msgid "Are you sure you want to deploy this environment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil distribuere dette miljøet?"
msgid "Are you sure you want to discard this comment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil forkaste denne kommentaren?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to import %d repository?"
msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil importere %d kodelager?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil importere %d kodelagre?"
msgid "Are you sure you want to lock %{path}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to lock this directory?"
msgstr "Er du sikker på at du vil låse denne mappen?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Er du sikker på at du vil miste ulagrede endringer?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "Er du sikker på at du vil miste saksinformasjonen din?"
msgid "Are you sure you want to merge immediately?"
msgstr "Er du sikker på at du vil innflette umiddelbart?"
msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil distribuere dette miljøet på nytt?"
msgid "Are you sure you want to reindex?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove %{email}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %{group_name}?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne vedlegget?"
msgid "Are you sure you want to remove the license?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne lisensen?"
msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne identiteten?"
msgid "Are you sure you want to remove this list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne listen?"
msgid "Are you sure you want to remove this nickname?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Er du sikker du vil tilbakestille helsesjekksjetongen?"
msgid "Are you sure you want to reset the registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to retry this migration?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to revoke this %{accessTokenType}? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone."
msgstr "Er du sikker på at du vil trekke tilbake denne %{type}? Denne handlingen kan ikke angres på."
msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to revoke this project access token? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe dette miljøet?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil låse opp %{path_lock_path}?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to unlock this directory?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte abonnementet på %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr "Er du sikker? Alle commiter som ble signert med denne GPG-nøkkelen vil få verifiseringene sine opphevet."
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr "Er du sikker? Å fjerne denne GPG-nøkkelen påvirker ikke commits som allerede har blitt signert."
msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked."
msgstr ""
msgid "Arrange charts"
msgstr "Still opp diagrammer"
msgid "Artifact"
msgstr "Artifakt"
msgid "Artifact could not be deleted."
msgstr "Artifakten kunne ikke bli slettet."
msgid "Artifact was successfully deleted."
msgstr "Artifakten ble vellykket slettet."
msgid "Artifacts"
msgstr "Artefakter"
msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr "%{user} pushet til grenen %{branch} av %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks."
msgstr ""
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr ""
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user."
msgstr ""
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Ask again later"
msgstr "Spør igjen senere"
msgid "Ask someone with write access to resolve it."
msgstr ""
msgid "Ask your group owner to set up a group runner."
msgstr ""
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr ""
msgid "Assets"
msgstr "Ressurser"
msgid "Assets:"
msgstr "Eiendeler"
msgid "Assign"
msgstr "Knytt"
msgid "Assign Iteration"
msgstr "Tilordne iterasjon"
msgid "Assign To"
msgstr "Tilordne til"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Tilordne en tilpasset farge som #FF0000"
msgid "Assign labels"
msgstr "Tilordne stempler"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Tilordne milepæl"
msgid "Assign reviewer"
msgstr "Tilordne godkjenner"
msgid "Assign reviewer(s)"
msgstr "Tilordne godkjenner(e)"
msgid "Assign severity"
msgstr ""
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr "Tildel noen saker til denne milepælen."
msgid "Assign to"
msgstr "Tilegn til"
msgid "Assign to commenting user"
msgstr "Tilordne til den kommenterende brukeren"
msgid "Assign to me"
msgstr ""
msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}."
msgstr ""
msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}."
msgstr ""
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Tilegnede saker"
msgid "Assigned merge requests"
msgstr ""
msgid "Assigned projects"
msgstr "Tildelte prosjekter"
msgid "Assigned to %{assigneeName}"
msgstr "Tilordnet til %{assigneeName}"
msgid "Assigned to %{assignee_name}"
msgstr "Tilordnet til %{assignee_name}"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Tilordnet meg"
msgid "Assigned to you"
msgstr "Tilordnet deg"
msgid "Assigned user(s). Your attention request was removed."
msgstr ""
msgid "Assignee"
msgid_plural "%d Assignees"
msgstr[0] "Tilordnet"
msgstr[1] "%d tilordnede"
msgid "Assignee has no permissions"
msgstr "Den tilordnede har ingen tillatelser"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Tilordnet(e)"
msgid "Assignees"
msgstr "Tilordnede"
msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}."
msgstr ""
msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}."
msgstr ""
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr "Minst én godkjenning fra en kodeeier kreves for å endre filer som samsvarer med de respektive CODEOWNER-reglene."
msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present"
msgstr ""
msgid "At least one of group_id or project_id must be specified"
msgstr ""
msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired. %{generate_new}"
msgstr ""
msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon. %{generate_new}"
msgstr ""
msgid "At risk"
msgstr "I faresonen"
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved en fil"
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "Legg til en fil ved å dra-og-slippe eller %{upload_link}"
msgid "Attaching File - %{progress}"
msgstr ""
msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
msgstr[0] "Legger ved en fil"
msgstr[1] "Legger ved %d filer"
msgid "Attaching the file failed."
msgstr "Vedlegging av filen mislyktes."
msgid "Attention"
msgstr "Oppmerksomhet"
msgid "Attention requested"
msgstr ""
msgid "Audit Events"
msgstr ""
msgid "Audit events"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|(removed)"
msgstr "(fjernet)"
msgid "AuditLogs|Action"
msgstr "Handling"
msgid "AuditLogs|Author"
msgstr "Skaper"
msgid "AuditLogs|Date"
msgstr "Dato"
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}."
msgstr "Kunne ikke finne %{type}. Vennligst søk etter en annen %{type}."
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again."
msgstr "Kunne ikke finne %{type}. Vennligst prøv igjen."
msgid "AuditLogs|Group Events"
msgstr "Gruppehendelser"
msgid "AuditLogs|IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "AuditLogs|Log"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Member Events"
msgstr "Medlemshendelser"
msgid "AuditLogs|No matching %{type} found."
msgstr "Ingen samsvarende %{type} funnet."
msgid "AuditLogs|Object"
msgstr "Objekt"
msgid "AuditLogs|Project Events"
msgstr "Prosjekthendelser"
msgid "AuditLogs|Target"
msgstr "Mål"
msgid "AuditLogs|This month"
msgstr "Denne måneden"
msgid "AuditLogs|User Events"
msgstr "Brukerhendelser"
msgid "AuditStreams|Active"
msgstr ""
msgid "AuditStreams|Add an HTTP endpoint to manage audit logs in third-party systems."
msgstr ""
msgid "AuditStreams|Add external stream destination"
msgstr ""
msgid "AuditStreams|Add stream"
msgstr ""
msgid "AuditStreams|An error occurred when creating external audit event stream destination. Please try it again."
msgstr ""
msgid "AuditStreams|An error occurred when deleting external audit event stream destination. Please try it again."
msgstr ""
msgid "AuditStreams|An error occurred when fetching external audit event streams. Please try it again"
msgstr ""
msgid "AuditStreams|Cancel editing"
msgstr ""
msgid "AuditStreams|Delete %{link}"
msgstr ""
msgid "AuditStreams|Destination URL"
msgstr ""
msgid "AuditStreams|Destinations receive all audit event data"
msgstr ""
msgid "AuditStreams|Setup streaming for audit events"
msgstr ""
msgid "AuditStreams|Stream count icon"
msgstr ""
msgid "AuditStreams|Streams"
msgstr ""
msgid "AuditStreams|This could include sensitive information. Make sure you trust the destination endpoint."
msgstr ""
msgid "AuditStreams|This is great for keeping everything one place."
msgstr ""
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisere"
msgid "Authenticate user SSH keys without requiring additional configuration. Performance of GitLab can be improved by using the GitLab database instead. %{link_start}How do I configure authentication using the GitLab database? %{link_end}"
msgstr ""
msgid "Authenticate with GitHub"
msgstr "Autentiser med GitHub"
msgid "Authenticated API rate limit period in seconds"
msgstr ""
msgid "Authenticated API requests"
msgstr ""
msgid "Authenticated Git LFS rate limit period in seconds"
msgstr ""
msgid "Authenticated Git LFS request rate limit"
msgstr ""
msgid "Authenticated Git LFS requests"
msgstr ""
msgid "Authenticated web rate limit period in seconds"
msgstr ""
msgid "Authenticated web requests"
msgstr ""
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Autentiseringslogg"
msgid "Authentication error: enable 2FA in your profile settings to continue using GitLab: %{mfa_help_page}"
msgstr ""
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr "Autentisering mislyktes: %{error_message}"
msgid "Authentication log"
msgstr "Autentiseringslogg"
msgid "Authentication method"
msgstr "Autentiseringsmetode"
msgid "Authentication method updated"
msgstr "Autentiseringsmetode oppdatert"
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr "Autentisering via U2F-enhet mislyktes."
msgid "Authentication via WebAuthn device failed."
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Author: %{author_name}"
msgstr "Skaper: %{author_name}"
msgid "Authored %{timeago}"
msgstr "Skapt %{timeago}"
msgid "Authored %{timeago} by %{author}"
msgstr "Skapt %{timeago} av %{author}"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Autorisasjonskode:"
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorisasjon påkrevd"
msgid "Authorization token duration (minutes)"
msgstr ""
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr ""
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr ""
msgid "Authorize %{user} to use your account?"
msgstr "Vil du autorisere at %{user} kan bruke kontoen din?"
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr "Autoriserte %{new_chat_name}"
msgid "Authorized At"
msgstr "Autorisert den"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Autoriserte applikasjoner (%{size})"
msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to revoke this application?"
msgstr ""
msgid "AuthorizedApplication|Revoke application"
msgstr ""
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Skapere: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps er aktivert"
msgid "Auto stop successfully canceled."
msgstr ""
msgid "Auto-cancel redundant pipelines"
msgstr ""
msgid "Auto-close referenced issues on default branch"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "'Auto DevOps'-dokumentasjonen"
msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box"
msgstr "Avvis Auto DevOps-boksen"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Aktiver i innstillinger"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Den vil automatisk bygge, teste og distribuere applikasjonen din basert på en forhåndsdefinert CI/CD-konfigurasjon."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Lær mer i %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request"
msgstr "1 fletteforespørsel"
msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|Auto-fix"
msgstr "Autofiks"
msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix"
msgstr ""
msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually."
msgstr ""
msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected."
msgstr ""
msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks"
msgstr ""
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisk fullføring"
msgid "Autocomplete description"
msgstr "Autofullfør beskrivelsen"
msgid "Autocomplete hint"
msgstr "Autofullfør hintet"
msgid "Autocomplete usage hint"
msgstr "Autofullfør brukshintet"
msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgstr "Automatisk sertifikatshåndtering med %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr "Automatisk sertifikatshåndtering med Let's Encrypt"
msgid "Automatic deployment rollbacks"
msgstr ""
msgid "Automatic event tracking provides a traceable history for audits."
msgstr ""
msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert"
msgstr ""
msgid "Automatically resolved"
msgstr "Automatisk oppklart"
msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour."
msgstr "Oppdater automatisk dette prosjektets grener og etiketter fra oppstrømskodelageret hver time."
msgid "Autosave|Note"
msgstr "Notis"
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
msgid "Available ID"
msgstr "Tilgjengelig ID"
msgid "Available group runners: %{runners}"
msgstr ""
msgid "Available on-demand"
msgstr ""
msgid "Available shared runners:"
msgstr ""
msgid "Available specific runners"
msgstr ""
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "Avatar for %{assigneeName}"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Avataren vil bli fjernet. Er du sikker?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "Gjennomsnitt per dag: %{average}"
msgid "Awaiting user signup"
msgstr ""
msgid "Award added"
msgstr ""
msgid "Award removed"
msgstr ""
msgid "AwardEmoji|No emojis found."
msgstr "Ingen emojier ble funnet."
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Back to page %{number}"
msgstr "Tilbake til side %{number}"
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
msgid "Background Migrations"
msgstr ""
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "BackgroundMigrations|Background Migrations"
msgstr ""
msgid "BackgroundMigrations|Background migrations are used to perform data migrations whenever a migration exceeds the time limits in our guidelines. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "BackgroundMigrations|Batch size"
msgstr ""
msgid "BackgroundMigrations|Database"
msgstr ""
msgid "BackgroundMigrations|Failed jobs:"
msgstr ""
msgid "BackgroundMigrations|Finished at"
msgstr ""
msgid "BackgroundMigrations|Started at"
msgstr ""
msgid "Badges"
msgstr "Merker"
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Legg til merke"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Legge til merket mislyktes, sjekk de angitte nettadressene og prøv igjen."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "Merkebilde nettadresse"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Forhåndsvisning av merkebilde"
msgid "Badges|Badge saved."
msgstr ""
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Slette badge?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Sletting av merket mislyktes, vennligst prøv igjen."
msgid "Badges|Enter a valid URL"
msgstr "Skriv inn en gyldig URL"
msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}"
msgstr "Eksempel: %{exampleUrl}"
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Grupper merker"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Badges|Name"
msgstr "Navn"
msgid "Badges|New badge added."
msgstr "Et nytt merke ble lagt til."
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Ingen merkebilde"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Ingen bilder å forhåndsvise"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Prosjektmerke"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Last inn merkebilde"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Lagring av merket mislyktes, sjekk de angitte nettadressene og prøv igjen."
msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}"
msgstr ""
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Merket ble slettet."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Denne gruppen har ingen merker"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Dette prosjektet har ingen merker"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored."
msgstr ""
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Dine merker"
msgid "BambooService|Atlassian Bamboo"
msgstr ""
msgid "BambooService|Bamboo URL"
msgstr "Bamboo-URL"
msgid "BambooService|Bamboo build plan key."
msgstr ""
msgid "BambooService|Bamboo service root URL."
msgstr ""
msgid "BambooService|Enter new build key"
msgstr ""
msgid "BambooService|Leave blank to use your current build key."
msgstr ""
msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo."
msgstr ""
msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server."
msgstr ""
msgid "Banner message"
msgstr ""
msgid "Based on"
msgstr "Basert på"
msgid "Batch size"
msgstr ""
msgid "Batched Job|Background Migrations"
msgstr ""
msgid "Batched Job|Batched Job (Id: %{id})"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Attempts"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Batch size"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Batched Jobs"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Created At"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Created at"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Exception Class"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Exception Message"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Exception class"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Exception message"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Finished at"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Max Value"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Max value"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Min Value"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Min value"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Next Status"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Next status"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Pause ms"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Pause time (ms)"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Previous Status"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Previous status"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Started at"
msgstr ""
msgid "BatchedJob|Transition logs:"
msgstr ""
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Before July 1, 2022, all free tier public open source projects must %{enrollment_link} to continue to receive GitLab Ultimate benefits."
msgstr ""
msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group."
msgstr ""
msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description"
msgstr ""
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Begynn med den valgte commiten"
msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys."
msgstr ""
msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}."
msgstr ""
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Nedenfor vil du finne alle de gruppene som er offentlige."
msgid "Bi-weekly code coverage"
msgstr ""
msgid "Billable Users"
msgstr "Fakturerbare brukere"
msgid "Billing"
msgstr "Fakturering"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|10,000 CI/CD minutes per month"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|10GB transfer per month"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|400 CI/CD minutes per month"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|5 users per namespace"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|50,000 CI/CD minutes per month"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|5GB storage"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}."
msgstr "%{user_name}, du bruker for øyeblikket %{plan_name}-planen."
msgid "BillingPlans|Advanced CI/CD"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|All plans have unlimited (private) repositories."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|All the features from Free"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|All the features from Premium"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Billed annually at %{price_per_year} USD"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Check out all groups"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Compliance"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Enhance team productivity and collaboration"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Enterprise agile planning"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Faster code reviews"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Free forever features for individual users"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Free guest users"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Free upgrade!"
msgstr "Gratis oppgradering!"
msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}."
msgstr "Hvis du ønsker å nedgradere planen din, kan du kontakte %{support_link_start}Kundestøtte%{support_link_end}."
msgid "BillingPlans|Includes free static websites"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Learn more"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings > Billing.%{strong_close}"
msgstr "Er du ute etter å kjøpe eller behandle et abonnement til gruppen din? Gå til %{groups_link}n din og gå til %{strong_open}Innstillinger → Fakturering.%{strong_close}"
msgid "BillingPlans|Loved and trusted by our customers"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Behandle planen"
msgid "BillingPlans|Not the group you're looking for? %{all_groups_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Open Source - MIT License"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Organization wide security, compliance and planning"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Portfolio management"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Premium"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Pricing page"
msgstr "Pris-side"
msgid "BillingPlans|Ready to explore the value of the paid features today? Start a trial, no credit card required."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Recommended"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Release controls"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Security risk mitigation"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Se alle %{plan_name}-funksjonene"
msgid "BillingPlans|Self-managed reliability"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Spans the DevOps lifecycle"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Start a free Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Still have questions?"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Support"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Talk to an expert today."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "For å behandle planen til denne gruppen, besøk faktureringsseksjonen til %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Ultimate"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Upgrade to Premium"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Upgrade to Ultimate"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Value stream management"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|We're here to help."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}."
msgstr "Mens GitLab avslutter tilgjengeligheten til BronSe-planen, kan du fortsatt fornye Bronse-abonnementet én siste gang før %{eoa_bronze_plan_end_date}. Vi tilbyr også en gratis oppgradering til Premium-abonnementet vårt i en kort tidsperiode (opptil 25 brukere)! Lær mer om endringene og tilbudene i vår %{announcement_link}."
msgid "BillingPlans|You don't have any groups. You'll need to %{create_group_link_start}create one%{create_group_link_end} and %{move_link_start}move this project to it%{move_link_end}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|You'll have to %{move_link_start}move this project%{move_link_end} to one of your groups."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below."
msgstr "Din GitLab.com-%{plan}prøveperiode vil %{strong_open}utløpe etter %{expiration_date}%{strong_close}. Du kan beholde tilgangen til %{plan}-funksjonene ved å oppgradere nedenfor."
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below."
msgstr "Din GitLab.com-prøveperiode utløp den %{expiration_date}. Du kan når som helst gjenopprette tilgangen til funksjonene ved å oppgradere nedenfor."
msgid "BillingPlans|Your current plan"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}"
msgstr "faktureres årlig for %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "ofte stilte spørsmål"
msgid "BillingPlans|group"
msgstr "gruppe"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "månedlig"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "per bruker"
msgid "BillingPlans|per user/month"
msgstr ""
msgid "BillingPlan|Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
msgid "BillingPlan|Upgrade for free"
msgstr "Oppgrader gratis"
msgid "Billings|%{planName} plan"
msgstr "%{planName}-plan"
msgid "Billings|An error occurred while extending your trial."
msgstr ""
msgid "Billings|An error occurred while reactivating your trial."
msgstr ""
msgid "Billings|By extending your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only extended once."
msgstr ""
msgid "Billings|By reactivating your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only reactivated once."
msgstr ""
msgid "Billings|Error validating card details"
msgstr ""
msgid "Billings|Extend trial"
msgstr "Forleng prøveperioden"
msgid "Billings|Free groups are limited to %{number} seats."
msgstr ""
msgid "Billings|In a seat"
msgstr ""
msgid "Billings|Reactivate trial"
msgstr ""
msgid "Billings|Seats in use / Seats available"
msgstr ""
msgid "Billings|Seats in use / Seats in subscription"
msgstr ""
msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file."
msgstr ""
msgid "Billings|The last owner cannot be removed from a seat."
msgstr ""
msgid "Billings|To make this member active, you must first remove an existing active member, or toggle them to over limit."
msgstr ""
msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, youll need to validate your account with a credit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, youll need to validate your account with a credit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "Billings|User validation required"
msgstr ""
msgid "Billings|Validate account"
msgstr "Valider konto"
msgid "Billings|Validate user account"
msgstr ""
msgid "Billings|You can't change the seat status of a user who was invited via a group or project."
msgstr ""
msgid "Billings|You can't remove yourself from a seat, but you can leave the group."
msgstr ""
msgid "Billings|You'll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners."
msgstr ""
msgid "Billings|Your account has been validated"
msgstr ""
msgid "Billing|%{user} was successfully approved"
msgstr ""
msgid "Billing|Add seats"
msgstr ""
msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails."
msgstr ""
msgid "Billing|An error occurred while approving %{user}"
msgstr ""
msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details."
msgstr ""
msgid "Billing|An error occurred while loading GitLab subscription details."
msgstr ""
msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list."
msgstr ""
msgid "Billing|An error occurred while loading pending members list"
msgstr ""
msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member."
msgstr ""
msgid "Billing|Awaiting member signup"
msgstr ""
msgid "Billing|Cannot remove user"
msgstr "Kan ikke fjerne brukeren"
msgid "Billing|Direct memberships"
msgstr "Direkte medlemskap"
msgid "Billing|Enter at least three characters to search."
msgstr "Skriv inn minst tre tegn for å søke."
msgid "Billing|Explore all plans"
msgstr ""
msgid "Billing|Export list"
msgstr "Eksporter liste"
msgid "Billing|Free groups on GitLab are limited to %{maxNamespaceSeats} seats"
msgstr ""
msgid "Billing|From June 22, 2022 (GitLab 15.1), free groups will be limited to 5 members"
msgstr ""
msgid "Billing|Group invite"
msgstr "Gruppeinvitasjon"
msgid "Billing|If the group has over %{maxNamespaceSeats} members, only those occupying a seat can access the namespace. To ensure all members (active and %{linkStart}over limit%{linkEnd}) can access the namespace, you can start a trial or upgrade to a paid tier."
msgstr ""
msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member."
msgstr ""
msgid "Billing|No users to display."
msgstr "Ingen brukere å vise."
msgid "Billing|Private"
msgstr "Privat"
msgid "Billing|Project invite"
msgstr ""
msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription"
msgstr ""
msgid "Billing|Toggle seat details"
msgstr ""
msgid "Billing|Type %{username} to confirm"
msgstr ""
msgid "Billing|User was successfully removed"
msgstr ""
msgid "Billing|View pending approvals"
msgstr ""
msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone."
msgstr ""
msgid "Billing|You can begin moving members in %{namespaceName} now. A member loses access to the group when you turn off %{strongStart}In a seat%{strongEnd}. If over 5 members have %{strongStart}In a seat%{strongEnd} enabled after June 22, 2022, we'll select the 5 members who maintain access. We'll first count members that have Owner and Maintainer roles, then the most recently active members until we reach 5 members. The remaining members will get a status of Over limit and lose access to the group."
msgstr ""
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Bitbucket-tjenerimportering"
msgid "Bitbucket Server import"
msgstr "Bitbucket-tjenerimportering"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Bitbucket-import"
msgid "Blame"
msgstr "Årsaksliste"
msgid "BlobViewer|View on %{environmentName}"
msgstr ""
msgid "Block user"
msgstr "Blokker bruker"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Blocked by %d issue"
msgid_plural "Blocked by %d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Blocked issue"
msgstr "Blokkert sak"
msgid "Blocking"
msgstr "Blokkering"
msgid "Blocking issues"
msgstr "Hindrende saker"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokk"
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Board scope affects which epics are displayed for anyone who visits this board"
msgstr ""
msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board"
msgstr "Bord-omfang påvirker hvilke saker som vises for alle som besøker dette bordet"
msgid "BoardNewEpic|Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "BoardNewEpic|Loading groups"
msgstr ""
msgid "BoardNewEpic|No matching results"
msgstr ""
msgid "BoardNewEpic|Search groups"
msgstr ""
msgid "BoardNewEpic|Select a group"
msgstr ""
msgid "BoardNewIssue|No matching results"
msgstr "Ingen samsvarende resultater"
msgid "BoardNewIssue|Projects"
msgstr "Prosjekter"
msgid "BoardNewIssue|Search projects"
msgstr "Søk blant prosjekter"
msgid "BoardNewIssue|Select a project"
msgstr "Velg et prosjekt"
msgid "BoardScope|%{iterationTitle} iteration in %{iterationCadence}"
msgstr ""
msgid "BoardScope|An error occurred while getting iterations. Please try again."
msgstr ""
msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again."
msgstr ""
msgid "BoardScope|An error occurred while searching for labels, please try again."
msgstr ""
msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again."
msgstr ""
msgid "BoardScope|Any Milestone"
msgstr "Enhver milepæl"
msgid "BoardScope|Any assignee"
msgstr ""
msgid "BoardScope|Any iteration"
msgstr ""
msgid "BoardScope|Any label"
msgstr ""
msgid "BoardScope|Assignee"
msgstr "Tilordnet"
msgid "BoardScope|Choose labels"
msgstr ""
msgid "BoardScope|Current iteration"
msgstr ""
msgid "BoardScope|Don't filter milestone"
msgstr ""
msgid "BoardScope|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "BoardScope|Iteration"
msgstr ""
msgid "BoardScope|Labels"
msgstr ""
msgid "BoardScope|Milestone"
msgstr "Milepæl"
msgid "BoardScope|No iteration"
msgstr ""
msgid "BoardScope|No milestone"
msgstr "Ingen milepæl"
msgid "BoardScope|Search iterations"
msgstr ""
msgid "BoardScope|Search milestones"
msgstr "Søk i milepæler"
msgid "BoardScope|Select assignee"
msgstr "Velg en tilordnet"
msgid "BoardScope|Select iteration"
msgstr ""
msgid "BoardScope|Select labels"
msgstr ""
msgid "BoardScope|Select milestone"
msgstr "Velg milepæl"
msgid "BoardScope|Select weight"
msgstr ""
msgid "BoardScope|Started"
msgstr "Startet"
msgid "BoardScope|Upcoming"
msgstr "Kommende"
msgid "BoardScope|Weight"
msgstr "Vektlegging"
msgid "Boards"
msgstr "Bord"
msgid "Boards and board lists"
msgstr ""
msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}"
msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching child groups. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}"
msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Boards|Collapse"
msgstr "Klapp sammen"
msgid "Boards|Edit board"
msgstr "Rediger bord"
msgid "Boards|Expand"
msgstr "Utvid"
msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s"
msgstr ""
msgid "Boards|New board"
msgstr ""
msgid "Boards|New epic"
msgstr "Nytt epos"
msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s"
msgstr ""
msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s"
msgstr ""
msgid "Boards|View scope"
msgstr "Vis omfang"
msgid "Board|An error occurred while fetching the board, please try again."
msgstr ""
msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?"
msgstr ""
msgid "Board|Board scope"
msgstr "Bord-omfang"
msgid "Board|Create board"
msgstr "Opprett bord"
msgid "Board|Create new board"
msgstr ""
msgid "Board|Delete board"
msgstr "Slett bord"
msgid "Board|Edit board"
msgstr "Rediger bord"
msgid "Board|Enter board name"
msgstr ""
msgid "Board|Failed to delete board. Please try again."
msgstr ""
msgid "Board|Load more epics"
msgstr ""
msgid "Board|Load more issues"
msgstr "Last inn flere saker"
msgid "Board|Loading epics"
msgstr "Laster inn eposer"
msgid "Bold text"
msgstr "Fet tekst"
msgid "Both project and dashboard_path are required"
msgstr ""
msgid "Branch"
msgstr "Gren"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "Grenen %{branchName} ble ikke funnet i dette prosjektet sitt kodelager."
msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "%{branch_name}-grenen ble opprettet. For å konfigurere automatisk distribusjon, velg en GitLab CI Yaml-mal og foreta endringene dine. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch already exists"
msgstr "Grenen finnes allerede"
msgid "Branch changed"
msgstr "Grenen ble endret"
msgid "Branch has been updated since the merge was requested."
msgstr ""
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Grenen er allerede i bruk"
msgid "Branch name"
msgstr "Grennavn"
msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr "Grenen ble ikke lastet inn - %{branchId}"
msgid "Branch rules"
msgstr ""
msgid "Branches"
msgstr "Grener"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Aktive grener"
msgid "Branches|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this branch."
msgstr ""
msgid "Branches|All"
msgstr "Alle"
msgid "Branches|Cancel, keep branch"
msgstr ""
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr ""
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Sammenlign"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Slett alle grener som er flettet sammen til '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Slett gren"
msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?"
msgstr ""
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Slett grener som er flettet sammen"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Slett beskyttet gren"
msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?"
msgstr ""
msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Å slette de flettede grenene kan ikke angres på. Er du sikker?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Filtrer etter grennavn"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Flettet inn i %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Ny gren"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Ingen grener å vise"
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Bare en prosjektmoderator eller eier kan slette en beskyttet gren"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "Branches|Please type the following to confirm:"
msgstr "Vennligst skriv inn det følgende for å bekrefte:"
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Vis aktive grener"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Se alle grener"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Se flere aktiver grener"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Vis flere stillestående grener"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Vis oversikt over grenene"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Vis fastgrodde grener"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Stillestående"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Fastgrodde grener"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "Grenen kunne ikke oppdateres automatisk fordi den har avviket fra sin oppstrømsmotpart."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "Standardgrenen kan ikke slettes"
msgid "Branches|This branch hasn't been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr ""
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr ""
msgid "Branches|Unable to load branches"
msgstr ""
msgid "Branches|Yes, delete branch"
msgstr "Ja, slett grenen"
msgid "Branches|Yes, delete protected branch"
msgstr ""
msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{branchName}."
msgstr ""
msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{branchName}."
msgstr ""
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "avveket fra oppstrøm"
msgid "Branches|merged"
msgstr "flettet"
msgid "Branches|protected"
msgstr "beskyttet"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr ""
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr ""
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Broadcast Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Bla gjennom katalog"
msgid "Browse File"
msgstr "Bla gjennom fil"
msgid "Browse Files"
msgstr "Bla gjennom filer"
msgid "Browse artifacts"
msgstr "Bla gjennom artefakter"
msgid "Browse files"
msgstr "Bla gjennom filer"
msgid "Browse templates"
msgstr "Bla gjennom maler"
msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts"
msgstr ""
msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts"
msgstr "Laster inn artefakter"
msgid "Built-in"
msgstr "Innebygget"
msgid "Bulk request concurrency"
msgstr ""
msgid "Bulk update"
msgstr ""
msgid "BulkImport| %{host} is running outdated GitLab version (v%{version})"
msgstr ""
msgid "BulkImport|%{feature} (require v%{version})"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Destination"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Destination group"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Existing groups"
msgstr "Eksisterende grupper"
msgid "BulkImport|Filter by source group"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Following data will not be migrated: %{bullets} Contact system administrator of %{host} to upgrade GitLab if you need this data in your migration"
msgstr ""
msgid "BulkImport|From source group"
msgstr "Fra kildegruppe"
msgid "BulkImport|Group import history"
msgstr ""
msgid "BulkImport|History"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again."
msgstr ""
msgid "BulkImport|Import groups from GitLab"
msgstr "Importer grupper fra GitLab"
msgid "BulkImport|Import is finished. Pick another name for re-import"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Import selected"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Importing the group failed."
msgstr ""
msgid "BulkImport|Last imported to %{link}"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Name already exists."
msgstr "Navnet finnes allerede."
msgid "BulkImport|Name already used as a target for another group."
msgstr ""
msgid "BulkImport|No additional information provided."
msgstr ""
msgid "BulkImport|No groups found"
msgstr ""
msgid "BulkImport|No history is available"
msgstr ""
msgid "BulkImport|No parent"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Only groups that you have the %{role} role for are listed as groups you can import."
msgstr ""
msgid "BulkImport|Project import history"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Re-import creates a new group. It does not sync with the existing group."
msgstr ""
msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own from %{link}"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} that you own matching filter \"%{filter}\" from %{link}"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Source"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Source group"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Template / File-based import / GitLab Migration"
msgstr ""
msgid "BulkImport|To new group"
msgstr "Til ny gruppe"
msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Your imported groups will appear here."
msgstr ""
msgid "BulkImport|Your imported projects will appear here."
msgstr ""
msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project"
msgstr ""
msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group"
msgstr ""
msgid "BulkImport|must be a group"
msgstr "må være en gruppe"
msgid "Burndown chart"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Remaining"
msgstr ""
msgid "Burnup chart"
msgstr ""
msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events"
msgstr ""
msgid "Business"
msgstr "Arbeid"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr ""
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
msgid "Buy CI Minutes"
msgstr "Kjøp CI-minutter"
msgid "Buy Storage"
msgstr "Kjøp lagring"
msgid "Buy more Pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "By %{user_name}"
msgstr "Av %{user_name}"
msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. "
msgstr ""
msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr ""
msgid "By month"
msgstr ""
msgid "By quarter"
msgstr ""
msgid "By week"
msgstr ""
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "av"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "ENDRINGSLOGG"
msgid "CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}include%{codeEnd} keyword. %{link}"
msgstr ""
msgid "CI settings"
msgstr "CI-innstillinger"
msgid "CI variables"
msgstr "CI-variabler"
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD Analytics"
msgstr "CI/CD-analystikk"
msgid "CI/CD Settings"
msgstr "CI/CD-innstillinger"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "CI/CD-konfigurasjon"
msgid "CI/CD configuration file"
msgstr ""
msgid "CI/CD limits"
msgstr ""
msgid "CI/CD minutes"
msgstr ""
msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|All time"
msgstr "For evig"
msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Lead time"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|No shared runner minute usage data available"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Projects with releases"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Release"
msgid_plural "CICDAnalytics|Releases"
msgstr[0] "Slipp"
msgstr[1] "Utgivelser"
msgid "CICDAnalytics|Release statistics"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Releases"
msgstr "Utgivelser"
msgid "CICDAnalytics|Shared Runners Usage"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Shared runner duration is the total runtime of all jobs that ran on shared runners"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Shared runner pipeline minute duration by month"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Shared runner usage"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Shared runner usage is the total runtime of all jobs that ran on shared runners"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|What is shared runner duration?"
msgstr ""
msgid "CICDAnalytics|What is shared runner usage?"
msgstr ""
msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work."
msgstr ""
msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable."
msgstr ""
msgid "CICD|Add an existing project to the scope"
msgstr ""
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr ""
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr ""
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr ""
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "Bruk Auto DevOps-rørledningen som standard"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr ""
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Distribusjonsstrategi"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Jobber"
msgid "CICD|Limit"
msgstr ""
msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access"
msgstr ""
msgid "CICD|Select projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable."
msgstr ""
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file. %{link_start}What is Auto DevOps?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "CICD|There are several CI/CD limits in place."
msgstr ""
msgid "CICD|Unprotected branches will not have access to the cache from protected branches."
msgstr ""
msgid "CICD|Use separate caches for protected branches"
msgstr ""
msgid "CICD|group enabled"
msgstr "gruppe aktivert"
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "instans aktivert"
msgid "CLOSED"
msgstr "LUKKET"
msgid "CLOSED (MOVED)"
msgstr "LUKKET (FLYTTET)"
msgid "CODEOWNERS rule violation"
msgstr ""
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUTING"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "CSV is being generated and will be emailed to you upon completion."
msgstr ""
msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed."
msgstr ""
msgid "CVE|CVE ID Request"
msgstr ""
msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code."
msgstr ""
msgid "CVE|Create CVE ID Request"
msgstr ""
msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar"
msgstr ""
msgid "CVE|Request CVE ID"
msgstr "Be om CVE-ID"
msgid "CVE|Why Request a CVE ID?"
msgstr ""
msgid "Cadence is not automated"
msgstr ""
msgid "Calculate the number of slices during reindexing. The multiplier is applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}."
msgstr ""
msgid "Callback URL"
msgstr "URL-adresse for tilbakeringing"
msgid "Campfire room ID (optional)"
msgstr ""
msgid "Campfire subdomain (optional)"
msgstr ""
msgid "Campfire token"
msgstr ""
msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire."
msgstr ""
msgid "CampfireService|From the end of the room URL."
msgstr ""
msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain."
msgstr ""
msgid "Can be manually deployed to"
msgstr "Kan distribueres manuelt til"
msgid "Can be overridden in each project."
msgstr ""
msgid "Can create groups:"
msgstr "Kan opprette grupper:"
msgid "Can not delete primary training"
msgstr ""
msgid "Can't apply as the source branch was deleted."
msgstr "Kan ikke benytte det, siden kildegrenen ble slettet."
msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version."
msgstr "Kan ikke benytte det, siden disse linjene ble endret i en nyere versjon."
msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version."
msgstr "Kan ikke benytte det, siden denne linjen ble endret i en nyere versjon."
msgid "Can't apply this suggestion."
msgstr "Kan ikke benytte dette forslaget."
msgid "Can't be empty"
msgstr "Kan ikke være tom"
msgid "Can't create snippet: %{err}"
msgstr "Kan ikke opprette utdrag: %{err}"
msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}"
msgstr "Kan ikke innhente blobbens innhold: %{err}"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr ""
msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr "Kan ikke finne variabel: ZiteReader"
msgid "Can't load mermaid module: %{err}"
msgstr "Kan ikke laste inn \"mermaid\"-modul: %{err}"
msgid "Can't scan the code?"
msgstr "Kan du ikke skanne koden?"
msgid "Can't update snippet: %{err}"
msgstr "Kan ikke oppdatere utdrag: %{err}"
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
msgid "Canary Ingress does not exist in the environment."
msgstr ""
msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)."
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|Canary"
msgstr "Canary"
msgid "CanaryIngress|Change ratio"
msgstr "Endre forhold"
msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished."
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|Stable"
msgstr "Stabil"
msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Cancel and close"
msgstr "Avbryt og lukk"
msgid "Cancel downstream pipeline"
msgstr ""
msgid "Cancel editing"
msgstr ""
msgid "Cancel index deletion"
msgstr "Avbryt indekssletting"
msgid "Cancel running"
msgstr ""
msgid "Cancel this job"
msgstr "Avbryt denne jobben"
msgid "Cancel your account"
msgstr ""
msgid "Cancel, keep project"
msgstr "Avbryt, behold prosjektet"
msgid "Canceled deployment to"
msgstr ""
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrutt"
msgid "Cancelling Preview"
msgstr "Avbryter forhåndsvisningen"
msgid "Cannot assign a confidential epic to a non-confidential issue. Make the issue confidential and try again"
msgstr ""
msgid "Cannot assign an issue that does not belong under the same group (or descendant) as the epic."
msgstr ""
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Kan ikke flettes automatisk"
msgid "Cannot create the abuse report. The reported user was invalid. Please try again or contact support."
msgstr ""
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr "Kan ikke opprette misbruksrapporten. Brukeren har blitt slettet."
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr "Kan ikke opprette misbruksrapporten. Brukeren har blitt blokkert."
msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy"
msgstr ""
msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time"
msgstr "Kan ikke ha flere Jira-importeringer som kjører samtidig"
msgid "Cannot have multiple unresolved alerts"
msgstr ""
msgid "Cannot import because issues are not available in this project."
msgstr "Kan ikke importere fordi saker ikke er tilgjengelige i dette prosjektet."
msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics"
msgstr ""
msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues"
msgstr "Kan ikke gjøre eposet konfidensiell hvis den inneholder ikke-konfidensielle saker"
msgid "Cannot merge"
msgstr "Kan ikke flette"
msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy"
msgstr ""
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Kan ikke modifisere den behandlede Kubernetes-klyngen"
msgid "Cannot modify provider during creation"
msgstr ""
msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group."
msgstr ""
msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions."
msgstr "Kan ikke forfremme saken på grunn av manglende tillatelser."
msgid "Cannot refer to a group %{timebox_type} by an internal id!"
msgstr ""
msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
msgstr ""
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr ""
msgid "Capacity threshold"
msgstr "Kapasitetsterskel"
msgid "Card holder name"
msgstr ""
msgid "Card number:"
msgstr ""
msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups"
msgstr ""
msgid "CascadingSettings|Setting enforced"
msgstr ""
msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting."
msgstr ""
msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin."
msgstr ""
msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}."
msgstr ""
msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor"
msgstr ""
msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute"
msgstr ""
msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}"
msgstr "Visse typer brukerinnhold vil bli flyttet til en systemdekkende 'Spøkelsesbruker' for å opprettholde innholdet for ettertiden. For ytterligere informasjon, se dokumentasjonen %{link_start}for sletting av brukerkontoer.%{link_end}"
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "Sertifikat (PEM)"
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Sertifikatutsteder"
msgid "Certificate Subject"
msgstr "Sertifikatets emne"
msgid "Change Failure Rate"
msgstr ""
msgid "Change assignee"
msgstr "Endre tilordnet person"
msgid "Change assignee(s)"
msgstr "Endre tilordnet person(er)"
msgid "Change assignee(s)."
msgstr "Endre tilordnet person(er)."
msgid "Change branches"
msgstr "Endre grener"
msgid "Change label"
msgstr "Endre stempel"
msgid "Change made by"
msgstr "Endring utført av"
msgid "Change milestone"
msgstr "Endre milepæl"
msgid "Change path"
msgstr "Endre bane"
msgid "Change reviewer(s)"
msgstr ""
msgid "Change reviewer(s)."
msgstr "Endre anmelder(e)."
msgid "Change role"
msgstr "Endre rolle"
msgid "Change status"
msgstr "Endre status"
msgid "Change subscription"
msgstr "Endre abonnement"
msgid "Change template"
msgstr "Endre mal"
msgid "Change title"
msgstr "Endre tittel"
msgid "Change your password"
msgstr "Endre ditt passord"
msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr "Endre passordet ditt eller gjenopprett ditt nåværende"
msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed from %{old} to %{new}"
msgstr ""
msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed to %{new}"
msgstr ""
msgid "ChangeReviewer|Unassigned"
msgstr "Ikke tildelte"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|GitLab will create a branch in your fork and start a merge request."
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Pick into project"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Tilbakestill"
msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Search branches"
msgstr "Søk i grener"
msgid "ChangeTypeAction|Search projects"
msgstr "Søk etter prosjekter"
msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Switch branch"
msgstr "Bytt gren"
msgid "ChangeTypeAction|Switch project"
msgstr "Bytt prosjekt"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Dette vil opprette en ny commit for å kunne tilbakestille de eksisterende endringene."
msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open."
msgstr ""
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Changed assignee(s)."
msgstr "Endret tilordnet person(er)."
msgid "Changed merge method to %{merge_method}"
msgstr ""
msgid "Changed reviewer(s)."
msgstr "Endret anmelder(e)."
msgid "Changed squash option to %{squash_option}"
msgstr ""
msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "Endret tittelen til «%{title_param}»."
msgid "Changes"
msgstr "Endringer"
msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision."
msgstr ""
msgid "Changes saved."
msgstr "Endringene er lagret."
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "Endringer er klappet sammen. Klikk for å vise."
msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "Endrer tittelen til \"%{title_param}\"."
msgid "Changes to free tier open source projects"
msgstr ""
msgid "Changes to the title have not been saved"
msgstr ""
msgid "Changing any setting here requires an application restart"
msgstr ""
msgid "Characters left"
msgstr ""
msgid "Characters over limit"
msgstr ""
msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}"
msgstr ""
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr "%{project_link}: Rørledning %{pipeline_link} av %{ref_type} %{ref_link} av %{user_combined_name} %{humanized_status} på %{duration}"
msgid "ChatMessage|Branch"
msgstr "Gren"
msgid "ChatMessage|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "ChatMessage|Failed job"
msgstr "Mislykket jobb"
msgid "ChatMessage|Failed stage"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file"
msgstr "Ugyldig YAML-konfigurasjonsfil for CI"
msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr "Rørledning #%{pipeline_id} %{humanized_status} på %{duration}"
msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgstr "Rørledning %{pipeline_link} av %{ref_type} %{ref_link} av %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgid "ChatMessage|Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgstr "og [%{count} til](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgid "ChatMessage|has failed"
msgstr "har mislyktes"
msgid "ChatMessage|has passed"
msgstr "har bestått"
msgid "ChatMessage|has passed with warnings"
msgstr "har bestått med advarsler"
msgid "ChatMessage|in %{duration}"
msgstr "i %{duration}"
msgid "ChatMessage|in %{project_link}"
msgstr "i %{project_link}"
msgid "Check again"
msgstr "Sjekk igjen"
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr ""
msgid "Check out branch"
msgstr ""
msgid "Check out, review, and merge locally"
msgstr ""
msgid "Check the %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} file to debug why the migration halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, select %{strong_open}Retry migration%{strong_close}, and the migration is scheduled to retry in the background."
msgstr ""
msgid "Check the current instance configuration "
msgstr ""
msgid "Check with your administrator."
msgstr ""
msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Check your Kubernetes cluster images for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Kontrollerer %{text} tilgjengelighet …"
msgid "Checking approval status"
msgstr "Sjekker godkjenningsstatusen"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Kontrollerer grenens tilgjengelighet …"
msgid "Checking group path availability..."
msgstr ""
msgid "Checking username availability..."
msgstr "Sjekker brukernavnets tilgjengelighet …"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasse"
msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per 10 GB storage pack per year"
msgstr ""
msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 minutes"
msgstr ""
msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year"
msgstr "US$%{selectedPlanPrice} per bruker per år"
msgid "Checkout|%d CI minute pack"
msgid_plural "Checkout|%d CI minute packs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}"
msgstr "%{cardType} som slutter på %{lastFourDigits}"
msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription"
msgstr "%{name} sitt GitLab-abonnement"
msgid "Checkout|%{name}'s storage subscription"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{quantity} CI minutes"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{quantity} GB of storage"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{quantity} storage pack"
msgid_plural "Checkout|%{quantity} storage packs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan"
msgstr "%{selectedPlanText}-plan"
msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}"
msgstr "%{startDate} - %{endDate}"
msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})"
msgstr ""
msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})"
msgstr "(x%{numberOfUsers})"
msgid "Checkout|(x%{quantity})"
msgstr "(x%{quantity})"
msgid "Checkout|An unknown error has occurred. Please try again by refreshing this page."
msgstr ""
msgid "Checkout|Billing address"
msgstr "Faktureringsadresse"
msgid "Checkout|CI minute pack"
msgstr "CI-minuttpakke"
msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year."
msgstr ""
msgid "Checkout|CI minutes"
msgstr ""
msgid "Checkout|Calculating your subscription..."
msgstr ""
msgid "Checkout|Checkout"
msgstr "Kasse"
msgid "Checkout|City"
msgstr "By"
msgid "Checkout|Confirm purchase"
msgstr "Bekreft kjøp"
msgid "Checkout|Confirming..."
msgstr "Bekrefter …"
msgid "Checkout|Continue to billing"
msgstr "Fortsett til fakturering"
msgid "Checkout|Continue to payment"
msgstr "Fortsett til betaling"
msgid "Checkout|Country"
msgstr "Land"
msgid "Checkout|Create a new group"
msgstr "Opprett en ny gruppe"
msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Checkout|Enter a number greater than 0"
msgstr ""
msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again."
msgstr "Mislyktes i å bekrefte din ordre! Vennligst prøv igjen."
msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å bekrefte din ordre: %{message}. Vennligst prøv igjen."
msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å laste inn land. Vennligst prøv igjen."
msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å laste inn delstater. Vennligst prøv igjen."
msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|GB"
msgstr ""
msgid "Checkout|GitLab group"
msgstr "GitLab-gruppe"
msgid "Checkout|GitLab plan"
msgstr "GitLab-plan"
msgid "Checkout|Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab"
msgstr ""
msgid "Checkout|Name: %{errors}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}."
msgstr "Trenger du flere brukere? Kjøp GitLab for ditt %{company}."
msgid "Checkout|Number of users"
msgstr "Antall brukere"
msgid "Checkout|Payment method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Checkout|Please select a country"
msgstr "Vennligst velg et land"
msgid "Checkout|Please select a state"
msgstr "Vennligst velg en delstat"
msgid "Checkout|Purchase details"
msgstr "Kjøpsdetaljer"
msgid "Checkout|Select"
msgstr "Velg"
msgid "Checkout|State"
msgstr "Delstat"
msgid "Checkout|Storage packs"
msgstr ""
msgid "Checkout|Street address"
msgstr "Gateadresse"
msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Subscription details"
msgstr "Abonnementsdetaljer"
msgid "Checkout|Subtotal"
msgstr "Delsum"
msgid "Checkout|Success: subscription"
msgstr ""
msgid "Checkout|Tax"
msgstr "Avgift"
msgid "Checkout|This number must be %{minimumNumberOfUsers} (your seats in use) or more."
msgstr ""
msgid "Checkout|Total"
msgstr "Totalt"
msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}"
msgstr "Totalt antall minutter: %{quantity}"
msgid "Checkout|Total storage: %{quantity} GB"
msgstr ""
msgid "Checkout|Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout"
msgstr ""
msgid "Checkout|Your organization"
msgstr "Organisasjonen din"
msgid "Checkout|Your storage subscription has the same term as your main subscription, and the price is prorated accordingly."
msgstr ""
msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group"
msgstr ""
msgid "Checkout|Zip code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Checkout|a storage subscription"
msgstr ""
msgid "Checkout|company or team"
msgstr "firma eller team"
msgid "Checkout|minutes"
msgstr "minutter"
msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack"
msgstr ""
msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack ="
msgstr ""
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr ""
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr ""
msgid "Child"
msgstr "Etterkommer"
msgid "Child epic"
msgstr ""
msgid "Child epic does not exist."
msgstr ""
msgid "Child epic doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Child issues and epics"
msgstr ""
msgid "Chinese language support using"
msgstr ""
msgid "Choose File..."
msgstr "Velg fil …"
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
msgid "Choose a group"
msgstr "Velg en gruppe"
msgid "Choose a template"
msgstr "Velg en mal"
msgid "Choose a template..."
msgstr "Velg en mal …"
msgid "Choose a type..."
msgstr "Velg en type …"
msgid "Choose any color."
msgstr "Velg hvilken som helst farge."
msgid "Choose file…"
msgstr "Velg fil …"
msgid "Choose the preferred Runner and populate the AWS CFT."
msgstr ""
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr ""
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji."
msgstr ""
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page."
msgstr "Velg hvilket innhold du vil se på en gruppes oversiktsside."
msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project."
msgstr ""
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr ""
msgid "Choose your framework"
msgstr "Velg ditt rammeverk"
msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}"
msgstr "Datoperiode: %{range}"
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "avbrutt"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "opprettet"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "forsinket"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "mislyktes"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "manuell handling"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "bestått"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "bestått med advarsler"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "avventende"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr "forbereder"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "hoppet over"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "venter på utsatt jobb"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "venter på manuell handling"
msgid "CiStatusLabel|waiting for resource"
msgstr "venter på ressurs"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "blokkert"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "kansellert"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "opprettet"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "forsinket"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "mislykket"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manuell"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "bestått"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "ventende"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr "forbereder"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "hoppet over"
msgid "CiStatusText|waiting"
msgstr "venter"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "kjørende"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Environments"
msgstr "Miljøer"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "Maskert"
msgid "CiVariables|Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "CiVariables|Remove variable"
msgstr "Fjern variabel"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Fjern variabel-rad"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr "Omfang"
msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default"
msgstr ""
msgid "CiVariables|State"
msgstr "Tilstand"
msgid "CiVariables|Type"
msgstr "Type"
msgid "CiVariables|Value"
msgstr "Verdi"
msgid "CiVariables|Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Alle miljøer)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Alle miljøer"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Opprett jokertegn"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Nytt miljø"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Søk i miljøene"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr "Klassifiseringsetikett (valgfritt)"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr ""
msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository."
msgstr ""
msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies."
msgstr ""
msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted"
msgstr ""
msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)"
msgstr ""
msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently"
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Nullstill"
msgid "Clear %{count} image from cache?"
msgid_plural "Clear %{count} images from cache?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Clear all repository checks"
msgstr "Fjern alle kodelagersjekkinger"
msgid "Clear chart filters"
msgstr ""
msgid "Clear due date"
msgstr "Tøm måldato"
msgid "Clear health status"
msgstr ""
msgid "Clear recent searches"
msgstr "Tøm nylige søk"
msgid "Clear repository checks"
msgstr ""
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søket"
msgid "Clear search input"
msgstr "Tøm søkefelt"
msgid "Clear start date"
msgstr "Tøm startdato"
msgid "Clear templates search input"
msgstr ""
msgid "Clear this checkbox to use a personal access token instead."
msgstr ""
msgid "Clear this checkbox to use a personal access token or LDAP password instead."
msgstr ""
msgid "Clear this checkbox to use an external authentication provider instead."
msgstr ""
msgid "Clear weight"
msgstr "Tøm vektlegging"
msgid "Cleared health status."
msgstr ""
msgid "Cleared weight."
msgstr "Tømte vektleggingen."
msgid "Clears health status."
msgstr ""
msgid "Clears weight."
msgstr "Tømmer vektleggingen."
msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request."
msgstr ""
msgid "Click %{link_to} to view the request."
msgstr "Klikk %{link_to} for å vise forespørselen."
msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})"
msgstr ""
msgid "Click the link below to confirm your email address."
msgstr "Klikk på lenken nedenfor for å bekrefte E-postadressen din."
msgid "Click to expand it."
msgstr "Klikk for å utvide den."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Klikk for å utvide tekst"
msgid "Click to hide"
msgstr "Klikk for å skjule"
msgid "Click to reveal"
msgstr "Klikk for å vise"
msgid "Client request timeout"
msgstr ""
msgid "Clients"
msgstr "Klienter"
msgid "Clientside DSN"
msgstr ""
msgid "Clone"
msgstr "Klone"
msgid "Clone repository"
msgstr "Klon lageret"
msgid "Clone this issue"
msgstr "Klon denne saken"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "Klon med %{http_label}"
msgid "Clone with %{protocol}"
msgstr "Klon med %{protocol}"
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "Klon med KRB5"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Klon med SSH"
msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!"
msgstr ""
msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion."
msgstr ""
msgid "CloneIssue|Cannot clone issues of '%{issue_type}' type."
msgstr ""
msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}."
msgstr "Klonet denne saken til %{path_to_project}."
msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}."
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "Close %{issueType}"
msgstr "Lukk %{issueType}"
msgid "Close %{noteable}"
msgstr ""
msgid "Close %{tabname}"
msgstr "Lukk %{tabname}"
msgid "Close design"
msgstr ""
msgid "Close epic"
msgstr "Lukk epos"
msgid "Close milestone"
msgstr "Lukk milepæl"
msgid "Close sidebar"
msgstr "Lukk sidelinje"
msgid "Close this %{quick_action_target}"
msgstr "Lukk denne %{quick_action_target}"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "Closed %{epicTimeagoDate}"
msgstr "Lukket %{epicTimeagoDate}"
msgid "Closed MRs"
msgstr ""
msgid "Closed issues"
msgstr "Lukkede saker"
msgid "Closed this %{quick_action_target}."
msgstr "Lukket denne %{quick_action_target}."
msgid "Closed: %{closed}"
msgstr "Lukket: %{closed}"
msgid "Closes this %{quick_action_target}."
msgstr "Lukker denne %{quick_action_target}."
msgid "Cloud Run"
msgstr "Cloud Run"
msgid "Cloud Storage"
msgstr ""
msgid "Cluster"
msgstr "Klynge"
msgid "Cluster Health"
msgstr "Klynge-helse"
msgid "Cluster cache cleared."
msgstr ""
msgid "Cluster does not exist"
msgstr "Klyngen finnes ikke"
msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Cluster level"
msgstr "Klynge-nivå"
msgid "Cluster type must be specified for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|%{linkStart}View the documentation%{linkEnd} for advanced installation. Ensure you have your access token available."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|%{name} successfully deleted"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|%{name} successfully revoked"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} agents"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} clusters connected through cluster certificates"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Connected"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Not connected"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|%{tokenName} created"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|%{tokenName} revoked"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Access tokens"
msgstr "Tilgangssjetonger"
msgid "ClusterAgents|Add an agent configuration file to %{linkStart}this repository%{linkEnd} and select it, or create a new one to register with GitLab:"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Advanced installation methods"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}connected%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}disconnected%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Agent access token:"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Agent might not be connected to GitLab"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Agent never connected to GitLab"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch and update"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Agent version update required"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|All"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agents"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|An error occurred while retrieving agent activity. Reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again."
msgstr "En ukjent feil oppstod. Vennligst prøv igjen."
msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to delete this agent? You cannot undo this."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to revoke this token? You cannot undo this action."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid "ClusterAgents|Connect a Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Connect a cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (agent)"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (certificate - deprecated)"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Connect a cluster (deprecated)"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Connected"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Connection status"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Copy command"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Copy token"
msgstr "Kopier sjetong"
msgid "ClusterAgents|Create a cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Create agent access token"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Create agent: %{searchTerm}"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Create token"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Created by"
msgstr "Opprettet av"
msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}"
msgstr "Opprettet av %{name} den %{time}"
msgid "ClusterAgents|Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "ClusterAgents|Default configuration"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Delete"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Delete agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Deprecated"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "ClusterAgents|Event occurred"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Failed to create a token"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Failed to register an agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|From a terminal, connect to your cluster and run this command. The token is included in the command."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|GitLab agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|GitLab agent for Kubernetes"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Give feedback"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|How do I register an agent?"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|How to update an agent?"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Install using Helm (recommended)"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Last connected %{timeAgo}."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Last contact"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Learn how to troubleshoot"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Make sure you are using a valid token."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Name"
msgstr "Navn"
msgid "ClusterAgents|Never"
msgstr "Aldri"
msgid "ClusterAgents|Never connected"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|No activity occurred in the past day"
msgid_plural "ClusterAgents|No activity occurred in the past %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ClusterAgents|No agents"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|No clusters connected through cluster certificates"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Not connected"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Recommended"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Register"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Registering agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to delete agents"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform these actions"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform this action"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Revoke access token?"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Revoke token"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Security"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|See agent activity updates, like tokens created or revoked and clusters connected or not connected."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Select an agent or enter a name to create new"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Tell us what you think"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|The GitLab agent provides an increased level of security when connecting Kubernetes clusters to GitLab. %{linkStart}Learn more about the GitLab agent.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|The agent has not been connected in a long time. There might be a connectivity issue. Last contact was %{timeAgo}."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|The agent uses the token to connect with GitLab."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|The agent version do not match each other across your cluster's pods. This can happen when a new agent version was just deployed and Kubernetes is shutting down the old pods."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|To delete the agent, type %{name} to confirm:"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|To revoke the token, type %{name} to confirm:"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Token created by %{userName}"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Token revoked by %{userName}"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Unknown user"
msgstr "Ukjent bruker"
msgid "ClusterAgents|View all %{number} agents"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|View all %{number} clusters"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|We would love to learn more about your experience with the GitLab Agent."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|What is agent activity?"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|What is default configuration?"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|You cannot see this token again after you close this window."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Your agent version is out of sync with your GitLab version (v%{version}), which might cause compatibility problems. Update the agent installed on your cluster to the most recent version."
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Your instance doesn't have the %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} set up. Ask a GitLab Administrator to install it."
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project"
msgstr "Brukeren har ikke tilstrekkelige tillatelser til å opprette en sjetong for dette prosjektet"
msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project"
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å opprette en klyngeagent for dette prosjektet"
msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent"
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette denne klyngeagenten"
msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr "%{linkStart}Mer informasjon%{linkEnd}"
msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API-URL"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr "API-URL-en burde være en gyldig http/https-URL."
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Legg til Kubernetes-klynge"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Å legge til en Kubernetes-klynge i gruppen din vil automatisk dele klyngen rundt på tvers av alle prosjektene dine. Bruk gjennomgangsapper, distribuer applikasjonene dine, og kjør rørledningene dine med letthet på alle prosjekter som bruker den samme klyngen."
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Å legge til en Kubernetes-klynge vil automatisk dele klyngen rundt på tvers av alle prosjekter. Bruk gjennomgangsapper, distribuer applikasjonene dine, og kjør rørledningene dine med letthet på alle prosjekter som bruker den samme klyngen."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "Å legge til en integrasjon i gruppen din vil dele klyngen rundt på tvers av alle prosjektene dine."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes clusters integration"
msgstr "Avanserte alternativer for denne Kubernetes-klyngens integrering"
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Elasticsearch for pod logs."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Authentication Error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "Grunndomene"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "CA-sertifikat"
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Check your token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Velg hvilke av miljøene dine som skal bruke denne klyngen."
msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster management project"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr "Klyngenavn er påkrevd."
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr "Klynger brukes ved å velge nærmeste forfader med et samsvarende miljøomfang. For eksempel vil prosjektklynger overstyre gruppeklynger. %{linkStart}Mere informasjon%{linkEnd}"
msgid "ClusterIntegration|Connect a Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Connect your cluster to GitLab through %{linkStart}cluster certificates%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Connection Error"
msgstr "Tilkoblingsfeil"
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Kopier API-URL"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Kopier CA-sertifikat"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Kopier Kubernetes-klyngenavn"
msgid "ClusterIntegration|Create a Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
msgstr "Distribuer hvert miljø til sitt eget navneområde. Ellers deler miljøer innenfor et prosjekt et navneområde som gjelder for hele prosjektet. Bemerk at alle som kan utløse en distribusjon av et navneområde kan lese dens hemmeligheter. Hvis det blir endret, vil eksisterende miljøer bruke sine nåværende navneområder frem til klyngehurtiglageret er slettet."
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Visste du det?"
msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable Elastic Stack integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Aktiver denne innstillingen hvis du bruker rollebasert tilgangskontroll (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enter details about your cluster. %{linkStart}How do I use a certificate to connect to my cluster?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token"
msgstr "Skriv inn ny tjenestesjetong"
msgid "ClusterIntegration|Enter your Kubernetes cluster certificate details"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Miljøomfang"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required."
msgstr "Miljøomfanget er påkrevd."
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Hver nye Google Cloud Platform (GCP)-konto mottar US$300 i kreditt ved %{sign_up_link}. I samarbeid med Google, kan GitLab tilby ytterligere US$200 for både nye og eksisterende GCP-kontoer for å komme i gang med GitLab sin Google Kubernetes Engine-integrering."
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "GitLab-integrering"
msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr "GitLab-behandlet klynge"
msgid "ClusterIntegration|Google GKE"
msgstr "Google GKE"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes-motor"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "Gruppeklynge"
msgid "ClusterIntegration|HTTP Error"
msgstr "HTTP-feil"
msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr "Instansklynge"
msgid "ClusterIntegration|Integration disabled"
msgstr "Integrasjon er skrudd av"
msgid "ClusterIntegration|Integration enabled"
msgstr "Integrasjon er skrudd på"
msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..."
msgstr "Kubernetes-klynge blir for øyeblikket opprettet..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes-klyngenavn"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created."
msgstr "Kubernetes-klyngen ble vellykket opprettet."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "Lær mer om gruppe-Kubernetes-klynger"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr "Lær mer om instans-Kubernetes-klynger"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}"
msgstr "Behandle Kubernetes-klyngen din ved å gå til %{provider_link}"
msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Prosjektklynge"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Prosjektnavnefelt (valgfritt, unik)"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Provider details"
msgstr "Leverandørdetaljer"
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Fjern Kubernetes-klyngeintegrasjon"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Fjern integrering"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources"
msgstr "Fjern integrering og ressurser"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?"
msgstr "Fjern integrering og ressurser?"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration?"
msgstr "Fjern integrering?"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr "Tjenestesjetong"
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr "Tjenestesjetongen er påkrevd."
msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
msgstr "Velg et prefiks for navneområdene dine. Hvis det ikke er angitt, brukes prosjektbanen din. Hvis det er endret, vil eksisterende miljøer bruke sine gjeldende navneområder frem til hurtigbufferen til klyngen er tømt."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Noe gikk galt på vår side av linja."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster"
msgstr "Noe gikk galt under oppretting av din Kubernetes-klynge"
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. "
msgstr "Å spesifisere et domene vil la deg bruke auto-gjennomgangsapper og auto-distribusjonstrinn for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} Domenet bør ha en jokertegn-DNS konfigurert som samsvarer med domenet. "
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr "URL-en som brukes til å få tilgang til Kubernetes-API-en."
msgid "ClusterIntegration|The certificate-based method to connect clusters to GitLab was %{linkStart}deprecated%{linkEnd} in GitLab 14.5."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Dette alternativet lar deg installere applikasjoner på RBAC-klynger."
msgid "ClusterIntegration|This process is %{issue_link_start}deprecated%{issue_link_end}. Use the %{docs_link_start}the GitLab agent for Kubernetes%{docs_link_end} instead."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:"
msgstr "Dette vil permanent slette de følgende ressursene:"
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr "For å fjerne integrasjonen og ressursene dine, skriv %{clusterName} å bekrefte:"
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr "For å fjerne integrasjonen din, skriv %{clusterName} å bekrefte:"
msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:"
msgstr "Feilsøkingstips:"
msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"
msgid "ClusterIntegration|Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
msgid "ClusterIntegration|Use GitLab to deploy to your cluster, run jobs, use review apps, and more."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Use the %{linkStart}GitLab agent%{linkEnd} to safely connect your Kubernetes clusters to GitLab. You can deploy your applications, run your pipelines, use Review Apps, and much more."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Using AutoDevOps with multiple clusters? %{help_link_start}Read this first.%{help_link_end}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Where do you want to create a cluster?"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration."
msgstr "Du er i ferd med å fjerne klyngeintegrasjonen din."
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "registrer"
msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av klynger"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}"
msgstr "Kodedekning: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}"
msgid "Code Coverage| Empty code coverage data"
msgstr ""
msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data"
msgstr ""
msgid "Code Owner"
msgstr "Kodeeier"
msgid "Code Owners"
msgstr "Kodeeiere"
msgid "Code Quality"
msgstr "Kodekvalitet"
msgid "Code Review"
msgstr "Kodevurdering"
msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters."
msgstr ""
msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}"
msgstr ""
msgid "Code owner approval is required"
msgstr "Kodeeiergodkjenning er påkrevd"
msgid "Code owners"
msgstr "Kodeeiere"
msgid "Code review"
msgstr "Kodevurdering"
msgid "Code snippet"
msgstr ""
msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file."
msgstr ""
msgid "CodeIntelligence|This is the definition"
msgstr "Dette er definisjonen"
msgid "CodeNavigation|No references found"
msgstr "Ingen referanser ble funnet"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line"
msgstr ""
msgid "Cohorts|Inactive users"
msgstr "Inaktive brukere"
msgid "Cohorts|Month %{month_index}"
msgstr "Måned %{month_index}"
msgid "Cohorts|New users"
msgstr "Nye brukere"
msgid "Cohorts|Registration month"
msgstr "Registreringsmåned"
msgid "Cohorts|Returning users"
msgstr "Returnerende brukere"
msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately."
msgstr "Brukerkohorter vises for de siste %{months_included} månedene. Bare brukere med aktivitet telles med i kolonnen «Nye brukere»; inaktive brukere telles separat."
msgid "Collapse"
msgstr "Folde sammen"
msgid "Collapse all threads"
msgstr ""
msgid "Collapse approvers"
msgstr "Slå sammen godkjennere"
msgid "Collapse issues"
msgstr "Klapp sammen saker"
msgid "Collapse jobs"
msgstr ""
msgid "Collapse milestones"
msgstr "Klapp sammen milepæler"
msgid "Collapse replies"
msgstr "Klapp sammen svar"
msgid "Collapse settings section"
msgstr ""
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Fold sammen sidepanelet"
msgid "Collapses this file (only for you) until its changed again."
msgstr ""
msgid "Collector hostname"
msgstr ""
msgid "ColorWidget|An error occurred while updating color."
msgstr ""
msgid "ColorWidget|Assign epic color"
msgstr ""
msgid "ColorWidget|Color"
msgstr ""
msgid "ColorWidget|Error fetching epic color."
msgstr ""
msgid "Colorize messages"
msgstr "Fargelegg meldinger"
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr "ComboSearch er ikke definert"
msgid "Comma-separated list of email addresses."
msgstr ""
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "Command line instructions"
msgstr "Ledetekstinstruksjoner"
msgid "Commands applied"
msgstr "Kommandoer benyttet"
msgid "Commands did not apply"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment & resolve thread"
msgstr "Kommenter og oppklar tråden"
msgid "Comment & unresolve thread"
msgstr "Kommenter og uoppklar tråden"
msgid "Comment '%{label}' position"
msgstr ""
msgid "Comment form position"
msgstr ""
msgid "Comment is being updated"
msgstr "Kommentaren blir oppdatert"
msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}"
msgstr "Kommenter på linjene fra %{startLine} til %{endLine}"
msgid "Comment/Reply (quoting selected text)"
msgstr ""
msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commiter"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "Commit %{commit_id}"
msgid "Commit (when editing commit message)"
msgstr "Commit (under redigering av commit-meldingen)"
msgid "Commit Message"
msgstr "Commit-beskjed"
msgid "Commit SHA"
msgstr ""
msgid "Commit changes"
msgstr "Commit endringer"
msgid "Commit deleted"
msgstr "Commiten ble slettet"
msgid "Commit message"
msgstr "Commit-beskjed"
msgid "Commit message (optional)"
msgstr "Commit-melding (valgfritt)"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr ""
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Legg til %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "skapt"
msgid "Commits"
msgstr "Commiter"
msgid "Commits feed"
msgstr "Commit-strøm"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Commits per dagstime (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Commits per månedsdag"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits per ukedag"
msgid "Commits to"
msgstr "Commiter til"
msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request."
msgstr "Commiter som du har valgt vises her. Gå til den første fanen og velg commiter å legge til i denne fletteforespørselen."
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av fletteforespørselsdata."
msgid "Commits|History"
msgstr "Historikk"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Ingen relaterte fletteforespørsler ble funnet"
msgid "Committed by"
msgstr "Loggført av"
msgid "Community forum"
msgstr "Samfunnsforum"
msgid "Company"
msgstr "Firma"
msgid "Company Name"
msgstr ""
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlign"
msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}"
msgstr ""
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Sammenlign Git-revisjoner"
msgid "Compare GitLab editions"
msgstr "Sammenlign GitLab-utgaver"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Sammenlign revisjoner"
msgid "Compare changes"
msgstr "Sammenlign endringer"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Sammenlign endringer med den nyeste commiten"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr ""
msgid "Compare submodule commit revisions"
msgstr ""
msgid "Compare with previous version"
msgstr "Sammenlign med forrige versjon"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} og %{target_branch} er de samme."
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Det er ikke noe å sammenligne."
msgid "CompareRevisions|Branches"
msgstr "Grener"
msgid "CompareRevisions|Compare"
msgstr "Sammenlign"
msgid "CompareRevisions|Create merge request"
msgstr "Opprett en fletteforespørsel"
msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision"
msgstr ""
msgid "CompareRevisions|Select Git revision"
msgstr "Velg Git-revisjon"
msgid "CompareRevisions|Select branch/tag"
msgstr ""
msgid "CompareRevisions|Select target project"
msgstr ""
msgid "CompareRevisions|Swap revisions"
msgstr ""
msgid "CompareRevisions|Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again."
msgstr ""
msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again."
msgstr ""
msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again."
msgstr ""
msgid "CompareRevisions|View open merge request"
msgstr "Vis åpne fletteforespørsler"
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
msgid "Complete verification to sign in."
msgstr ""
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
msgid "Completed in %{duration_seconds} seconds (%{relative_time})"
msgstr ""
msgid "Compliance framework"
msgstr ""
msgid "Compliance report"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Add framework"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Background color"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Cancel"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration (optional)"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Configuration not found"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Description"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Description is required"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Frameworks that have been added will appear here."
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Name"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Name is required"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|No compliance frameworks are set up yet"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Required format: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone."
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|Add a framework to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd} and it will appear here."
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|Add framework in %{groupName}"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|After a framework is added to %{linkStart}%{groupName}%{linkEnd}, it will appear here."
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|Edit compliance framework"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|New compliance framework"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|No compliance frameworks are set up yet"
msgstr ""
msgid "ComplianceReport|Approved by author"
msgstr ""
msgid "ComplianceReport|Approved by committer"
msgstr ""
msgid "ComplianceReport|Less than 2 approvers"
msgstr ""
msgid "ComplianceReport|No violations found"
msgstr ""
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Confidence"
msgstr "Tillit"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
msgid "Confidential issue"
msgstr ""
msgid "Confidential note"
msgstr ""
msgid "Confidentiality"
msgstr "Konfidensialitet"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
msgid "Configuration help"
msgstr "Oppsettshjelp"
msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content."
msgstr ""
msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories."
msgstr ""
msgid "Configure CAPTCHAs, IP address limits, and other anti-spam measures."
msgstr ""
msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) to customize Container Scanning settings."
msgstr ""
msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist"
msgstr ""
msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings."
msgstr ""
msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist"
msgstr ""
msgid "Configure GitLab"
msgstr ""
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Konfigurer Gitaly-tidsavbrudd."
msgid "Configure Integrations"
msgstr "Sett opp integrasjoner"
msgid "Configure Prometheus"
msgstr "Sett opp Prometheus"
msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST IaC settings."
msgstr ""
msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist"
msgstr ""
msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings."
msgstr ""
msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist"
msgstr ""
msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings."
msgstr ""
msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist"
msgstr ""
msgid "Configure Sentry integration for error tracking"
msgstr ""
msgid "Configure Tracing"
msgstr "Konfigurer sporing"
msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Konfigurer en %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd}-fil i %{codeStart}.gitlab%{codeEnd}-mappen for å begynne å bruke netterminalen. %{helpStart}Lær mer.%{helpEnd}"
msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and customer relations settings."
msgstr ""
msgid "Configure existing installation"
msgstr "Sett opp eksisterende installasjon"
msgid "Configure pipeline"
msgstr ""
msgid "Configure pipelines to deploy web apps, backend services, APIs and static resources to Google Cloud"
msgstr ""
msgid "Configure region"
msgstr ""
msgid "Configure region for environment"
msgstr ""
msgid "Configure regions"
msgstr ""
msgid "Configure repository mirroring."
msgstr "Sett opp kodelagerspeiling."
msgid "Configure repository storage."
msgstr ""
msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch."
msgstr ""
msgid "Configure specific limits for Files API requests that supersede the general user and IP rate limits."
msgstr ""
msgid "Configure specific limits for Git LFS requests that supersede the general user and IP rate limits."
msgstr ""
msgid "Configure specific limits for deprecated API requests that supersede the general user and IP rate limits."
msgstr ""
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Konfigurer %{link}-integrasjonen."
msgid "Configure the default first day of the week and time tracking units."
msgstr ""
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr ""
msgid "Configure via Merge Request"
msgstr ""
msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board"
msgstr "Konfigurer hvilke lister som skal vises for alle som besøker dette bordet"
msgid "Configure with a merge request"
msgstr ""
msgid "Configure your environments to be deployed to specific geographical regions"
msgstr ""
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Confirm approval"
msgstr ""
msgid "Confirm destroy application"
msgstr ""
msgid "Confirm new password"
msgstr "Bekreft nytt passord"
msgid "Confirm user"
msgstr "Bekreft bruker"
msgid "Confirm your account"
msgstr "Bekreft kontoen"
msgid "Confirm your email address"
msgstr "Bekreft E-postadressen din"
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr "Bekreftelses-e-post ble sendt til %{email}"
msgid "Confirmation required"
msgstr "Bekreftelse påkrevd"
msgid "Confirmed at:"
msgstr "Bekreftet den:"
msgid "Confirmed:"
msgstr "Bekreftet:"
msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents."
msgstr ""
msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches."
msgstr ""
msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch."
msgstr ""
msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch."
msgstr ""
msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch."
msgstr ""
msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches."
msgstr ""
msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch."
msgstr ""
msgid "Confluence"
msgstr "Confluence"
msgid "Confluence Cloud Workspace URL"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar."
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL."
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration."
msgstr ""
msgid "Congratulations, your free trial is activated."
msgstr ""
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
msgid "Connect a Kubernetes Cluster"
msgstr ""
msgid "Connect a cluster"
msgstr ""
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Koble til alle kodelagerene"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Koble til kodelagre fra GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Koble til dine eksterne kodelagre og CI/CD-rørledninger vil kjøre for nye commiter. Et GitLab-prosjekt vil bli opprettet med kun CI/CD-funksjoner aktivert."
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
msgid "Connecting"
msgstr "Tilkobler"
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr ""
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
msgid "Connection failure"
msgstr "Feil ved tilkobling"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tilkoblingen ble tidsavbrutt"
msgid "Consistency guarantee method"
msgstr ""
msgid "Contact support"
msgstr "Kontakt kundestøtte"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakter"
msgid "Container Registry"
msgstr "Container-register"
msgid "Container Scanning"
msgstr "Containerskanning"
msgid "Container does not exist"
msgstr ""
msgid "Container must be a project or a group."
msgstr ""
msgid "Container registry images"
msgstr ""
msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work."
msgstr ""
msgid "Container repositories"
msgstr "Container-kodelagre"
msgid "Container repository"
msgstr "Container-kodelager"
msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories"
msgstr[0] "%{count} Bildekodelager"
msgstr[1] "%{count} Bildekodelagre"
msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags"
msgstr[0] "%{count} etikett"
msgstr[1] "%{count} etiketter"
msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|-- tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Build an image"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|CLI Commands"
msgstr "CLI-kommandoer"
msgid "ContainerRegistry|Clean up image tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Container Registry"
msgstr "Container-register"
msgid "ContainerRegistry|Copy build command"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Copy image path"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Copy login command"
msgstr "Kopier innloggingskommando"
msgid "ContainerRegistry|Copy push command"
msgstr "Kopier pushkommando"
msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags"
msgstr "Slett valgte tagger"
msgid "ContainerRegistry|Delete tag"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}"
msgstr "Sammendrag: %{imageId}"
msgid "ContainerRegistry|Docker connection error"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Enable expiration policy"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password."
msgstr "Hvis du ikke allerede er logget inn, må du autentisere deg til container-registeret ved å bruke ditt GitLab-brukernavn og -passord. Hvis du har %{twofaDocLinkStart}2-trinnsautentisering%{twofaDocLinkEnd} aktivert, kan du bruke en %{personalAccessTokensDocLinkStart}personlig tilgangssjetong%{personalAccessTokensDocLinkEnd} i stedet for et passord."
msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image repository not found"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image repository temporarily cannot be marked for deletion. Please try again in a few minutes. %{docLinkStart}More details%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image tags"
msgstr "Bilde-etiketter"
msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep these tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Last updated %{time}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Login"
msgstr "Innlogging"
msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled"
msgstr "Ikke planlagt ennå"
msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Partial cleanup complete"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Please try different search criteria"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}"
msgstr "Publisert den %{timeInfo}"
msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Push an image"
msgstr "Push et bilde"
msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Fjern kodelageret"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags"
msgstr[0] "Fjern etikett"
msgstr[1] "Fjern etiketter"
msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove these tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Root image"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Save storage space by automatically deleting tags from the container registry and keeping the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Set up cleanup"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av opprydningsretningslinjen."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av kodelagerlisten."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av etikettlisten."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion."
msgstr "Noe gikk galt under markering av etiketten for sletting."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion."
msgstr "Noe gikk galt under markering av etikettene for sletting."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results."
msgstr "Beklager, filteret ditt ga ingen resultater."
msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion."
msgstr "Etiketten ble vellykket merket for sletting."
msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion."
msgstr "Etikettene ble vellykket merket for sletting."
msgid "ContainerRegistry|Tags temporarily cannot be marked for deletion. Please try again in a few minutes. %{docLinkStart}More details%{docLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}manually run cleanup now%{adminLinkEnd} or you can wait for the cleanup policy to automatically run again. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The cleanup will continue within %{time}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The filter returned no results"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator."
msgstr "Den siste etiketten som var relatert til dette bildet ble nylig fjernet. Dette tomme bildet og eventuelle tilknyttede data blir automatisk fjernet som en del av den vanlige søppeloppsamlingsprosessen. Kontakt administratoren din hvis du har spørsmål."
msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters"
msgstr "Verdien til denne inndataen skal være mindre enn 256 tegn"
msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags"
msgstr "Dette bildet har ingen aktive etiketter"
msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr "For å utvide søket, endre eller fjerne filtrene ovenfor."
msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Container Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "Med container-registeret kan hvert prosjekt ha sin egen plass til å lagre sine Docker-bilder. Push minst ett Docker-bilde i et av gruppens prosjekter for at den skal dukke opp her. %{docLinkStart}Mer informasjon%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne %{item} etiketter. Er du sikker?"
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne %{item}. Er du sikker?"
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:"
msgstr ""
msgid "Content parsed with %{link}."
msgstr ""
msgid "ContentEditor|Table of Contents"
msgstr ""
msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer"
msgstr ""
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr "Innholdet i .gitlab-ci.yml"
msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again."
msgstr "Kunne ikke opprette sammenhengscommiter. Vennligst prøv igjen."
msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å opprette/fjerne sammenhengscommiter. Vennligst prøv igjen."
msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å slette sammenhengscommiter. Vennligst prøv igjen."
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Continue editing"
msgstr ""
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Fortsett til neste trinn"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr ""
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Bidra til GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "Bidrag"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "Bidragsanalyse"
msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed."
msgstr "%{created_count} opprettet, %{closed_count} lukket."
msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{merged_count} merged, %{closed_count} closed."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors."
msgstr "%{pushes} pushinger, mer enn %{commits} commiter fra %{people} bidragsytere."
msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Issues"
msgstr "Saker"
msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months"
msgstr "Seneste 3 måneder"
msgid "ContributionAnalytics|Last month"
msgstr "Forrige måned"
msgid "ContributionAnalytics|Last week"
msgstr "Forrige uke"
msgid "ContributionAnalytics|Merge requests"
msgstr "Fletteforespørsler"
msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period."
msgstr ""
msgid "Contributions for %{calendar_date}"
msgstr "Bidrag på %{calendar_date}"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Bidrag per gruppemedlem"
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsytere"
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr ""
msgid "Control how the GitLab Package Registry functions."
msgstr ""
msgid "Control whether to display customer experience improvement content and third-party offers in GitLab."
msgstr ""
msgid "Control which projects can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API."
msgstr ""
msgid "Cookie domain"
msgstr "Infokapseldomene"
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"
msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr ""
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Copy %{accessTokenType}"
msgstr ""
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr "Kopier %{http_label}-klone-URL"
msgid "Copy %{name}"
msgstr "Kopier %{name}"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Kopier %{protocol}-klone-URL"
msgid "Copy %{type}"
msgstr "Kopier %{type}"
msgid "Copy ID"
msgstr "Kopier ID"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr "Kopier KRB5-klone-URL"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Kopier SSH-klone-URL"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "Kopier offentlig SSH-nøkkel"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopier nettadresse"
msgid "Copy audio URL"
msgstr ""
msgid "Copy branch name"
msgstr "Kopier gren-navn"
msgid "Copy code"
msgstr ""
msgid "Copy codes"
msgstr "Kopier koder"
msgid "Copy command"
msgstr "Kopier kommando"
msgid "Copy commands"
msgstr "Kopier kommandoer"
msgid "Copy commit SHA"
msgstr "Kopier commit-SHA-en"
msgid "Copy environment"
msgstr "Kopier miljø"
msgid "Copy evidence SHA"
msgstr "Kopier bevis-SHA"
msgid "Copy failed. Please manually copy the value."
msgstr ""
msgid "Copy file contents"
msgstr "Kopier filinnhold"
msgid "Copy file path"
msgstr "Kopier filbanen"
msgid "Copy image URL"
msgstr ""
msgid "Copy issue URL to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy key"
msgstr "Kopier nøkkel"
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "Kopier stempler og milepæl fra %{source_issuable_reference}."
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr ""
msgid "Copy link"
msgstr "Kopier lenke"
msgid "Copy link URL"
msgstr ""
msgid "Copy link to chart"
msgstr "Kopier lenke til diagram"
msgid "Copy reference"
msgstr "Kopier referanse"
msgid "Copy secret"
msgstr "Kopier hemmelighet"
msgid "Copy source branch name"
msgstr ""
msgid "Copy the code below to implement tracking in your application:"
msgstr ""
msgid "Copy this registration token."
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavle"
msgid "Copy token"
msgstr "Kopier sjetong"
msgid "Copy trigger token"
msgstr ""
msgid "Copy value"
msgstr "Kopier verdi"
msgid "Copy video URL"
msgstr ""
msgid "Corpus Management"
msgstr ""
msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|A corpus is used by fuzz testing to improve coverage. Corpus files can be manually created or auto-generated. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "CorpusManagement|Corpus file"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Corpus files are used in coverage-guided fuzz testing as seed inputs to improve testing."
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Corpus files must be in *.zip format. Maximum 5 GB"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Corpus name"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Currently, there are no uploaded or generated corpuses."
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|File too large, Maximum 5 GB"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Filename can contain only lowercase letters (a-z), uppercase letter (A-Z), numbers (0-9), dots (.), hyphens (-), or underscores (_)."
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Last updated"
msgstr "Senest oppdatert"
msgid "CorpusManagement|Last used"
msgstr "Nyligst brukt"
msgid "CorpusManagement|Latest Job:"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Manage your fuzz testing corpus files"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|New corpus"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|New upload"
msgstr "Ny opplasting"
msgid "CorpusManagement|Not Set"
msgstr "Ikke fastsatt"
msgid "CorpusManagement|Target"
msgstr "Mål"
msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}"
msgstr "Total størrelse: %{totalSize}"
msgid "Could not add admins as members"
msgstr ""
msgid "Could not apply %{name} command."
msgstr ""
msgid "Could not apply %{name} command. %{message}."
msgstr ""
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr "Klarte ikke å autorisere chat-kallenavnet. Prøv igjen!"
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr ""
msgid "Could not commit. An unexpected error occurred."
msgstr ""
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr ""
msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr ""
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Could not create environment"
msgstr "Kunne ikke opprette miljø"
msgid "Could not create group"
msgstr "Kunne ikke opprette gruppe"
msgid "Could not create issue"
msgstr "Klarte ikke å opprette saker"
msgid "Could not create project"
msgstr "Kunne ikke opprette prosjekt"
msgid "Could not create wiki page"
msgstr "Klarte ikke å opprette wiki-side"
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr "Klarte ikke å slette chat-kallenavnet %{chat_name}."
msgid "Could not delete wiki page"
msgstr "Klarte ikke å slette wiki-side"
msgid "Could not draw the lines for job relationships"
msgstr ""
msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid"
msgstr ""
msgid "Could not fetch training providers. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "Could not find design."
msgstr "Klarte ikke å finne designet."
msgid "Could not find iteration"
msgstr "Klarte ikke å finne iterasjonen"
msgid "Could not get the data properly"
msgstr ""
msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner."
msgstr ""
msgid "Could not remove %{user} from %{group}. User is not a group member."
msgstr ""
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr "Klarte ikke å fjerne trigger."
msgid "Could not restore the group"
msgstr "Klarte ikke å gjenopprette gruppen"
msgid "Could not revoke access token %{access_token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not save configuration. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "Could not save group ID"
msgstr "Klarte ikke å lagre gruppe-ID"
msgid "Could not save project ID"
msgstr "Klarte ikke å lagre prosjekt-ID"
msgid "Could not save prometheus manual configuration"
msgstr ""
msgid "Could not update the LDAP settings"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere LDAP-innstillingene"
msgid "Could not update wiki page"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere wikisiden"
msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported."
msgstr ""
msgid "Couldn't assign policy to project or group"
msgstr ""
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Coverage"
msgstr "Dekning"
msgid "Coverage Fuzzing"
msgstr ""
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Create %{environment}"
msgstr "Opprett %{environment}"
msgid "Create %{humanized_resource_name}"
msgstr "Opprett %{humanized_resource_name}"
msgid "Create %{type}"
msgstr "Opprett %{type}"
msgid "Create %{workspace} label"
msgstr ""
msgid "Create Google Cloud project"
msgstr ""
msgid "Create New Directory"
msgstr "Opprett ny katalog"
msgid "Create New Domain"
msgstr "Opprett nytt domene"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr ""
msgid "Create a Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "Create a Mattermost team for this group"
msgstr "Opprett et Mattermost-team for denne gruppen"
msgid "Create a cluster"
msgstr ""
msgid "Create a group"
msgstr "Lag en gruppe"
msgid "Create a merge request"
msgstr "Opprett en fletteforespørsel"
msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started."
msgstr ""
msgid "Create a new branch"
msgstr "Opprette en ny gren"
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "Opprett en ny fil siden det ikke er noen filer ennå. Etterpå vil du kunne utføre endringene dine."
msgid "Create a new issue"
msgstr "Opprett et nytt sak"
msgid "Create a new project"
msgstr "Lag et nytt prosjekt"
msgid "Create a new repository"
msgstr "Opprett et nytt kodelager"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
msgid "Create a project"
msgstr ""
msgid "Create an account using:"
msgstr "Lag en konto med:"
msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered."
msgstr ""
msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Koble til og lever din %{link_start}personlige GitHub-tilgangssjetong%{link_end}. Du vil måtte velge %{code_open}kodelager%{code_close}-omfanget, så vi kan vise en liste over dine offentlige og private kodelagre som er tilgjengelige for å importere."
msgid "Create branch"
msgstr "Opprett gren"
msgid "Create commit"
msgstr "Opprett en commit"
msgid "Create commit..."
msgstr ""
msgid "Create common files more quickly, and standardize their format."
msgstr ""
msgid "Create confidential merge request"
msgstr ""
msgid "Create confidential merge request and branch"
msgstr ""
msgid "Create custom type"
msgstr ""
msgid "Create directory"
msgstr "Lag mappe"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Opprett et tomt kodelager"
msgid "Create epic"
msgstr "Opprett epos"
msgid "Create file"
msgstr "Lag en fil"
msgid "Create from"
msgstr "Opprett fra"
msgid "Create group"
msgstr "Opprett gruppe"
msgid "Create group label"
msgstr "Opprett gruppe-stempel"
msgid "Create issue"
msgstr "Lag en rapport"
msgid "Create issue to resolve all threads"
msgstr ""
msgid "Create iteration"
msgstr "Opprett iterasjon"
msgid "Create label"
msgstr ""
msgid "Create list"
msgstr "Opprett liste"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr ""
msgid "Create merge request"
msgstr "Lag en fletteforespørsel"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Opprett fletteforespørsel og gren"
msgid "Create milestone"
msgstr "Opprett milepæl"
msgid "Create new"
msgstr "Opprett ny"
msgid "Create new %{name} by email"
msgstr "Opprett ny %{name} via E-post"
msgid "Create new Value Stream"
msgstr ""
msgid "Create new branch"
msgstr "Opprett ny gren"
msgid "Create new confidential %{issuableType}"
msgstr "Opprett en ny konfidensiell %{issuableType}"
msgid "Create new directory"
msgstr "Lag en ny mappe"
msgid "Create new file"
msgstr "Lag en ny fil"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Opprett ny fil eller katalog"
msgid "Create new label"
msgstr "Opprett ny stempel"
msgid "Create new project"
msgstr "Opprett et nytt prosjekt"
msgid "Create one"
msgstr ""
msgid "Create or close an issue."
msgstr ""
msgid "Create or import your first project"
msgstr ""
msgid "Create project"
msgstr "Opprett prosjekt"
msgid "Create project label"
msgstr "Opprett prosjektstempel"
msgid "Create release"
msgstr "Opprett utgivelse"
msgid "Create requirement"
msgstr "Opprett krav"
msgid "Create service account"
msgstr ""
msgid "Create snippet"
msgstr "Opprett utdrag"
msgid "Create tag %{tagName}"
msgstr "Opprett etiketten %{tagName}"
msgid "Create topic"
msgstr ""
msgid "Create user"
msgstr "Opprett bruker"
msgid "Create wildcard: %{searchTerm}"
msgstr "Opprett jokertegn: %{searchTerm}"
msgid "Create your first page"
msgstr "Opprett din første side"
msgid "Create your group"
msgstr "Opprett gruppen din"
msgid "Create, update, or delete a merge request."
msgstr ""
msgid "Create/import your first project"
msgstr "Opprett/importer ditt første prosjekt"
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create a subgroup in this group."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette en undergruppe i denne gruppen."
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create groups."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette grupper."
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)"
msgstr "%{name} (standard)"
msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created"
msgstr "'%{name}'-verdistrøm opprettet"
msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Add stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Create value stream"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Default stages"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Edit value stream"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|End event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|End event label"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|End event: "
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters"
msgstr "Makslengden er på %{maxLength} tegn"
msgid "CreateValueStreamForm|Name is required"
msgstr "Navn er påkrevd"
msgid "CreateValueStreamForm|New stage"
msgstr "Nytt trinn"
msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults"
msgstr "Gjenopprett standardinnstillinger"
msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage"
msgstr "Gjenopprett trinn"
msgid "CreateValueStreamForm|Save value stream"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Select end event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Select start event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Start event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Start event label"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Start event: "
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Update stage"
msgstr "Oppdater trinn"
msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name"
msgstr ""
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Created %{epicTimeagoDate}"
msgstr "Opprettet %{epicTimeagoDate}"
msgid "Created %{timestamp}"
msgstr "Opprettet %{timestamp}"
msgid "Created At"
msgstr "Opprettet den"
msgid "Created On"
msgstr "Opprettet den"
msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Created by %{job}"
msgstr "Laget av %{job}"
msgid "Created by me"
msgstr "Opprettet av meg"
msgid "Created by:"
msgstr "Laget av:"
msgid "Created compliance violations if any were found"
msgstr ""
msgid "Created date"
msgstr "Opprettelsesdato"
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr "Opprettet saken %{issueLink}"
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr "Opprettet saken %{issueLink} hos %{projectLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr "Opprettet fletteforespørselen %{mergeRequestLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr "Opprettet fletteforespørselen %{mergeRequestLink} hos %{projectLink}"
msgid "Created on"
msgstr "Opprettet den"
msgid "Created on %{created_at}"
msgstr "Opprettet den %{created_at}"
msgid "Created on:"
msgstr "Opprettet den:"
msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Creating"
msgstr "Oppretter"
msgid "Creating epic"
msgstr "Oppretter epos"
msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available."
msgstr ""
msgid "Creation date"
msgstr "Opprettelsesdato"
msgid "Creator"
msgstr "Opprettet av"
msgid "Credentials"
msgstr "Legitimasjon"
msgid "CredentialsInventory|GPG Keys"
msgstr "GPG-nøkler"
msgid "CredentialsInventory|No credentials found"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens"
msgstr "Personlige tilgangssjetonger"
msgid "CredentialsInventory|Project Access Tokens"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|SSH Keys"
msgstr "SSH-nøkler"
msgid "Credit card required to be on file in order to create a pipeline"
msgstr ""
msgid "Credit card:"
msgstr ""
msgid "Critical vulnerabilities present"
msgstr "Kritiske sårbarheter til stede"
msgid "Crm|Contact"
msgstr ""
msgid "Crm|Contact has been added."
msgstr ""
msgid "Crm|Contact has been updated."
msgstr ""
msgid "Crm|Customer relations contacts"
msgstr ""
msgid "Crm|Customer relations organizations"
msgstr ""
msgid "Crm|Default rate"
msgstr ""
msgid "Crm|Edit contact"
msgstr ""
msgid "Crm|Edit organization"
msgstr ""
msgid "Crm|New contact"
msgstr ""
msgid "Crm|New organization"
msgstr ""
msgid "Crm|No contacts found"
msgstr ""
msgid "Crm|No organization"
msgstr ""
msgid "Crm|No organizations found"
msgstr ""
msgid "Crm|Organization"
msgstr ""
msgid "Crm|Organization has been added."
msgstr ""
msgid "Crm|Organization has been updated."
msgstr ""
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron-tidssone"
msgid "Cron time zone"
msgstr "Cron-tidssone"
msgid "Crowd"
msgstr ""
msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:"
msgstr ""
msgid "CsvParser|Quoted field unterminated"
msgstr ""
msgid "CsvParser|Too few fields"
msgstr "For få felter"
msgid "CsvParser|Too many fields"
msgstr "For mange felter"
msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed"
msgstr ""
msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\""
msgstr ""
msgid "Current"
msgstr "Aktivt"
msgid "Current Branch"
msgstr "Nåværende gren"
msgid "Current Project"
msgstr "Gjeldende prosjekt"
msgid "Current forks will keep their visibility level."
msgstr ""
msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out"
msgstr ""
msgid "Current password"
msgstr "Nåværende passord"
msgid "Current sign-in IP:"
msgstr "Nåværende påloggings-IP:"
msgid "Current sign-in at:"
msgstr "Nåværende pålogging hos:"
msgid "Current sign-in ip"
msgstr ""
msgid "Current vulnerabilities count"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Edit profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "CurrentUser|One of your groups is running out"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Preferences"
msgstr "Innstillinger"
msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "Currently unable to fetch data for this pipeline."
msgstr ""
msgid "Custom (%{language})"
msgstr ""
msgid "Custom Attributes"
msgstr "Tilpassede attributter"
msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)"
msgstr ""
msgid "Custom analyzers: language support"
msgstr ""
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Tilpasset vertsnavn (for private commit-e-poster)"
msgid "Custom metrics"
msgstr "Tilpassede målinger"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Tilpassede varslingshendelser"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart}notification emails%{notificationLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "Custom project templates"
msgstr "Tilpassede prosjektmaler"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "Egendefinerte prosjektmaler har ikke blitt satt opp for grupper som du er medlem av. De aktiveres fra en gruppes innstillingsside. Kontakt gruppens eier eller vedlikeholder for å sette opp egendefinerte prosjektmaler."
msgid "Custom range"
msgstr "Egendefinert tidsrom"
msgid "Custom range (UTC)"
msgstr "Tilpasset område (UTC)"
msgid "Customer experience improvement and third-party offers"
msgstr ""
msgid "Customer relations"
msgstr ""
msgid "Customer relations contacts"
msgstr ""
msgid "Customer relations organizations"
msgstr ""
msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts."
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "Tilpass farger"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Customize icon"
msgstr "Tilpass ikon"
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr "Tilpass språk- og regionrelaterte innstillinger."
msgid "Customize name"
msgstr "Tilpass navn"
msgid "Customize your pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "Cycle Time"
msgstr "Syklustid"
msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue"
msgstr "%{label_reference}-stemplet ble fjernet fra saken"
msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed"
msgstr "Sak lukket"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created"
msgstr "Sak opprettet"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit"
msgstr "Saken ble først nevnt i en commit"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited"
msgstr "Sak senest redigert"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed"
msgstr "Fletteforespørsel lukket"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created"
msgstr "Fletteforespørsel opprettet"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added"
msgstr "Fletteforespørselsstempel ble lagt til"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed"
msgstr "Fletteforespørselsstempel ble fjernet"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited"
msgstr "Fletteforespørsel senest redigert"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged"
msgstr "Fletteforespørsel innflettet"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Kode"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Sak"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Plan"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Gjennomgang"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Test"
msgid "CycleAnalyticsStage|Total"
msgstr "Totalt"
msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group"
msgstr "er ikke tilgjengelig for den valgte gruppen"
msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)"
msgstr "%{selectedLabelsCount} valgt (%{maxLabels} max)"
msgid "CycleAnalytics|'%{name}' is collecting the data. This can take a few minutes."
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Average time to completion"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Change Failure Rate"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Create a custom value stream to view metrics about stages specific to your development process. Use your value stream to visualize your DevSecOps lifecycle, determine the velocity of your group, and identify inefficient processes."
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Create a custom value stream…"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Custom value streams to measure your DevSecOps lifecycle"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Data is collecting and loading."
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Date"
msgstr "Dato"
msgid "CycleAnalytics|Display chart filters"
msgstr "Vis diagramfiltre"
msgid "CycleAnalytics|If you have recently upgraded to GitLab Premium, it can take up to 30 minutes for data to collect and display."
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Lead Time for Changes"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Number of tasks"
msgstr "Antall oppgaver"
msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Project selected"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected"
msgstr[0] "Prosjekt valgt"
msgstr[1] "%d prosjekter valgt"
msgid "CycleAnalytics|Select labels"
msgstr "Velg stempler"
msgid "CycleAnalytics|Show"
msgstr "Vis"
msgid "CycleAnalytics|Stage time: %{title}"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Tasks by type"
msgstr "Oppgaver etter type"
msgid "CycleAnalytics|The average time items spent in this stage. Data limited to items completed within this date range."
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|The total time items spent across each value stream stage. Data limited to items completed within this date range."
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Stage time' available. Adjust the current filters."
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Total time' available. Adjust the current filters."
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Time to Restore Service"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Total time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter"
msgstr ""
msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs."
msgstr ""
msgid "DAST Configuration"
msgstr "DAST-oppsett"
msgid "DAST profile not found: %{name}"
msgstr ""
msgid "DAST profiles"
msgstr ""
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "DORA4Metrics|%{startDate} - %{endDate}"
msgstr "%{startDate} - %{endDate}"
msgid "DORA4Metrics|Average (last %{days}d)"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Date"
msgstr "Dato"
msgid "DORA4Metrics|Days for an open incident"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Median (last %{days}d)"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Median time (last %{days}d)"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Median time an incident was open in a production environment over the given time period."
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|No incidents during this period"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period"
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Number of deployments"
msgstr "Antall distribusjoner"
msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data."
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data."
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting time to restore service data."
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value."
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value."
msgstr ""
msgid "DORA4Metrics|Time to restore service"
msgstr ""
msgid "DSN"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrollpanel"
msgid "Dashboard uid not found"
msgstr ""
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Alle"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Personlig"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr "Trendende"
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} og %{secondProject}"
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}, %{rest}, og %{secondProject}"
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan."
msgstr ""
msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "DastConfig|DAST Settings"
msgstr "DAST-innstillinger"
msgid "DastConfig|Generate code snippet"
msgstr ""
msgid "DastConfig|Scan Configuration"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|AJAX spider"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|API"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|API endpoint URL"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "DastProfiles|Additional request headers (optional)"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette profilen?"
msgid "DastProfiles|Attacks the target to find potential vulnerabilities. Active scans are potentially harmful to the site being scanned."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Authentication"
msgstr "Autentisering"
msgid "DastProfiles|Authentication URL"
msgstr "Autentiserings-URL"
msgid "DastProfiles|Branch missing"
msgstr "Grenen mangler"
msgid "DastProfiles|Change scanner profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Change site profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Choose a scan method"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å opprette nettstedsprofilen. Vennligst prøv igjen."
msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later."
msgstr "Klarte ikke å slette skannerprofilen. Vennligst oppfrisk siden, eller prøv igjen senere."
msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:"
msgstr "Klarte ikke å slette skannerprofiler:"
msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later."
msgstr "Klarte ikke å slette nettstedsprofilen. Vennligst oppfrisk siden, eller prøv igjen senere."
msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:"
msgstr "Klarte ikke å slette nettstedsprofiler:"
msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere nettstedsprofilen. Vennligst prøv igjen."
msgid "DastProfiles|DAST profile library"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Debug messages"
msgstr "Avlusingsmeldinger"
msgid "DastProfiles|Delete profile"
msgstr "Slett profil"
msgid "DastProfiles|Do you want to discard this scanner profile?"
msgstr "Vil du forkaste denne skannerprofilen?"
msgid "DastProfiles|Do you want to discard this site profile?"
msgstr "Vil du forkaste denne nettstedsprofilen?"
msgid "DastProfiles|Do you want to discard your changes?"
msgstr "Vil du forkaste dine endringer?"
msgid "DastProfiles|Edit profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "DastProfiles|Edit scanner profile"
msgstr "Rediger skannerprofil"
msgid "DastProfiles|Edit site profile"
msgstr "Rediger nettstedsprofilen"
msgid "DastProfiles|Enable Authentication"
msgstr "Skru på autentisering"
msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Enter headers in a comma-separated list."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Error Details"
msgstr "Detaljer om feilen"
msgid "DastProfiles|Excluded URLs"
msgstr "Ekskluderte URL-er"
msgid "DastProfiles|Excluded URLs (optional)"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Excluded paths"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Excluded paths (optional)"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Hide debug messages"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Manage profiles"
msgstr "Behandle profiler"
msgid "DastProfiles|Manage site profiles"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds"
msgstr "Minimum = 1 sekund, Maks = 3600 sekunder"
msgid "DastProfiles|Monitors all HTTP requests sent to the target to find potential vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|New scanner profile"
msgstr "Ny skannerprofil"
msgid "DastProfiles|New site profile"
msgstr "Ny nettstedsprofil"
msgid "DastProfiles|No scanner profile selected"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|No site profile selected"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|No site profiles created yet"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Not Validated"
msgstr "Ikke validert"
msgid "DastProfiles|Passive"
msgstr "Passiv"
msgid "DastProfiles|Password"
msgstr "Passord"
msgid "DastProfiles|Password form field"
msgstr "Passord-skjemafelt"
msgid "DastProfiles|Profile is being used by this on-demand scan"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Profile name"
msgstr "Profilnavn"
msgid "DastProfiles|Request header names and values. Headers are added to every request made by DAST."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Request headers"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Save profile"
msgstr "Lagre profil"
msgid "DastProfiles|Scan method"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scan mode"
msgstr "Skannemodus"
msgid "DastProfiles|Scanner Profile"
msgstr "Skannerprofil"
msgid "DastProfiles|Scanner Profiles"
msgstr "Skanner-profiler"
msgid "DastProfiles|Scanner name"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scanner profiles define the configuration details of a security scanner. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Select a scanner profile to run a DAST scan"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Select a site profile to run a DAST scan"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Select branch"
msgstr "Velg gren"
msgid "DastProfiles|Select scanner profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Select site profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Show debug messages"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Site Profile"
msgstr "Nettstedsprofil"
msgid "DastProfiles|Site Profiles"
msgstr "Nettstedsprofiler"
msgid "DastProfiles|Site name"
msgstr "Nettstedsnavn"
msgid "DastProfiles|Site profiles define the attributes and configuration details of your deployed application, website, or API. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Site type"
msgstr "Nettstedstype"
msgid "DastProfiles|Spider timeout"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Submit button"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Submit button (optional)"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Target URL"
msgstr "Mål-URL"
msgid "DastProfiles|Target timeout"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|URL"
msgstr "URL"
msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "DastProfiles|Username form field"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Validated"
msgstr "Validert"
msgid "DastProfiles|Validation status"
msgstr "Valideringsstatus"
msgid "DastProfiles|Website"
msgstr "Nettsted"
msgid "DastProfiles|What does each method do?"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site from the site profile management page. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|folder/dast_example.har or https://example.com/dast_example.har"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|folder/example.postman_collection.json or https://example.com/"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|folder/openapi.json or https://example.com/openapi.json"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Copy Meta tag to clipboard"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Download validation text file"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Header validation"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Meta tag validation"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Retry validation"
msgstr "Prøv å validere på nytt"
msgid "DastSiteValidation|Revoke validation"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following HTTP header to your site."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add the following meta tag to your site."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Download the following text file, then upload it to the target site."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm meta tag location."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Text file validation"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL."
msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "DastSiteValidation|To run an active scan, validate your site. Site profile validation reduces the risk of running an active scan against the wrong website. All site profiles that share the same base URL share the same validation status."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validate"
msgstr "Valider"
msgid "DastSiteValidation|Validate site"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validated"
msgstr "Validert"
msgid "DastSiteValidation|Validating..."
msgstr "Validerer …"
msgid "DastSiteValidation|Validation failed"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}."
msgstr ""
msgid "Data is still calculating..."
msgstr ""
msgid "Data refresh"
msgstr ""
msgid "Data type"
msgstr "Datatype"
msgid "Database update failed"
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog."
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site."
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|API URL"
msgstr "API-URL"
msgid "DatadogIntegration|Custom tags in Datadog. Enter one tag per line in the %{codeOpen}key:value%{codeClose} format. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}"
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|Environment"
msgstr "Miljø"
msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}"
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?"
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|Service"
msgstr "Tjeneste"
msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments."
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|Tags"
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}."
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog."
msgstr ""
msgid "DatadogIntegration|have an invalid format"
msgstr ""
msgid "Datasource name not found"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Date merged"
msgstr ""
msgid "Date range"
msgstr "Datointervall"
msgid "Date range limited to %{number} days"
msgstr ""
msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days."
msgstr ""
msgid "Day of month"
msgstr "Dag i måneden"
msgid "DayTitle|F"
msgstr "F"
msgid "DayTitle|M"
msgstr "M"
msgid "DayTitle|S"
msgstr "L/S"
msgid "DayTitle|W"
msgstr "O"
msgid "Days"
msgstr "Dager"
msgid "Days to merge"
msgstr "Dager igjen til sammenslåing"
msgid "Deactivate dormant users after 90 days of inactivity"
msgstr ""
msgid "Dear Administrator,"
msgstr "Kjære administrator,"
msgid "Debian package already exists in Distribution"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Avvis og logg ut"
msgid "Decompressed archive size validation failed."
msgstr ""
msgid "Decrease"
msgstr "Minsk"
msgid "Default CI/CD configuration file"
msgstr "Standard CI/CD-oppsettsfil"
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr ""
msgid "Default branch"
msgstr "Standardgren"
msgid "Default branch and protected branches"
msgstr ""
msgid "Default delayed project deletion"
msgstr ""
msgid "Default deletion delay"
msgstr ""
msgid "Default description template for issues"
msgstr ""
msgid "Default description template for merge requests"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week"
msgstr "Standard første ukedag"
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr ""
msgid "Default project deletion protection"
msgstr ""
msgid "Default projects limit"
msgstr ""
msgid "Default timeout"
msgstr "Standard tidsavbrudd"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr ""
msgid "DefaultBranchLabel|default"
msgstr "standard"
msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, but cannot force push."
msgstr ""
msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, force push, or delete the branch."
msgstr ""
msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but are allowed to accept merge requests to the branch. Maintainers can push to the branch."
msgstr ""
msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but maintainers can. No one can force push."
msgstr ""
msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected"
msgstr ""
msgid "DefaultBranchProtection|Not protected"
msgstr ""
msgid "DefaultBranchProtection|Partially protected"
msgstr ""
msgid "DefaultBranchProtection|Protected against pushes"
msgstr ""
msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}"
msgstr ""
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr ""
msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet"
msgstr ""
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here."
msgstr ""
msgid "Define how approval rules are applied to merge requests."
msgstr ""
msgid "Define rules for who can push, merge, and the required approvals for each branch."
msgstr ""
msgid "Definition"
msgstr "Definisjon"
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after its timer finishes."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Run the delayed job now?"
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Start nå"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "Avbryt planlegging"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "forsinket"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Delete %{issuableType}"
msgstr "Slett %{issuableType}"
msgid "Delete %{name}"
msgstr "Slett %{name}"
msgid "Delete Comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Delete File"
msgstr ""
msgid "Delete Internal Note"
msgstr ""
msgid "Delete Key"
msgstr "Slett nøkkel"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Slett valgte"
msgid "Delete Value Stream"
msgstr ""
msgid "Delete account"
msgstr "Slett konto"
msgid "Delete artifacts"
msgstr "Slett artefakter"
msgid "Delete audio"
msgstr ""
msgid "Delete badge"
msgstr "Slett merke"
msgid "Delete code block"
msgstr ""
msgid "Delete column"
msgstr "Slett kolonne"
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Delete corpus"
msgstr ""
msgid "Delete deploy key"
msgstr ""
msgid "Delete file"
msgstr "Slett fil"
msgid "Delete image"
msgstr ""
msgid "Delete image repository"
msgstr ""
msgid "Delete label"
msgstr "Slett stempel"
msgid "Delete label: %{labelName}"
msgstr "Slett stempel: %{labelName}"
msgid "Delete pipeline"
msgstr "Slett rørledning"
msgid "Delete pipeline schedule"
msgstr ""
msgid "Delete project"
msgstr "Slett prosjekt"
msgid "Delete row"
msgstr "Slett rad"
msgid "Delete self monitoring project"
msgstr ""
msgid "Delete snippet"
msgstr "Slett utdraget"
msgid "Delete snippet?"
msgstr "Vil du slette utvalget?"
msgid "Delete source branch"
msgstr "Slett kildegrenen"
msgid "Delete subscription"
msgstr "Slett abonnement"
msgid "Delete table"
msgstr "Slett tabell"
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Slett dette vedlegget"
msgid "Delete this epic and all descendants?"
msgstr ""
msgid "Delete this project"
msgstr ""
msgid "Delete user list"
msgstr "Slett brukerliste"
msgid "Delete variable"
msgstr "Slett variabel"
msgid "Delete video"
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove events. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator."
msgstr "Kunne ikke fjerne prosjektutdrag. Prøv på nytt eller kontakt administratoren."
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted"
msgstr "'%{name}' Verdistrøm slettet"
msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?"
msgstr ""
msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}"
msgstr "Slett %{name}"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr ""
msgid "Deleted projects cannot be restored!"
msgstr ""
msgid "Deleted the source branch."
msgstr ""
msgid "Deletes the source branch"
msgstr ""
msgid "Deletes the source branch."
msgstr ""
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests."
msgstr ""
msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only."
msgstr ""
msgid "Denied"
msgstr "Avslått"
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr ""
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
msgid "Deny access request"
msgstr ""
msgid "Dependencies"
msgstr "Avhengigheter"
msgid "Dependencies help page link"
msgstr ""
msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown"
msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Dependencies|%d more"
msgid_plural "Dependencies|%d more"
msgstr[0] "%d til"
msgstr[1] "%d til"
msgid "Dependencies|%d vulnerability detected"
msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected"
msgstr[0] "%d sårbarhet oppdaget"
msgstr[1] "%d sårbarheter oppdaget"
msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more"
msgstr "%{remainingLicensesCount} til"
msgid "Dependencies|(top level)"
msgstr "(høyeste nivå)"
msgid "Dependencies|All"
msgstr "Alle"
msgid "Dependencies|Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr "Komponentnavn"
msgid "Dependencies|Dependency path"
msgstr "Avhengighets-filbane"
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr "Eksporter som JSON"
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths"
msgstr ""
msgid "Dependencies|License"
msgstr "Lisens"
msgid "Dependencies|Location"
msgstr "Sted"
msgid "Dependencies|Location and dependency path"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr "Innpakker"
msgid "Dependencies|Software Bill of Materials (SBOM) based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr ""
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr ""
msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed."
msgstr ""
msgid "Dependencies|There may be multiple paths"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list"
msgstr "Skru av/på sårbarhetsliste"
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Vulnerable components"
msgstr ""
msgid "Dependency List"
msgstr "Avhengighetsliste"
msgid "Dependency List has no entries"
msgstr ""
msgid "Dependency Proxy"
msgstr "Avhengighetsmellomtjener"
msgid "Dependency Scanning"
msgstr "Avhengighetsskanning"
msgid "Dependency list"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|All items in the cache are scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Cached %{time}"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Clear cache"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Clear the Dependency Proxy cache automatically"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Copy prefix"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy image prefix"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Enable Dependency Proxy"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Image list"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Storage settings"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|There are no images in the cache"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|To see the image prefix and what is in the cache, visit the %{linkStart}Dependency Proxy%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|When enabled, images older than 90 days will be removed from the cache."
msgstr ""
msgid "Depends on %d merge request being merged"
msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request."
msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Distribuering"
msgstr[1] "Distribueringer"
msgid "Deploy Keys"
msgstr ""
msgid "Deploy Token"
msgstr ""
msgid "Deploy container based web apps on Google managed clusters"
msgstr ""
msgid "Deploy freezes"
msgstr ""
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Deploy keys"
msgstr "Distribuer nøkler"
msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance"
msgstr ""
msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Deploy static assets and resources to Google managed CDN"
msgstr ""
msgid "Deploy to..."
msgstr "Distribuer til …"
msgid "DeployBoards|To see deployment progress for your environments, make sure you are deploying to %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} and annotating with %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} and %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd}."
msgstr ""
msgid "DeployBoard|Kubernetes Pods"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Delete"
msgstr "Slett"
msgid "DeployFreeze|Delete deploy freeze?"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Delete freeze period"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Deploy freeze from %{start} to %{end} in %{timezone} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "DeployFreeze|Freeze end"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Freeze start"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}."
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} andre"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Nåværende prosjekt"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Distribuer nøkkel"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Utvid %{count} andre prosjekter"
msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Prosjektbruk"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Kun lesetilgang"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows write access to registry images."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Copy deploy token"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Copy username"
msgstr "Kopier brukernavn"
msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Utløper"
msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Navn"
msgid "DeployTokens|New deploy token"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Tilbakekall"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Tilbakekall %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Omfang"
msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlingen kan ikke angres på."
msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr ""
msgid "Deployed"
msgstr "Utstasjonert"
msgid "Deployed to"
msgstr "Utstasjonert til"
msgid "Deployed-after"
msgstr ""
msgid "Deployed-before"
msgstr ""
msgid "Deploying to"
msgstr ""
msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab"
msgstr ""
msgid "Deployment"
msgstr ""
msgid "Deployment Frequency"
msgstr ""
msgid "Deployment Target|%{linkStart}How to provision or deploy to Kubernetes clusters from GitLab?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Deployment Target|Project deployment target (optional)"
msgstr ""
msgid "Deployment Target|Select the deployment target"
msgstr ""
msgid "Deployment frequency"
msgstr ""
msgid "DeploymentApproval| Current approvals: %{current}"
msgstr ""
msgid "DeploymentApproval|Approval options"
msgstr ""
msgid "DeploymentApproval|Approve or reject deployment #%{deploymentIid}"
msgstr ""
msgid "DeploymentApproval|Approved by %{user} %{time}"
msgstr ""
msgid "DeploymentApproval|Approved by you %{time}"
msgstr ""
msgid "DeploymentApproval|Approving will run the manual job from deployment #%{deploymentIid}. Rejecting will fail the manual job."
msgstr ""
msgid "DeploymentApproval|Deployment tier: %{tier}"
msgstr ""
msgid "DeploymentApproval|Environment: %{environment}"
msgstr ""
msgid "DeploymentApproval|Manual job: %{jobName}"
msgstr ""
msgid "DeploymentTarget|GitLab Pages"
msgstr ""
msgid "DeploymentTarget|Heroku"
msgstr ""
msgid "DeploymentTarget|Infrastructure provider (Terraform, Cloudformation, and so on)"
msgstr ""
msgid "DeploymentTarget|Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift, and so on)"
msgstr ""
msgid "DeploymentTarget|Managed container runtime (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)"
msgstr ""
msgid "DeploymentTarget|Mobile app store"
msgstr ""
msgid "DeploymentTarget|No deployment planned"
msgstr ""
msgid "DeploymentTarget|Other hosting service"
msgstr ""
msgid "DeploymentTarget|Registry (package or container)"
msgstr ""
msgid "DeploymentTarget|Self-managed container runtime (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)"
msgstr ""
msgid "DeploymentTarget|Serverless backend (Lambda, Cloud functions)"
msgstr ""
msgid "DeploymentTarget|Virtual machine (for example, EC2)"
msgstr ""
msgid "Deployments"
msgstr "Distribusjoner"
msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted."
msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Deployment|API"
msgstr "API"
msgid "Deployment|Cancelled"
msgstr ""
msgid "Deployment|Created"
msgstr ""
msgid "Deployment|Deployment ID"
msgstr ""
msgid "Deployment|Failed"
msgstr ""
msgid "Deployment|Latest Deployed"
msgstr ""
msgid "Deployment|Needs Approval"
msgstr ""
msgid "Deployment|Running"
msgstr ""
msgid "Deployment|Skipped"
msgstr ""
msgid "Deployment|Success"
msgstr ""
msgid "Deployment|This deployment was created using the API"
msgstr ""
msgid "Deployment|Triggerer"
msgstr ""
msgid "Deployment|Waiting"
msgstr ""
msgid "Deployment|blocked"
msgstr ""
msgid "Deployment|canceled"
msgstr "avbrutt"
msgid "Deployment|created"
msgstr "opprettet"
msgid "Deployment|failed"
msgstr "mislyktes"
msgid "Deployment|running"
msgstr "kjører"
msgid "Deployment|skipped"
msgstr "hoppet over"
msgid "Deployment|success"
msgstr "suksess"
msgid "Deprecated API rate limits"
msgstr ""
msgid "Deprecations|Feature deprecation and removal"
msgstr ""
msgid "Deprecations|For information on a possible replacement %{epicStart} learn more about Opstrace %{epicEnd}."
msgstr ""
msgid "Deprecations|For information on a possible replacement, %{opstrace_link_start} learn more about Opstrace %{link_end}."
msgstr ""
msgid "Deprecations|The logs and tracing features were also deprecated in GitLab 14.7, and are %{removal_link_start} scheduled for removal %{link_end} in GitLab 15.0."
msgstr ""
msgid "Deprecations|The logs and tracing features were deprecated in GitLab 14.7 and are %{epicStart} scheduled for removal %{epicEnd} in GitLab 15.0."
msgstr ""
msgid "Deprecations|The logs and tracing features were deprecated in GitLab 14.7, and are %{removal_link_start} scheduled for removal %{link_end} in GitLab 15.0. For information on a possible replacement, %{opstrace_link_start} learn more about Opstrace %{link_end}."
msgstr ""
msgid "Deprecations|The metrics feature was deprecated in GitLab 14.7."
msgstr ""
msgid "Deprioritize label"
msgstr ""
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of."
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Description (alt text)"
msgstr ""
msgid "Description (optional)"
msgstr "Beskrivelse (valgfritt)"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
msgid "Descriptive label"
msgstr "Beskrivende stempel"
msgid "Design Management files and data"
msgstr ""
msgid "Design repositories"
msgstr ""
msgid "Design repository"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr "%{current_design} av %{designs_count}"
msgid "DesignManagement|%{filename} did not change."
msgid_plural "DesignManagement|The designs you tried uploading did not change."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archive design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archive designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archive selected"
msgstr "Arkiver de valgte"
msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Cancel changes"
msgstr "Avbryt endringer"
msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation"
msgstr "Avbryt kommentarbekreftelse"
msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "DesignManagement|Comments you resolve can be viewed and unresolved by going to the \"Resolved Comments\" section below"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å legge til en ny kommentar. Vennligst prøv igjen."
msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å opprette en ny diskusjon. Vennligst prøv igjen."
msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere diskusjonen. Vennligst prøv igjen."
msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere notisen. Vennligst prøv igjen."
msgid "DesignManagement|Deselect all"
msgstr "Avvelg alle"
msgid "DesignManagement|Designs"
msgstr "Design"
msgid "DesignManagement|Discard comment"
msgstr "Forkast kommentar"
msgid "DesignManagement|Download design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again."
msgstr "Feil under opplasting av et nytt design. Vennligst prøv igjen."
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr "Gå tilbake til designene"
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr "Gå til neste design"
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr "Gå til forrige design"
msgid "DesignManagement|Keep changes"
msgstr "Behold endringer"
msgid "DesignManagement|Keep comment"
msgstr "Behold kommentaren"
msgid "DesignManagement|Learn more about resolving comments"
msgstr "Lær om å oppklare kommentarer"
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Resolve thread"
msgstr "Oppklar tråd"
msgid "DesignManagement|Resolved Comments"
msgstr "Oppklarte kommentarer"
msgid "DesignManagement|Save comment"
msgstr "Lagre kommentar"
msgid "DesignManagement|Select all"
msgstr "Velg alle"
msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles} and %{moreCount} more."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles}."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Unresolve thread"
msgstr "Uoppklar tråden"
msgid "DesignManagement|Upload designs"
msgstr "Last opp design"
msgid "DesignManagement|Upload skipped. %{reason}"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update."
msgstr ""
msgid "Designs"
msgstr "Design"
msgid "Destroy"
msgstr "Ødelegg"
msgid "Detail"
msgstr "Detaljer"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Details (default)"
msgstr "Detaljer (standard)"
msgid "Detect host keys"
msgstr ""
msgid "DevOps Adoption"
msgstr ""
msgid "DevOps Reports"
msgstr ""
msgid "DevOps adoption"
msgstr "DevOps-adopsjon"
msgid "Devices (optional)"
msgstr "Enheter (valgfritt)"
msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups"
msgstr "Legg til eller fjerne grupper"
msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Adopted"
msgstr "Adoptert"
msgid "DevopsAdoption|Adoption by group"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Adoption by subgroup"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Adoption over time"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Approvals"
msgstr "Godkjennelser"
msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least one deploy"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least one issue created"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least one merge request created"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Code owners"
msgstr "Kode-eiere"
msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning"
msgstr "Avhengighetsskanning"
msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Deploys"
msgstr "Distribueringer"
msgid "DevopsAdoption|Dev"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Edit groups"
msgstr "Rediger grupper"
msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups"
msgstr "Rediger undergrupper"
msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Data is updated at the beginning of each month. Last updated: %{timestamp}."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Issues"
msgstr "Saker"
msgid "DevopsAdoption|MRs"
msgstr "FF-er"
msgid "DevopsAdoption|No results…"
msgstr "Ingen resultater …"
msgid "DevopsAdoption|No tracked features"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Not adopted"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Ops"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Overall adoption"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Pipelines"
msgstr "Rørledninger"
msgid "DevopsAdoption|Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Runners"
msgstr "Løpere"
msgid "DevopsAdoption|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Sec"
msgstr "sek"
msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Total number of features adopted"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in."
msgstr ""
msgid "DevopsReport|DevOps Score"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}."
msgstr ""
msgid "DevopsReport|High"
msgstr "Høy"
msgid "DevopsReport|Leader usage"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|Low"
msgstr "Lav"
msgid "DevopsReport|Moderate"
msgstr "Moderat"
msgid "DevopsReport|Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "DevopsReport|Score"
msgstr "Score"
msgid "DevopsReport|Your score"
msgstr "Din score"
msgid "DevopsReport|Your usage"
msgstr "Din bruk"
msgid "Did not delete the source branch."
msgstr ""
msgid "Didn't receive a confirmation email?"
msgstr ""
msgid "Didn't receive confirmation instructions?"
msgstr ""
msgid "Didn't receive unlock instructions?"
msgstr ""
msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable."
msgstr ""
msgid "Diff limits"
msgstr "Diff-grenser"
msgid "Diff notes"
msgstr ""
msgid "Difference between start date and now"
msgstr ""
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)"
msgstr ""
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)"
msgstr "(base)"
msgid "Diffs|%d addition"
msgid_plural "Diffs|%d additions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Diffs|%d deletion"
msgid_plural "Diffs|%d deletions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Diffs|Expand all lines"
msgstr ""
msgid "Diffs|Next 20 lines"
msgstr ""
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Ingen filnavn tilgjengelig"
msgid "Diffs|Previous 20 lines"
msgstr ""
msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines"
msgstr "Vis %{unfoldCount} linjer"
msgid "Diffs|Show all unchanged lines"
msgstr "Vis alle uendrede linjer"
msgid "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed file%{dropdownEnd}"
msgid_plural "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed files%{dropdownEnd}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr ""
msgid "Diffs|with %{additions} and %{deletions}"
msgstr ""
msgid "Direct member"
msgstr "Direktemedlem"
msgid "Direct members"
msgstr ""
msgid "Direct non-authenticated users to this page."
msgstr ""
msgid "Direct users to this page after they sign out."
msgstr ""
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Directory name"
msgstr "Katalognavn"
msgid "Disable"
msgstr "Skru av"
msgid "Disable Two-factor Authentication"
msgstr ""
msgid "Disable What's new"
msgstr "Skru av «Hva er nytt»"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Deaktiver for dette prosjektet"
msgid "Disable group runners"
msgstr ""
msgid "Disable the group-level wiki"
msgstr ""
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Skru av 2-trinnsautentisering"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Disabled by %{parent} owner"
msgstr "Deaktivert av %{parent} sin eier"
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr ""
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Forkast alle endringer"
msgid "Discard all changes?"
msgstr "Forkast alle endringer?"
msgid "Discard changes"
msgstr "Forkast endringer"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "Forkast endringer for %{path}?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Forkast utkast"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Discord-varsler"
msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel."
msgstr ""
msgid "Discover"
msgstr "Oppdag"
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "Oppdag GitLab Geo"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Oppdag prosjekter, grupper og utdrag. Del prosjektene dine med andre"
msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services."
msgstr ""
msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely."
msgstr ""
msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging."
msgstr ""
msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle"
msgstr ""
msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Discover|Start a free trial"
msgstr "Begynn en gratis prøveperiode"
msgid "Discover|Upgrade now"
msgstr "Oppgrader nå"
msgid "Discuss a specific suggestion or question internally that needs to be resolved."
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question internally."
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved."
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question."
msgstr ""
msgid "Discussion to reply to cannot be found"
msgstr ""
msgid "Disk Usage"
msgstr "Diskforbruk"
msgid "Dismiss"
msgstr "Avslå"
msgid "Dismiss %d selected vulnerability as"
msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as"
msgstr[0] "Avfei %d valgt sårbarhet som"
msgstr[1] "Avfei %d valgt sårbarheter som"
msgid "Dismiss Alert"
msgstr ""
msgid "Dismiss merge request promotion"
msgstr ""
msgid "Dismiss selected"
msgstr "Avslå valgte"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr ""
msgid "Dismissable"
msgstr "Avfeibar"
msgid "Dismissed"
msgstr "Avfeid"
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr "Avfeid hos %{projectLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr ""
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Display"
msgstr "Skjerm"
msgid "Display alerts from all configured monitoring tools."
msgstr ""
msgid "Display milestones"
msgstr ""
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Display progress of child issues"
msgstr ""
msgid "Display rendered file"
msgstr ""
msgid "Display source"
msgstr "Vis kilden"
msgid "Display time tracking in issues in total hours only. %{link_start}What is time tracking?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Do not display content for customer experience improvement and offers from third parties"
msgstr ""
msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}"
msgstr ""
msgid "Do you want to remove this deploy key?"
msgstr ""
msgid "Dockerfile"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr ""
msgid "Documentation pages URL"
msgstr ""
msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)"
msgstr ""
msgid "Does not apply to projects in personal namespaces, which are deleted immediately on request."
msgstr ""
msgid "Does not delete the source branch."
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
msgid "Domain Name"
msgstr "Domenenavn"
msgid "Don't have a group?"
msgstr ""
msgid "Don't have an account yet?"
msgstr "Har du ikke en konto ennå?"
msgid "Don't include description in commit message"
msgstr "Ikke inkluder beskrivelsen i commit-meldingen"
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr "Ikke lim inn den private delen av GPG-nøkkelen. Lim inn den offentlige delen som begynner med ' -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgid "Don't send service data"
msgstr "Ikke send tjenestedata"
msgid "Don't show again"
msgstr "Ikke vis igjen"
msgid "Done"
msgstr "Fullført"
msgid "Dormant users"
msgstr "Dvalende brukere"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Download %{format}"
msgstr "Last ned %{format}"
msgid "Download %{format}:"
msgstr "Last ned %{format}:"
msgid "Download (%{fileSizeReadable})"
msgstr "Last ned (%{fileSizeReadable})"
msgid "Download (%{size})"
msgstr "Last ned (%{size})"
msgid "Download CSV"
msgstr "Last ned CSV"
msgid "Download PDF"
msgstr ""
msgid "Download artifacts"
msgstr "Last ned artefakter"
msgid "Download codes"
msgstr "Last ned koder"
msgid "Download evidence JSON"
msgstr "Last ned bevis-JSON"
msgid "Download export"
msgstr "Last ned eksport"
msgid "Download image"
msgstr "Last ned bilde"
msgid "Download payload"
msgstr ""
msgid "Download raw data (.csv)"
msgstr "Last ned rå data (.csv)"
msgid "Download source code"
msgstr "Last ned kildekoden"
msgid "Download this directory"
msgstr "Last ned denne mappen"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr ""
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr ""
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Downstream"
msgstr "Nedstrøms"
msgid "Downvotes"
msgstr "Minusstemmer"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgid "Draft: %{filename}"
msgstr ""
msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}."
msgstr "Dra designene dine hit eller %{linkStart}klikk for å laste opp%{linkEnd}."
msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach"
msgstr ""
msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach"
msgstr ""
msgid "Drop your designs to start your upload."
msgstr ""
msgid "Drop your files to start your upload."
msgstr "Dra filene dine hit for å begynne opplastingen."
msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}."
msgstr ""
msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}"
msgstr "Tilordne %{issuableAttribute}"
msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again."
msgstr ""
msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again."
msgstr ""
msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}"
msgstr ""
msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found"
msgstr ""
msgid "DropdownWidget|No open %{issuableAttribute} found"
msgstr ""
msgid "Due Date"
msgstr "Måldato"
msgid "Due date"
msgstr "Forfallsdato"
msgid "Due to inactivity, the %{project_link} project is scheduled to be deleted on %{b_open}%{deletion_date}%{b_close}. To unschedule the deletion of %{project_link}, perform some activity on it. For example:"
msgstr ""
msgid "Due to inactivity, the %{project_name} (%{project_link}) project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. To unschedule the deletion of %{project_name}, perform some activity on it. For example:"
msgstr ""
msgid "Due to inactivity, this project is scheduled to be deleted on %{deletion_date}. %{link_start}Why is this scheduled?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Duplicate page: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Duration (min)"
msgstr ""
msgid "Duration|%s days"
msgstr "%s dager"
msgid "Duration|%s hours"
msgstr "%s timer"
msgid "Duration|%s minutes"
msgstr "%s minutter"
msgid "Duration|%s months"
msgstr "%s måneder"
msgid "Duration|%s seconds"
msgstr "%s sekunder"
msgid "Duration|%s weeks"
msgstr "%s uker"
msgid "Duration|%s years"
msgstr "%s år"
msgid "Duration|1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "Duration|1 hour"
msgstr "1 time"
msgid "Duration|1 minute"
msgstr "1 minutt"
msgid "Duration|1 month"
msgstr "1 måned"
msgid "Duration|1 week"
msgstr "1 uke"
msgid "Duration|1 year"
msgstr "1 år"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr ""
msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)"
msgstr ""
msgid "E-mail:"
msgstr "E-post:"
msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Edit %{issuable}"
msgstr "Rediger %{issuable}"
msgid "Edit %{name}"
msgstr "Rediger %{name}"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr "Rediger distribusjonsnøkkel"
msgid "Edit Geo Site"
msgstr ""
msgid "Edit Group Hook"
msgstr "Rediger gruppekrok"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Rediger identitet"
msgid "Edit Label"
msgstr "Rediger stempel"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "Rediger milepæl"
msgid "Edit Password"
msgstr "Rediger passord"
msgid "Edit Pipeline Schedule"
msgstr ""
msgid "Edit Profile"
msgstr ""
msgid "Edit Release"
msgstr "Rediger utgivelse"
msgid "Edit Requirement"
msgstr "Rediger krav"
msgid "Edit Slack integration"
msgstr "Rediger Slack-intregrasjon"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Rediger utdrag"
msgid "Edit System Hook"
msgstr ""
msgid "Edit application"
msgstr "Rediger applikasjonen"
msgid "Edit audio description"
msgstr ""
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "Edit commit message"
msgstr ""
msgid "Edit deploy freeze"
msgstr ""
msgid "Edit deploy key"
msgstr ""
msgid "Edit description"
msgstr "Rediger beskrivelse"
msgid "Edit environment"
msgstr "Rediger miljø"
msgid "Edit epics"
msgstr ""
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr ""
msgid "Edit fork in Web IDE"
msgstr "Rediger utgreining i nett-IDE"
msgid "Edit group application"
msgstr ""
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Rediger gruppe: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Rediger identiteten til %{user_name}"
msgid "Edit image description"
msgstr ""
msgid "Edit in pipeline editor"
msgstr ""
msgid "Edit in single-file editor"
msgstr "Rediger i enkeltfil-redigerer"
msgid "Edit inline"
msgstr ""
msgid "Edit issues"
msgstr "Rediger saker"
msgid "Edit link"
msgstr ""
msgid "Edit merge requests"
msgstr ""
msgid "Edit public deploy key"
msgstr ""
msgid "Edit sidebar"
msgstr "Rediger sidepanel"
msgid "Edit table"
msgstr "Rediger tabell"
msgid "Edit this file only."
msgstr "Rediger kun denne filen."
msgid "Edit this release"
msgstr "Rediger denne utgivelsen"
msgid "Edit title and description"
msgstr "Rediger tittel og beskrivelse"
msgid "Edit topic: %{topic_name}"
msgstr ""
msgid "Edit user: %{user_name}"
msgstr "Rediger bruker: %{user_name}"
msgid "Edit video description"
msgstr ""
msgid "Edit wiki page"
msgstr "Rediger wiki-side"
msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)"
msgstr ""
msgid "Edit, lint, and visualize your pipeline."
msgstr ""
msgid "Edited"
msgstr "Redigert"
msgid "Edited %{timeago}"
msgstr "Redigert %{timeago}"
msgid "Editing"
msgstr "Redigerer"
msgid "Elapsed time"
msgstr "Forløpt tid"
msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds."
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch migration halted"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch reindexing triggered"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch's region."
msgstr ""
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr "Ingen. Velg navneområder å indeksere."
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr "Ingen. Velg prosjekter å indeksere."
msgid "Eligible users"
msgstr ""
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Email %{number}"
msgstr "E-post %{number}"
msgid "Email Notification"
msgstr "E-postvarsling"
msgid "Email a new %{name} to this project"
msgstr "Send inn en ny %{name} til dette prosjektet via E-post"
msgid "Email address suffix"
msgstr ""
msgid "Email address to use for Support Desk"
msgstr ""
msgid "Email could not be sent"
msgstr "E-post kunne ikke sendes"
msgid "Email display name"
msgstr "E-postvisningsnavn"
msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce."
msgstr "E-post er ikke bekreftet. Vennligst bekreft din e-post i Salesforce."
msgid "Email notification for unknown sign-ins"
msgstr ""
msgid "Email patch"
msgstr "Send e-post om programrettelse"
msgid "Email patches"
msgstr ""
msgid "Email sent"
msgstr "E-post sendt"
msgid "Email the pipeline status to a list of recipients."
msgstr ""
msgid "Email updates (optional)"
msgstr "E-postoppdateringer (valgfritt)"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
msgid "Email: %{email}"
msgstr "E-post: %{email}"
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr ""
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't process your email because it is too large. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment."
msgstr ""
msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment."
msgstr ""
msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more"
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "E-poster"
msgid "Emails sent from Service Desk have this name."
msgstr ""
msgid "Emails sent to %{email} are also supported."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com"
msgstr ""
msgid "Embed"
msgstr "Innbygging"
msgid "Embed an image of your existing Jaeger server in GitLab."
msgstr ""
msgid "Empty file"
msgstr "Tom fil"
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
msgid "Enable Akismet"
msgstr ""
msgid "Enable Amazon EKS integration"
msgstr ""
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Aktiver Auto DevOps"
msgid "Enable Gitpod"
msgstr "Skru på Gitpod"
msgid "Enable Gitpod?"
msgstr "Vil du skru på Gitpod?"
msgid "Enable Invisible Captcha during sign up"
msgstr ""
msgid "Enable Kroki"
msgstr "Skru på Kroki"
msgid "Enable Mailgun event receiver"
msgstr "Skru på Mailgun-hendelsesmottaker"
msgid "Enable PlantUML"
msgstr "Skru på PlantUML"
msgid "Enable SSL verification"
msgstr "Skru på SSL-verifisering"
msgid "Enable Sentry error tracking"
msgstr ""
msgid "Enable Snowplow tracking"
msgstr ""
msgid "Enable Spam Check via external API endpoint"
msgstr ""
msgid "Enable What's new: All tiers"
msgstr ""
msgid "Enable What's new: Current tier only"
msgstr ""
msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group."
msgstr ""
msgid "Enable admin mode"
msgstr "Skru på admin-modus"
msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Enable authenticated API request rate limit"
msgstr ""
msgid "Enable authenticated Git LFS request rate limit"
msgstr ""
msgid "Enable authenticated web request rate limit"
msgstr ""
msgid "Enable authentication"
msgstr "Skru på autentisering"
msgid "Enable automatic repository housekeeping"
msgstr ""
msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7."
msgstr ""
msgid "Enable container expiration caching."
msgstr ""
msgid "Enable delayed project deletion by default for newly-created groups."
msgstr ""
msgid "Enable email notification"
msgstr "Skru på E-postvarsler"
msgid "Enable error tracking"
msgstr "Skru på feilsporing"
msgid "Enable feature to choose access level"
msgstr ""
msgid "Enable for this project"
msgstr "Aktiver for dette prosjektet"
msgid "Enable group runners"
msgstr ""
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr ""
msgid "Enable health and performance metrics endpoint"
msgstr ""
msgid "Enable in-product marketing emails"
msgstr ""
msgid "Enable incident management inbound alert limit"
msgstr ""
msgid "Enable integration"
msgstr "Skru på integrering"
msgid "Enable logs collection"
msgstr ""
msgid "Enable maintenance mode"
msgstr "Skru på vedlikeholdsmodus"
msgid "Enable multipart emails"
msgstr ""
msgid "Enable only for confidential applications exclusively used by a trusted backend server that can securely store the client secret. Do not enable for native-mobile, single-page, or other JavaScript applications because they cannot keep the client secret confidential."
msgstr ""
msgid "Enable or disable version check and Service Ping."
msgstr ""
msgid "Enable rate limiting for POST requests to the specified paths"
msgstr ""
msgid "Enable reCAPTCHA"
msgstr "Skru på reCAPTCHA"
msgid "Enable reCAPTCHA for login."
msgstr ""
msgid "Enable repository checks"
msgstr ""
msgid "Enable security training"
msgstr ""
msgid "Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability."
msgstr ""
msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group."
msgstr ""
msgid "Enable shared runners for this group"
msgstr ""
msgid "Enable shared runners for this project"
msgstr ""
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Skru på 2-trinnsautentisering"
msgid "Enable unauthenticated API request rate limit"
msgstr ""
msgid "Enable unauthenticated web request rate limit"
msgstr ""
msgid "Enable user deactivation emails"
msgstr ""
msgid "Enable version check"
msgstr "Skru på versjonssjekk"
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:"
msgstr "%{stepStart}Trinn 2%{stepEnd}. Kopier det følgende utdraget:"
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 4 (optional)%{stepEnd}. Enable Visual Reviews by following the %{linkStart}setup instructions%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|Close"
msgstr "Lukk"
msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text"
msgstr "Kopier utdragstekst"
msgid "Enabled"
msgstr "Skrudd på"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr ""
msgid "Enabled OAuth authentication sources"
msgstr ""
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr ""
msgid "Encountered an error while rendering: %{err}"
msgstr ""
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
msgid "Ends"
msgstr "Slutter"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Slutter den (UTC)"
msgid "Ends on"
msgstr "Slutter den"
msgid "Ends: %{endsAt}"
msgstr "Slutter: %{endsAt}"
msgid "Enforce two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins."
msgstr ""
msgid "Enhance security by storing service account keys in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server"
msgstr ""
msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster."
msgstr ""
msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below."
msgstr ""
msgid "Enter 2FA for Admin Mode"
msgstr "Skriv inn 2FA for adminmodus"
msgid "Enter Admin Mode"
msgstr "Gå inn i adminmodus"
msgid "Enter a number"
msgstr "Skriv inn et nummer"
msgid "Enter an integer number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "Enter any color or choose one of the suggested colors below."
msgstr ""
msgid "Enter any color."
msgstr ""
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr "Skriv inn minst tre tegn for å søke"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr ""
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr ""
msgid "Enter license key"
msgstr ""
msgid "Enter merge request URLs"
msgstr "Skriv inn fletteforespørsels-URL-er"
msgid "Enter new AWS Secret Access Key"
msgstr ""
msgid "Enter number of issues"
msgstr "Skriv inn antall saker"
msgid "Enter one or more user ID separated by commas"
msgstr ""
msgid "Enter the %{name} description"
msgstr ""
msgid "Enter the %{name} title"
msgstr ""
msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes."
msgstr ""
msgid "Enter the following to confirm:"
msgstr ""
msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}."
msgstr "Skriv inn navnet til programmet ditt, så returnerer vi en unik %{type}."
msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project."
msgstr ""
msgid "Enter the password for password-protected Elasticsearch servers."
msgstr ""
msgid "Enter the username for password-protected Elasticsearch servers."
msgstr ""
msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org."
msgstr ""
msgid "Enter your Packagist token."
msgstr ""
msgid "Enter your Packagist username."
msgstr ""
msgid "Enter your password to approve"
msgstr "Skriv inn passordet ditt for å godkjenne"
msgid "Enterprise"
msgstr "Bedrift"
msgid "Environment"
msgstr ""
msgid "Environment does not have deployments"
msgstr ""
msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Environment scope"
msgstr "Miljøomfang"
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default."
msgstr ""
msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default."
msgstr ""
msgid "Environment:"
msgstr "Miljø:"
msgid "EnvironmentDashboard|API"
msgstr "API"
msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API"
msgstr ""
msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr ""
msgid "Environments"
msgstr "Miljøer"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr "Miljøkontrollpanel"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application. %{linkStart}More information%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Environments in %{name}"
msgstr "Miljøer i %{name}"
msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} "
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "Legg til prosjekter"
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr "Miljøkontrollpanel"
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "Jobb: %{job}"
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr "Flere handlinger"
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again."
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Det oppstod en feil mens miljøene ble hentet."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Det oppstod en feil under forespørselen."
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Det oppstod en feil ved stopping av miljøet, vennligst prøv igjen"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe dette miljøet?"
msgid "Environments|Auto stop"
msgstr ""
msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}"
msgstr ""
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results."
msgstr ""
msgid "Environments|Currently showing all results."
msgstr "Viser for øyeblikket alle resultater."
msgid "Environments|Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?"
msgstr ""
msgid "Environments|Delete environment"
msgstr "Slett miljø"
msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?"
msgstr ""
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Distribuer til …"
msgid "Environments|Deployment"
msgstr ""
msgid "Environments|Deployment %{status}"
msgstr ""
msgid "Environments|Enable review app"
msgstr ""
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Miljø"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Miljøer"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr ""
msgid "Environments|How do I create an environment?"
msgstr ""
msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search."
msgstr ""
msgid "Environments|Job"
msgstr "Jobb"
msgid "Environments|Learn about environments"
msgstr "Lær om miljøer"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "Lær mer om hvordan stoppe miljøer"
msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}."
msgstr ""
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Nytt miljø"
msgid "Environments|No deployed environments"
msgstr ""
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr ""
msgid "Environments|No pod selected"
msgstr "Ingen pod er valgt"
msgid "Environments|No pods to display"
msgstr "Ingen podder å vise"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Merk at denne handlingen vil stoppe miljøet, men det vil %{emphasisStart}ikke%{emphasisEnd} ha en effekt på noen eksisterende distribusjoner fordi ingen «Stopp miljøhandling» er definert i %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}-filen."
msgid "Environments|Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Pod name"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback"
msgstr "Tilbakeføring"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Select pod"
msgstr "Velg pod"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Stopp"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Stopp miljø"
msgid "Environments|Stopping %{environmentName}"
msgstr ""
msgid "Environments|There are no deployments for this environment yet. %{linkStart}Learn more about setting up deployments.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av loggfilene. Vennligst prøv igjen."
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Denne handlingen vil kjøre jobben som er definert av %{name} for innsmettingen %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, som setter miljøet til en tidligere versjon. Du kan tilbakestille det ved å distribuere den nyeste versjonen av applikasjonen på nytt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
msgid "Environments|Upcoming"
msgstr "Kommende"
msgid "Environments|Upcoming deployment"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Environments|You don't have any environments."
msgstr ""
msgid "Environments|You don't have any stopped environments."
msgstr ""
msgid "Environments|by %{avatar}"
msgstr "av %{avatar}"
msgid "Environments|protected"
msgstr "beskyttet"
msgid "Environment|Auto stop %{time}"
msgstr ""
msgid "Environment|Deployment tier"
msgstr ""
msgid "Epic"
msgstr "Epos"
msgid "Epic Boards"
msgstr "Epose-bord"
msgid "Epic cannot be found."
msgstr "Eposen ble ikke funnet."
msgid "Epic details"
msgstr "Epos-detaljer"
msgid "Epic events"
msgstr "Epos-hendelser"
msgid "Epic not found for given params"
msgstr ""
msgid "Epics"
msgstr "Eposer"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Epos-veikart"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr ""
msgid "Epics, issues, and merge requests"
msgstr "Eposer, saker og fletteforespørsler"
msgid "Epics|%{startDate} %{dueDate}"
msgstr "%{startDate} %{dueDate}"
msgid "Epics|%{startDate} No due date"
msgstr "%{startDate} Ingen forfallsdato"
msgid "Epics|Add a new epic"
msgstr "Legg til et nytt epos"
msgid "Epics|Add an existing epic"
msgstr "Legg til et eksisterende epos"
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr ""
msgid "Epics|An error occurred while updating labels."
msgstr ""
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr ""
msgid "Epics|Assign Epic"
msgstr "Tilordne epos"
msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates"
msgstr ""
msgid "Epics|No start date %{dueDate}"
msgstr "Ingen startdato %{dueDate}"
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr "Fjern epos"
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr "Fjern saker"
msgid "Epics|Search epics"
msgstr ""
msgid "Epics|Select epic"
msgstr "Velg epos"
msgid "Epics|Show more"
msgstr "Vis mer"
msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while creating issue."
msgstr "Noe gikk galt under opprettelse av en sak."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while moving item."
msgstr "Noe gikk galt under flytting av gjenstand."
msgid "Epics|Something went wrong while ordering item."
msgstr "Noe gikk galt under sortering av gjenstand."
msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while updating epics."
msgstr ""
msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access."
msgstr ""
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "For å planlegge en epos sin %{epicDateType} dato basert på milepæler, tilordne en milepæl med %{epicDateType}-dato til enhver sak i eposen."
msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again"
msgstr "Klarte ikke å lagre eposet. Vennligst prøv igjen"
msgid "Epics|due"
msgstr "forfall"
msgid "Epics|start"
msgstr "start"
msgid "Erased"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Error Details"
msgstr "Feildetaljer"
msgid "Error Tracking"
msgstr ""
msgid "Error creating epic"
msgstr "Feil under oppretting av epos"
msgid "Error creating label."
msgstr "Feil ved oppretting av stempel."
msgid "Error creating new directory. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error creating new iteration"
msgstr "Feil under opprettelse av ny iterasjon"
msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""
msgid "Error creating the snippet"
msgstr "Feil under opprettelse av utdrag"
msgid "Error deleting project. Check logs for error details."
msgstr ""
msgid "Error fetching burnup chart data"
msgstr ""
msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching forked projects. Please try again."
msgstr "Feil under innhenting av utgreinede prosjektet. Vennligst prøv igjen."
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Feil ved henting av etikketter."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Feil ved henting av nettverksgrafer."
msgid "Error fetching payload data."
msgstr ""
msgid "Error fetching refs"
msgstr ""
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Feil under innlasting av gren-data. Vennligst prøv igjen."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Feil under innlasting av grener."
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr ""
msgid "Error loading countries data."
msgstr ""
msgid "Error loading file viewer."
msgstr "Feil under innlasting av filfremviser."
msgid "Error loading issues"
msgstr "Feil under innlasting av saker"
msgid "Error loading iterations"
msgstr "Feil under innlasting av iterasjoner"
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Feil under innlasting av nyeste commit."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Feil under innlasting av Markdown-forhåndsvisning"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Feil under innlasting av fletteforespørsler."
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr "Feil under innlasting av milepælfanen"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Feil under innlasting av prosjektdata. Vennligst prøv igjen."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Feil under innlasting av maltyper."
msgid "Error loading template."
msgstr "Feil ved henting av mal."
msgid "Error loading viewer"
msgstr ""
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr ""
msgid "Error occurred when saving assignees"
msgstr ""
msgid "Error occurred when saving reviewers"
msgstr ""
msgid "Error occurred while updating the %{issuableType} status"
msgstr ""
msgid "Error occurred while updating the issue status"
msgstr "En feil oppstod under oppdatering av sakens status"
msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated"
msgstr ""
msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not banned"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr "En feil oppstod. Brukeren ble ikke blokkert"
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr "En feil oppstod. Brukeren ble ikke bekreftet"
msgid "Error occurred. User was not unbanned"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr "En feil oppstod. Brukeren ble ikke ublokkert"
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr ""
msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has"
msgstr ""
msgid "Error rendering Markdown preview"
msgstr ""
msgid "Error saving label update."
msgstr "Feil ved oppdatering av stempel."
msgid "Error setting up editor. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error tracking"
msgstr ""
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr "Feil under oppdatering av %{issuableType}"
msgid "Error updating status for all to-do items."
msgstr ""
msgid "Error updating status of to-do item."
msgstr ""
msgid "Error updating the snippet"
msgstr "Feil under oppdatering av utdrag"
msgid "Error uploading file"
msgstr "Feil ved opplasting av fil"
msgid "Error uploading file. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr "Feil under opplasting av fil: %{stripped}"
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr ""
msgid "Error: %{error_message}"
msgstr "Feil: %{error_message}"
msgid "Error: %{error}"
msgstr ""
msgid "Error: Couldn't load some or all of the changes."
msgstr ""
msgid "Error: No AWS credentials were supplied"
msgstr ""
msgid "Error: No AWS provision role found for user"
msgstr ""
msgid "Error: Unable to create deploy freeze"
msgstr ""
msgid "Error: Unable to delete deploy freeze"
msgstr ""
msgid "Error: Unable to find AWS role for current user"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Enable error tracking"
msgstr "Skru på feilsporing"
msgid "ErrorTracking|Error tracking backend"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a %{settingsLinkStart}Sentry API URL and Auth Token%{settingsLinkEnd} on your project settings page. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Integrated error tracking is %{epicLinkStart}turned off by default%{epicLinkEnd} and no longer active for this project. To re-enable error tracking on self-hosted instances, you can either %{flagLinkStart}turn on the feature flag%{flagLinkEnd} for integrated error tracking, or provide a Sentry API URL and Auth Token below. However, error tracking is not ready for production use and cannot be enabled on GitLab.com."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "Ingen prosjekter er tilgjengelige"
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "Velg prosjekt"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|View project settings"
msgstr ""
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title."
msgstr ""
msgid "Escalate this incident"
msgstr ""
msgid "Escalation Policies"
msgstr ""
msgid "Escalation policies"
msgstr ""
msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules"
msgstr ""
msgid "Escalation policies must have at least one rule"
msgstr ""
msgid "Escalation policy"
msgstr ""
msgid "Escalation policy:"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|%{clockIcon} IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes}"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|%{notificationIcon} THEN %{doAction} %{forScheduleOrUser}"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Add policy"
msgstr "Legg til retningslinje"
msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Email user"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Escalation policies"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Escalation policy %{obstacle} in project %{project}"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Escalation rules"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Search for user"
msgstr "Søk etter bruker"
msgid "EscalationPolicies|Select schedule"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|Set up escalation policies to define who is paged, and when, in the event the first users paged don't respond."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again"
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules."
msgstr ""
msgid "EscalationPolicies|mins"
msgstr "min"
msgid "Estimate"
msgstr "Estimat"
msgid "Estimated"
msgstr "Anslått"
msgid "Even if you reach the number of seats in your subscription, you can continue to add users, and GitLab will bill you for the overage."
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Filtrer etter alle"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtrer etter kommentarer"
msgid "EventFilterBy|Filter by designs"
msgstr "Filtrer etter design"
msgid "EventFilterBy|Filter by epic events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Filtrer etter sakshendelser"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Filtrer etter flettehendelser"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Filtrer etter pushhendelser"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtrer etter team"
msgid "EventFilterBy|Filter by wiki"
msgstr "Filtrer etter wiki"
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
msgid "Events API"
msgstr ""
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Every 3 months"
msgstr ""
msgid "Every 3 months on the %{day} at %{time} %{timezone}"
msgstr ""
msgid "Every 6 months"
msgstr ""
msgid "Every 6 months on the %{day} at %{time} %{timezone}"
msgstr ""
msgid "Every day"
msgstr "Hver dag"
msgid "Every day (at %{time})"
msgstr "Hver dag (kl. %{time})"
msgid "Every day at %{time} %{timezone}"
msgstr ""
msgid "Every month"
msgstr "Hver måned"
msgid "Every month (Day %{day} at %{time})"
msgstr "Hver måned (Dag %{day} kl. %{time})"
msgid "Every month on the %{day} at %{time} %{timezone}"
msgstr ""
msgid "Every three months"
msgstr "Hver 3. måned"
msgid "Every two weeks"
msgstr "Annenhver uke"
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Hver uke"
msgstr[1] "Hver %d. uke"
msgid "Every week (%{weekday} at %{time})"
msgstr "Hver uke (%{weekday} kl. %{time})"
msgid "Every week on %{day} at %{time} %{timezone}"
msgstr ""
msgid "Every year"
msgstr ""
msgid "Every year on %{day} at %{time} %{timezone}"
msgstr ""
msgid "Everyone With Access"
msgstr "Alle med tilgang"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Alle kan bidra"
msgid "Everything on your to-do list is marked as done."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby"
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook"
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo"
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo"
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll"
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Middleman"
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Pelican"
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML"
msgstr ""
msgid "Evidence collection"
msgstr ""
msgid "Exactly one of %{attributes} is required"
msgstr ""
msgid "Example: @sub\\.company\\.com$"
msgstr "Eksempel: @sub\\.firma\\.com$"
msgid "Examples"
msgstr "Eksempler"
msgid "Except policy:"
msgstr ""
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits."
msgstr "Ekskludert innflettings-commiter. Begrenset til %{limit} commiter."
msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Ekskludert innflettings-commiter. Begrenset til 6 000 commiter."
msgid "Execution time"
msgstr "Iverksettelsestid"
msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Eksisterende greinnavn, etikett, eller commit-SHA"
msgid "Existing projects may be moved into a group"
msgstr ""
msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project."
msgstr "Eksisterende prosjekter vil kunne bruke utløpsretningslinjer. Unngå å aktivere dette hvis et eksternt containerregister blir brukt, da det er en ytelsesrisiko hvis det finnes mange bilder i ett prosjekt."
msgid "Existing sign in methods may be removed"
msgstr ""
msgid "Exit."
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
msgid "Expand all"
msgstr "Utvid alle"
msgid "Expand all files"
msgstr "Utvid alle filer"
msgid "Expand all threads"
msgstr "Utvid alle tråder"
msgid "Expand approvers"
msgstr "Utvid godkjennere"
msgid "Expand file"
msgstr "Utvid filen"
msgid "Expand issues"
msgstr "Utvid saker"
msgid "Expand jobs"
msgstr ""
msgid "Expand milestones"
msgstr "Utvid milepæler"
msgid "Expand panel"
msgstr ""
msgid "Expand settings section"
msgstr ""
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Utvid sidepanelet"
msgid "Expected documents: %{expected_documents}"
msgstr "Forventede dokumenter: %{expected_documents}"
msgid "ExperimentSubject|Must have exactly one of User, Namespace, or Project."
msgstr ""
msgid "Expiration"
msgstr "Utløp"
msgid "Expiration date"
msgstr "Utløpsdato"
msgid "Expiration date (optional)"
msgstr ""
msgid "Expiration date:"
msgstr ""
msgid "Expired"
msgstr "Utløpt"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "Utløpt %{expiredOn}"
msgid "Expired:"
msgstr "Utløpt:"
msgid "Expires"
msgstr "Utløper"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "Utløper om %{expires_at}"
msgid "Expires on"
msgstr "Utløper den"
msgid "Expires:"
msgstr "Utløper:"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr ""
msgid "Explore"
msgstr "Utforsk"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Utforsk GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Utforsk grupper"
msgid "Explore groups"
msgstr "Utforsk grupper"
msgid "Explore paid plans"
msgstr ""
msgid "Explore projects"
msgstr "Utforsk prosjekter"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Utforsk offentlige grupper"
msgid "Explore public projects"
msgstr "Utforsk offentlige prosjekter"
msgid "Explore snippets"
msgstr ""
msgid "Explore topics"
msgstr ""
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid "Export %{requirementsCount} requirements?"
msgstr ""
msgid "Export as CSV"
msgstr "Eksporter som CSV"
msgid "Export commit custody report"
msgstr ""
msgid "Export group"
msgstr "Eksporter gruppe"
msgid "Export issues"
msgstr ""
msgid "Export merge requests"
msgstr ""
msgid "Export project"
msgstr "Eksporter prosjekt"
msgid "Export requirements"
msgstr ""
msgid "Export this group with all related data."
msgstr ""
msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr "Eksporter dette prosjektet med alle dens relaterte data for å kunne flytte den til en ny GitLab-instans. Når den eksporterte filen er klar, kan du laste den ned fra denne siden eller fra nedlastingslenken i E-postvarslet du vil motta. Du kan deretter importere den når du oppretter et nytt prosjekt. %{link_start}Lær mer.%{link_end}"
msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only."
msgstr ""
msgid "Exported requirements"
msgstr "Eksporterte krav"
msgid "External URL"
msgstr "Ekstern URL"
msgid "External User:"
msgstr "Ekstern bruker:"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr ""
msgid "External storage URL"
msgstr ""
msgid "External storage authentication token"
msgstr ""
msgid "External storage for repository static objects"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|Access to projects is validated on an external service using their classification label."
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|Certificate used to authenticate with the external authorization service. If blank, the server certificate is validated when accessing over HTTPS."
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|Classification label to use when requesting authorization if no specific label is defined on the project."
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|Client authorization certificate"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key password (optional)"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|Default classification label"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|Enable classification control using an external service"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|External authorization"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|External authorization request timeout (seconds)"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|External classification policy authorization."
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|Passphrase required to decrypt the private key. Encrypted when stored."
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|Period GitLab waits for a response from the external service. If there is no response, access is denied. Default: 0.5 seconds."
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|Private key of client authentication certificate. Encrypted when stored."
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|Service URL"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorization|URL to which the projects make authorization requests. If the URL is blank, cross-project features are available and can still specify classification labels for projects."
msgstr ""
msgid "ExternalIssueIntegration|Another issue tracker is already in use"
msgstr ""
msgid "ExternalIssueIntegration|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ExternalIssueIntegration|Only one issue tracker integration can be active at a time. Please disable the active tracker first and try again."
msgstr ""
msgid "ExternalIssueIntegration|This issue is synchronized with %{trackerName}"
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|External wiki"
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|External wiki URL"
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar."
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..."
msgstr "https://example.com/xxx/wiki/..."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Mislykkede jobber"
msgid "Failed on"
msgstr "Mislyktes den"
msgid "Failed to add a Zoom meeting"
msgstr "Mislyktes i å legge til et Zoom-møte"
msgid "Failed to apply commands."
msgstr "Mislyktes i å benytte kommandoer."
msgid "Failed to archive a design. Please try again."
msgid_plural "Failed to archive designs. Please try again."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Failed to assign a reviewer because no user was specified."
msgstr ""
msgid "Failed to assign a user because no user was found."
msgstr ""
msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment."
msgstr ""
msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop."
msgstr ""
msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment."
msgstr ""
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Klarte ikke å endre eieren"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr ""
msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters."
msgstr ""
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to create a to-do item for the design."
msgstr ""
msgid "Failed to create framework"
msgstr ""
msgid "Failed to create import label for jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to create new access token: %{token_response_message}"
msgstr ""
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Mislyktes i å opprette kodelager"
msgid "Failed to create resources"
msgstr "Mislyktes i å opprette ressurser"
msgid "Failed to create wiki"
msgstr "Mislyktes i å opprette wiki"
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Klarte ikke å distribuere til"
msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later."
msgstr ""
msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to find import label for Jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to find users for %{missing}"
msgstr ""
msgid "Failed to generate export, please try again later."
msgstr ""
msgid "Failed to generate report, please try again after sometime"
msgstr ""
msgid "Failed to get ref."
msgstr ""
msgid "Failed to install."
msgstr "Mislyktes i å installere."
msgid "Failed to load"
msgstr ""
msgid "Failed to load Roadmap"
msgstr ""
msgid "Failed to load assignees."
msgstr ""
msgid "Failed to load assignees. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å laste inn tilordnede. Vennligst prøv igjen."
msgid "Failed to load authors. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load branches. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load deploy keys."
msgstr ""
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Klarte ikke å laste inn emojilisten."
msgid "Failed to load error details from Sentry."
msgstr ""
msgid "Failed to load errors from Sentry."
msgstr ""
msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load groups, users and deploy keys."
msgstr ""
msgid "Failed to load groups."
msgstr ""
msgid "Failed to load iteration cadences."
msgstr ""
msgid "Failed to load iterations."
msgstr "Mislyktes i å laste inn iterasjoner."
msgid "Failed to load labels. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å laste inn stempler. Vennligst prøv igjen."
msgid "Failed to load milestones."
msgstr "Mislyktes i å laste inn milepæler."
msgid "Failed to load milestones. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å laste inn milepæler. Vennligst prøv igjen."
msgid "Failed to load projects"
msgstr ""
msgid "Failed to load related branches"
msgstr "Klarte ikke å laste inn relaterte grener"
msgid "Failed to load stacktrace."
msgstr ""
msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}"
msgstr ""
msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found."
msgstr ""
msgid "Failed to move this issue because label was not found."
msgstr ""
msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided."
msgstr ""
msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Failed to promote issue to incident"
msgstr ""
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr ""
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr "Mislyktes i å beskytte grenen"
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr "Mislyktes i å beskytte miljøet"
msgid "Failed to publish issue on status page."
msgstr ""
msgid "Failed to remove a Zoom meeting"
msgstr "Mislyktes i å fjerne et Zoom-møte"
msgid "Failed to remove a to-do item for the design."
msgstr ""
msgid "Failed to remove attention because no user was found."
msgstr ""
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Mislyktes i å fjerne speilvendingen."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr ""
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr "Mislyktes i å fjerne brukeridentitet."
msgid "Failed to remove user key."
msgstr "Mislyktes i å fjerne brukernøkkel."
msgid "Failed to request attention because no user was found."
msgstr ""
msgid "Failed to retrieve page"
msgstr ""
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr ""
msgid "Failed to save new settings"
msgstr ""
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr "Mislyktes i å lagre preferanser (%{error_message})."
msgid "Failed to save preferences."
msgstr "Mislyktes i å lagre preferanser."
msgid "Failed to set due date because the date format is invalid."
msgstr ""
msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr ""
msgid "Failed to toggle the to-do status for the design."
msgstr ""
msgid "Failed to update branch!"
msgstr "Mislyktes i å oppdatere gren!"
msgid "Failed to update environment!"
msgstr "Mislyktes i å oppdatere miljø!"
msgid "Failed to update framework"
msgstr ""
msgid "Failed to update issue status"
msgstr "Mislyktes i å oppdatere-sakerstatus"
msgid "Failed to update the Canary Ingress."
msgstr ""
msgid "Failed to update."
msgstr "Mislyktes i å oppdatere."
msgid "Failed to upgrade."
msgstr "Mislyktes i å upgrade."
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr ""
msgid "Failure"
msgstr "Feil"
msgid "False positive"
msgstr ""
msgid "Fast timeout"
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""
msgid "Faster releases. Better code. Less pain."
msgstr "Raskere utgivelser. Bedre kode. Mindre smerte."
msgid "Favicon"
msgstr ""
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Favicon will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Feature Flags"
msgstr "Funksjonsflagg"
msgid "Feature deprecation"
msgstr ""
msgid "Feature flag status"
msgstr "Funksjonsflaggstatus"
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr ""
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|%d user"
msgid_plural "FeatureFlags|%d users"
msgstr[0] "%d bruker"
msgstr[1] "%d brukere"
msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "* (Alle miljøer)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "API-URL"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "FeatureFlags|Add strategy"
msgstr "Legg til strategi"
msgid "FeatureFlags|All Environments"
msgstr "Alle miljøer"
msgid "FeatureFlags|All Users"
msgstr "Alle brukere"
msgid "FeatureFlags|All users"
msgstr "Alle brukere"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "Sett opp"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Sett opp funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Opprett funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "Slett %{name}?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "Slett funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "Rediger funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|Edit User List"
msgstr "Rediger brukerliste"
msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "Funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag User Lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr "Funksjonsflagg-oppførsel bygges opp ved å lage et sett med regler for å definere status for målmiljøer. En standard jokertegnregel %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}Alle miljøer%{boldEnd} er angitt, og du kan legge til så mange regler du trenger ved å velge miljøspesifikasjoner nedenfor. Du kan veksle oppførselen for hver av reglene dine for å sette dem til %{boldStart}Aktiv%{boldEnd} eller %{boldStart}Inaktiv%{boldEnd}."
msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "Funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|ID"
msgstr "ID"
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "Instans-ID"
msgid "FeatureFlags|List details"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Loading feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "Mere informasjon"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Navn"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Ny"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "Nytt funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|New User List"
msgstr "Ny brukerliste"
msgid "FeatureFlags|New feature flag"
msgstr "Nytt funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|No user list selected"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent of users"
msgstr "Prosent av brukerne"
msgid "FeatureFlags|Percent rollout"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "FeatureFlags|Search code references"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}."
msgstr "Sett Unleash-klientapplikasjonsnavnet til navnet på miljøet som applikasjonen kjører i. Denne verdien brukes til å samsvare med miljøomfang. Se %{linkStart}eksempelklientoppsettet%{linkEnd}."
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Status"
msgid "FeatureFlags|Strategies"
msgstr "Strategier"
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|User IDs"
msgstr "Bruker-ID-er"
msgid "FeatureFlags|User List"
msgstr "Brukerliste"
msgid "FeatureFlags|User Lists"
msgstr "Brukerlister"
msgid "FeatureFlags|View user lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|Percentage"
msgstr "Prosentandel"
msgid "FeatureFlag|Select a user list"
msgstr "Velg en brukerliste"
msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists"
msgstr "Det er ingen oppsatte brukerlister"
msgid "FeatureFlag|Type"
msgstr "Type"
msgid "FeatureFlag|User IDs"
msgstr "Bruker-ID-er"
msgid "FeatureFlag|User List"
msgstr "Brukerliste"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "Fetch and check out this merge request's feature branch:"
msgstr ""
msgid "Fetching incoming email"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "File %{current} of %{total}"
msgstr "Fil %{current} av %{total}"
msgid "File Hooks"
msgstr "Filkroker"
msgid "File Hooks (%{count})"
msgstr ""
msgid "File Tree"
msgstr ""
msgid "File added"
msgstr "Lagt til fil"
msgid "File browser"
msgstr "Filutforsker"
msgid "File deleted"
msgstr "Fil slettet"
msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL."
msgstr ""
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr ""
msgid "File moved"
msgstr "Fil flyttet"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File renamed with no changes."
msgstr ""
msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported."
msgstr ""
msgid "File templates"
msgstr "Fil-maler"
msgid "File too large. Secure Files must be less than %{limit} MB."
msgstr ""
msgid "File upload error."
msgstr "Filopplastingsfeil."
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "Files API Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Files breadcrumb"
msgstr ""
msgid "Files with large changes are collapsed by default."
msgstr ""
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr ""
msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtrer etter"
msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open."
msgstr ""
msgid "Filter by Git revision"
msgstr ""
msgid "Filter by issues that are currently closed."
msgstr ""
msgid "Filter by issues that are currently opened."
msgstr "Filtrer etter saker som er åpne for øyeblikket."
msgid "Filter by label"
msgstr "Filtrer etter stempel"
msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged."
msgstr ""
msgid "Filter by merge requests that are currently merged."
msgstr ""
msgid "Filter by milestone"
msgstr ""
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "Filtrer etter milepælnavn"
msgid "Filter by name"
msgstr "Filtrer etter navn"
msgid "Filter by test cases that are currently archived."
msgstr ""
msgid "Filter by test cases that are currently open."
msgstr ""
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrer etter user"
msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date."
msgstr ""
msgid "Filter pipelines"
msgstr "Filtrer rørledninger"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrerresultater"
msgid "Filter results by group"
msgstr "Filtrer resultater etter gruppe"
msgid "Filter results by project"
msgstr "Filtrer resultater etter prosjekt"
msgid "Filter results..."
msgstr "Filtrer resultater …"
msgid "Filter users"
msgstr "Filtrer brukere"
msgid "Filter..."
msgstr "Filter..."
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
msgid "Find bugs in your code with API fuzzing."
msgstr ""
msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing."
msgstr ""
msgid "Find by path"
msgstr "Finn utifra filbane"
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingeravtrykk"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr "Fullfør redigeringen av denne meldingen først!"
msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}."
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"
msgid "First Seen"
msgstr "Først sett"
msgid "First day of the week"
msgstr "Første dagen i uken"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "First seen"
msgstr "Først sett"
msgid "Fixed"
msgstr ""
msgid "Fixed burndown chart"
msgstr ""
msgid "Fixed:"
msgstr "Rettet opp i:"
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FloC."
msgstr ""
msgid "FloC|Enable FloC (Federated Learning of Cohorts)"
msgstr ""
msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts"
msgstr ""
msgid "FlowdockService|Enter your Flowdock token."
msgstr ""
msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows."
msgstr ""
msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Focus filter bar"
msgstr ""
msgid "FogBugz Email"
msgstr "FogBugz E-post"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "FogBugz-importering"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "FogBugz-passord"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "FogBugz-URL"
msgid "FogBugz import"
msgstr "FogBugz-importering"
msgid "Fogbugz|Fogbugz import failed due to an error: %{error}"
msgstr ""
msgid "Fogbugz|Project %{repo} could not be found"
msgstr ""
msgid "Folder/%{name}"
msgstr "Mappe/%{name}"
msgid "Follow"
msgstr "Følg"
msgid "Followed Users' Activity"
msgstr ""
msgid "Followed users"
msgstr "Fulgte brukere"
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarge"
msgid "Footer message"
msgstr "Bunntekstmelding"
msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default."
msgstr ""
msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner."
msgstr ""
msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner."
msgstr ""
msgid "For each job, clone the repository."
msgstr ""
msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}."
msgstr ""
msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token. Do not give sensitive information for the name of the token, as it will be visible to all %{resource_type} members."
msgstr ""
msgid "For files larger than this limit, only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable."
msgstr ""
msgid "For general work"
msgstr "For generelt arbeid"
msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group."
msgstr ""
msgid "For investigating IT service disruptions or outages"
msgstr ""
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "For mere info, les dokumentasjonen."
msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, go to the "
msgstr "For mer informasjon, gå til "
msgid "For more information, see the %{faq_link}."
msgstr ""
msgid "For more information, see the File Hooks documentation."
msgstr ""
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt passordet ditt?"
msgid "Fork"
msgstr "Utgreining"
msgid "Fork Error!"
msgstr "Utgreiningsfeil!"
msgid "Fork project"
msgstr "Utgrein prosjektet"
msgid "Fork project?"
msgstr "Vil du utgreine prosjektet?"
msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project."
msgstr "En utgreining er en kopi av et prosjekt."
msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again."
msgstr ""
msgid "ForkProject|Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "ForkProject|Create a group"
msgstr "Lag en gruppe"
msgid "ForkProject|Fork project"
msgstr "Avgrein prosjekt"
msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project."
msgstr ""
msgid "ForkProject|Internal"
msgstr "Intern"
msgid "ForkProject|Please select a namespace"
msgstr "Vennligst velg et navneområde"
msgid "ForkProject|Please select a visibility level"
msgstr "Vennligst velg et synlighetsnivå"
msgid "ForkProject|Private"
msgstr "Privat"
msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr ""
msgid "ForkProject|Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "ForkProject|Select a namespace"
msgstr ""
msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user."
msgstr ""
msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "ForkProject|Visibility level"
msgstr "Synlighetsnivå"
msgid "ForkProject|Want to house several dependent projects under the same namespace?"
msgstr ""
msgid "ForkSuggestion|Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "ForkSuggestion|Fork"
msgstr "Utgreining"
msgid "ForkSuggestion|You cant %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes."
msgstr ""
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Utgreinet fra"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project"
msgstr "Utgreinet fra et utilgjengelig prosjekt"
msgid "Forking in progress"
msgstr "Utgreining pågår"
msgid "Forks"
msgstr "Utgreininger"
msgid "Format: %{dateFormat}"
msgstr "Format: %{dateFormat}"
msgid "Forward %{package_type} package requests to the %{registry_type} Registry if the packages are not found in the GitLab Package Registry"
msgstr ""
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr "Fant feil i din %{gitlab_ci_yml}:"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Fant feil i din .gitlab-ci.yml:"
msgid "Framework successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate"
msgstr ""
msgid "Freeze end"
msgstr ""
msgid "Freeze start"
msgstr ""
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
msgid "Frequently searched"
msgstr "Ofte søkt etter"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into"
msgstr "Fra %{code_open}%{source_title}%{code_close} til"
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr "Fra %{providerTitle}"
msgid "From June 22, 2022 (GitLab 15.1), free personal namespaces and top-level groups will be limited to %{free_limit} members"
msgstr ""
msgid "From June 22, 2022 (GitLab 15.1), you can have a maximum of %{free_limit} unique members across all of your personal projects"
msgstr ""
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr ""
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr ""
msgid "Full"
msgstr "Full"
msgid "Full log"
msgstr ""
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
msgid "GCP region configured"
msgstr ""
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "GPG-nøkkel-ID:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG-nøkler"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr "GPG-nøkler lar deg bekrefte signerte commiter."
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "GPG-signatur (laster inn …)"
msgid "General"
msgstr "Generell"
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "General pipelines"
msgstr "Generelle rørledninger"
msgid "General settings"
msgstr "Hovedinnstillinger"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Generer et standardsett med stempler"
msgid "Generate group access tokens scoped to this group for your applications that need access to the GitLab API."
msgstr ""
msgid "Generate new export"
msgstr "Generer ny eksportering"
msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API."
msgstr ""
msgid "Generate site and private keys at"
msgstr ""
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
msgid "Generic package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "GenericReport|After"
msgstr "Etter"
msgid "GenericReport|Before"
msgstr "Før"
msgid "GenericReport|Diff"
msgstr "Forskjeller"
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Replication"
msgstr ""
msgid "Geo Settings"
msgstr "Geo-innstillinger"
msgid "Geo Sites"
msgstr ""
msgid "Geo sites"
msgstr ""
msgid "Geo|%d group selected"
msgid_plural "%d groups selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Geo|%d shard selected"
msgid_plural "%d shards selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Geo|%{boldStart}Not applicable%{boldEnd}: Geo does not verify this component yet. See the %{linkStart}data types we plan to support%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Geo|%{component} synced"
msgstr ""
msgid "Geo|%{component} verified"
msgstr "%{component} verifisert"
msgid "Geo|%{label} can't be blank"
msgstr "%{label} kan ikke være tom"
msgid "Geo|%{label} should be between 1-999"
msgstr "%{label} burde være mellom 1-999"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr ""
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr ""
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify"
msgstr ""
msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)"
msgstr ""
msgid "Geo|%{title} checksum progress"
msgstr ""
msgid "Geo|Add New Site"
msgstr ""
msgid "Geo|Add site"
msgstr "Legg til nettsted"
msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr "Juster dine filtre/søkekriterier ovenfor. Hvis du mener at dette kan være en feil, kan du se dokumentasjonen for %{linkStart}Geo-feilsøking%{linkEnd} for mer informasjon."
msgid "Geo|All"
msgstr ""
msgid "Geo|All %{replicable_name}"
msgstr "Alle %{replicable_name}"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Alle prosjekter"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync"
msgstr ""
msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify"
msgstr ""
msgid "Geo|Allow this secondary site to replicate content on Object Storage"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses"
msgstr ""
msgid "Geo|Beta"
msgstr ""
msgid "Geo|Checksummed"
msgstr ""
msgid "Geo|Choose specific groups or storage shards"
msgstr ""
msgid "Geo|Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'"
msgstr ""
msgid "Geo|Configure various settings for your %{siteType} site. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout must be a number"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120"
msgstr ""
msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information"
msgstr ""
msgid "Geo|Container repositories synchronization concurrency limit"
msgstr ""
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr ""
msgid "Geo|Data replication lag"
msgstr ""
msgid "Geo|Data type"
msgstr "Datatype"
msgid "Geo|Disabled"
msgstr "Skrudd av"
msgid "Geo|Discover GitLab Geo"
msgstr "Oppdag GitLab Geo"
msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration"
msgstr ""
msgid "Geo|Edit %{nodeType} site"
msgstr ""
msgid "Geo|Edit Geo Site"
msgstr ""
msgid "Geo|Edit your search and try again."
msgstr ""
msgid "Geo|Errors:"
msgstr ""
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Mislykket"
msgid "Geo|File synchronization concurrency limit"
msgstr ""
msgid "Geo|Filter Geo sites"
msgstr ""
msgid "Geo|Filter by name"
msgstr "Filtrer etter navn"
msgid "Geo|Filter by status"
msgstr "Filtrer etter status"
msgid "Geo|Full details"
msgstr ""
msgid "Geo|Geo Settings"
msgstr ""
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Geo Status"
msgid "Geo|Geo allows you to choose specific groups or storage shards to replicate."
msgstr ""
msgid "Geo|Geo can replicate objects stored in Object Storage (AWS S3, or other compatible object storage)."
msgstr ""
msgid "Geo|Geo sites"
msgstr ""
msgid "Geo|Geo sites are paused using a command run on the site"
msgstr ""
msgid "Geo|Go to the primary site"
msgstr "Gå til hovednettstedet"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr ""
msgid "Geo|Healthy"
msgstr "Sunn"
msgid "Geo|If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo."
msgstr ""
msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site."
msgstr ""
msgid "Geo|In progress"
msgstr "Pågår"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Synkronisert"
msgid "Geo|Internal URL"
msgstr "Intern URL"
msgid "Geo|Internal URL (optional)"
msgstr ""
msgid "Geo|Last event ID from primary"
msgstr ""
msgid "Geo|Last event ID processed by cursor"
msgstr ""
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr ""
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Siste vellykket synkronisering"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Forrige synkroniseringsforsøk"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Sist bekreftet"
msgid "Geo|Learn more about Geo"
msgstr "Lær mer om Geo"
msgid "Geo|Learn more about Geo site statuses"
msgstr ""
msgid "Geo|Limit the number of concurrent operations this secondary site can run in the background."
msgstr ""
msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Gjør alle på teamet ditt mer produktive, uansett hvor de befinner seg. GitLab Geo oppretter skrivebeskyttede speilinger av din GitLab-instans, slik at du kan redusere tiden det tar å klone og hente store kodelagre."
msgid "Geo|Minimum interval in days"
msgstr ""
msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}."
msgstr ""
msgid "Geo|Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}."
msgstr ""
msgid "Geo|Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Neste synkronisering er planlagt kl."
msgid "Geo|No Geo site found"
msgstr ""
msgid "Geo|No available replication slots"
msgstr ""
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "Ikke synkronisert enda"
msgid "Geo|Nothing found…"
msgstr ""
msgid "Geo|Nothing to checksum"
msgstr ""
msgid "Geo|Nothing to synchronize"
msgstr ""
msgid "Geo|Nothing to verify"
msgstr "Ingenting å verifisere"
msgid "Geo|Object Storage replication"
msgstr ""
msgid "Geo|Offline"
msgstr "Frakoblet"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Avventer synkronisering"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Venter verifikasjon"
msgid "Geo|Primary"
msgstr ""
msgid "Geo|Primary node"
msgstr "Hovednode"
msgid "Geo|Primary site"
msgstr "Hovednettsted"
msgid "Geo|Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr ""
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Prosjekter i enkelte grupper"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Prosjekter i visse lagringsskår"
msgid "Geo|Queued"
msgstr "Stilt i kø"
msgid "Geo|Re-verification interval"
msgstr ""
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Laste ned på nytt"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Geo|Remove %{nodeType} site"
msgstr ""
msgid "Geo|Remove entry"
msgstr "Fjern oppføring"
msgid "Geo|Remove site"
msgstr ""
msgid "Geo|Remove tracking database entry"
msgstr ""
msgid "Geo|Removing a Geo site stops the synchronization to and from that site. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums"
msgstr ""
msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums."
msgstr ""
msgid "Geo|Replication Details"
msgstr ""
msgid "Geo|Replication slot WAL"
msgstr ""
msgid "Geo|Replication slots"
msgstr ""
msgid "Geo|Replication status"
msgstr ""
msgid "Geo|Replication summary"
msgstr ""
msgid "Geo|Repository synchronization concurrency limit"
msgstr ""
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Synkroniser på nytt"
msgid "Geo|Resync all"
msgstr "Omsynkroniser alle"
msgid "Geo|Resync all %{projects_count} projects"
msgstr ""
msgid "Geo|Resync all %{total}%{replicableType}"
msgstr ""
msgid "Geo|Resync project"
msgstr ""
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Antall forsøk"
msgid "Geo|Reverify"
msgstr "Re-verifiser"
msgid "Geo|Reverify all"
msgstr "Re-verifiser alle"
msgid "Geo|Reverify all %{projects_count} projects"
msgstr ""
msgid "Geo|Reverify project"
msgstr ""
msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary site."
msgstr ""
msgid "Geo|Secondary"
msgstr ""
msgid "Geo|Secondary node"
msgstr "Sekundær node"
msgid "Geo|Secondary site"
msgstr "Sekundært nettsted"
msgid "Geo|Select groups to replicate"
msgstr ""
msgid "Geo|Select shards to replicate"
msgstr ""
msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})"
msgstr "Selektiv (%{syncLabel})"
msgid "Geo|Selective synchronization"
msgstr ""
msgid "Geo|Set the timeout in seconds to send a secondary site status to the primary and IPs allowed for the secondary sites."
msgstr ""
msgid "Geo|Set verification limit and frequency."
msgstr ""
msgid "Geo|Set what should be replicated by this secondary site."
msgstr ""
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr ""
msgid "Geo|Show more"
msgstr ""
msgid "Geo|Site name can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Site name should be between 1 and 255 characters"
msgstr ""
msgid "Geo|Site's status was updated %{timeAgo}."
msgstr ""
msgid "Geo|Status"
msgstr "Status"
msgid "Geo|Storage config"
msgstr ""
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Synkronisert"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr "Synkronisert den"
msgid "Geo|Synchronization"
msgstr "Synkronisering"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Synkronisering mislyktes - %{error}"
msgid "Geo|Synchronization settings"
msgstr "Synkroniseringsinnstillinger"
msgid "Geo|Synchronization status"
msgstr "Synkroniseringsstatus"
msgid "Geo|The URL of the primary site that is used internally by the secondary sites."
msgstr ""
msgid "Geo|The URL of the secondary site that is used internally by the primary site."
msgstr ""
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary site."
msgstr ""
msgid "Geo|The site is currently %{minutes_behind} behind the primary site."
msgstr ""
msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show"
msgstr "Det er ingen %{replicable_type} å vise"
msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Site"
msgstr ""
msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Settings"
msgstr ""
msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Sites"
msgstr ""
msgid "Geo|There was an error fetching the Sites's Groups"
msgstr ""
msgid "Geo|There was an error saving this Geo Site"
msgstr ""
msgid "Geo|There was an error updating the Geo Settings"
msgstr ""
msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Geo|Time in seconds"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Geo|Tuning settings"
msgstr ""
msgid "Geo|URL can't be blank"
msgstr "URL-en kan ikke være blank"
msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)"
msgstr "URL-en må være en gyldig URL (f.eks. https://gitlab.com)"
msgid "Geo|Undefined"
msgstr "Udefinert"
msgid "Geo|Unhealthy"
msgstr "Usunn"
msgid "Geo|Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Ukjent tilstand"
msgid "Geo|Updated %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "Geo|Verification"
msgstr "Verifisering"
msgid "Geo|Verification concurrency limit"
msgstr ""
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Verifisering mislyktes - %{error}"
msgid "Geo|Verification information"
msgstr ""
msgid "Geo|Verification status"
msgstr "Verifiseringsstatus"
msgid "Geo|Verified"
msgstr "Verifisert"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Venter på planlegger"
msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere."
msgstr ""
msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo site."
msgstr ""
msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr ""
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "feilkonfigurert"
msgid "Geo|primary"
msgstr "primær"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "sekundær"
msgid "Get a free instance review"
msgstr ""
msgid "Get a free trial"
msgstr ""
msgid "Get a support subscription"
msgstr ""
msgid "Get started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Get started with GitLab"
msgstr "Kom i gang med GitLab"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr ""
msgid "Get started with performance monitoring"
msgstr ""
msgid "Get started!"
msgstr "Kom i gang!"
msgid "Getting started with releases"
msgstr "Å sette i gang med utgivelser"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git GC period"
msgstr "Git-GC-periode"
msgid "Git LFS Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr ""
msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH."
msgstr ""
msgid "Git LFS status:"
msgstr "Git LFS-status:"
msgid "Git global setup"
msgstr ""
msgid "Git repository URL"
msgstr "Git-kodelager-URL"
msgid "Git revision"
msgstr "Git-revisjon"
msgid "Git shallow clone"
msgstr ""
msgid "Git strategy"
msgstr "Git-strategi"
msgid "Git transfer in progress"
msgstr ""
msgid "Git version"
msgstr "Git-versjon"
msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}"
msgstr ""
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub-import"
msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*"
msgstr "Innflettet av: %{author} kl. %{timestamp}*"
msgid "GitLab"
msgstr "GitLab"
msgid "GitLab (self-managed)"
msgstr ""
msgid "GitLab / Unsubscribe"
msgstr "GitLab / Avabonner"
msgid "GitLab API"
msgstr "GitLab-API"
msgid "GitLab Account Request"
msgstr "GitLab-kontoforespørsel"
msgid "GitLab Billing Team."
msgstr "GitLab-faktureringsteamet."
msgid "GitLab Import"
msgstr "GitLab-importering"
msgid "GitLab Issue"
msgstr "Gitlab-sak"
msgid "GitLab KAS"
msgstr ""
msgid "GitLab Pages"
msgstr "GitLab-sider"
msgid "GitLab Shell"
msgstr ""
msgid "GitLab Support Bot"
msgstr "GitLab-brukerstøttebot"
msgid "GitLab Team Member"
msgstr "GitLab-teammedlem"
msgid "GitLab Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr "GitLab-bruker"
msgid "GitLab Workhorse"
msgstr ""
msgid "GitLab account request rejected"
msgstr ""
msgid "GitLab and Google Cloud configuration seems to be incomplete. This probably can be fixed by your GitLab administration team. You may share these logs with them:"
msgstr ""
msgid "GitLab commit"
msgstr "GitLab-commit"
msgid "GitLab events trigger webhooks. Use the request details of a webhook to help troubleshoot problems. %{link_start}How do I troubleshoot?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "GitLab export"
msgstr "GitLab-eksport"
msgid "GitLab for Jira Cloud"
msgstr ""
msgid "GitLab group: %{source_link}"
msgstr "GitLab-gruppe: %{source_link}"
msgid "GitLab informs you if a new version is available. %{link_start}What information does GitLab Inc. collect?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate"
msgstr ""
msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate"
msgstr ""
msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security."
msgstr ""
msgid "GitLab is free to use. Many features for larger teams are part of our %{link_start}paid products%{link_end}. You can try Ultimate for free without any obligation or payment details."
msgstr ""
msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later."
msgstr ""
msgid "GitLab is open source software to collaborate on code."
msgstr ""
msgid "GitLab is undergoing maintenance"
msgstr ""
msgid "GitLab logo"
msgstr ""
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr "GitLab-metadata-URL"
msgid "GitLab project export"
msgstr "GitLab-prosjekteksportering"
msgid "GitLab single sign-on URL"
msgstr ""
msgid "GitLab username"
msgstr "GitLab-brukernavn"
msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems."
msgstr ""
msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs"
msgstr ""
msgid "GitLab version"
msgstr "GitLab-versjon"
msgid "GitLab will create a branch in your fork and start a merge request."
msgstr ""
msgid "GitLab.com"
msgstr "GitLab.com"
msgid "GitLab.com (SaaS)"
msgstr ""
msgid "GitLab.com import"
msgstr "GitLab.com import"
msgid "GitLabPagesDomains|Retry"
msgstr "Prøv igjen"
msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr "%{domain} er ikke bekreftet. Hvis du vil lære hvordan man bekrefter eierskap, kan du gå til dine %{link_start}domenedetaljer%{link_end}."
msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information."
msgstr "Tilgangskontroll er aktivert for dette Pages-nettstedet; bare autoriserte brukere vil ha tilgang til den. For å gjøre nettstedet ditt offentlig tilgjengelig, naviger til prosjektets %{strong_start}Innstillinger > Generelt > Synlighet%{strong_end} og velg %{strong_start}Alle%{strong_end} i Sider-seksjonen. Les %{link_start}dokumentasjonen%{link_end} for mer informasjon."
msgid "GitLabPages|Access pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "GitLabPages|Can be overridden per project. For no limit, enter 0. To inherit the value, leave empty."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}"
msgstr "Sertifikat: %{subject}"
msgid "GitLabPages|Configure pages"
msgstr "Sett opp sider"
msgid "GitLabPages|Domains"
msgstr "Domener"
msgid "GitLabPages|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "GitLabPages|Expired"
msgstr "Utløpt"
msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)"
msgstr "Tving HTTPS (krever gyldige sertifikater)"
msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Maximum size (MB)"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|New Domain"
msgstr "Nytt domene"
msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Pages"
msgstr "Sider"
msgid "GitLabPages|Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "GitLabPages|Remove certificate"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Remove domain"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Remove pages"
msgstr "Fjern sider"
msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av Let's Encrypt-sertifikatet for %{domain}. Gå til dine %{link_start}domenedetaljer%{link_end} for å prøve på nytt."
msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Unverified"
msgstr "Uverifisert"
msgid "GitLabPages|Verified"
msgstr "Verifisert"
msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with subdomains of subdomains. If your namespace or groupname contains a dot, it does not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages work if you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Your pages are served under:"
msgstr ""
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Gitaly-tjenere"
msgid "Gitaly relative path:"
msgstr ""
msgid "Gitaly storage name:"
msgstr "Gitaly-lagringsnavn:"
msgid "Gitaly timeouts"
msgstr "Gitaly-tidsavbrudd"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr ""
msgid "Gitea Import"
msgstr "Gitea-importering"
msgid "GithubImporter|PR mergers"
msgstr ""
msgid "GithubImporter|PR reviews"
msgstr ""
msgid "GithubImporter|Pull requests"
msgstr ""
msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here."
msgstr ""
msgid "GithubIntegration|Enable static status check names"
msgstr ""
msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests."
msgstr ""
msgid "GithubIntegration|Repository URL"
msgstr ""
msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}."
msgstr ""
msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)"
msgstr ""
msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Gitpod"
msgstr "Gitpod"
msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration"
msgstr "Skru på Gitpod-integrasjon"
msgid "Gitpod|Gitpod URL"
msgstr "Gitpod-URL"
msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com."
msgstr ""
msgid "Gitpod|To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{linkStart}user preferences%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} "
msgstr ""
msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com"
msgstr "https://gitpod.example.com"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "Gitt tilgang %{time_ago}"
msgid "Given epic is already related to this epic."
msgstr ""
msgid "Global Search is disabled for this scope"
msgstr ""
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale hurtigtaster"
msgid "Global notification settings"
msgstr "Universelle varslingsinnstillinger"
msgid "GlobalSearch|%{count} default results provided. Use the up and down arrow keys to navigate search results list."
msgstr ""
msgid "GlobalSearch|Issues I've created"
msgstr "Saker jeg har opprettet"
msgid "GlobalSearch|Issues assigned to me"
msgstr "Saker tildelt til meg"
msgid "GlobalSearch|Merge requests I've created"
msgstr "Fletteforespørsler jeg har opprettet"
msgid "GlobalSearch|Merge requests assigned to me"
msgstr "Fletteforespørsler tildelt til meg"
msgid "GlobalSearch|Merge requests that I'm a reviewer"
msgstr ""
msgid "GlobalSearch|Results updated. %{count} results available. Use the up and down arrow keys to navigate search results list, or ENTER to submit."
msgstr "Resultatene er oppdatert. %{count} resultater tilgjengelig. Bruk ↑- og ↓-piltastene for å navigere i søkeresultatlisten, eller ENTER for å sende inn."
msgid "GlobalSearch|Search GitLab"
msgstr ""
msgid "GlobalSearch|Search for projects, issues, etc."
msgstr ""
msgid "GlobalSearch|Search results are loading"
msgstr ""
msgid "GlobalSearch|There was an error fetching search autocomplete suggestions."
msgstr "Det oppsto en feil under henting av forslag til autofullføring av søk."
msgid "GlobalSearch|Type and press the enter key to submit search."
msgstr "Skriv inn og trykk Enter-tasten for å sende inn et søk."
msgid "GlobalSearch|Type for new suggestions to appear below."
msgstr "Skriv inn for at nye forslag skal vises nedenfor."
msgid "GlobalSearch|What are you searching for?"
msgstr "Hva søker du etter?"
msgid "GlobalSearch|in all GitLab"
msgstr "på hele GitLab"
msgid "GlobalSearch|in group"
msgstr ""
msgid "GlobalSearch|in project"
msgstr ""
msgid "Globally-allowed IP ranges"
msgstr ""
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development"
msgstr ""
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
msgid "Go back (while searching for files)"
msgstr "Gå tilbake (mens du søker etter filer)"
msgid "Go back to configuration"
msgstr ""
msgid "Go full screen"
msgstr "Gå til fullskjerm"
msgid "Go to %{source_name}"
msgstr "Gå til %{source_name}"
msgid "Go to commits"
msgstr "Gå til commitene"
msgid "Go to definition"
msgstr "Gå til definisjonen"
msgid "Go to environments"
msgstr "Gå til miljøer"
msgid "Go to environments page to approve or reject"
msgstr ""
msgid "Go to epic"
msgstr "Gå til epos"
msgid "Go to file"
msgstr "Gå til fil"
msgid "Go to file permalink (while viewing a file)"
msgstr "Gå til filens permalenke (mens du viser en fil)"
msgid "Go to files"
msgstr "Gå til filer"
msgid "Go to find file"
msgstr ""
msgid "Go to issue boards"
msgstr "Gå til saksbordene"
msgid "Go to issues"
msgstr "Gå til saker"
msgid "Go to jobs"
msgstr "Gå til jobber"
msgid "Go to kubernetes"
msgstr "Gå til kubernetes"
msgid "Go to merge requests"
msgstr "Gå til fletteforespørsler"
msgid "Go to metrics"
msgstr "Gå til målinger"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Go to next unresolved thread"
msgstr ""
msgid "Go to page %{page}"
msgstr ""
msgid "Go to parent"
msgstr ""
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Go to previous unresolved thread"
msgstr ""
msgid "Go to primary site"
msgstr "Gå til hovednettstedet"
msgid "Go to project"
msgstr "Gå til prosjekt"
msgid "Go to releases"
msgstr "Gå til lanseringer"
msgid "Go to repository charts"
msgstr "Gå til kodelagerdiagrammer"
msgid "Go to repository graph"
msgstr "Gå til kodelagerdiagrammet"
msgid "Go to snippets"
msgstr "Gå til utdrag"
msgid "Go to the %{b_open}Activity%{b_close} page for %{project_link}."
msgstr ""
msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Allowed domains for sign-ups'."
msgstr ""
msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Email restrictions for sign-ups'."
msgstr ""
msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check the 'Domain denylist'."
msgstr ""
msgid "Go to the activity feed"
msgstr "Gå til aktivitetsstrømmen"
msgid "Go to the groups 'Settings > General' page, and check 'Restrict membership by email domain'."
msgstr ""
msgid "Go to the milestone list"
msgstr "Gå til milepælliste"
msgid "Go to the project's activity feed"
msgstr "Gå til prosjektets aktivitetsstrøm"
msgid "Go to the project's overview page"
msgstr "Gå til prosjektets oversiktsside"
msgid "Go to wiki"
msgstr "Gå til wikien"
msgid "Go to your To-Do list"
msgstr "Gå til gjøremålslisten din"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Gå til utgreiningen din"
msgid "Go to your groups"
msgstr "Gå til dine grupper"
msgid "Go to your issues"
msgstr "Gå til dine saker"
msgid "Go to your merge requests"
msgstr "Gå til dine fletteforespørsler"
msgid "Go to your projects"
msgstr "Gå til dine prosjekter"
msgid "Go to your snippets"
msgstr "Gå til utdragene dine"
msgid "Google Cloud"
msgstr ""
msgid "Google Cloud Project"
msgstr ""
msgid "Google Cloud authorizations required"
msgstr ""
msgid "Google Cloud project misconfigured"
msgstr ""
msgid "Google Cloud project required"
msgstr ""
msgid "GoogleCloud|Cancel"
msgstr ""
msgid "GoogleCloud|Configured region is linked to the selected branch or tag"
msgstr ""
msgid "GoogleCloud|Create service account"
msgstr ""
msgid "GoogleCloud|Generated service account is linked to the selected branch or tag"
msgstr ""
msgid "GoogleCloud|Google Cloud project"
msgstr ""
msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation request failed"
msgstr ""
msgid "GoogleCloud|Google OAuth2 token revocation requested"
msgstr ""
msgid "GoogleCloud|I understand the responsibilities involved with managing service account keys"
msgstr ""
msgid "GoogleCloud|New service account is generated for the selected Google Cloud project"
msgstr ""
msgid "GoogleCloud|Refs"
msgstr ""
msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations"
msgstr ""
msgid "GoogleCloud|Revoke authorizations granted to GitLab. This does not invalidate service accounts."
msgstr ""
msgid "Got it"
msgstr "Jeg forstår"
msgid "Got it!"
msgstr "Skjønner!"
msgid "Grafana URL"
msgstr "Grafana-nettadresse"
msgid "Grafana response contains invalid json"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|API token"
msgstr "API-sjetong"
msgid "GrafanaIntegration|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance."
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL"
msgstr "Grafana-URL"
msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication"
msgstr "Grafana-autentisering"
msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown."
msgstr ""
msgid "Grant access"
msgstr "Gi tilgang"
msgid "Grant write permissions to this key"
msgstr ""
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"
msgid "GraphViewType|Job dependencies"
msgstr ""
msgid "GraphViewType|Show dependencies"
msgstr "Vis avhengigheter"
msgid "GraphViewType|Stage"
msgstr "Trinn"
msgid "Graphs"
msgstr "Grafer"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "Gravatar er skrudd på"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Group %{group_name} couldn't be exported."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was exported successfully."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr "Gruppen %{group_name} ble planlagt for sletting."
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr "Gruppen %{group_name} ble vellykket opprettet."
msgid "Group Access Tokens"
msgstr ""
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Gruppe-Git-LFS-status:"
msgid "Group Hooks"
msgstr "Gruppekroker"
msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts"
msgstr ""
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr ""
msgid "Group URL"
msgstr "Gruppe-URL"
msgid "Group access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Group application: %{name}"
msgstr "Gruppeprogram: %{name}"
msgid "Group applications"
msgstr "Gruppeprogrammer"
msgid "Group audit events"
msgstr ""
msgid "Group avatar"
msgstr "Gruppeavatar"
msgid "Group by"
msgstr ""
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Gruppebeskrivelse (valgfritt)"
msgid "Group export could not be started."
msgstr "Gruppeeksport kunne ikke bli påbegynt."
msgid "Group export download requests"
msgstr ""
msgid "Group export error"
msgstr "Gruppeeksporteringsfeil"
msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings."
msgstr ""
msgid "Group export requests"
msgstr "Gruppeeksportforespørsler"
msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Group has been already marked for deletion"
msgstr "Gruppen har allerede blitt markert for sletting"
msgid "Group has not been marked for deletion"
msgstr "Gruppen har ikke blitt markert for sletting"
msgid "Group import could not be scheduled"
msgstr "Gruppeimport kunne ikke bli planlagt"
msgid "Group import requests"
msgstr "Gruppeimportforespørsler"
msgid "Group info:"
msgstr "Gruppeinfo:"
msgid "Group information"
msgstr "Gruppeinformasjon"
msgid "Group is required when cluster_type is :group"
msgstr ""
msgid "Group jobs by"
msgstr "Gruppér jobber etter"
msgid "Group members"
msgstr "Gruppemedlemmer"
msgid "Group membership expiration date changed"
msgstr ""
msgid "Group membership expiration date removed"
msgstr ""
msgid "Group milestone"
msgstr "Gruppemilepæl"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Group name (your organization)"
msgstr ""
msgid "Group navigation"
msgstr "Gruppenavigasjon"
msgid "Group overview content"
msgstr "Gruppeoversikts-innhold"
msgid "Group owners can register group runners in the %{link}"
msgstr ""
msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available."
msgstr ""
msgid "Group path is available."
msgstr ""
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr ""
msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace"
msgstr ""
msgid "Group requires separate account"
msgstr ""
msgid "Group runners"
msgstr ""
msgid "Group runners can be managed with the %{link}."
msgstr ""
msgid "Group variables (inherited)"
msgstr "Gruppevariabler (arvet)"
msgid "Group was exported"
msgstr "Gruppen ble eksportert"
msgid "Group was successfully updated."
msgstr "Gruppen ble vellykket oppdatert."
msgid "Group wikis"
msgstr ""
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Gruppe: %{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr "Gruppe: %{name}"
msgid "GroupActivityMetrics|Issues created"
msgstr ""
msgid "GroupActivityMetrics|Last 90 days"
msgstr "Seneste 90 dager"
msgid "GroupActivityMetrics|Members added"
msgstr "Medlemmer lagt til"
msgid "GroupActivityMetrics|Merge Requests created"
msgstr ""
msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity"
msgstr "Nylig aktivitet"
msgid "GroupImport|Failed to import group."
msgstr "Mislyktes i å importere gruppe."
msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported."
msgstr "'%{group_name}'-gruppen blir importert."
msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}"
msgstr "Gruppen kunne ikke importeres: %{errors}"
msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will."
msgstr ""
msgid "GroupImport|The group was successfully imported."
msgstr "Gruppen ble vellykket importert."
msgid "GroupImport|Unable to process group import file"
msgstr ""
msgid "GroupPage|Copy group ID"
msgstr ""
msgid "GroupPage|Group ID: %{group_id}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} No end date"
msgstr "%{dateWord} - Ingen sluttdato"
msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} %{endDateInWords}"
msgstr "%{startDateInWords} - %{endDateInWords}"
msgid "GroupRoadmap|Loading epics"
msgstr "Laster inn eposer"
msgid "GroupRoadmap|No start and end date"
msgstr "Ingen start- eller sluttdato"
msgid "GroupRoadmap|No start date %{dateWord}"
msgstr "Ingen startdato %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones"
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av milepæler"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Beklager, ingen eposer samsvarer med søket ditt"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|This quarter"
msgstr "Dette kvartalet"
msgid "GroupRoadmap|This year"
msgstr "Nåværende år"
msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Within 3 years"
msgstr "Innen 3 år"
msgid "GroupSAML|\"persistent\" recommended"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enable %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} to reduce security risks."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|An error occurred generating your SCIM token. Please try again."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|An error occurred resetting your SCIM token. Please try again."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity, enable SSO-only authentication for web activity."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr "Sertifikat-fingeravtrykk"
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Default membership role"
msgstr "Standardrolle for nye brukere"
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git and Dependency Proxy activity for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr "Generer en SCIM-sjetong"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Identifier"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "Administrer din gruppes medlemskap samtidig som du legger til et annet nivå av sikkerhet med SAML."
msgid "GroupSAML|Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "Medlemmer vil bli videresendt hit når du logger inn på gruppen. Få dette fra identitetsleverandøren din, hvor det også kan kalles \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", eller \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgid "GroupSAML|NameID"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|NameID Format"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|New SAML group link saved."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|No active SAML group links"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Reset SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Group Links"
msgstr "SAML-gruppelenker"
msgid "GroupSAML|SAML Group Name"
msgstr "SAML-gruppenavn"
msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}"
msgstr "SAML-gruppenavn: %{saml_group_name}"
msgid "GroupSAML|SAML Response Output"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Response XML"
msgstr "SAML-respons-XML"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr "SCIM-sjetong"
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to %{linkStart}reset it%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Use SAML group links to manage group membership using SAML."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Valid SAML Response"
msgstr "Gyldig SAML-respons"
msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|as %{access_level}"
msgstr "som %{access_level}"
msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" to identify user and allow sign in"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|recommend persistent ID instead of email"
msgstr ""
msgid "GroupSaml|Copy SCIM API endpoint URL"
msgstr ""
msgid "GroupSaml|Copy SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSaml|SCIM API endpoint URL"
msgstr ""
msgid "GroupSaml|Your SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSelect|No matching results"
msgstr "Ingen samsvarende resultater"
msgid "GroupSelect|Search groups"
msgstr "Søk i grupper"
msgid "GroupSelect|Select a group"
msgstr "Velg en gruppe"
msgid "GroupSettings|Allow project and group access token creation"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Allows creating organizations and contacts and associating them with issues."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups already added to the project lose access."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Available only on the top-level group. Applies to all subgroups. Groups already shared with a group outside %{group} are still shared unless removed manually."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "Merker"
msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended side effects. %{learn_more_link_start}Learn more.%{learn_more_link_end}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr "Kan ikke oppdatere filbanen fordi det er prosjekter innenfor denne gruppen som inneholder Docker-bilder i container-registeret. Fjern bildene fra prosjektene dine først, og prøv så på nytt."
msgid "GroupSettings|Change group URL"
msgstr "Endre gruppe-URL"
msgid "GroupSettings|Changing a group's URL can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Choose a group path that does not start with a dash or end with a period. It can also contain alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Compliance frameworks"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Configure compliance frameworks to make them available to projects in this group. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "Tilpassede prosjektmaler"
msgid "GroupSettings|Customize this group's badges."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Disable email notifications"
msgstr "Skru av e-postvarsler"
msgid "GroupSettings|Disable group mentions"
msgstr "Skru av gruppenevninger"
msgid "GroupSettings|Enable customer relations"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Enable delayed project deletion"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Export group"
msgstr "Eksporter gruppe"
msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group's current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Overrides user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group"
msgstr "Forhindre utgreining utenfor gruppen"
msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved"
msgstr "Innstilling for forhindring av utgreining ble ikke lagret"
msgid "GroupSettings|Prevent members from sending invitations to groups outside of %{group} and its subgroups"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Forhindre deling av et prosjekt innenfor %{group} med andre grupper"
msgid "GroupSettings|Prevents group members from being notified if the group is mentioned."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. Inherited by subgroups."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. This delay can be %{link_start}customized by an admin%{link_end} in instance settings. Inherited by subgroups."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Select a project with the %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as the source for custom project templates for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Select parent group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Select the project that contains your custom Insights file."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Set a size limit for all content in each Pages site in this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Set the initial name and protections for the default branch of new repositories created in the group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|The projects in this subgroup can be selected as templates for new projects created in the group. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Denne innstillingen brukes på %{ancestor_group} og har blitt overstyrt i denne undergruppen."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Denne innstillingen brukes på %{ancestor_group}. Hvis du vil dele prosjekter i denne gruppen med en annen gruppe, ber du eieren om å overstyre innstillingen eller %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Denne innstillingen brukes på %{ancestor_group}. Du kan overstyre innstillingen eller %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|Transfer group"
msgstr "Overfør gruppe"
msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start_project}project access tokens%{link_end} and %{link_start_group}group access tokens%{link_end} in this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|What are badges?"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals. Increasing the user cap will not automatically approve pending users."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "Du vil måtte oppdatere dine lokale arkiver for å peke dem mot den nye plasseringen."
msgid "GroupSettings|cannot be changed by you"
msgstr "kan ikke endres av deg"
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr ""
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr "Grupper (%{count})"
msgid "Groups and projects"
msgstr "Grupper og prosjekter"
msgid "Groups are a great way to organize projects and people."
msgstr ""
msgid "Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Ofte besøkt"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Grupper du besøker ofte vil vises her"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Laster inn grupper"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Søk blant gruppene dine"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Noe gikk galt på vår side av linja."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Beklager, ingen grupper samsvarte med søket ditt"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "En gruppe er en samling med flere prosjekter."
msgid "GroupsEmptyState|Create new project"
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|Create new subgroup"
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|Groups are the best way to manage multiple projects and members."
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Ingen grupper ble funnet"
msgid "GroupsEmptyState|No subgroups or projects."
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|Projects are where you can store your code, access issues, wiki, and other features of Gitlab."
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|You do not have necessary permissions to create a subgroup or project in this group. Please contact an owner of this group to create a new subgroup or project."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Assemble related projects together and grant members access to several projects at once."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Connect instance"
msgstr "Koble til instans"
msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group."
msgstr "Kontakt en administrator for å aktivere alternativer for å importere gruppen din."
msgid "GroupsNew|Create group"
msgstr "Opprett gruppe"
msgid "GroupsNew|Create new group"
msgstr "Opprett ny gruppe"
msgid "GroupsNew|Create this in the %{pat_link_start}user settings%{pat_link_end} of the source GitLab instance. For %{short_living_link_start}security reasons%{short_living_link_end}, use a short expiration date when creating the token."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|GitLab source URL"
msgstr "GitLab-kilde-URL"
msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Import a group and related data from another GitLab instance."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Import group"
msgstr "Importer gruppe"
msgid "GroupsNew|Import groups from another instance of GitLab"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|My Awesome Group"
msgstr "Min fantastiske gruppe"
msgid "GroupsNew|No import options available"
msgstr "Ingen importalternativer er tilgjengelige"
msgid "GroupsNew|Not all related objects are migrated. %{docs_link_start}More info%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Personal access token"
msgstr "Personlig tilgangssjetong"
msgid "GroupsNew|Please fill in GitLab source URL."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Provide credentials for another instance of GitLab to import your groups directly."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|This feature is deprecated and replaced by %{docs_link_start}group migration%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Upload file"
msgstr "Last opp fil"
msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..."
msgstr "f.eks. h8d3f016698e …"
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "Er du sikker på at du vil forlate «%{fullName}»-gruppen?"
msgid "GroupsTree|Delete"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Edit"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Klarte ikke å forlate gruppen. Forsikre deg om at du ikke er den eneste eieren."
msgid "GroupsTree|Leave group"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Laster inn grupper"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Ingen grupper samsvarte med søket ditt"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Ingen grupper eller prosjekter samsvarte med søket ditt"
msgid "GroupsTree|Options"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Søk etter navn"
msgid "Groups|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Groups|Changing group URL can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Groups|Checking group URL availability..."
msgstr ""
msgid "Groups|Enter a descriptive name for your group."
msgstr ""
msgid "Groups|Group ID"
msgstr ""
msgid "Groups|Group URL"
msgstr ""
msgid "Groups|Group avatar"
msgstr ""
msgid "Groups|Group description (optional)"
msgstr ""
msgid "Groups|Group name"
msgstr ""
msgid "Groups|Group path is available."
msgstr ""
msgid "Groups|Group path is unavailable. Path has been replaced with a suggested available path."
msgstr ""
msgid "Groups|Learn more"
msgstr ""
msgid "Groups|Must start with letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain periods, dashes, spaces, and parentheses."
msgstr ""
msgid "Groups|Remove avatar"
msgstr ""
msgid "Groups|Save changes"
msgstr ""
msgid "Guideline"
msgstr "Retningslinje"
msgid "HAR (HTTP Archive)"
msgstr "HAR (HTTP-arkiv)"
msgid "HAR file path or URL"
msgstr ""
msgid "HTTP Archive (HAR)"
msgstr ""
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr ""
msgid "Harbor Registry"
msgstr ""
msgid "HarborIntegration|After the Harbor integration is activated, global variables $HARBOR_USERNAME, $HARBOR_PASSWORD, $HARBOR_URL and $HARBOR_PROJECT will be created for CI/CD use."
msgstr ""
msgid "HarborIntegration|Base URL of the Harbor instance."
msgstr ""
msgid "HarborIntegration|Enter new Harbor password"
msgstr ""
msgid "HarborIntegration|Harbor URL"
msgstr ""
msgid "HarborIntegration|Harbor password"
msgstr ""
msgid "HarborIntegration|Harbor project name"
msgstr ""
msgid "HarborIntegration|Harbor username"
msgstr ""
msgid "HarborIntegration|Leave blank to use your current password."
msgstr ""
msgid "HarborIntegration|Password for your Harbor username."
msgstr ""
msgid "HarborIntegration|The name of the project in Harbor."
msgstr ""
msgid "HarborIntegration|Use Harbor as this project's container registry."
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|%{count} Image repository"
msgid_plural "HarborRegistry|%{count} Image repositories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "HarborRegistry|%{count} Tag"
msgid_plural "HarborRegistry|%{count} Tags"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "HarborRegistry|Configuration digest: %{digest}"
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|Digest: %{imageId}"
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|Harbor Registry"
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|Harbor connection error"
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|Invalid tag: missing manifest digest"
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|Last updated %{time}"
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|Manifest digest: %{digest}"
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|Please try different search criteria"
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|Published %{timeInfo}"
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}"
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|Root image"
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|Sorry, your filter produced no results."
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|The filter returned no results"
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|The image repository could not be found."
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator."
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page."
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|This image has no active tags"
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|We are having trouble connecting to the Harbor Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "HarborRegistry|With the Harbor Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo"
msgstr ""
msgid "Hashed repository storage paths"
msgstr ""
msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects"
msgstr ""
msgid "Have a quick chat with us about your experience."
msgstr ""
msgid "Have more to say about GitLab?"
msgstr ""
msgid "Header logo"
msgstr "Toppområdelogo"
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Header logo will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Header message"
msgstr ""
msgid "HeaderAction|incident"
msgstr ""
msgid "HeaderAction|issue"
msgstr ""
msgid "Headers"
msgstr "Meldingshoder"
msgid "Heading 1"
msgstr "Overskrift 1"
msgid "Heading 2"
msgstr "Overskrift 2"
msgid "Heading 3"
msgstr "Overskrift 3"
msgid "Heading 4"
msgstr "Overskrift 4"
msgid "Health"
msgstr "Helse"
msgid "Health Check"
msgstr "Helsesjekk"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "Health status"
msgstr "Helsestatus"
msgid "Health status cannot be edited because this issue is closed"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Tilgangssjetongen er"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "God helse"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Dårlig helse"
msgid "Hello %{name},"
msgstr "Hallo, %{name},"
msgid "Hello, %{name}!"
msgstr "Hallo, %{name}!"
msgid "Hello, %{username}!"
msgstr "Hallo, %{username}!"
msgid "HelloMessage|%{handshake_emoji} Contribute to GitLab: %{contribute_link}"
msgstr ""
msgid "HelloMessage|%{magnifier_emoji} Create a new GitLab issue: %{new_issue_link}"
msgstr ""
msgid "HelloMessage|%{rocket_emoji} We like your curiosity! Help us improve GitLab by joining the team: %{jobs_page_link}"
msgstr ""
msgid "HelloMessage|Does this page need fixes or improvements? Open an issue or contribute a merge request to help make GitLab more lovable. At GitLab, everyone can contribute!"
msgstr ""
msgid "HelloMessage|Welcome to GitLab!"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Help translate GitLab into your language"
msgstr ""
msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks."
msgstr ""
msgid "Helps prevent bots from creating accounts."
msgstr ""
msgid "Helps prevent bots from creating accounts. %{link_start}How do I configure it?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Helps prevent bots from creating issues."
msgstr ""
msgid "Helps prevent malicious users hide their activity."
msgstr ""
msgid "Helps reduce request volume (for example, from crawlers or abusive bots)"
msgstr ""
msgid "Helps reduce request volume for protected paths."
msgstr ""
msgid "Hi %{username}!"
msgstr "Hei, %{username}!"
msgid "Hi %{username},"
msgstr ""
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Hide Live Preview"
msgstr ""
msgid "Hide archived projects"
msgstr "Skjul arkiverte prosjekter"
msgid "Hide chart"
msgid_plural "Hide charts"
msgstr[0] "Skjul diagram"
msgstr[1] "Skjul diagrammer"
msgid "Hide comments on this file"
msgstr "Skjul kommentarer på denne filen"
msgid "Hide details"
msgstr "Skjul detaljer"
msgid "Hide file browser"
msgstr "Skjul filutforsker"
msgid "Hide group projects"
msgstr "Skjul gruppeprosjekter"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr ""
msgid "Hide list"
msgstr "Skjul liste"
msgid "Hide marketing-related entries from the Help page"
msgstr ""
msgid "Hide payload"
msgstr ""
msgid "Hide shared projects"
msgstr "Skjul delte prosjekter"
msgid "Hide thread"
msgstr ""
msgid "Hide tooltips or popovers"
msgstr ""
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Skjul verdien"
msgstr[1] "Skjul verdiene"
msgid "Hide values"
msgstr "Skjul verdier"
msgid "Hierarchy|Current structure"
msgstr ""
msgid "Hierarchy|Deliver value more efficiently by breaking down necessary work into a hierarchical structure. This structure helps teams understand scope, priorities, and how work cascades up toward larger goals."
msgstr ""
msgid "Hierarchy|Help us improve work items in GitLab!"
msgstr ""
msgid "Hierarchy|Is there a framework or type of work item you wish you had access to in GitLab? Give us your feedback and help us build the experiences valuable to you."
msgstr ""
msgid "Hierarchy|Planning hierarchy"
msgstr ""
msgid "Hierarchy|Take the work items survey"
msgstr ""
msgid "Hierarchy|These items are unavailable in the current structure."
msgstr ""
msgid "Hierarchy|Unavailable structure"
msgstr ""
msgid "Hierarchy|You can start using these items now."
msgstr ""
msgid "High or unknown vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "Highest role:"
msgstr "Høyeste rolle:"
msgid "HighlightBar|Alert events:"
msgstr "Alarmhendelser:"
msgid "HighlightBar|Alert start time:"
msgstr ""
msgid "HighlightBar|Original alert:"
msgstr "Opprinnelig alarm:"
msgid "HighlightBar|Time to SLA:"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "History of authentications"
msgstr "Historikk over autentiseringer"
msgid "Holder name:"
msgstr ""
msgid "Home page URL"
msgstr "Hjemmeside-URL"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr ""
msgid "Hook was successfully created."
msgstr "Kroken ble vellykket opprettet."
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr "Kroken ble vellykket oppdatert."
msgid "Hostname"
msgstr "Servernavn"
msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}"
msgstr ""
msgid "Hour (UTC)"
msgstr "Time (UTC)"
msgid "House your files, plan your work, collaborate on code, and more."
msgstr ""
msgid "Housekeeping"
msgstr "Renhold"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr ""
msgid "How do I configure Akismet?"
msgstr ""
msgid "How do I configure runners?"
msgstr ""
msgid "How do I configure this integration?"
msgstr "Hvordan konfigurerer jeg denne integrasjonen?"
msgid "How do I generate it?"
msgstr "Hvordan genererer jeg den?"
msgid "How do I mirror repositories?"
msgstr "Hvordan speiler jeg kodelagre?"
msgid "How do I rename an environment?"
msgstr ""
msgid "How do I set up a Google Chat webhook?"
msgstr ""
msgid "How do I set up this service?"
msgstr "Hvordan setter jeg opp denne tjenesten?"
msgid "How do I use a web terminal?"
msgstr ""
msgid "How do I use file templates?"
msgstr ""
msgid "How many seconds an IP counts toward the IP address limit."
msgstr ""
msgid "How the job limiter handles jobs exceeding the thresholds specified below. The 'track' mode only logs the jobs. The 'compress' mode compresses the jobs and raises an exception if the compressed size exceeds the limit."
msgstr ""
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Jeg aksepterer %{terms_link}"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Jeg glemte passordet mitt"
msgid "I want to explore GitLab to see if its worth switching to"
msgstr ""
msgid "I want to learn the basics of Git"
msgstr ""
msgid "I want to move my repository to GitLab from somewhere else"
msgstr ""
msgid "I want to store my code"
msgstr "Jeg vil lagre koden min"
msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository"
msgstr ""
msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email"
msgstr ""
msgid "I'm signing up for GitLab because:"
msgstr "Jeg lager en konto på GitLab fordi:"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
msgid "IDE|Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr ""
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Gå til prosjekt"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr ""
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Oppdater forhåndsvisning"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Omtale"
msgid "IDE|Start a new merge request"
msgstr ""
msgid "IDE|Successful commit"
msgstr "Vellykket commit"
msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project."
msgstr ""
msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch."
msgstr ""
msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key."
msgstr "SSH-nøkkelen din har utløpt. Vennligst generer en ny nøkkel."
msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key."
msgstr "SSH-nøkkelen din utløper snart. Vennligst generer en ny nøkkel."
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "IP address expiration time"
msgstr ""
msgid "IP address restrictions"
msgstr ""
msgid "IP addresses per user"
msgstr ""
msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
msgstr ""
msgid "Id"
msgstr ""
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikasjoner"
msgid "Identities"
msgstr "Identiteter"
msgid "IdentityVerification|Before you create your first project, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know."
msgstr ""
msgid "IdentityVerification|Before you create your group, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know."
msgstr ""
msgid "IdentityVerification|Create a project"
msgstr ""
msgid "IdentityVerification|Verify your identity"
msgstr ""
msgid "IdentityVerification|You can always verify your account at a later time to create a group."
msgstr ""
msgid "If any indexed field exceeds this limit, it is truncated to this number of characters. The rest of the content is neither indexed nor searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. For unlimited characters, set this to 0."
msgstr ""
msgid "If blank, defaults to %{code_open}Retry later%{code_close}."
msgstr ""
msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked."
msgstr ""
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr ""
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring."
msgstr ""
msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored."
msgstr ""
msgid "If no options are selected, only administrators can register runners."
msgstr ""
msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation."
msgstr ""
msgid "If this email was added in error, you can remove it here:"
msgstr ""
msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}"
msgstr ""
msgid "If this is a mistake, you can %{link_start}unban them%{link_end}."
msgstr ""
msgid "If this is a mistake, you can unban them: %{url}."
msgstr ""
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr "Hvis dette var en feil, kan du %{leave_link_start}forlate %{source_type}%{link_end}."
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr "Hvis dette var en feil, kan du forlate %{source_type}."
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr ""
msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "If you are added to a project, it will be displayed here."
msgstr ""
msgid "If you did not initiate these sign-in attempts, please reach out to your administrator or enable two-factor authentication (2FA) on your account."
msgstr ""
msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately."
msgstr ""
msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email."
msgstr ""
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}."
msgstr ""
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}."
msgstr ""
msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database."
msgstr ""
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr ""
msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email."
msgstr ""
msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}"
msgstr ""
msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page."
msgstr ""
msgid "If you want to remove this email address, visit %{profile_link}"
msgstr ""
msgid "If you want to remove this email address, visit the %{settings_link_to} page."
msgstr ""
msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process."
msgstr ""
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr ""
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
msgid "Image URL"
msgstr "Bilde URL"
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Sveip"
msgid "ImageViewerDimensions|H"
msgstr "H"
msgid "ImageViewerDimensions|W"
msgstr "B"
msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior."
msgstr ""
msgid "Impersonate"
msgstr ""
msgid "Impersonation Tokens"
msgstr ""
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Import %d compatible repository"
msgid_plural "Import %d compatible repositories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Import %d repository"
msgid_plural "Import %d repositories"
msgstr[0] "Importer %d kodelager"
msgstr[1] "Importer %d kodelagre"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer CSV"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importer prosjekter fra Gitea"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importer et eksportert GitLab-prosjekt"
msgid "Import and export rate limits"
msgstr ""
msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original} (HTTP %{code})"
msgstr ""
msgid "Import from"
msgstr "Importer fra"
msgid "Import from Jira"
msgstr "Importer fra Jira"
msgid "Import group"
msgstr ""
msgid "Import group from file"
msgstr "Importer gruppe fra fil"
msgid "Import groups"
msgstr "Importer grupper"
msgid "Import history"
msgstr ""
msgid "Import in progress"
msgstr "Holder på å importere"
msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues."
msgstr ""
msgid "Import issues"
msgstr "Importer saker"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr ""
msgid "Import project"
msgstr "Importer prosjekt"
msgid "Import project from"
msgstr "Importer prosjekt fra"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importer prosjekter fra Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Importer prosjekter fra Bitbucket Server"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importer prosjekter fra FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importer prosjekter fra GitLab.com"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Importer kodelagre fra Bitbucket Server"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importer kodelagre fra GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Importer kodelager"
msgid "Import requirements"
msgstr "Importer krav"
msgid "Import started by: %{importInitiator}"
msgstr "Importering startet av: %{importInitiator}"
msgid "Import tasks"
msgstr "Importer oppgaver"
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr ""
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr ""
msgid "ImportAProjectModal|Import from a project"
msgstr ""
msgid "ImportAProjectModal|Import members from another project"
msgstr ""
msgid "ImportAProjectModal|Import project members"
msgstr ""
msgid "ImportAProjectModal|Only project members (not group members) are imported, and they get the same permissions as the project you import from."
msgstr ""
msgid "ImportAProjectModal|Successfully imported"
msgstr ""
msgid "ImportAProjectModal|Unable to import project members"
msgstr ""
msgid "ImportAProjectModal|You're importing members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project."
msgstr ""
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Koble til kodelagre fra"
msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr "Feil under importering av «%{project_safe_import_url}»-kodelageret til %{project_full_path} - %{message}"
msgid "ImportProjects|Import repositories"
msgstr "Importer kodelagre"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr "Importering av prosjektet mislyktes"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr ""
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr "Kodelageret kunne ikke bli opprettet."
msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed"
msgstr ""
msgid "Imported requirements"
msgstr "Importerte krav"
msgid "Importing %d repository"
msgid_plural "Importing %d repositories"
msgstr[0] "Importerer %d kodelager"
msgstr[1] "Importerer %d kodelagre"
msgid "Importing..."
msgstr "Importerer …"
msgid "Import|There is not a valid Git repository at this URL. If your HTTP repository is not publicly accessible, verify your credentials."
msgstr ""
msgid "Improve customer support with Service Desk"
msgstr ""
msgid "In a seat"
msgstr ""
msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name."
msgstr ""
msgid "In progress"
msgstr "Under arbeid"
msgid "In the background, we're attempting to connect you again."
msgstr ""
msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance."
msgstr ""
msgid "In use"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{organization_name} logo"
msgstr "%{organization_name}-logo"
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA"
msgstr "%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA"
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Overall, how difficult or easy was it to get started with GitLab?%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|A single application eliminates complex integrations, data chokepoints, and toolchain maintenance, resulting in greater productivity and lower cost."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Access advanced features, build more efficiently, strengthen security and compliance."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Access advanced features."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|And many more..."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero"
msgstr "Vær en DevOps-helt"
msgid "InProductMarketing|Beef up your security"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Better code in less time"
msgstr "Bedre kode på mindre tid"
msgid "InProductMarketing|Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "InProductMarketing|Break down silos to coordinate seamlessly across development, operations, and security with a consistent experience across the development lifecycle."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Building for iOS? We've got you covered."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Burn up/down charts"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Click on the number below that corresponds with your answer — 1 being very difficult, 5 being very easy."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Code owners"
msgstr "Kodeeiere"
msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Code review analytics"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Collaboration across stages in GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Collaboration made easy"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Create a custom runner"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Create well-defined workflows by using scoped labels on issues, merge requests, and epics. Labels with the same scope cannot be used together, which prevents conflicts."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Create your first project!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Define who owns specific files or directories, so the right reviewers are suggested when a merge request introduces changes to those files."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Dependency scanning"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Difficult"
msgstr "Vanskelig"
msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Discover Premium & Ultimate"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Discover Premium & Ultimate."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Do you have a minute?"
msgstr "Har du et minutt?"
msgid "InProductMarketing|Do you have a teammate who would be perfect for this task?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Dynamic application security testing"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Easy"
msgstr "Enkelt"
msgid "InProductMarketing|Epics"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Explore the options"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD"
msgstr "Utforsk kraften til GitLab CI/CD"
msgid "InProductMarketing|Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "InProductMarketing|Feedback from users like you really improves our product. Thanks for your help!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Find and fix bottlenecks in your code review process by understanding how long open merge requests have been in review."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Find out if your external libraries are safe. Run dependency scanning jobs that check for known vulnerabilities in your external libraries."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Follow our steps"
msgstr "Følg våre trinn"
msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial"
msgstr "Gratis 30-dagers prøveperiode"
msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file it's really that easy."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get our import guides"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get set up to build for iOS"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get started today"
msgstr "Sett i gang i dag"
msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Git basics"
msgstr "Grunnleggende om Git"
msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|GitLab is infrastructure agnostic (supporting GCP, AWS, Azure, OpenShift, VMWare, On Prem, Bare Metal, and more), offering a consistent workflow experience irrespective of the environment."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Give us one minute..."
msgstr "Gi oss ett minutt …"
msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab"
msgstr "Gå lengre med GitLab"
msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|How to build and test faster"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us,"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite them to help out."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your team now"
msgstr "Inviter teamet ditt nå"
msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|It's all in the stats"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Keep your code quality high by defining who should approve merge requests and how many approvals are required."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Learn how to build for iOS"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Lower cost of development"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Make it easier to collaborate on high-level ideas by grouping related issues in an epic."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Merge request approval rule"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Multiple required approvers"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Neutral"
msgstr "Nøytral"
msgid "InProductMarketing|No credit card required."
msgstr "Ingen bankkort behøves."
msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Protect your web application by using DAST to examine for vulnerabilities in deployed environments."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Reduce Security & Compliance Risk"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Require multiple approvers on a merge request, so you know it's in good shape before it's merged."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Roadmaps"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Scoped labels"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Speed. Efficiency. Trust."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start a Self-Managed trial"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start a free trial"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate no credit card required"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start a trial"
msgstr "Begynn en prøveperiode"
msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start your trial now!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Take this 1-question survey!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab"
msgstr "Ta dine første skritt med GitLab"
msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Team members collaborating"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Track completed issues in a chart, so you can see how a milestone is progressing at a glance."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Try it out"
msgstr "Prøv det ut"
msgid "InProductMarketing|Try it yourself"
msgstr "Prøv det ut selv"
msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Understand your project options"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD"
msgstr "Bruk GitLab-CI/CD"
msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Very difficult"
msgstr "Veldig vanskelig"
msgid "InProductMarketing|Very easy"
msgstr "Veldig enkelt"
msgid "InProductMarketing|Visualize your epics and milestones in a timeline."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Want to get your iOS app up and running, including publishing all the way to TestFlight? Follow our guide to set up GitLab and fastlane to publish iOS apps to the App Store."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Want to host GitLab on your servers?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Watch iOS building in action."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|We want your GitLab experience to be great"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "InProductMarketing|Your software, deployed your way"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|comprehensive guide"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|connect an external repository"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|create a project"
msgstr "opprett et prosjekt"
msgid "InProductMarketing|from Bitbucket"
msgstr "fra Bitbucket"
msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|quick start guide"
msgstr "hurtigstartsguide"
msgid "InProductMarketing|repository mirroring"
msgstr "kodelager-speiling"
msgid "InProductMarketing|set up a repo"
msgstr "sett opp et kodelager"
msgid "InProductMarketing|test and deploy"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|testing browser performance"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|unsubscribe"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|update your preferences"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time."
msgstr ""
msgid "Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "Incident"
msgstr "Hendelse"
msgid "Incident Management Limits"
msgstr ""
msgid "Incident details"
msgstr ""
msgid "Incident template (optional)."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Achieved SLA"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Acknowledged"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|All"
msgstr "Alle"
msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list. You can also create a new incident using the button below."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|An error occurred while fetching the incident status. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|An error occurred while updating the incident status. Please reload the page and try again."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Assign paging status"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Assignees"
msgstr "Tilordnede"
msgid "IncidentManagement|Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "IncidentManagement|Create incident"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Critical - S1"
msgstr "Kritisk - S1"
msgid "IncidentManagement|Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|High - S2"
msgstr "Høy - S2"
msgid "IncidentManagement|Incident"
msgstr "Hendelse"
msgid "IncidentManagement|Incidents"
msgstr "Hendelser"
msgid "IncidentManagement|Learn more about incident statuses"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Low - S4"
msgstr "Lav - S4"
msgid "IncidentManagement|Medium - S3"
msgstr "Medium - S3"
msgid "IncidentManagement|Missed SLA"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|No incidents to display."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|None"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Open"
msgstr "Åpen"
msgid "IncidentManagement|Page your team with escalation policies"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Paged"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Published"
msgstr "Publisert"
msgid "IncidentManagement|Published to status page"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Resolved"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Setting the status to Acknowledged or Resolved stops paging when escalation policies are selected for the incident."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "IncidentManagement|Status"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Time to SLA"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Triggered"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Unassigned"
msgstr "Utilordnet"
msgid "IncidentManagement|Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "IncidentManagement|Unpublished"
msgstr "Upublisert"
msgid "IncidentManagement|Use escalation policies to automatically page your team when incidents are created."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Grafana integration"
msgstr "Grafana-integrasjon"
msgid "IncidentSettings|Incident settings"
msgstr "Hendelsesinnstillinger"
msgid "IncidentSettings|Incidents"
msgstr "Hendelser"
msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit"
msgstr "Tidsgrense"
msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|hours"
msgstr "timer"
msgid "IncidentSettings|minutes"
msgstr "minutter"
msgid "Incidents"
msgstr "Hendelser"
msgid "Incidents|Add image details"
msgstr ""
msgid "Incidents|Add text or a link to display with your image. If you don't add either, the file name displays instead."
msgstr ""
msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident"
msgstr ""
msgid "Incidents|Must start with http or https"
msgstr "Må begynne med http eller https"
msgid "Incident|Add new timeline event"
msgstr ""
msgid "Incident|Alert details"
msgstr "Alarmdetaljer"
msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?"
msgstr ""
msgid "Incident|Delete image"
msgstr ""
msgid "Incident|Deleting %{filename}"
msgstr "Sletter %{filename}"
msgid "Incident|Edit image text or link"
msgstr ""
msgid "Incident|Editing %{filename}"
msgstr ""
msgid "Incident|Metrics"
msgstr "Måltall"
msgid "Incident|No timeline items have been added yet."
msgstr ""
msgid "Incident|Summary"
msgstr "Oppsummering"
msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Incident|Timeline"
msgstr ""
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr ""
msgid "Include description in commit message"
msgstr "Inkluder beskrivelsen i commit-meldingen"
msgid "Include new features from all tiers."
msgstr ""
msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option."
msgstr ""
msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}."
msgstr ""
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure to help you get started"
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started"
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started"
msgstr ""
msgid "Incoming email"
msgstr "Innkommende e-post"
msgid "Incoming!"
msgstr "Innkommende!"
msgid "Incompatible options set!"
msgstr ""
msgid "Incompatible project"
msgstr "Inkompatibelt prosjekt"
msgid "Incomplete"
msgstr "Uferdig"
msgid "Increase"
msgstr "Forstørr"
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Index all projects"
msgstr "Indekser alle prosjekter"
msgid "Index deletion is canceled"
msgstr ""
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr ""
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr ""
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
msgid "Infrastructure Registry"
msgstr "Infrastrukturregister"
msgid "Infrastructure as Code (IaC) Scanning"
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command"
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command"
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:"
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|Infrastructure Registry"
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|Terraform"
msgstr "Terraform"
msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab."
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:"
msgstr ""
msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project"
msgstr ""
msgid "Inherited"
msgstr "Arvet"
msgid "Inherited:"
msgstr "Arvet:"
msgid "Initial default branch name"
msgstr ""
msgid "Initial default branch protection"
msgstr ""
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Inline math"
msgstr ""
msgid "Input host keys manually"
msgstr ""
msgid "Input the remote repository URL"
msgstr ""
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"
msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table."
msgstr ""
msgid "Insert a code block"
msgstr "Sett inn en kodeblokk"
msgid "Insert a quote"
msgstr "Sett inn et sitat"
msgid "Insert code"
msgstr "Sett inn kode"
msgid "Insert column after"
msgstr "Sett inn kolonne etter"
msgid "Insert column before"
msgstr "Sett inn kolonne før"
msgid "Insert image"
msgstr "Sett inn bilde"
msgid "Insert link"
msgstr "Sett inn lenke"
msgid "Insert row after"
msgstr "Sett inn rad etter"
msgid "Insert row before"
msgstr "Sett inn rad før"
msgid "Insert suggestion"
msgstr "Sett inn forslag"
msgid "Insights"
msgstr "Innsikter"
msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running."
msgstr ""
msgid "Install on clusters"
msgstr "Installer i klynger"
msgid "Installation"
msgstr "Installasjon"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instans"
msgstr[1] "Instanser"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "Instans-oppsett"
msgid "Instance access request"
msgstr ""
msgid "Instance access request approved"
msgstr ""
msgid "Instance access request rejected"
msgstr ""
msgid "Instance administrators group already exists"
msgstr ""
msgid "Instance audit events"
msgstr ""
msgid "Instance overview"
msgstr "Instansoversikt"
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "Utilstrekkelige tillatelser"
msgid "Insufficient permissions for dast_configuration keyword"
msgstr ""
msgid "Integration"
msgstr "Integrasjon"
msgid "Integration Settings"
msgstr "Integrasjonsinnstillinger"
msgid "IntegrationEvents|A comment is added on a confidential issue"
msgstr ""
msgid "IntegrationEvents|A comment is added on an issue"
msgstr ""
msgid "IntegrationEvents|A confidential issue is created, updated, or closed"
msgstr ""
msgid "IntegrationEvents|A merge request is created, updated, or merged"
msgstr ""
msgid "IntegrationEvents|A pipeline status changes"
msgstr ""
msgid "IntegrationEvents|A push is made to the repository"
msgstr ""
msgid "IntegrationEvents|A tag is pushed to the repository"
msgstr ""
msgid "IntegrationEvents|A wiki page is created or updated"
msgstr ""
msgid "IntegrationEvents|An issue is created, updated, or closed"
msgstr ""
msgid "Integrations"
msgstr "Integrasjoner"
msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active"
msgstr "%{integrationTitle}: aktiv"
msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active."
msgstr ""
msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active."
msgstr ""
msgid "Integrations|Active integrations"
msgstr "Aktive integrasjoner"
msgid "Integrations|Add an integration"
msgstr "Legg til en integrasjon"
msgid "Integrations|Add namespace"
msgstr "Legg til et navneområde"
msgid "Integrations|All details"
msgstr "Alle detaljer"
msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset."
msgstr ""
msgid "Integrations|An error occurred while loading projects using custom settings."
msgstr ""
msgid "Integrations|Branches for which notifications are to be sent"
msgstr ""
msgid "Integrations|Clear if using a self-signed certificate."
msgstr ""
msgid "Integrations|Comment detail:"
msgstr "Kommentardetalj:"
msgid "Integrations|Comment settings:"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Integrations|Connection details"
msgstr ""
msgid "Integrations|Connection failed. Please check your settings."
msgstr ""
msgid "Integrations|Connection successful."
msgstr "Tilkoblingen var vellykket."
msgid "Integrations|Create new issue in Jira"
msgstr ""
msgid "Integrations|Create new issue in ZenTao"
msgstr ""
msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level."
msgstr ""
msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level."
msgstr ""
msgid "Integrations|Edit project alias"
msgstr ""
msgid "Integrations|Enable GitLab.com slash commands in a Slack workspace."
msgstr ""
msgid "Integrations|Enable SSL verification"
msgstr ""
msgid "Integrations|Enable comments"
msgstr "Skru på kommentarer"
msgid "Integrations|Enter your alias"
msgstr ""
msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again."
msgstr ""
msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again."
msgstr ""
msgid "Integrations|Failed to load subscriptions."
msgstr ""
msgid "Integrations|Failed to sign in to GitLab."
msgstr ""
msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again."
msgstr ""
msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}."
msgstr "GitLab-administratorer kan sette opp integrasjoner som alle grupper og prosjekter arver og benytter som standard. Disse integrasjonene gjelder for alle grupper og prosjekter som ikke allerede bruker tilpassede innstillinger. Du kan overstyre tilpassede innstillinger for en gruppe eller prosjekt dersom innstillingene er nødvendige på det nivået. Lær mer om %{integrations_link_start}integrasjonsbehandling på instans-nivå%{link_end}."
msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}."
msgstr "GitLab-administratorer kan sette opp integrasjoner som alle prosjekter i en gruppe arver og benytter som standard. Disse integrasjonene gjelder for alle prosjekter som ikke allerede bruker tilpassede innstillinger. Du kan overstyre tilpassede innstillinger for et prosjekt dersom innstillingene er nødvendige på det nivået. Lær mer om %{integrations_link_start}integrasjonsbehandling på gruppenivå%{link_end}."
msgid "Integrations|Group-level integration management"
msgstr ""
msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs"
msgstr ""
msgid "Integrations|Includes commit title and branch."
msgstr ""
msgid "Integrations|Instance-level integration management"
msgstr ""
msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira."
msgstr ""
msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist."
msgstr ""
msgid "Integrations|Known limitations"
msgstr ""
msgid "Integrations|Link namespaces"
msgstr ""
msgid "Integrations|Linked namespaces"
msgstr ""
msgid "Integrations|Namespace successfully linked"
msgstr ""
msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance."
msgstr ""
msgid "Integrations|No available namespaces."
msgstr "Ingen tilgjengelige navneområder."
msgid "Integrations|No linked namespaces"
msgstr ""
msgid "Integrations|Projects using custom settings"
msgstr ""
msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected."
msgstr ""
msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults."
msgstr ""
msgid "Integrations|Reset integration?"
msgstr ""
msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration."
msgstr ""
msgid "Integrations|Return to GitLab for Jira"
msgstr ""
msgid "Integrations|SSL verification"
msgstr ""
msgid "Integrations|Save settings?"
msgstr "Vil du lagre innstillingene?"
msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings."
msgstr ""
msgid "Integrations|Search Jira issues"
msgstr "Søk blant Jira-saker"
msgid "Integrations|Search ZenTao issues"
msgstr ""
msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit."
msgstr ""
msgid "Integrations|Send notifications about project events to a Unify Circuit conversation. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Integrations|Sign in to GitLab"
msgstr ""
msgid "Integrations|Sign in to add namespaces"
msgstr ""
msgid "Integrations|Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Integrations|There are no projects using custom settings"
msgstr ""
msgid "Integrations|This integration only works with GitLab.com. Adding a namespace only works in browsers that allow cross-site cookies. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset."
msgstr ""
msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue."
msgstr ""
msgid "Integrations|Use custom settings"
msgstr "Bruk tilpassede innstillinger"
msgid "Integrations|Use default settings"
msgstr "Bruk forvalgte innstillinger"
msgid "Integrations|You can close this window."
msgstr ""
msgid "Integrations|You can use this alias in your Slack commands"
msgstr ""
msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet."
msgstr ""
msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces."
msgstr ""
msgid "Integrations|You must use a %{linkStart}supported browser%{linkEnd} to use the GitLab for Jira app."
msgstr ""
msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉"
msgstr ""
msgid "Integrations|Your browser is not supported"
msgstr ""
msgid "Integrations|ZenTao issues display here when you create issues in your project in ZenTao."
msgstr ""
msgid "Integrations|can't exceed %{recipients_limit}"
msgstr ""
msgid "IntelliJ IDEA (HTTPS)"
msgstr ""
msgid "IntelliJ IDEA (SSH)"
msgstr ""
msgid "Interactive mode"
msgstr "Interaktiv modus"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr ""
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "Internal error occurred while delivering this webhook."
msgstr ""
msgid "Internal note"
msgstr ""
msgid "Internal users"
msgstr "Interne brukere"
msgid "Internal users cannot be deactivated"
msgstr ""
msgid "Interval"
msgstr ""
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Intervallmønster"
msgid "Introduced in GitLab 13.1, before using %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} and %{migrations_link_start}Advanced Search migrations%{link_end}, you need to %{recreate_link_start}recreate your index%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Introducing Your DevOps Reports"
msgstr ""
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr ""
msgid "Invalid OS"
msgstr "Ugyldig OS"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
msgid "Invalid URL: %{url}"
msgstr ""
msgid "Invalid container_name"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor value provided"
msgstr ""
msgid "Invalid date"
msgstr "Ugyldig dato"
msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
msgid "Invalid date range"
msgstr "Ugyldig datoperiode"
msgid "Invalid feature"
msgstr "Ugyldig funksjon"
msgid "Invalid field"
msgstr "Ugyldig felt"
msgid "Invalid file format with specified file type"
msgstr ""
msgid "Invalid file."
msgstr "Ugyldig fil."
msgid "Invalid format selected"
msgstr ""
msgid "Invalid hash"
msgstr ""
msgid "Invalid import params"
msgstr "Ugyldige importparametre"
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr ""
msgid "Invalid login or password"
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"
msgid "Invalid period"
msgstr "Ugyldig periode"
msgid "Invalid pin code."
msgstr ""
msgid "Invalid pod_name"
msgstr ""
msgid "Invalid policy type"
msgstr ""
msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""
msgid "Invalid repository path"
msgstr "Ugyldig kodelager-filbane"
msgid "Invalid search parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid server response"
msgstr ""
msgid "Invalid start or end time format"
msgstr ""
msgid "Invalid status"
msgstr "Ugyldig status"
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr "Ugyldig 2-trinnskode."
msgid "Invalid yaml"
msgstr "Ugyldig yaml"
msgid "Investigate vulnerability: %{title}"
msgstr ""
msgid "Invisible Captcha"
msgstr ""
msgid "Invisible Captcha helps prevent the creation of spam accounts. It adds a honeypot field and time-sensitive form submission to the account signup form."
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
msgid "Invitation declined"
msgstr "Invitasjonen ble avslått"
msgid "Invite \"%{email}\" by email"
msgstr ""
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr "Inviter «%{trimmed}» via e-post"
msgid "Invite Members"
msgstr "Inviter medlemmer"
msgid "Invite a group"
msgstr "Inviter en gruppe"
msgid "Invite members"
msgstr "Inviter medlemmer"
msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once."
msgstr ""
msgid "InviteEmail|Join now"
msgstr "Bli med nå"
msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "InviteEmail|What's it about?"
msgstr "Hva handler det om?"
msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|You were assigned the following tasks:"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|and has assigned you the following tasks:"
msgstr ""
msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team"
msgstr "Samarbeid med teamet ditt"
msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues"
msgstr ""
msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal| To get more members and access to additional paid features, an owner of this namespace can start a trial or upgrade to a paid tier."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "InviteMembersModal|Choose a project for the issues"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Close invite team members"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Congratulations on creating your project, you're almost there!"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Create issues for your new team member to work on (optional)"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Explore paid plans"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|GitLab is better with colleagues!"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|How about inviting a colleague or two to join you?"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Invite"
msgstr "Inviter"
msgid "InviteMembersModal|Invite a group"
msgstr "Inviter en gruppe"
msgid "InviteMembersModal|Invite members"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Manage members"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite"
msgstr "Velg en gruppe du ønsker å invitere"
msgid "InviteMembersModal|Select a role"
msgstr "Velg en rolle"
msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Something went wrong"
msgstr "Noe gikk galt"
msgid "InviteMembersModal|This feature is disabled until this group has space for more members."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|To assign issues to a new team member, you need a project for the issues. %{linkStart}Create a project to get started.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|To get more members an owner of this namespace can %{trialLinkStart}start a trial%{trialLinkEnd} or %{upgradeLinkStart}upgrade%{upgradeLinkEnd} to a paid tier."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|To make more space, you can remove members who no longer need access."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Username or email address"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You cannot add more members, but you can remove members who no longer need access."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You only have space for %{count} more %{members} in %{name}"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You only have space for %{count} more %{members} in your personal projects"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You've reached your %{count} %{members} limit for %{name}"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You've reached your %{count} %{members} limit for your personal projects"
msgstr ""
msgid "InviteMembers|Invite a group"
msgstr ""
msgid "InviteMembers|Invite team members"
msgstr "Inviter teammedlemmer"
msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team."
msgstr ""
msgid "InviteMember|Invite Members (optional)"
msgstr "Inviter medlemmer (valgfritt)"
msgid "InviteMember|Invite another member"
msgstr "Inviter et annet medlem"
msgid "InviteMember|Invite members"
msgstr "Inviter medlemmer"
msgid "InviteMember|Invite your team"
msgstr "Inviter teamet ditt"
msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later."
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}."
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation"
msgstr "Aksepter invitasjon"
msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}"
msgstr "Godta invitasjonen: %{invite_url}"
msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation"
msgstr "Avslå invitasjonen"
msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}"
msgstr "Avslå invitasjonen: %{decline_url}"
msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Hey there!"
msgstr "Heisann!"
msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..."
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}."
msgstr ""
msgid "Invited"
msgstr "Invitert"
msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}"
msgstr ""
msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)"
msgstr ""
msgid "IrkerService|How to enter channels or users?"
msgstr ""
msgid "IrkerService|Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server."
msgstr ""
msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "IrkerService|Server host (optional)"
msgstr ""
msgid "IrkerService|Server port (optional)"
msgstr "Tjenerport (valgfritt)"
msgid "IrkerService|URI to add before each recipient."
msgstr ""
msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)"
msgstr ""
msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)."
msgstr ""
msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)."
msgstr ""
msgid "Is blocked by"
msgstr "Er blokkert av"
msgid "Is using license seat:"
msgstr "Bruker lisenssetet:"
msgid "Is using seat"
msgstr "Benytter sete"
msgid "IssuableStatus|Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})"
msgstr "Lukket (%{link})"
msgid "IssuableStatus|duplicated"
msgstr "duplisert"
msgid "IssuableStatus|moved"
msgstr "flyttet"
msgid "IssuableStatus|promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Issue"
msgstr "Sak"
msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}."
msgstr ""
msgid "Issue Analytics"
msgstr "Saksanalyse"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Problemvegger"
msgid "Issue Type"
msgstr "Saksrapporttype"
msgid "Issue already promoted to epic."
msgstr ""
msgid "Issue cannot be found."
msgstr "Saken kunne ikke bli funnet."
msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}"
msgstr ""
msgid "Issue creation requests"
msgstr ""
msgid "Issue details"
msgstr "Saksdetaljer"
msgid "Issue events"
msgstr "Sakshendelser"
msgid "Issue first deployed to production"
msgstr ""
msgid "Issue has been promoted to incident"
msgstr ""
msgid "Issue label"
msgstr "Saksstempel"
msgid "Issue or merge request ID is required"
msgstr ""
msgid "Issue published on status page."
msgstr "Sak publisert på statussiden."
msgid "Issue types"
msgstr "Saksrapporttyper"
msgid "Issue update failed"
msgstr "Saksoppdatering mislyktes"
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr "Saken ble lukket av %{name} %{reason}"
msgid "Issue weight"
msgstr "Saksvektlegging"
msgid "IssueAnalytics|Age"
msgstr "Alder"
msgid "IssueAnalytics|Assignees"
msgstr "Tilordnede"
msgid "IssueAnalytics|Created by"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Due date"
msgstr "Måldato"
msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again."
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Issue"
msgstr "Sak"
msgid "IssueAnalytics|Milestone"
msgstr "Milepæl"
msgid "IssueAnalytics|Status"
msgstr "Status"
msgid "IssueAnalytics|Weight"
msgstr "Vektlegging"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Bord"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Bord"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr "Slett bord"
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, add a license to see them again."
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr "Bytt bord"
msgid "IssueList|created %{timeAgoString} by %{user}"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Custom issue tracker"
msgstr "Tilpasset sakssporer"
msgid "IssueTracker|Issue URL"
msgstr "Sakens URL"
msgid "IssueTracker|New issue URL"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|The URL to the project in YouTrack."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the YouTrack project. Must contain %{colon_id}."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker."
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Issues"
msgstr "Saker"
msgid "Issues Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Issues and merge requests"
msgstr ""
msgid "Issues are being rebalanced at the moment, so manual reordering is disabled."
msgstr ""
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr ""
msgid "Issues closed"
msgstr "Saker lukket"
msgid "Issues exist in projects, so to create an issue, first create a project."
msgstr ""
msgid "Issues must match this scope to appear in this list."
msgstr ""
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr "Saker med kommentarer, fletteforespørsler med differ og kommentarer, stempler, milepæler, utdrag og andre prosjektenheter"
msgid "Issues with label %{label}"
msgstr "Saker med «%{label}»-stempelet"
msgid "Issues with no epic assigned"
msgstr "Saker uten noen tilordnede eposer"
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "Saker, fletteforespørsler, pushinger og kommentarer."
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:"
msgstr "Gj.snitt/måned:"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Seneste 12 måneder"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Beklager, filteret ditt ga ingen resultater"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "Det er ingen saker for prosjektene i gruppen din"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "Issue|Title"
msgstr "Tittel"
msgid "It is not possible to %{action} files that are stored in LFS using the web interface"
msgstr ""
msgid "It looks like you have some draft commits in this branch."
msgstr ""
msgid "It looks like you're attempting to activate your subscription. Use %{a_start}the Subscription page%{a_end} instead."
msgstr ""
msgid "It may be several days before you see feature usage data."
msgstr ""
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr ""
msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project."
msgstr ""
msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage"
msgstr "Det ser ut til at det for øyeblikket ikke er tilgjengelige data for kodedekning"
msgid "It's you"
msgstr "Det er deg"
msgid "Italic text"
msgstr "Kursiv tekst"
msgid "Iteration"
msgstr "Iterasjon"
msgid "Iteration changed to"
msgstr "Iterasjonen ble endret til"
msgid "Iteration lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "Iteration removed"
msgstr "Iterasjonen ble fjernet"
msgid "Iteration updated"
msgstr "Iterasjonen ble oppdatert"
msgid "Iterations"
msgstr "Iterasjoner"
msgid "Iterations|Add iteration"
msgstr "Legg til iterasjon"
msgid "Iterations|All"
msgstr ""
msgid "Iterations|Cadence configuration is invalid."
msgstr ""
msgid "Iterations|Cadence name"
msgstr ""
msgid "Iterations|Can be converted"
msgstr ""
msgid "Iterations|Cancel"
msgstr ""
msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence"
msgstr ""
msgid "Iterations|Create cadence"
msgstr ""
msgid "Iterations|Create iteration"
msgstr ""
msgid "Iterations|Delete cadence"
msgstr ""
msgid "Iterations|Delete iteration cadence?"
msgstr ""
msgid "Iterations|Delete iteration?"
msgstr ""
msgid "Iterations|Description"
msgstr ""
msgid "Iterations|Done"
msgstr ""
msgid "Iterations|Due date"
msgstr ""
msgid "Iterations|Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Iterations|Edit cadence"
msgstr ""
msgid "Iterations|Edit iteration"
msgstr "Rediger iterasjon"
msgid "Iterations|Edit iteration cadence"
msgstr ""
msgid "Iterations|Error loading iteration cadences."
msgstr ""
msgid "Iterations|First iteration start date"
msgstr ""
msgid "Iterations|Iteration cadences"
msgstr ""
msgid "Iterations|Iterations are a way to track issues over a period of time, allowing teams to also track velocity and volatility metrics."
msgstr ""
msgid "Iterations|Learn more about automatic scheduling"
msgstr ""
msgid "Iterations|Manual management of iterations will be deprecated in GitLab 15.6. Convert your manual cadence to use automated scheduling when you are ready."
msgstr ""
msgid "Iterations|Move incomplete issues to the next iteration."
msgstr ""
msgid "Iterations|New iteration"
msgstr "Ny iterasjon"
msgid "Iterations|New iteration cadence"
msgstr ""
msgid "Iterations|No closed iterations."
msgstr ""
msgid "Iterations|No iteration cadences to show."
msgstr ""
msgid "Iterations|No iterations found"
msgstr ""
msgid "Iterations|No iterations in cadence."
msgstr ""
msgid "Iterations|No one can change this date after the cadence has begun."
msgstr ""
msgid "Iterations|No open iterations."
msgstr ""
msgid "Iterations|Number of upcoming iterations that should be scheduled at a time."
msgstr ""
msgid "Iterations|Open"
msgstr ""
msgid "Iterations|Roll over issues"
msgstr ""
msgid "Iterations|Save changes"
msgstr ""
msgid "Iterations|Select duration"
msgstr "Velg varighet"
msgid "Iterations|Select number"
msgstr "Velg nummer"
msgid "Iterations|Select start date"
msgstr "Velg startdato"
msgid "Iterations|Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "Iterations|The duration of each iteration (in weeks)."
msgstr ""
msgid "Iterations|The iteration has been deleted."
msgstr ""
msgid "Iterations|The start date of the first iteration determines when your cadence begins."
msgstr ""
msgid "Iterations|This cadence can be converted to use automated scheduling"
msgstr ""
msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it."
msgstr ""
msgid "Iterations|This will remove the iteration from any issues that are assigned to it."
msgstr ""
msgid "Iterations|Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Iterations|To convert this cadence to automatic scheduling, add a duration and number of upcoming iterations. The upgrade is irreversible."
msgstr ""
msgid "Iterations|Unable to find iteration cadence."
msgstr ""
msgid "Iterations|Unable to find iteration."
msgstr "Klarte ikke å finne iterasjonen."
msgid "Iterations|Unable to save cadence. Please try again."
msgstr ""
msgid "Iterations|Upcoming iterations"
msgstr ""
msgid "Iterations|Your manual cadence can be converted to use automated scheduling"
msgstr ""
msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this group"
msgstr "Datoer kan ikke overlappe med andre eksisterende iterasjoner i denne gruppen"
msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence"
msgstr ""
msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future"
msgstr "kan ikke vare mer enn 500 år inn i fremtiden"
msgid "Jaeger URL"
msgstr "Jaeger-URL"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "Japanese language support using"
msgstr ""
msgid "Jira display name"
msgstr "Jira-visningsnavn"
msgid "Jira import is already running."
msgstr ""
msgid "Jira integration not configured."
msgstr ""
msgid "Jira project key is not configured."
msgstr ""
msgid "Jira project: %{importProject}"
msgstr "Jira-prosjekt: %{importProject}"
msgid "Jira service not configured."
msgstr ""
msgid "Jira user"
msgstr "Jira-bruker"
msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import."
msgstr "Jira-brukere har blitt importert fra den konfigurerte Jira-instansen. De kan kartlegges ved å velge en GitLab-bruker fra nedfallsmenyen i kolonnen «GitLab-brukernavn». Når skjemaet vises, vil nedfallsmenyen som standard vise brukeren som utfører importeringen."
msgid "Jira-GitLab user mapping template"
msgstr ""
msgid "JiraConnect|Configure your Jira Connect Application ID."
msgstr ""
msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}"
msgstr ""
msgid "JiraConnect|Failed to create branch."
msgstr ""
msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again."
msgstr ""
msgid "JiraConnect|GitLab for Jira App"
msgstr ""
msgid "JiraConnect|Jira Connect Application ID"
msgstr ""
msgid "JiraConnect|New branch was successfully created."
msgstr ""
msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira."
msgstr ""
msgid "JiraConnect|You don't have permission to create branches for this project. Select a different project or contact the project owner for access. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again."
msgstr ""
msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again."
msgstr ""
msgid "JiraService| on branch %{branch_link}"
msgstr ""
msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab."
msgstr ""
msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab."
msgstr ""
msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}"
msgstr "%{user_link} nevnte denne saken i %{entity_link} av %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}"
msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list"
msgstr ""
msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance."
msgstr ""
msgid "JiraService|Change GitLab version"
msgstr ""
msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability."
msgstr ""
msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving GitLab issues also enabled might be confusing. Consider %{gitlab_issues_link_start}disabling GitLab issues%{link_end} if they won't otherwise be used."
msgstr ""
msgid "JiraService|Enable Jira issue creation from vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "JiraService|Enable Jira issues"
msgstr "Skru på Jira-saker"
msgid "JiraService|Enable Jira transitions"
msgstr ""
msgid "JiraService|Enter new password or API token"
msgstr ""
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr ""
msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page."
msgstr ""
msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project"
msgstr ""
msgid "JiraService|For example, 12, 24"
msgstr "For eksempel 12, 24"
msgid "JiraService|For example, AB"
msgstr "For eksempel, AB"
msgid "JiraService|For example: https://gitlab.example.com"
msgstr ""
msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration"
msgstr ""
msgid "JiraService|GitLab instance URL"
msgstr ""
msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;"
msgstr ""
msgid "JiraService|If different from Web URL."
msgstr ""
msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira API URL"
msgstr "Jira API-URL"
msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira issues"
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira project key"
msgstr "Jira-prosjektnøkkel"
msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token."
msgstr ""
msgid "JiraService|Move to Done"
msgstr "Flytt til «Ferdig»"
msgid "JiraService|Open Jira"
msgstr "Åpne Jira"
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr "Passord eller API-sjetong"
msgid "JiraService|Project key changed, refresh list"
msgstr ""
msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types"
msgstr ""
msgid "JiraService|Select issue type"
msgstr "Velg saksrapport-type"
msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "JiraService|Sign in to GitLab to link namespaces."
msgstr ""
msgid "JiraService|Sign in to GitLab.com to get started."
msgstr ""
msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan."
msgstr "Denne funksjonen krever en Premium-plan."
msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker."
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version."
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version."
msgstr ""
msgid "JiraService|Use custom transitions"
msgstr ""
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr "Brukernavn eller E-post"
msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?"
msgstr ""
msgid "JiraService|Warning: All GitLab users with access to this GitLab project can view all issues from the Jira project you select."
msgstr ""
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr "Nett-URL"
msgid "JiraService|Welcome to GitLab for Jira"
msgstr ""
msgid "JiraService|What version of GitLab are you using?"
msgstr ""
msgid "JiraService|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request, a remote link and comment (if enabled) will be created."
msgstr ""
msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues."
msgstr ""
msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues. %{jira_issues_link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "JiraService|You can now close this window and%{br}return to the GitLab for Jira application."
msgstr ""
msgid "JiraService|You must configure Jira before enabling this integration. %{jira_doc_link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
msgid "Job %{jobName}"
msgstr ""
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr "Jobben mislyktes #%{build_id}"
msgid "Job has been erased"
msgstr "Jobben har blitt slettet"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr "Jobben har blitt vellykket slettet!"
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr ""
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr ""
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr ""
msgid "Job logs and artifacts"
msgstr "Jobb-loggføringer og -artefakter"
msgid "Job to create self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr "Jobben ble forsøkt på nytt"
msgid "Jobs"
msgstr "Jobber"
msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}."
msgstr ""
msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day."
msgstr ""
msgid "Jobs|All"
msgstr ""
msgid "Jobs|An error occurred while loading the Failed Jobs tab."
msgstr ""
msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?"
msgstr ""
msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file"
msgstr ""
msgid "Jobs|Filter jobs"
msgstr ""
msgid "Jobs|Finished"
msgstr ""
msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners."
msgstr ""
msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project."
msgstr ""
msgid "Jobs|No jobs to show"
msgstr "Ingen jobber å vise"
msgid "Jobs|Raw text search is not currently supported for the jobs filtered search feature. Please use the available search tokens."
msgstr ""
msgid "Jobs|Status"
msgstr ""
msgid "Jobs|There was a problem fetching the failed jobs."
msgstr ""
msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks"
msgstr ""
msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code."
msgstr ""
msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id}"
msgstr ""
msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source}"
msgstr ""
msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source} into %{target}"
msgstr ""
msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{ref}"
msgstr ""
msgid "Job|Are you sure you want to erase this job log and artifacts?"
msgstr ""
msgid "Job|Browse"
msgstr "Bla"
msgid "Job|Cancel"
msgstr ""
msgid "Job|Canceled"
msgstr ""
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr ""
msgid "Job|Created"
msgstr ""
msgid "Job|Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Job|Erase job log and artifacts"
msgstr ""
msgid "Job|Failed"
msgstr ""
msgid "Job|Finished at"
msgstr ""
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Jobb-artefakter"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "Jobben har blitt slettet"
msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}"
msgstr ""
msgid "Job|Keep"
msgstr "Behold"
msgid "Job|Manual"
msgstr ""
msgid "Job|Passed"
msgstr ""
msgid "Job|Pending"
msgstr ""
msgid "Job|Preparing"
msgstr ""
msgid "Job|Retry"
msgstr ""
msgid "Job|Running"
msgstr ""
msgid "Job|Scheduled"
msgstr ""
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Bla til bunn"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Bla til toppen"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr ""
msgid "Job|Skipped"
msgstr ""
msgid "Job|Status"
msgstr ""
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Artefaktene ble fjernet"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "Artefaktene vil bli fjernet"
msgid "Job|There was a problem retrying the failed job."
msgstr ""
msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available."
msgstr ""
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr "Denne jobben mislyktes fordi de nødvendige ressursene ikke ble vellykket opprettet."
msgid "Job|This job is stuck because of one of the following problems. There are no active runners online, no runners for the %{linkStart}protected branch%{linkEnd}, or no runners that match all of the job's tags:"
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""
msgid "Job|Waiting for resource"
msgstr ""
msgid "Job|allowed to fail"
msgstr "tillatt å mislykkes"
msgid "Job|delayed"
msgstr "forsinket"
msgid "Job|manual"
msgstr "manuell"
msgid "Job|triggered"
msgstr "utløst"
msgid "Join GitLab today! You and your team can plan, build, and ship secure code all in one application. Get started here for free!"
msgstr ""
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr "Bli med på Zoom-møte"
msgid "Join a project"
msgstr ""
msgid "Join your team on GitLab and contribute to an existing project"
msgstr ""
msgid "Joined %{time_ago}"
msgstr "Ble med %{time_ago}"
msgid "Joined %{user_created_time}"
msgstr "Ble med %{user_created_time}"
msgid "Joined projects (%{projects_count})"
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "Just me"
msgstr "Bare meg selv"
msgid "K8s pod health"
msgstr ""
msgid "KEY"
msgstr "NØKKEL"
msgid "Keep"
msgstr "Behold"
msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs"
msgstr ""
msgid "Keep divergent refs"
msgstr ""
msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage."
msgstr ""
msgid "Kerberos access denied"
msgstr "Kerberos-tilgang ble nektet"
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "Nøkkel (PEM)"
msgid "Key: %{key}"
msgstr "Nøkkel: %{key}"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
msgid "KeyboardKey|Alt"
msgstr "Alt"
msgid "KeyboardKey|Ctrl"
msgstr "Ctrl"
msgid "KeyboardKey|Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
msgid "KeyboardKey|Enter"
msgstr "Enter"
msgid "KeyboardKey|Esc"
msgstr "Esc"
msgid "KeyboardKey|Shift"
msgstr "Shift"
msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search"
msgstr ""
msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgid "Keys"
msgstr "Nøkler"
msgid "Ki"
msgstr "Ki"
msgid "Kroki"
msgstr "Kroki"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}"
msgstr ""
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Kubernetes-klynge"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr "Kubernetes-klynger"
msgid "Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-klynge"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed."
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Kubernetes-klyngeintegrering ble vellykket fjernet."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Kubernetes-klynge ble vellykket oppdatert."
msgid "Kubernetes clusters"
msgstr ""
msgid "Kubernetes deployment not found"
msgstr ""
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr "Kubernetes-feil: %{error_code}"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "LDAP Synchronization"
msgstr "LDAP-synkronisering"
msgid "LDAP group settings"
msgstr "LDAP-gruppeinnstillinger"
msgid "LDAP settings"
msgstr "LDAP-innstillinger"
msgid "LDAP settings updated"
msgstr "LDAP-innstillinger oppdatert"
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr ""
msgid "LDAP synchronizations"
msgstr "LDAP-synkroniseringer"
msgid "LDAP uid:"
msgstr "LDAP-uid:"
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
msgstr "LFS-objekter"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "LICENSE"
msgstr "LISENS"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr ""
msgid "Label priority"
msgstr ""
msgid "Label was created"
msgstr "Stempel ble opprettet"
msgid "Label was removed"
msgstr "Stempel ble fjernet"
msgid "Label was successfully updated."
msgstr "Stempel ble vellykket oppdatert."
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} + %{remainingLabelCount} til"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString}, og %{remainingLabelCount} til"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Stempler"
msgid "Labels"
msgstr "Stempler"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Stempler kan brukes på %{features}. Gruppestempler er tilgjengelige for ethvert prosjekt innenfor gruppen."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr ""
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Stempler kan brukes på saksrapporter og fletteforespørsler."
msgid "Labels with no issues in this iteration:"
msgstr "Stempler uten saker i denne iterasjonen:"
msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}"
msgstr ""
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr ""
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "Å forfremme %{labelTitle} vil gjøre den tilgjengelig for alle prosjekter innenfor %{groupName}. Eksisterende prosjektstempler med samme tittel vil bli slått sammen. Hvis det finnes et gruppestempel med samme tittel, blir den også slått sammen. Denne handlingen kan ikke reverseres."
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Language type"
msgstr ""
msgid "Large File Storage"
msgstr "Stor fillagring"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste %d dag"
msgstr[1] "Siste %d dager"
msgid "Last %{days} days"
msgstr "Seneste %{days} dager"
msgid "Last 2 weeks"
msgstr "Seneste 2 uker"
msgid "Last 30 days"
msgstr "Siste 30 dager"
msgid "Last 60 days"
msgstr "Seneste 60 dager"
msgid "Last 90 days"
msgstr "Siste 90 dager"
msgid "Last Accessed On"
msgstr ""
msgid "Last Activity"
msgstr "Nyeste aktivitet"
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Nyeste rørledning"
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"
msgid "Last Sync"
msgstr ""
msgid "Last Used"
msgstr "Sist brukt"
msgid "Last accessed on"
msgstr "Senest åpnet den"
msgid "Last activity"
msgstr "Nyeste aktivitet"
msgid "Last commit"
msgstr "Seneste commit"
msgid "Last contact"
msgstr "Siste kontakt"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Sist endret %{date}"
msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}"
msgstr "Senest redigert av %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}"
msgid "Last event"
msgstr ""
msgid "Last item before this page loaded in your browser:"
msgstr ""
msgid "Last modified"
msgstr "Senest endret"
msgid "Last month"
msgstr "Forrige måned"
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
msgid "Last reply by"
msgstr "Siste svar fra"
msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "Last seen"
msgstr "Sist sett"
msgid "Last sign-in"
msgstr "Nyligst pålogget"
msgid "Last sign-in IP:"
msgstr "IP-en ved nyligste pålogging:"
msgid "Last sign-in at:"
msgstr "Nyligst pålogget kl.:"
msgid "Last successful sync"
msgstr "Seneste vellykkede synkronisering"
msgid "Last successful update"
msgstr "Forrige vellykkede oppdatering"
msgid "Last time checked"
msgstr "Senest sjekket"
msgid "Last time verified"
msgstr "Senest verifisert"
msgid "Last update"
msgstr "Nyligst oppdatert"
msgid "Last update attempt"
msgstr "Forrige oppdateringsforsøk"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "Last updated %{time} ago"
msgstr ""
msgid "Last used"
msgstr "Sist brukt"
msgid "Last used %{last_used_at} ago"
msgstr ""
msgid "Last used on:"
msgstr "Senest brukt:"
msgid "Last week"
msgstr "Forrige uke"
msgid "Last year"
msgstr "I fjor"
msgid "LastCommit|authored"
msgstr "forfattet"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Du pushet til"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "den"
msgid "Latest changes"
msgstr "Siste endringer"
msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch"
msgstr ""
msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project."
msgstr ""
msgid "Layout|Fixed"
msgstr ""
msgid "Layout|Fluid"
msgstr ""
msgid "Lead Time"
msgstr "Ledetid"
msgid "Lead Time for Changes"
msgstr ""
msgid "Lead time"
msgstr ""
msgid "Learn GitLab"
msgstr "Lær GitLab"
msgid "Learn GitLab - Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "Learn GitLab|Trial only"
msgstr "Kun prøveversjon"
msgid "Learn More"
msgstr "Lær mer"
msgid "Learn More."
msgstr "Les mer."
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr ""
msgid "Learn more"
msgstr "Lær mer"
msgid "Learn more about %{link_start_tag}Jaeger configuration%{link_end_tag}."
msgstr ""
msgid "Learn more about %{username}"
msgstr "Lær mer om %{username}"
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Lær mer om Auto DevOps"
msgid "Learn more about GitLab"
msgstr ""
msgid "Learn more about Needs relationships"
msgstr ""
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "Lær mer om Netterminal"
msgid "Learn more about X.509 signed commits"
msgstr "Lær mer om X.509-signerte commiter"
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about deploying to AWS"
msgstr "Lær mer om utstasjonering til AWS"
msgid "Learn more about deploying to a cluster"
msgstr "Lær mer om utstasjonering til en klynge"
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about groups."
msgstr ""
msgid "Learn more about max seats used"
msgstr ""
msgid "Learn more about seats owed"
msgstr ""
msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced Search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes don't take place until you %{recreated_link_start}recreate%{recreated_link_end} the index."
msgstr ""
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "Lær mer om å signere commiter"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Lær mer i"
msgid "Learn more."
msgstr "Lær mer."
msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Add code owners"
msgstr "Legg til kodeeiere"
msgid "LearnGitLab|Add merge request approval"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Create an issue"
msgstr "Lag en saksrapport"
msgid "LearnGitLab|Create or import a repository"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Deploy"
msgstr "Distribuering"
msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Learn GitLab"
msgstr "Lær om GitLab"
msgid "LearnGitLab|Plan and execute"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Run a Security scan using CI/CD"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Scan your code to uncover vulnerabilities before deploying."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD"
msgstr "Sett opp CI/CD"
msgid "LearnGitLab|Set up your workspace"
msgstr "Sett opp arbeidsområdet ditt"
msgid "LearnGitLab|Set-up CI/CD"
msgstr "Sett opp CI/CD"
msgid "LearnGitLab|Start a free Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Submit a merge request"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required."
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:"
msgstr ""
msgid "LearnGitLab|Your team is growing! You've successfully invited new team members to the %{projectName} project."
msgstr ""
msgid "LearnGitlab|Contact your administrator to start a free Ultimate trial."
msgstr ""
msgid "LearnGitlab|Creating your onboarding experience..."
msgstr ""
msgid "LearnGitlab|Ok, let's go"
msgstr "OK, da setter vi i gang"
msgid "LearnGitlab|Trial only"
msgstr "Kun prøveperiode"
msgid "LearnGitlab|View administrator list"
msgstr ""
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
msgid "Leave Admin Mode"
msgstr "Forlat adminmodus"
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid "Leave group"
msgstr "Forlat gruppen"
msgid "Leave project"
msgstr "Forlat prosjektet"
msgid "Leave zen mode"
msgstr "Forlat zenmodus"
msgid "Leaving this setting enabled is recommended."
msgstr ""
msgid "Legacy burndown chart"
msgstr ""
msgid "Legacy license"
msgstr ""
msgid "Less Details"
msgstr ""
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr ""
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "Let's Encrypt er en gratis, automatisert og åpen sertifikatmyndighet (CA) som gir digitale sertifikater for å kunne aktivere HTTPS (SSL/TLS) på nettsteder. Lær mer om Let's Encrypt-oppsett ved å følge %{docs_link_start}dokumentasjonen på GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgid "Let's talk!"
msgstr "La oss ta en prat!"
msgid "License Compliance"
msgstr "Lisensoverensstemmelse"
msgid "License Compliance| Used by"
msgstr ""
msgid "License compliance"
msgstr ""
msgid "License key"
msgstr ""
msgid "License overview"
msgstr "Lisensoversikt"
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Acceptable for use in this project"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Add license policy"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Allow"
msgstr "Tillat"
msgid "LicenseCompliance|Allowed"
msgstr "Tillatt"
msgid "LicenseCompliance|Denied"
msgstr "Avvist"
msgid "LicenseCompliance|Deny"
msgstr "Avvis"
msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License name"
msgstr "Lisensnavn"
msgid "LicenseCompliance|No policy matches this license"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Out-of-compliance with the project's policies and should be removed"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Remove license"
msgstr "Fjern lisens"
msgid "LicenseCompliance|Remove license?"
msgstr "Fjern lisens?"
msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project."
msgstr "Det er for øyeblikket ingen retningslinjer i dette prosjektet."
msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project."
msgstr "Det er for øyeblikket ingen retningslinjer som samsvarer i dette prosjektet."
msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project."
msgstr "Denne lisensen finnes allerede i dette prosjektet."
msgid "LicenseCompliance|Uncategorized"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Update approvals"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "Du er i ferd med å fjerne lisensen, %{name}, fra dette prosjektet."
msgid "LicenseManagement|Allowed"
msgstr "Tillatt"
msgid "LicenseManagement|Denied"
msgstr "Avvist"
msgid "LicenseManagement|Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Licensed Enterprise Edition features can be used if the project namespace's plan includes the feature, or if the project is public."
msgstr ""
msgid "Licensed Features"
msgstr "Lisensierte funksjoner"
msgid "Licensed to:"
msgstr "Lisensiert til:"
msgid "Licenses"
msgstr "Lisenser"
msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more"
msgstr "%{remainingComponentsCount} til"
msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project"
msgstr ""
msgid "Licenses|Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Licenses|Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "Licenses|Detected in Project"
msgstr "Oppdaget i prosjektet"
msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project that are out of compliance with the project's policies, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr ""
msgid "Licenses|Drag your license file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Licenses|Drop your license file to start the upload."
msgstr ""
msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Licenses|Error: You are trying to upload something other than a file"
msgstr ""
msgid "Licenses|License Compliance"
msgstr "Lisens-overensstemmelse"
msgid "Licenses|Name"
msgstr "Navn"
msgid "Licenses|Policies"
msgstr "Retningslinjer"
msgid "Licenses|Policy"
msgstr "Retningslinje"
msgid "Licenses|Policy violation: denied"
msgstr ""
msgid "Licenses|Specified policies in this project"
msgstr ""
msgid "Licenses|The file could not be uploaded."
msgstr ""
msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project."
msgstr ""
msgid "Licenses|Unacceptable license, if detected it will disallow a merge request until it's removed"
msgstr ""
msgid "Licenses|View license details for your project"
msgstr ""
msgid "Limit display of time tracking units to hours."
msgstr ""
msgid "Limit sign in from multiple IP addresses"
msgstr ""
msgid "Limit the number of inbound incident management alerts that can be sent to a project."
msgstr ""
msgid "Limit the number of issues and epics per minute a user can create through web and API requests."
msgstr ""
msgid "Limit the number of pipeline creation requests per minute. This limit includes pipelines created through the UI, the API, and by background processing."
msgstr ""
msgid "Limit the size of Sidekiq jobs stored in Redis."
msgstr ""
msgid "Limiting mode"
msgstr ""
msgid "Line changes"
msgstr "Linjeendringer"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Link (optional)"
msgstr ""
msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates."
msgstr ""
msgid "Link URL"
msgstr "Lenke-URL"
msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Link copied"
msgstr "Lenken er kopiert"
msgid "Link text"
msgstr "Lenketekst"
msgid "Link title"
msgstr "Lenketittel"
msgid "Link title is required"
msgstr "Lenketittel er påkrevd"
msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation"
msgstr ""
msgid "Link to your Grafana instance."
msgstr ""
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr "Lenkede e-postadresser (%{email_count})"
msgid "Linked epics"
msgstr ""
msgid "Linked issues"
msgstr "Lenkede saker"
msgid "LinkedIn"
msgstr "Linkedin"
msgid "LinkedIn:"
msgstr "LinkedIn:"
msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines"
msgstr ""
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "List opp dine Gitea-kodelagre"
msgid "List available repositories"
msgstr "List opp tilgjengelige kodelagre"
msgid "List of all merge commits"
msgstr "Liste over alle innflettings-commits"
msgid "List of suitable GCP locations"
msgstr ""
msgid "List of users who are allowed to exceed the rate limit. Example: username1, username2"
msgstr ""
msgid "List options"
msgstr "Listealternativer"
msgid "List settings"
msgstr "Liste innstillinger"
msgid "List the merge requests that must be merged before this one."
msgstr ""
msgid "List the visible events for %{project_link} using the %{events_api_link}."
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr "Listevisning"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr ""
msgid "Live preview"
msgstr "Live forhåndsvisning"
msgid "Load more"
msgstr "Last inn flere"
msgid "Load more users"
msgstr "Last inn flere brukere"
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
msgid "Loading %{name}"
msgstr "Laster inn %{name}"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr ""
msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr ""
msgid "Loading more"
msgstr "Laster inn mer"
msgid "Loading snippet"
msgstr "Laster inn utdrag"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Laster inn GitLab IDE …"
msgid "Loading, please wait."
msgstr ""
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
msgid "Location:"
msgstr "Lokasjon:"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Lås %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock File?"
msgstr ""
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "Lock merge request"
msgstr ""
msgid "Lock not found"
msgstr "Lås ikke funnet"
msgid "Lock the discussion"
msgstr "Lås diskusjonen"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Lås til nåværende prosjekter"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Locked Files"
msgstr "Låste filer"
msgid "Locked by %{fileLockUserName}"
msgstr "Låst av %{fileLockUserName}"
msgid "Locked the discussion."
msgstr "Låste diskusjonen."
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr ""
msgid "Locks the discussion."
msgstr "Låser diskusjonen."
msgid "LoggedOutMarketingHeader|About GitLab"
msgstr ""
msgid "LoggedOutMarketingHeader|Explore GitLab"
msgstr ""
msgid "LoggedOutMarketingHeader|Get started"
msgstr ""
msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab Learn"
msgstr ""
msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab docs"
msgstr ""
msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab: the DevOps platform"
msgstr ""
msgid "LoggedOutMarketingHeader|How GitLab compares"
msgstr ""
msgid "LoggedOutMarketingHeader|Install GitLab"
msgstr ""
msgid "LoggedOutMarketingHeader|Pricing"
msgstr ""
msgid "LoggedOutMarketingHeader|Talk to an expert"
msgstr ""
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Logg på med et smartkort"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr "Logoen ble vellykket fjernet."
msgid "Logo will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Logs"
msgstr "Logger"
msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment."
msgstr ""
msgid "Looks like you've reached your %{free_limit} member limit for %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Low vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
msgid "MERGED"
msgstr "INNFLETTET"
msgid "MR widget|Back to the merge request"
msgstr ""
msgid "MR widget|See your pipeline in action"
msgstr "Se rørledningen din i aksjon"
msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more."
msgstr "Ta en titt på vår %{beginnerLinkStart}begynnerguide til kontinuerlig integrasjon%{beginnerLinkEnd} og våre %{exampleLinkStart}eksempler på GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} for å lære mer."
msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations."
msgstr "Rørledningen vil teste koden din ved hver commit. En %{codeQualityLinkStart}kodekvalitetsrapport%{codeQualityLinkEnd} vil dukke opp i dine fletteforespørsler for å advare deg om mulige kode-degraderinger."
msgid "MRApprovals|Approvals"
msgstr "Godkjennelser"
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "Godkjent av"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "Godkjennere"
msgid "MRApprovals|Commented by"
msgstr "Kommentert av"
msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown."
msgstr ""
msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}"
msgstr "Vis fil @ %{commitSha}"
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "Vis kun endringer"
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "Vis hele filen"
msgid "Made this issue confidential."
msgstr "Gjorde denne saken konfidensiell."
msgid "Mailgun"
msgstr "Mailgun"
msgid "Mailgun HTTP webhook signing key"
msgstr ""
msgid "Mailgun events"
msgstr "Mailgun-hendelser"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus"
msgid "Make adjustments to how your GitLab instance is set up."
msgstr ""
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr ""
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Gjør alle på teamet ditt mer produktive, uansett hvor de befinner seg. GitLab Geo oppretter skrivebeskyttede speilinger av din GitLab-instans, slik at du kan redusere tiden det tar å klone og hente store kodelagre."
msgid "Make issue confidential"
msgstr "Gjør saken konfidensiell"
msgid "Make sure you have the correct permissions to link your project."
msgstr ""
msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "Makes this issue confidential."
msgstr "Gjør denne saken konfidensiell."
msgid "Manage"
msgstr ""
msgid "Manage %{workspace} labels"
msgstr ""
msgid "Manage Web IDE features."
msgstr ""
msgid "Manage access"
msgstr "Administrer tilgang"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Administrer alle varsler"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Administrer programmer som kan bruke GitLab som OAuth-leverandør, og programmer som du har autorisert til å bruke kontoen din."
msgid "Manage applications that use GitLab as an OAuth provider."
msgstr ""
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Administrer programmer som du har autorisert til å bruke kontoen din."
msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure."
msgstr ""
msgid "Manage group labels"
msgstr "Administrer gruppe-etiketter"
msgid "Manage labels"
msgstr "Administrer etiketter"
msgid "Manage members"
msgstr ""
msgid "Manage milestones"
msgstr "Behandle milepæler"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Administrer prosjekt-etiketter"
msgid "Manage projects."
msgstr "Behandle prosjekter."
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "Behandle 2-trinnsautentisering"
msgid "Manage your license"
msgstr "Behandle lisensen din"
msgid "Manage your project's triggers"
msgstr ""
msgid "Managed Account"
msgstr "Behandlet konto"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifest"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Manifest-filimport"
msgid "Manifest import"
msgstr "Manifest-importering"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
msgid "Manual iteration cadences are deprecated. Only automatic iteration cadences are allowed."
msgstr ""
msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues"
msgstr ""
msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{linkStart}originating vulnerability%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr ""
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "Mark as done"
msgstr "Marker som ferdig"
msgid "Mark as draft"
msgstr "Marker som utkast"
msgid "Mark as ready"
msgstr "Marker som klar"
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr "Merk denne saken som et duplikat av en annet sak"
msgid "Mark this issue as related to another issue"
msgstr "Merk denne saken som relatert til en annen sak"
msgid "Mark to do as done"
msgstr "Merk oppgaven som ferdig"
msgid "Markdown Help"
msgstr "Markdown-hjelp"
msgid "Markdown enabled."
msgstr "Markdown er skrudd på."
msgid "Markdown supported."
msgstr "Markdown støttes."
msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)"
msgstr "Legg til en lenke (%{modifierKey}K)"
msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)"
msgstr "Legg til en lenke (%{modifier_key}K)"
msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)"
msgstr "Legg til fet tekst (%{modifierKey}B)"
msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)"
msgstr "Legg til fet tekst (%{modifier_key}B)"
msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)"
msgstr "Legg til kursiv tekst (%{modifierKey}I)"
msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)"
msgstr "Legg til kursiv tekst (%{modifier_key}I)"
msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifierKey}⇧X)"
msgstr ""
msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifier_key}⇧X)"
msgstr ""
msgid "MarkdownToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}"
msgstr ""
msgid "Marked as draft. Can only be merged when marked as ready."
msgstr ""
msgid "Marked as ready. Merging is now allowed."
msgstr ""
msgid "Marked this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}."
msgstr ""
msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""
msgid "Marked to do as done."
msgstr "Markerte oppgaven som ferdig."
msgid "Marks this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr ""
msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""
msgid "Marks to do as done."
msgstr "Markerer oppgaven som ferdig."
msgid "Mask variable"
msgstr ""
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr ""
msgid "Mattermost"
msgstr "Mattermost"
msgid "Mattermost URL:"
msgstr "Mattermost-URL:"
msgid "Mattermost notifications"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Add to Mattermost"
msgstr "Legg til i Mattermost"
msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Command trigger word"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "MattermostService|Request URL"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Request method"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Response icon"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Response username"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Suggestions:"
msgstr "Forslag:"
msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost."
msgstr ""
msgid "Max 100,000 events"
msgstr "Max 100 000 hendelser"
msgid "Max Value"
msgstr ""
msgid "Max authenticated Git LFS requests per period per user"
msgstr ""
msgid "Max file size is 200 KB."
msgstr "Maks filstørrelse er 200 KB."
msgid "Max role"
msgstr ""
msgid "Max seats used"
msgstr ""
msgid "Max session time"
msgstr "Maks økttid"
msgid "Maximum 20 characters"
msgstr ""
msgid "Maximum Conan package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum Helm chart file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum Maven package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum NuGet package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum PyPI package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum Users"
msgstr "Maks antall brukere"
msgid "Maximum allowable lifetime for access token (days)"
msgstr ""
msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)"
msgstr ""
msgid "Maximum allowed lifetime for SSH keys (in days)"
msgstr ""
msgid "Maximum artifacts size"
msgstr ""
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr "Maks artefaktstørrelse (MB)"
msgid "Maximum attachment size"
msgstr ""
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum authenticated API requests per rate limit period per user"
msgstr ""
msgid "Maximum authenticated web requests per rate limit period per user"
msgstr ""
msgid "Maximum bulk request size (MiB)"
msgstr ""
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Maks kapasitet"
msgid "Maximum character limit - %{limit}"
msgstr ""
msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation."
msgstr ""
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "Maksforsinkelse (i minutter)"
msgid "Maximum diff patch size"
msgstr ""
msgid "Maximum diff patch size (Bytes)"
msgstr ""
msgid "Maximum duration of a session."
msgstr "En økts maksvarighet."
msgid "Maximum export size"
msgstr ""
msgid "Maximum export size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum field length"
msgstr "Maksimal feltlengde"
msgid "Maximum file size indexed (KiB)"
msgstr ""
msgid "Maximum file size is 1 MB. Image size must be 32 x 32 pixels. Allowed image formats are %{favicon_extension_whitelist}."
msgstr ""
msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 24px tall header logo"
msgstr ""
msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 640x360 px logo."
msgstr ""
msgid "Maximum files in a diff"
msgstr ""
msgid "Maximum group export download requests per minute"
msgstr ""
msgid "Maximum group export requests per minute"
msgstr ""
msgid "Maximum group import requests per minute"
msgstr ""
msgid "Maximum import size"
msgstr ""
msgid "Maximum import size (MB)"
msgstr "Maks importstørrelse (MB)"
msgid "Maximum job artifact size"
msgstr ""
msgid "Maximum job timeout"
msgstr ""
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr ""
msgid "Maximum lines in a diff"
msgstr ""
msgid "Maximum npm package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded"
msgstr "Maks antall %{name} (%{count}) har blitt overskredet"
msgid "Maximum number of changes (branches or tags) in a single push for which webhooks and services trigger (default is 3)."
msgstr ""
msgid "Maximum number of comments exceeded"
msgstr "Maks antall kommentarer har blitt overskredet"
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr ""
msgid "Maximum number of projects."
msgstr "Maks antall prosjekter."
msgid "Maximum number of requests per minute"
msgstr ""
msgid "Maximum number of requests per minute for an authenticated user"
msgstr ""
msgid "Maximum number of requests per minute for an unauthenticated IP address"
msgstr ""
msgid "Maximum number of requests per minute for each raw path (default is 300). Set to 0 to disable throttling."
msgstr ""
msgid "Maximum number of unique IP addresses per user."
msgstr ""
msgid "Maximum of 255 characters"
msgstr ""
msgid "Maximum page reached"
msgstr "Maks-siden har blitt nådd"
msgid "Maximum page size"
msgstr "Maks sidestørrelse"
msgid "Maximum project export download requests per minute"
msgstr ""
msgid "Maximum project export requests per minute"
msgstr ""
msgid "Maximum project import requests per minute"
msgstr ""
msgid "Maximum push size"
msgstr "Maks push-størrelse"
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr "Maksimal pushstørrelse (MB)"
msgid "Maximum requests per 10 minutes per user"
msgstr ""
msgid "Maximum requests per minute"
msgstr ""
msgid "Maximum running slices"
msgstr ""
msgid "Maximum size limit for a single commit."
msgstr "Maksstørrelsesgrense for én enkelt commit."
msgid "Maximum size limit for each repository."
msgstr "Maks filstørrelse for hvert kodelager."
msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests."
msgstr ""
msgid "Maximum size of export files."
msgstr ""
msgid "Maximum size of import files."
msgstr "Maksstørrelse på importfiler."
msgid "Maximum size of individual attachments in comments."
msgstr ""
msgid "Maximum size of pages (MB)"
msgstr "Maks sidestørrelse (MB)"
msgid "Maximum snippet size"
msgstr ""
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr ""
msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in."
msgstr ""
msgid "Maximum time, in seconds, for a web terminal websocket connection. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Maximum unauthenticated API requests per rate limit period per IP"
msgstr ""
msgid "Maximum unauthenticated web requests per rate limit period per IP"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Mean time to merge"
msgstr ""
msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code."
msgstr ""
msgid "Medium timeout"
msgstr ""
msgid "Medium vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "Member since"
msgstr "Medlem siden"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Medlem siden %{date}"
msgid "Member since:"
msgstr "Medlem siden:"
msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab"
msgstr ""
msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}"
msgstr ""
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}"
msgstr ""
msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files."
msgstr ""
msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access"
msgstr ""
msgid "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seat in use and will be billed for the overage."
msgid_plural "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seats in use and will be billed for the overage."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "MembersOverage|You are about to incur additional charges"
msgstr ""
msgid "MembersOverage|Your subscription includes %d seat."
msgid_plural "MembersOverage|Your subscription includes %d seats."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Membership"
msgstr "Medlemskap"
msgid "Members|%{time} by %{user}"
msgstr "%{time} av %{user}"
msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync."
msgstr ""
msgid "Members|2FA"
msgstr "2FA"
msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?"
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?"
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to remove %{usersName} from \"%{source}\"?"
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{source}\"?"
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Direct"
msgstr "Direkte"
msgid "Members|Disabled"
msgstr "Skrudd av"
msgid "Members|Edit permissions"
msgstr "Rediger tillatelser"
msgid "Members|Enabled"
msgstr "Skrudd på"
msgid "Members|Expiration date removed successfully."
msgstr ""
msgid "Members|Expiration date updated successfully."
msgstr ""
msgid "Members|Filter groups"
msgstr ""
msgid "Members|Filter members"
msgstr "Filtrer medlemmer"
msgid "Members|Inherited"
msgstr "Arvet"
msgid "Members|LDAP override enabled."
msgstr ""
msgid "Members|Leave \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Membership"
msgstr "Medlemskap"
msgid "Members|Remove \"%{groupName}\""
msgstr "Fjern «%{groupName}»"
msgid "Members|Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings"
msgstr ""
msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings."
msgstr ""
msgid "Members|Role updated successfully."
msgstr ""
msgid "Members|Search groups"
msgstr "Søk i grupper"
msgid "Members|Search invited"
msgstr "Søk i inviterte"
msgid "Member|Deny access"
msgstr "Nekt tilgang"
msgid "Member|Revoke invite"
msgstr "Tilbakekall invitasjon"
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minneforbruk"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Merge"
msgstr "Flett"
msgid "Merge Conflicts"
msgstr "Flettekonflikter"
msgid "Merge Request"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "Merge Request Analytics"
msgstr ""
msgid "Merge Requests"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Fletteforespørsel opprettet"
msgid "Merge Requests in Review"
msgstr ""
msgid "Merge Requests merged"
msgstr "Fletteforespørsler slått sammen"
msgid "Merge automatically (%{strategy})"
msgstr ""
msgid "Merge blocked: all merge request dependencies must be merged."
msgstr ""
msgid "Merge blocked: merge request must be marked as ready. It's still marked as draft."
msgstr ""
msgid "Merge blocked: new changes were just added."
msgstr ""
msgid "Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual job to continue."
msgstr ""
msgid "Merge blocked: the source branch must be rebased onto the target branch."
msgstr ""
msgid "Merge commit SHA"
msgstr ""
msgid "Merge commit message"
msgstr "Innflettingscommit-melding"
msgid "Merge details"
msgstr ""
msgid "Merge events"
msgstr "Flett hendelser"
msgid "Merge immediately"
msgstr "Flett umiddelbart"
msgid "Merge in progress"
msgstr "Fletting pågår"
msgid "Merge locally"
msgstr "Flett lokalt"
msgid "Merge options"
msgstr "Fletteinnstillinger"
msgid "Merge request"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}"
msgstr "Fletteforespørselen %{mr_link} ble gjennomgått av %{mr_author}"
msgid "Merge request actions"
msgstr ""
msgid "Merge request analytics"
msgstr ""
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Godkjenninger av fletteforespørsel"
msgid "Merge request commits"
msgstr ""
msgid "Merge request dependencies"
msgstr ""
msgid "Merge request events"
msgstr "Fletteforespørselshendelser"
msgid "Merge request not merged"
msgstr ""
msgid "Merge request reports"
msgstr ""
msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Merge requests"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr ""
msgid "Merge the feature branch into the target branch and fix any conflicts. %{linkStart}How do I fix them?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Merge unavailable: merge requests are read-only in a secondary Geo node."
msgstr ""
msgid "Merge unverified changes"
msgstr ""
msgid "Merge unverified changes?"
msgstr ""
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Merge..."
msgstr "Flett …"
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr ""
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr "Bruk den vi har"
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr "konflikt"
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr "konflikter"
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees"
msgstr "Tilordnede"
msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged"
msgstr "Innflettingsdato"
msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes"
msgstr "Linjeendringer"
msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone"
msgstr "Milepæl"
msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines"
msgstr "Rørledninger"
msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge"
msgstr ""
msgid "MergeRequestApprovals|Define approval rules and settings to ensure %{link_start}separation of duties%{link_end} for new merge requests."
msgstr ""
msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{link_start}separation of duties%{link_end} for all projects."
msgstr ""
msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{separationLinkStart}separation of duties%{separationLinkEnd} for all projects. %{learnLinkStart}Learn more.%{learnLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}"
msgstr ""
msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Create issue to resolve thread"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Lagring av kommentaren mislyktes"
msgid "MergeRequests|Squashing failed: Squash the commits locally, resolve any conflicts, then push the branch."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Squashing not allowed: This project doesn't allow you to squash commits when merging."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread stays resolved"
msgstr "Tråden forblir oppklart"
msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved"
msgstr "Tråden forblir uoppklart"
msgid "MergeRequests|Thread will be resolved"
msgstr "Tråden vil bli oppklart"
msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved"
msgstr "Tråden vil bli uoppklart"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Vis filen @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Vis den erstattede filen @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr "kommenterte på commiten %{commitLink}"
msgid "MergeRequests|started a thread"
msgstr "startet en tråd"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr "startet en tråd på %{linkStart}en gammel versjon av diffen%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr "startet en tråd på %{linkStart}diffen%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}"
msgstr "Godkjent av @%{username}"
msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because of an internal error. Contact your administrator."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the fork project was deleted."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the source branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the source branch."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the target branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the target branch."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}"
msgstr "Sammenlign %{target} og %{source}"
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "Ingen filer ble funnet"
msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)"
msgstr "Søk i filer (%{modifier_key}P)"
msgid "Merged"
msgstr "Flettet"
msgid "Merged MRs"
msgstr "Innflettede FF-er"
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Merged by"
msgstr "Slått sammen av"
msgid "Merged this merge request."
msgstr "Innflettet denne fletteforespørselen."
msgid "Merged: %{merged}"
msgstr "Flettet inn: %{merged}"
msgid "Merges this merge request immediately."
msgstr ""
msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information."
msgstr ""
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Method call threshold (ms)"
msgstr ""
msgid "Metric was successfully added."
msgstr ""
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Metric:"
msgstr "Måltall:"
msgid "MetricChart|Please select a metric"
msgstr ""
msgid "MetricChart|Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "MetricImages|There was an issue deleting the image."
msgstr ""
msgid "MetricImages|There was an issue loading metric images."
msgstr ""
msgid "MetricImages|There was an issue updating your image."
msgstr ""
msgid "MetricImages|There was an issue uploading your image."
msgstr ""
msgid "Metrics"
msgstr "Måltall"
msgid "Metrics - Grafana"
msgstr "Måltall - Grafana"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Måltall - Prometheus"
msgid "Metrics Dashboard"
msgstr "Målingskontrollpanel"
msgid "Metrics Dashboard YAML definition"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid."
msgstr ""
msgid "Metrics and profiling"
msgstr ""
msgid "Metrics:"
msgstr ""
msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time"
msgstr ""
msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation has not been deleted"
msgstr ""
msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation must belong to a cluster or an environment"
msgstr ""
msgid "MetricsDashboardAnnotation|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""
msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster"
msgstr ""
msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected environment"
msgstr ""
msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to delete this annotation"
msgstr ""
msgid "MetricsDashboardAnnotation|can't be before starting_at time"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone"
msgstr "Kontrollpanel-tidssone"
msgid "MetricsSettings|External dashboard URL"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Metrics"
msgstr "Måltall"
msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)"
msgstr "UTC (Coordinated Universal Time)"
msgid "MetricsSettings|User's local timezone"
msgstr "Brukerens lokale tidssone"
msgid "MetricsUsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""
msgid "MetricsUsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|1. Define and preview panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr "Legg til måltall"
msgid "Metrics|Add panel"
msgstr "Legg til panel"
msgid "Metrics|Avg"
msgstr "Gj.snitt"
msgid "Metrics|Back to dashboard"
msgstr "Tilbake til kontrollpanelet"
msgid "Metrics|Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr ""
msgid "Metrics|Collapse panel"
msgstr "Klapp sammen panel"
msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)"
msgstr "Klapp sammen panel (Esc)"
msgid "Metrics|Copy YAML"
msgstr "Kopier YAML"
msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file."
msgstr ""
msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}"
msgstr ""
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Opprett metrikk"
msgid "Metrics|Create new dashboard"
msgstr "Opprett nytt kontrollpanel"
msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file"
msgstr ""
msgid "Metrics|Current"
msgstr "Nåværende"
msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project."
msgstr ""
msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel."
msgstr ""
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr "Slett måltall"
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicate"
msgstr "Dupliser"
msgid "Metrics|Duplicate current dashboard"
msgstr "Dupliser det nåværende kontrollpanelet"
msgid "Metrics|Duplicate dashboard"
msgstr "Dupliser kontrollpanel"
msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML."
msgstr "Dupliser dette kontrollpanelet for å legge til et panel eller redigere kontrollpanelets YAML."
msgid "Metrics|Duplicating..."
msgstr "Dupliserer …"
msgid "Metrics|Edit dashboard YAML"
msgstr "Rediger kontrollpanels-YAML"
msgid "Metrics|Edit metric"
msgid_plural "Metrics|Edit metrics"
msgstr[0] "Rediger måltall"
msgstr[1] "Rediger måltall"
msgid "Metrics|Expand panel"
msgstr "Utvid panel"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "For gruppering av lignende metrikker"
msgid "Metrics|Invalid time range, please verify."
msgstr ""
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr ""
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr ""
msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range."
msgstr ""
msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel."
msgstr ""
msgid "Metrics|Manage chart links"
msgstr ""
msgid "Metrics|Max"
msgstr "Maks"
msgid "Metrics|Metrics Settings"
msgstr ""
msgid "Metrics|Min"
msgstr "Min."
msgid "Metrics|More actions"
msgstr "Flere handlinger"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Må være en gyldig PromQL-spørring."
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Ny metrikk"
msgid "Metrics|Open repository"
msgstr ""
msgid "Metrics|Panel YAML"
msgstr "Panel-YAML"
msgid "Metrics|Panel YAML copied"
msgstr ""
msgid "Metrics|Preview panel"
msgstr "Forhåndsvisningspanel"
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr "PromQL-spørringen er gyldig"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Prometheus spørrings-dokumentasjon"
msgid "Metrics|Refresh Prometheus data"
msgstr "Oppfrisk Prometheus-data"
msgid "Metrics|Refresh dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Select a value"
msgstr "Velg en verdi"
msgid "Metrics|Set refresh rate"
msgstr ""
msgid "Metrics|Star dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}"
msgstr "En feil oppstod under oppretting av kontrollpanelet. %{error}"
msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Det oppstod en feil under henting av miljødataene, prøv igjen"
msgid "Metrics|There was an error getting annotations information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Det oppsto en feil ved henting av distribusjonsinformasjon."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Det oppsto en feil ved henting av informasjon om miljøene."
msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"."
msgstr "En feil oppstod under henting av innstillinger for variabelen «%{name}»."
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Det oppstod en feil ved henting av metrikker"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}"
msgstr ""
msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project."
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Enhets-etikett"
msgid "Metrics|Unstar dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Brukes som tittel for diagrammet"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "Brukes hvis spørringen returnerer en enkelt serie. Hvis den returnerer flere serier, blir legendeetikettene hentet fra svaret."
msgid "Metrics|Validating query"
msgstr ""
msgid "Metrics|Values"
msgstr "Verdier"
msgid "Metrics|View documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon"
msgid "Metrics|View logs"
msgstr "Vis loggføringer"
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr ""
msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it."
msgstr ""
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema."
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "f.eks. HTTP-forespørsler"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr "f.eks. forespørsler per sekund"
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr "f.eks. foresprl./sek"
msgid "Mi"
msgstr "Mi"
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr ""
msgid "Migration"
msgstr "Migrering"
msgid "Migration has been scheduled to be retried"
msgstr ""
msgid "Migration successful."
msgstr ""
msgid "Milestone"
msgid_plural "Milestones"
msgstr[0] "Milepæl"
msgstr[1] "Milepæler"
msgid "Milestone due date"
msgstr "Milepælens forfallsdato"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|Group milestones"
msgstr "Gruppemilepæler"
msgid "MilestoneCombobox|Milestone"
msgstr "Milepæl"
msgid "MilestoneCombobox|No matching results"
msgstr "Ingen samsvarende resultater"
msgid "MilestoneCombobox|No milestone"
msgstr "Ingen milepæl"
msgid "MilestoneCombobox|Project milestones"
msgstr "Prosjektmilepæler"
msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones"
msgstr "Søk i milepæler"
msgid "MilestoneCombobox|Select milestone"
msgstr "Velg milepæl"
msgid "MilestoneSidebar|Closed:"
msgstr "Lukket:"
msgid "MilestoneSidebar|Copy reference"
msgstr "Kopier referanse"
msgid "MilestoneSidebar|Due date"
msgstr "Måldato"
msgid "MilestoneSidebar|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "MilestoneSidebar|From"
msgstr "Fra"
msgid "MilestoneSidebar|Issues"
msgstr "Saker"
msgid "MilestoneSidebar|Merge requests"
msgstr "Fletteforespørsler"
msgid "MilestoneSidebar|Merged:"
msgstr "Innflettet:"
msgid "MilestoneSidebar|New Issue"
msgstr "Ny sak"
msgid "MilestoneSidebar|New issue"
msgstr "Ny sak"
msgid "MilestoneSidebar|No due date"
msgstr "Ingen måldato"
msgid "MilestoneSidebar|No start date"
msgstr "Ingen startdato"
msgid "MilestoneSidebar|None"
msgstr "Ingen"
msgid "MilestoneSidebar|Open:"
msgstr "Åpen:"
msgid "MilestoneSidebar|Reference:"
msgstr "Referanse:"
msgid "MilestoneSidebar|Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar"
msgstr "Veksle sidelinje"
msgid "MilestoneSidebar|Until"
msgstr "Frem til"
msgid "MilestoneSidebar|complete"
msgstr "fullført"
msgid "Milestones"
msgstr "Milepæler"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du er i ferd med å slette milepælen %{milestoneTitle} permanent og fjerne den fra %{issuesWithCount} og %{mergeRequestsWithCount}. Når den har blitt slettet, kan den ikke angres på eller gjenopprettes."
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Du er i ferd med å slette milepælen %{milestoneTitle}permanent. Denne milepælen brukes for øyeblikket ikke i noen saker eller fletteforespørsler."
msgid "Milestones|Close Milestone"
msgstr "Lukk milepæl"
msgid "Milestones|Completed Issues (closed)"
msgstr "Fullførte saker (lukket)"
msgid "Milestones|Create a milestone to better track your issues and merge requests. %{learn_more_link}"
msgstr ""
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Slett milepæl"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Slett milepæl %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Mislyktes i å slette milepælen %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Group Milestone"
msgstr "Gruppemilepæl"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Milepælen %{milestoneTitle} ble ikke funnet"
msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)"
msgstr "Pågående saker (åpne og tilordnede)"
msgid "Milestones|Organize issues and merge requests into a cohesive group, and set optional start and due dates. %{learn_more_link}"
msgstr ""
msgid "Milestones|Project Milestone"
msgstr "Prosjektmilepæl"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Forfrem milepæl"
msgid "Milestones|Promote to Group Milestone"
msgstr "Forfrem til Gruppemilepæl"
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr ""
msgid "Milestones|Reopen Milestone"
msgstr "Gjenåpne milepælen"
msgid "Milestones|There are no closed milestones"
msgstr ""
msgid "Milestones|There are no open milestones"
msgstr ""
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Denne handlingen kan ikke reverseres."
msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)"
msgstr ""
msgid "Milestones|Use milestones to track issues and merge requests over a fixed period of time"
msgstr ""
msgid "Min Value"
msgstr ""
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr ""
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Speilingsretning"
msgid "Mirror only protected branches"
msgstr ""
msgid "Mirror repository"
msgstr "Speil kodelager"
msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators."
msgstr "Speilingsinnstillinger er bare tilgjengelige for GitLab-administratorer."
msgid "Mirror user"
msgstr "Speil bruker"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Speilede kodelagre"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Speiler kodelagre"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr ""
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr "Speiling ble vellykket skrudd av."
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr ""
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
msgid "Missing OAuth configuration for GitHub."
msgstr "Manglende OAuth-konfigurasjon for GitHub."
msgid "Missing OS"
msgstr "Manglende OS"
msgid "Missing arch"
msgstr ""
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key"
msgstr "Legg til SSH-nøkkel"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again"
msgstr "Ikke vis igjen"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You can't push or pull repositories using SSH until you add an SSH key to your profile."
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr ""
msgid "ModalButton|Add projects"
msgstr "Legg til prosjekter"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Lukk"
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
msgid "Modified in this version"
msgstr "Modifisert i denne versjonen"
msgid "Modify commit message"
msgstr "Modifiser commit-meldingen"
msgid "Modify commit messages"
msgstr "Modifiser commit-meldinger"
msgid "Modify merge commit"
msgstr "Modifiser innflettings-commiten"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Monitor"
msgstr "Observer"
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Innstillinger for observering"
msgid "Monitor the health and performance of GitLab with Prometheus."
msgstr ""
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry."
msgstr "Overvåk feilene dine ved å integrere med Sentry."
msgid "Monitoring"
msgstr "Adminovervåking"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
msgid "More Details"
msgstr "Mer detaljer"
msgid "More Information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "More actions"
msgstr "Flere handlinger"
msgid "More details"
msgstr "Mere detaljer"
msgid "More info"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "More information and share feedback"
msgstr ""
msgid "More information is available|here"
msgstr ""
msgid "More information."
msgstr "Mere informasjon."
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr "Mer enn %{number_commits_distance} commiter er annerledes fra %{default_branch}"
msgid "More topics"
msgstr "Flere temaer"
msgid "Most common"
msgstr ""
msgid "Most relevant"
msgstr "Mest relevant"
msgid "Most stars"
msgstr "Flest stjerner"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
msgid "Move issue"
msgstr "Flytt problemet"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr ""
msgid "Move selection down"
msgstr "Flytt utvalget ned"
msgid "Move selection up"
msgstr "Flytt utvalget opp"
msgid "Move test case"
msgstr ""
msgid "Move this issue to another project."
msgstr "Flytt denne saken til et annet prosjekt."
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr ""
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr ""
msgid "MoveIssue|Cannot move issues of '%{issue_type}' type."
msgstr ""
msgid "Moved issue to %{label} column in the board."
msgstr ""
msgid "Moved this issue to %{path_to_project}."
msgstr "Flyttet denne saken til %{path_to_project}."
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr ""
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr "Flytter denne saken til %{path_to_project}."
msgid "MrDeploymentActions|Deploy"
msgstr "Distribuering"
msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy"
msgstr "Distribuer på nytt"
msgid "MrDeploymentActions|Stop environment"
msgstr ""
msgid "MrList|Assigned to %{name}"
msgstr ""
msgid "MrList|Attention requested from assignee %{name}"
msgstr ""
msgid "MrList|Attention requested from reviewer %{name}"
msgstr ""
msgid "MrList|Review requested from %{name}"
msgstr ""
msgid "Multi-project"
msgstr "Multi-prosjekt"
msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project"
msgstr ""
msgid "Multiple IP address ranges are supported."
msgstr ""
msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported"
msgstr ""
msgid "Multiple domains are supported."
msgstr "Flere domener støttes."
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr ""
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr ""
msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1."
msgstr ""
msgid "My awesome group"
msgstr ""
msgid "My company or team"
msgstr "Mitt firma eller team"
msgid "My topic"
msgstr ""
msgid "My-Reaction"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Name can't be blank"
msgstr "Navnet kan ikke være blankt"
msgid "Name has already been taken"
msgstr "Navnet har allerede blitt tatt"
msgid "Name is already taken."
msgstr "Navnet er allerede tatt."
msgid "Name new label"
msgstr "Navnet på nytt stempel"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
msgid "Namespace"
msgstr "Navnefelt"
msgid "Namespace ID:"
msgstr "Navneområde-ID:"
msgid "Namespace is empty"
msgstr "Navnefeltet er tomt"
msgid "Namespace:"
msgstr "Navneområde:"
msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project"
msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|You have reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s storage capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects."
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines."
msgstr ""
msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} namespace has approximately %{percent} (%{size}) namespace storage space remaining."
msgstr ""
msgid "NamespaceStorage|%{name_with_link} namespace has exceeded its namespace storage limit."
msgstr ""
msgid "NamespaceStorage|%{name}(%{url}) namespace has approximately %{percent} (%{size}) namespace storage space remaining."
msgstr ""
msgid "NamespaceStorage|%{name}(%{url}) namespace has exceeded its namespace storage limit."
msgstr ""
msgid "NamespaceStorage|Action required: Approximately %{percentage_of_available_storage}%% of namespace storage remains for %{namespace_name}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorage|Action required: Storage has been exceeded for %{namespace_name}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorage|Buy more storage"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorage|We recommend that you buy additional storage to ensure your service is not interrupted."
msgstr ""
msgid "NamespaceStorage|We recommend that you buy additional storage to resume normal service."
msgstr ""
msgid "NamespaceUserCap|Pending users must be reviewed and approved by a group owner. Learn more about %{user_caps_link_start}user caps%{link_end} and %{users_pending_approval_link_start}users pending approval%{link_end}."
msgstr ""
msgid "NamespaceUserCap|View pending approvals"
msgstr ""
msgid "NamespaceUserCap|Your group has reached its billable member limit"
msgstr ""
msgid "Namespaces"
msgstr "Navnerom"
msgid "Namespaces to index"
msgstr ""
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr ""
msgid "Naming, visibility"
msgstr "Navngivning, synlighet"
msgid "Navigate to the project to close the milestone."
msgstr ""
msgid "Navigation bar"
msgstr "Navigasjonslinje"
msgid "NavigationTheme|Blue"
msgstr ""
msgid "NavigationTheme|Dark"
msgstr ""
msgid "NavigationTheme|Dark Mode (alpha)"
msgstr ""
msgid "NavigationTheme|Green"
msgstr ""
msgid "NavigationTheme|Indigo"
msgstr ""
msgid "NavigationTheme|Light"
msgstr ""
msgid "NavigationTheme|Light Blue"
msgstr ""
msgid "NavigationTheme|Light Green"
msgstr ""
msgid "NavigationTheme|Light Indigo"
msgstr ""
msgid "NavigationTheme|Light Red"
msgstr ""
msgid "NavigationTheme|Red"
msgstr ""
msgid "Nav|Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Logg inn / Registrer deg"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Logg ut og logg inn med en annen konto"
msgid "Need help?"
msgstr "Trenger du hjelp?"
msgid "Need your attention"
msgstr ""
msgid "Needs"
msgstr ""
msgid "Needs attention"
msgstr "Trenger oppmerksomhet"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
msgid "Network:"
msgstr ""
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "New %{type} in %{project}"
msgstr ""
msgid "New Application"
msgstr "Ny applikasjon"
msgid "New Branch"
msgstr "Ny gren"
msgid "New Deploy Key"
msgstr ""
msgid "New Environment"
msgstr "Nytt miljø"
msgid "New Epic"
msgstr "Nytt epos"
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "New Group Name"
msgstr "Nytt gruppenavn"
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Ny sak"
msgstr[1] "Nye saker"
msgid "New Jira import"
msgstr "Ny Jira-import"
msgid "New Label"
msgstr "Nytt stempel"
msgid "New Milestone"
msgstr "Ny milepæl"
msgid "New Pages Domain"
msgstr ""
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr ""
msgid "New Project"
msgstr "Nytt prosjekt"
msgid "New Requirement"
msgstr "Nytt krav"
msgid "New Snippet"
msgstr "Nytt utdrag"
msgid "New Test Case"
msgstr ""
msgid "New User"
msgstr "Ny bruker"
msgid "New application"
msgstr "Nytt program"
msgid "New branch"
msgstr "Ny gren"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Ny gren utilgjengelig"
msgid "New confidential epic title "
msgstr "Tittel på nytt konfidensielt epos "
msgid "New confidential issue title"
msgstr "Tittel på den nye konfidensielle saken"
msgid "New deploy key"
msgstr ""
msgid "New directory"
msgstr "Ny katalog"
msgid "New discussion"
msgstr "Ny diskusjon"
msgid "New email address added"
msgstr ""
msgid "New environment"
msgstr "Nytt miljø"
msgid "New epic"
msgstr "Nytt epos"
msgid "New epic title"
msgstr "Tittel på ny epos"
msgid "New file"
msgstr "Ny fil"
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "New group URL"
msgstr ""
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppenavn"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New identity"
msgstr "Ny identitet"
msgid "New issue"
msgstr "Ny sak"
msgid "New issue in %{project}"
msgstr ""
msgid "New issue title"
msgstr "Tittel på den nye saken"
msgid "New iteration created"
msgstr "En ny iterasjon ble opprettet"
msgid "New label"
msgstr "Nytt merke"
msgid "New list"
msgstr "Ny liste"
msgid "New merge request"
msgstr "Ny fletteforespørsel"
msgid "New milestone"
msgstr "New milestone"
msgid "New name"
msgstr "Nytt navn"
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
msgid "New pipelines cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled."
msgstr ""
msgid "New project"
msgstr "Nytt prosjekt"
msgid "New project page"
msgstr "Ny prosjektside"
msgid "New project pages"
msgstr "Nye prosjektsider"
msgid "New project/repository"
msgstr "Nytt prosjekt/kodelager"
msgid "New public deploy key"
msgstr ""
msgid "New related %{issueType}"
msgstr ""
msgid "New release"
msgstr "Ny utgivelse"
msgid "New requirement"
msgstr "Nytt krav"
msgid "New response for issue #%{issue_iid}:"
msgstr ""
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New schedule"
msgstr "Ny tidsplan"
msgid "New snippet"
msgstr "Nytt utdrag"
msgid "New subgroup"
msgstr "Ny undergruppe"
msgid "New tag"
msgstr "Ny etikett"
msgid "New test case"
msgstr ""
msgid "New topic"
msgstr ""
msgid "New users set to external"
msgstr ""
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr ""
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste øverst"
msgid "Newly-registered users are external by default"
msgstr ""
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "Next commit"
msgstr "Neste commit"
msgid "Next design"
msgstr "Neste design"
msgid "Next file in diff"
msgstr "Neste fil i diff"
msgid "Next scan"
msgstr ""
msgid "Next unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "Next update"
msgstr ""
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "No %{header} for this request."
msgstr "Ingen %{header} for denne forespørselen."
msgid "No %{providerTitle} repositories found"
msgstr ""
msgid "No CSV data to display."
msgstr ""
msgid "No Epic"
msgstr "Ingen epos"
msgid "No Matching Results"
msgstr "Ingen samsvarende resultater"
msgid "No Milestone"
msgstr "Ingen milepæl"
msgid "No Scopes"
msgstr ""
msgid "No active admin user found"
msgstr ""
msgid "No activities found"
msgstr "Ingen aktiviteter ble funnet"
msgid "No application_settings found"
msgstr ""
msgid "No approvers"
msgstr "Ingen godkjennere"
msgid "No artifacts found"
msgstr "Ingen artefakter ble funnet"
msgid "No assignee"
msgstr "Ingen er tilordnet"
msgid "No attention request"
msgstr ""
msgid "No authentication methods configured."
msgstr "Ingen autentiseringsmetoder er satt opp."
msgid "No available branches"
msgstr "Ingen tilgjengelige grener"
msgid "No branches found"
msgstr "Ingen grener funnet"
msgid "No changes"
msgstr "Ingen endringer"
msgid "No changes between %{source} and %{target}"
msgstr ""
msgid "No child epics match applied filters"
msgstr ""
msgid "No commenters"
msgstr ""
msgid "No commits present here"
msgstr "Ingen commiter er til stede her"
msgid "No committers"
msgstr ""
msgid "No confirmation email received? Check your spam folder or %{request_link_start}request new confirmation email%{request_link_end}."
msgstr ""
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr ""
msgid "No containers available"
msgstr ""
msgid "No contributions"
msgstr "Ingen bidrag"
msgid "No contributions were found"
msgstr "Ingen bidrag ble funnet"
msgid "No credit card data for matching"
msgstr ""
msgid "No credit card required."
msgstr "Ingen kredittkort nødvendig."
msgid "No data found"
msgstr "Ingen data funnet"
msgid "No data to display"
msgstr "Ingen data å vise"
msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "No deployments found"
msgstr ""
msgid "No due date"
msgstr "Ingen forfallsdato"
msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist."
msgstr ""
msgid "No endpoint provided"
msgstr "Ingen endepunkt ble oppgitt"
msgid "No errors to display."
msgstr "Ingen feil å vise."
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Ingen anslag eller tidsbruk"
msgid "No file chosen."
msgstr "Ingen fil er valgt."
msgid "No file hooks found."
msgstr "Ingen filkroker ble funnet."
msgid "No file selected"
msgstr "Ingen fil er valgt"
msgid "No files"
msgstr "Ingen filer"
msgid "No files found."
msgstr "Ingen filer funnet."
msgid "No forks are available to you."
msgstr ""
msgid "No group provided"
msgstr ""
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
msgid "No issues found"
msgstr "Ingen saker funnet"
msgid "No iteration"
msgstr "Ingen iterasjon"
msgid "No iterations to show"
msgstr "Ingen iterasjoner å vise"
msgid "No job log"
msgstr "Ingen jobblogg"
msgid "No jobs to show"
msgstr "Ingen jobber å vise"
msgid "No label"
msgstr "Ingen etikett"
msgid "No labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Ingen lisens. Alle rettigheter forbeholdt"
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff"
msgid "No matching %{issuable} found. Make sure that you are adding a valid %{issuable} URL."
msgstr ""
msgid "No matching labels"
msgstr "Ingen samsvarende stempler"
msgid "No matching results"
msgstr "Ingen samsvarende resultater"
msgid "No matching results for \"%{query}\""
msgstr "Ingen samsvarende resultater for \"%{query}\""
msgid "No matching results..."
msgstr "Ingen samsvarende resultater …"
msgid "No members found"
msgstr "Ingen medlemmer ble funnet"
msgid "No memberships found"
msgstr ""
msgid "No merge requests found"
msgstr "Ingen fletteforespørsler ble funnet"
msgid "No messages were logged"
msgstr "Ingen meldinger ble loggført"
msgid "No milestone"
msgstr "Ingen milepæl"
msgid "No namespace"
msgstr ""
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "Ingen andre stempler med sådan navn eller beskrivelse"
msgid "No panels matching properties %{opts}"
msgstr ""
msgid "No parent group"
msgstr "Ingen overgruppe"
msgid "No plan"
msgstr "Ingen plan"
msgid "No pods available"
msgstr "Ingen podder er tilgjengelige"
msgid "No policy matches this license"
msgstr "Ingen retningslinje samsvarer med denne lisensen"
msgid "No preview for this file type"
msgstr "Ingen forhåndsvisning for denne filtypen"
msgid "No prioritized labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No project subscribes to the pipelines in this project."
msgstr ""
msgid "No projects available."
msgstr ""
msgid "No projects found"
msgstr "Ingen prosjekter ble funnet"
msgid "No public deploy keys"
msgstr ""
msgid "No public groups"
msgstr "Ingen offentlige grupper"
msgid "No ref selected"
msgstr ""
msgid "No regions configured"
msgstr ""
msgid "No related merge requests found."
msgstr ""
msgid "No repository"
msgstr "Ingen kodelager"
msgid "No runner executable"
msgstr ""
msgid "No schedules"
msgstr "Ingen tidsplaner"
msgid "No service accounts"
msgstr ""
msgid "No severity matches the provided parameter"
msgstr ""
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde er valgt"
msgid "No stack trace for this error"
msgstr ""
msgid "No starrers matched your search"
msgstr ""
msgid "No start date"
msgstr "Ingen startdato"
msgid "No suggestions found"
msgstr ""
msgid "No tag selected"
msgstr "Ingen etiketter er valgt"
msgid "No template"
msgstr "Ingen mal"
msgid "No template selected"
msgstr "Ingen mal valgt"
msgid "No test coverage"
msgstr "Ingen testdekning"
msgid "No triggers exist yet. Use the form above to create one."
msgstr ""
msgid "No user provided"
msgstr ""
msgid "No vulnerabilities present"
msgstr "Ingen sårbarheter er til stede"
msgid "No webhook events"
msgstr ""
msgid "No webhooks enabled. Select trigger events above."
msgstr ""
msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} day to renew your subscription."
msgid_plural "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} days to renew your subscription."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "No. of commits"
msgstr "Antall commiter"
msgid "Nobody has starred this repository yet"
msgstr "Ingen har stjernemerket dette kodelageret enda"
msgid "Node was successfully created."
msgstr "Noden ble vellykket opprettet."
msgid "Node was successfully updated."
msgstr "Noden ble vellykket oppdatert."
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Non-admin users are restricted to read-only access, in both GitLab UI and API."
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "None of the group milestones have the same project as the release"
msgstr ""
msgid "Normal text"
msgstr "Normal tekst"
msgid "Not Implemented"
msgstr "Ikke implementert"
msgid "Not all browsers support U2F devices. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr ""
msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even from an unsupported browser."
msgstr ""
msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited."
msgstr ""
msgid "Not applicable."
msgstr ""
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Ikke tilgjengelig for private prosjekter"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Ikke tilgjengelig for beskyttede grener"
msgid "Not confidential"
msgstr "Ikke konfidensiell"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "Not found."
msgstr "Ikke funnet."
msgid "Not permitted to destroy framework"
msgstr ""
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr "Ikke klar enda. Prøv igjen senere."
msgid "Not started"
msgstr "Ikke påbegynt"
msgid "Not supported"
msgstr "Ikke støttet"
msgid "Note"
msgstr "Notis"
msgid "Note creation requests"
msgstr ""
msgid "Note parameters are invalid: %{errors}"
msgstr ""
msgid "Note that pushing to GitLab requires write access to this repository."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Bemerk: Som en GitLab-administrator, kan du ville konfigurere %{github_integration_link}, som vil tillate innlogging via GitHub og tillate å koble til kodelagre uten å generere en personlig tilgangssjetong."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Bemerk: Som en GitLab-administrator, kan du ville konfigurere %{github_integration_link}, som vil tillate innlogging via GitHub og tillate å importere til kodelagre uten å generere en personlig tilgangssjetong."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Bemerk: Vurder å spørre din GitLab-administrator om å konfigurere %{github_integration_link}, som vil tillate innlogging via GitHub og tillate å koble til kodelagre uten å generere en personlig tilgangssjetong."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Bemerk: Vurder å spørre din GitLab-administrator om å konfigurere %{github_integration_link}, som vil tillate innlogging via GitHub og tillate å importere til kodelagre uten å generere en personlig tilgangssjetong."
msgid "Note: current forks will keep their visibility level."
msgstr ""
msgid "NoteForm|Note"
msgstr "Notis"
msgid "NoteToolbar|Supports %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd}. For %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd}, type %{keyboardStart}/%{keyboardEnd}."
msgstr ""
msgid "Notes"
msgstr ""
msgid "Notes rate limit"
msgstr ""
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this %{commentType}?"
msgstr ""
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte opprettelsen av denne kommentaren?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Klapp sammen svar"
msgid "Notes|Internal notes are only visible to the author, assignees, and members with the role of Reporter or higher"
msgstr ""
msgid "Notes|Make this an internal note"
msgstr ""
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "Vis all historikk"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Bare vis kommentarer"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Bare vis historikken"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr ""
msgid "Notes|This internal note will always remain confidential"
msgstr ""
msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr ""
msgid "Nothing to preview."
msgstr "Ingenting å forhåndsvise."
msgid "Notification events"
msgstr "Varslingshendelser"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr "Varslingsinnstilling - %{notification_title}"
msgid "Notification settings saved"
msgstr "Varslingsinnstillingene ble lagret"
msgid "NotificationEmail|Assignee"
msgid_plural "NotificationEmail|Assignees"
msgstr[0] "Tilordnet"
msgstr[1] "Tilordnede"
msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}"
msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "NotificationEmail|Reviewer"
msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}"
msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Lukk saker"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Lukke fletteforespørselen"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Mislykket rørledning"
msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline"
msgstr "Fikset rørledning"
msgid "NotificationEvent|Issue due"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Innflett fletteforespørsel"
msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Moved project"
msgstr "Flyttet prosjekt"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Nytt epos"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Ny sak"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Ny fletteforespørsel"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Ny notis"
msgid "NotificationEvent|New release"
msgstr "Ny utgivelse"
msgid "NotificationEvent|Push to merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Tilordne sak på nytt"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Tilordne fletteforespørsel på nytt"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Gjenåpne saken"
msgid "NotificationEvent|Reopen merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Vellykket rørledning"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Egendefinert"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Skrudd av"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Universelt"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Ved nevning"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Delta"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Hold øye med"
msgid "Notifications"
msgstr "Varsler"
msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner"
msgstr ""
msgid "Notifications off"
msgstr "Varsling av"
msgid "Notifications on"
msgstr "Varsling på"
msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized."
msgstr ""
msgid "Notify|%{author_link}'s issue %{issue_reference_link} is due soon."
msgstr ""
msgid "Notify|Author: %{author_name}"
msgstr ""
msgid "Notify|Issue was %{issue_status} by %{updated_by}"
msgstr ""
msgid "Notify|Issue was moved to another project."
msgstr ""
msgid "Notify|Merge request %{merge_request} can no longer be merged due to conflict."
msgstr ""
msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was %{mr_status}"
msgstr ""
msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was %{mr_status} by %{updated_by}"
msgstr ""
msgid "Notify|Merge request %{merge_request} was merged"
msgstr ""
msgid "Notify|Merge request URL: %{merge_request_url}"
msgstr ""
msgid "Notify|New issue: %{project_issue_url}"
msgstr ""
msgid "Notify|This issue is due on: %{issue_due_date}"
msgstr ""
msgid "Notify|You don't have access to the project."
msgstr ""
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "Now, personalize your GitLab experience"
msgstr ""
msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set"
msgstr ""
msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas per index:"
msgstr ""
msgid "Number of Git pushes after which %{code_start}git gc%{code_end} is run."
msgstr ""
msgid "Number of Git pushes after which a full %{code_start}git repack%{code_end} is run."
msgstr ""
msgid "Number of Git pushes after which an incremental %{code_start}git repack%{code_end} is run."
msgstr ""
msgid "Number of LOCs per commit"
msgstr "Antall LOC per commit"
msgid "Number of commits"
msgstr "Antall commiter"
msgid "Number of commits per MR"
msgstr "Antall commiter per FF"
msgid "Number of employees"
msgstr "Antall ansatte"
msgid "Number of events"
msgstr "Antall hendelser"
msgid "Number of events for this project: %{total_count}."
msgstr ""
msgid "Number of files touched"
msgstr "Antall berørte filer"
msgid "Number of replicas"
msgstr "Antall kopier"
msgid "Number of shards"
msgstr ""
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr ""
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Offline"
msgstr ""
msgid "Oh no!"
msgstr "Å nei!"
msgid "Ok, let's go"
msgstr "OK, da setter vi i gang"
msgid "Okay"
msgstr "OK"
msgid "Oldest first"
msgstr "Eldste øverst"
msgid "OmniAuth"
msgstr "OmniAuth"
msgid "On"
msgstr "Den"
msgid "On track"
msgstr "I rute"
msgid "On-call Schedules"
msgstr ""
msgid "On-call schedules"
msgstr ""
msgid "On-demand scans run outside of the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects"
msgstr ""
msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "OnCallSchedules|2 weeks"
msgstr "2 uker"
msgid "OnCallSchedules|Add a rotation"
msgstr "Legg til en rotasjon"
msgid "OnCallSchedules|Add a schedule"
msgstr "Legg til en planlegging"
msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Add rotation"
msgstr "Legg til rotasjon"
msgid "OnCallSchedules|Add schedule"
msgstr "Legg til planlegging"
msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Delete rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Delete schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Edit rotation"
msgstr "Rediger rotasjon"
msgid "OnCallSchedules|Edit schedule"
msgstr "Rediger planlegging"
msgid "OnCallSchedules|Enable end date"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Expand schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{obstacle} in project %{project}"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|On-call schedules"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation length"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotations"
msgstr "Rotasjoner"
msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Select participant"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Select timezone"
msgstr "Velg tidssone"
msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|View next timeframe"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|%{learnMoreLinkStart}Learn more about on-demand scans%{learnMoreLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|%{profileType} profile library"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Add a schedule to run this scan at a specified date and time or on a recurring basis. Scheduled scans are automatically saved to scan library."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Are you sure you want to delete this scan?"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Cancel"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not fetch on-demand scans. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Create new scanner profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Create new site profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|DAST configuration"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|DAST scans for vulnerabilities in your project's running application, website, or API. For details of all configuration options, see the %{linkStart}GitLab DAST documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Define the fundamental configuration options for your on-demand scan."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Delete profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Description (optional)"
msgstr "Beskrivelse (valgfritt)"
msgid "OnDemandScans|Dynamic Application Security Testing (DAST)"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Edit %{profileType} profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Edit on-demand scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Edit profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Enable scan schedule"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Manage scanner profiles"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Manage site profiles"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|My daily scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|New %{profileType} profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|New on-demand scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|New profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|New scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|No %{profileType} profiles found for DAST"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed scanner profile."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed site profile."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand Scans"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand scans"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside of DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Repeats"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Run scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Save and run scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Save scan"
msgstr "Lagre skanning"
msgid "OnDemandScans|Scan configuration"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Scan library"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Scan name"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Scan results will be associated with the selected branch."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Scan schedule"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Scan type"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Scanner profile"
msgstr "Skannerprofil"
msgid "OnDemandScans|Select one of the existing profiles"
msgstr "Velg en av de eksisterende profilene"
msgid "OnDemandScans|Site profile"
msgstr "Nettstedsprofil"
msgid "OnDemandScans|Start by creating a new profile. Profiles make it easy to save and reuse configuration details for GitLabs security tools."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Start time"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Target"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|The scan could not be canceled."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|The scan could not be retried."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|There are no finished scans."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|There are no running scans."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|There are no saved scans."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|There are no scheduled scans."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Timezone"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Use existing scanner profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Use existing site profile"
msgstr "Bruk eksisterende sideprofil"
msgid "OnDemandScans|View results"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|at"
msgstr ""
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the source project or other forks."
msgstr ""
msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":"
msgstr ""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Én gjenstand til"
msgstr[1] "%d gjenstander til"
msgid "One or more contacts were successfully added."
msgstr ""
msgid "One or more contacts were successfully removed."
msgstr ""
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr "En eller flere grupper som du ikke har tilgang til."
msgid "One or more of you personal access tokens were revoked"
msgstr "En eller flere av dine personlige tilgangssjetonger ble trukket tilbake"
msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr "En eller flere av avhengighetsfilene dine er ikke støttet, og avhengighetslisten kan være ufullstendig. Nedenfor er en liste over støttede filtyper."
msgid "One or more of your personal access tokens has expired."
msgstr ""
msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:"
msgstr ""
msgid "Only %{workspaceType} members with at least Reporter role can view or be notified about this %{issuableType}."
msgstr ""
msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics."
msgstr ""
msgid "Only 1 appearances row can exist"
msgstr ""
msgid "Only Issue ID or merge request ID is required"
msgstr ""
msgid "Only Issue can be parent of Task."
msgstr ""
msgid "Only Project Members"
msgstr "Kun prosjektmedlemmer"
msgid "Only Task can be assigned as a child in hierarchy."
msgstr ""
msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard."
msgstr ""
msgid "Only admins can delete project"
msgstr "Bare administratorer kan slette prosjektet"
msgid "Only allow anyone to register for accounts on GitLab instances that you intend to be used by anyone. Allowing anyone to register makes GitLab instances more vulnerable."
msgstr ""
msgid "Only effective when remote storage is enabled. Set to 0 for no size limit."
msgstr ""
msgid "Only group members with at least Reporter role can view or be notified about this epic."
msgstr ""
msgid "Only include features new to your current subscription tier."
msgstr ""
msgid "Only policy:"
msgstr ""
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Kun prosjektmedlemmer kan kommentere."
msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "Only reCAPTCHA v2 is supported:"
msgstr ""
msgid "Only required if not using role instance credentials."
msgstr ""
msgid "Only use lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
msgid "Only users from the specified IP address ranges are able to reach this group, including all subgroups, projects, and Git repositories."
msgstr ""
msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group."
msgstr "Bare bekreftede brukere med en e-postadresse hos et av disse domenene kan legges til i gruppen."
msgid "Only Reporter roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics."
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Oi sann, er du sikker?"
msgid "Open"
msgstr "Åpen"
msgid "Open Selection"
msgstr ""
msgid "Open errors"
msgstr "Åpne feil"
msgid "Open in Gitpod"
msgstr "Åpne i Gitpod"
msgid "Open in Web IDE"
msgstr "Åpne i nett-IDE"
msgid "Open in file view"
msgstr "Åpne i filvisning"
msgid "Open in your IDE"
msgstr "Åpne i din IDE"
msgid "Open new window"
msgstr ""
msgid "Open raw"
msgstr "Åpne råversjon"
msgid "Open sidebar"
msgstr "Åpne sidelinje"
msgid "Open: %{open}"
msgstr "Åpen: %{open}"
msgid "OpenAPI"
msgstr "OpenAPI"
msgid "OpenAPI Specification file path or URL"
msgstr ""
msgid "Opened"
msgstr "Åpnet"
msgid "Opened MRs"
msgstr "Åpnede FF-er"
msgid "Opened issues"
msgstr "Åpnede saker"
msgid "OpenedNDaysAgo|Created"
msgstr ""
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Åpnes i et nytt vindu"
msgid "Opens new window"
msgstr "Åpner et nytt vindu"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Handlingen er ikke tillatt"
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr "Legg til prosjekter"
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr ""
msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines"
msgstr ""
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1"
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Eventuelt kan du %{link_to_customize} hvordan FogBugz-e-postadresser og brukernavn importeres til GitLab."
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "Eller så kan du velge en av de foreslåtte fargene nedenfor"
msgid "Organizations"
msgstr ""
msgid "Orphaned member"
msgstr ""
msgid "Other Labels"
msgstr "Andre stempler"
msgid "Other available runners"
msgstr ""
msgid "Other information"
msgstr "Annen informasjon"
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr ""
msgid "Other versions"
msgstr "Andre versjoner"
msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr ""
msgid "Otherwise, click the link below to complete the process."
msgstr ""
msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:"
msgstr ""
msgid "Our team has been notified. Please try again."
msgstr ""
msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed"
msgstr ""
msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr ""
msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from system hooks"
msgstr ""
msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from web hooks and services"
msgstr ""
msgid "OutboundRequests|Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr ""
msgid "OutboundRequests|Local IP addresses and domain names that hooks and services may access"
msgstr ""
msgid "OutboundRequests|Outbound requests"
msgstr ""
msgid "OutboundRequests|Requests to these domains and IP addresses are accessible to both system hooks and web hooks even when local requests are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 and 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported. To separate entries use commas, semicolons, or newlines. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains must be IDNA encoded."
msgstr ""
msgid "OutboundRequests|Resolve IP addresses once and uses them to submit requests."
msgstr ""
msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser."
msgstr ""
msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience."
msgstr ""
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr ""
msgid "Owned by %{image_tag}"
msgstr "Eies av %{image_tag}"
msgid "Owned by anyone"
msgstr "Eid av hvem som helst"
msgid "Owned by me"
msgstr "Eid av meg"
msgid "Owned by:"
msgstr "Eid av:"
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
msgid "Owners can modify this selection."
msgstr ""
msgid "PQL|An error occurred while sending hand raise lead."
msgstr ""
msgid "PQL|By providing my contact information, I agree GitLab may contact me via email about its product, services and events. You may opt-out at any time by unsubscribing in emails or visiting our communication preference center."
msgstr ""
msgid "PQL|Cancel"
msgstr ""
msgid "PQL|Contact our Sales team"
msgstr ""
msgid "PQL|Contact sales"
msgstr ""
msgid "PQL|Hello %{userName}. Before putting you in touch with our sales team, we would like you to verify and complete the information below."
msgstr ""
msgid "PQL|Message for the Sales team (optional)"
msgstr ""
msgid "PQL|Please select a city or state"
msgstr ""
msgid "PQL|Submit information"
msgstr ""
msgid "PQL|Thank you for reaching out! Our sales team will get back to you soon."
msgstr ""
msgid "Package Registry"
msgstr "Pakkeregister"
msgid "Package Registry: authenticated API requests"
msgstr ""
msgid "Package Registry: unauthenticated API requests"
msgstr ""
msgid "Package already exists"
msgstr "Pakken finnes allerede"
msgid "Package deleted successfully"
msgstr "Pakken ble vellykket slettet"
msgid "Package file size limits"
msgstr ""
msgid "Package recipe already exists"
msgstr ""
msgid "Package registry rate limits"
msgstr ""
msgid "Package type"
msgstr "Pakketype"
msgid "Package type must be Conan"
msgstr "Pakketypen må være Conan"
msgid "Package type must be Debian"
msgstr ""
msgid "Package type must be Helm"
msgstr ""
msgid "Package type must be Maven"
msgstr "Pakketypen må være Maven"
msgid "Package type must be NPM"
msgstr ""
msgid "Package type must be NuGet"
msgstr "Pakketypen må være NuGet"
msgid "Package type must be PyPi"
msgstr "Pakketypen må være PyPi"
msgid "Package type must be RubyGems"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|%{boldStart}Allow duplicates%{boldEnd} - Accept packages with the same name and version."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|%{boldStart}Do not allow duplicates%{boldEnd} - Reject packages with the same name and version."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source"
msgstr "Legg til NuGet-kilde"
msgid "PackageRegistry|Add composer registry"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Allow duplicates"
msgstr "Tillat duplikater"
msgid "PackageRegistry|App group: %{group}"
msgstr "Appgruppe: %{group}"
msgid "PackageRegistry|App name: %{name}"
msgstr "Appnavn: %{name}"
msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Composer"
msgstr "Komposør"
msgid "PackageRegistry|Composer.json with license: %{license} and version: %{version}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Conan"
msgstr "Conan"
msgid "PackageRegistry|Conan Command"
msgstr "Conan-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content"
msgstr "Kopier .pypirc-innhold"
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command"
msgstr "Kopier Conan-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML"
msgstr "Kopier Maven-XML"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven command"
msgstr "Kopier Maven-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML"
msgstr "Kopier Maven-register-XML"
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command"
msgstr "Kopier NuGet-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Pip command"
msgstr "Kopier Pip-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy SHA"
msgstr "Kopier SHA"
msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy npm command"
msgstr "Kopier npm-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command"
msgstr "Kopier npm setup-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy registry include"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy require package include"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy target SHA"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy yarn command"
msgstr "Kopier yarn-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Debian"
msgstr "Debian"
msgid "PackageRegistry|Delete Package File"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Delete Package Version"
msgstr "Slett pakkeversjonen"
msgid "PackageRegistry|Delete package"
msgstr "Slett pakke"
msgid "PackageRegistry|Delete this package"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Error publishing"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Generic"
msgstr "Generisk"
msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Helm"
msgstr "Helm"
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Install package version"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Instance-level"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab."
msgstr "Lær hvordan man %{noPackagesLinkStart}publiserer og deler pakkene dine%{noPackagesLinkEnd} med GitLab."
msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}"
msgstr "Lisensinformasjonen er hos %{link}"
msgid "PackageRegistry|Manually Published"
msgstr "Manuelt publisert"
msgid "PackageRegistry|Maven"
msgstr "Maven"
msgid "PackageRegistry|Maven Command"
msgstr "Maven-kommando"
msgid "PackageRegistry|Maven XML"
msgstr "Maven-XML"
msgid "PackageRegistry|NuGet"
msgstr "NuGet"
msgid "PackageRegistry|NuGet Command"
msgstr "NuGet-kommando"
msgid "PackageRegistry|Package Registry"
msgstr "Pakkeregister"
msgid "PackageRegistry|Package deleted successfully"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Package file deleted successfully"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived update"
msgid_plural "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived updates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Pip Command"
msgstr "Pip-kommando"
msgid "PackageRegistry|Project-level"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|PyPI"
msgstr "PyPI"
msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Registry setup"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Remove package"
msgstr "Fjern pakke"
msgid "PackageRegistry|Required Python: %{pythonVersion}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|RubyGems"
msgstr "RubyGems"
msgid "PackageRegistry|Settings for Generic packages"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Settings for Maven packages"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Show Composer commands"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Show Conan commands"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Show NPM commands"
msgstr "Vis NPM-kommandoer"
msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands"
msgstr "Vis Nuget-kommandoer"
msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands"
msgstr "Vis PyPi-kommandoer"
msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package file."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Something went wrong while fetching the package history."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Beklager, filteret ditt ga ingen resultater"
msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Target SHA: %{sha}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no packages yet"
msgstr "Det er ingen pakker enda"
msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There was a timeout and the package was not published. Delete this package and try again."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There was an error publishing a %{packageName} package"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr "For å utvide søket, endre eller fjerne filtrene ovenfor."
msgid "PackageRegistry|Type"
msgstr "Type"
msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to load package"
msgstr "Klarte ikke å laste inn pakke"
msgid "PackageRegistry|Use GitLab as a private registry for common package formats. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|npm"
msgstr "npm"
msgid "PackageRegistry|published by %{author}"
msgstr "publisert av %{author}"
msgid "Packages & Registries"
msgstr "Pakker og registre"
msgid "Page not found"
msgstr "Siden ble ikke funnet"
msgid "PagerDutySettings|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL"
msgstr "Mislyktes i å oppdatere Webhook-URL-en"
msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL"
msgstr "Tilbakestill Webhook-URL-en"
msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty."
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Webhook URL"
msgstr "Webhook-URL"
msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful"
msgstr "Webhook-URL-oppdateringen var vellykket"
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Pages Domain"
msgstr ""
msgid "Pagination|First"
msgstr "Første"
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Pagination|Last"
msgstr "Siste"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Siste »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Neste"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Første"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}"
msgstr ""
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parent already has maximum number of children."
msgstr ""
msgid "Parent epic doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Parent epic is not present."
msgstr ""
msgid "Parent must be in the same project as child."
msgstr ""
msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}"
msgstr ""
msgid "Part of merge request changes"
msgstr ""
msgid "Partial import"
msgstr ""
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
msgid "Pass job variables"
msgstr ""
msgid "Passed"
msgstr "Bestått"
msgid "Passed on"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Password (optional)"
msgstr "Passord (frivillig)"
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr "Passordautentisering er utilgjengelig."
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passordbekreftelse"
msgid "Password successfully changed"
msgstr "Passordet ditt ble endret"
msgid "Password was successfully updated. Please sign in again."
msgstr "Passordet ble vellykket oppdatert. Vennligst logg inn på nytt."
msgid "PasswordPrompt|Confirm password"
msgstr ""
msgid "PasswordPrompt|Confirm password to continue"
msgstr ""
msgid "PasswordPrompt|Password is required"
msgstr ""
msgid "PasswordPrompt|Please enter your password to confirm"
msgstr ""
msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services."
msgstr ""
msgid "Password|requires at least one lowercase letter"
msgstr ""
msgid "Password|requires at least one number"
msgstr ""
msgid "Password|requires at least one symbol character"
msgstr ""
msgid "Password|requires at least one uppercase letter"
msgstr ""
msgid "Past due"
msgstr "Forbi måldatoen"
msgid "Paste a public key here."
msgstr "Lim inn en offentlig nøkkel her."
msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Paste confidential epic link"
msgstr "Lim inn lenke til konfidensiell epos"
msgid "Paste confidential issue link"
msgstr ""
msgid "Paste epic link"
msgstr "Lim inn epos-lenke"
msgid "Paste issue link"
msgstr ""
msgid "Paste link"
msgstr ""
msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)"
msgstr ""
msgid "Paste this DSN into your Sentry SDK"
msgstr ""
msgid "Patch to apply"
msgstr ""
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Path:"
msgstr "Filbane:"
msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome"
msgstr ""
msgid "Paths to protect with rate limiting"
msgstr ""
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Pause indexing and upgrade Elasticsearch to a supported version."
msgstr ""
msgid "Pause time (ms)"
msgstr ""
msgid "Paused"
msgstr "Satt på pause"
msgid "Paused runners don't accept new jobs"
msgstr ""
msgid "Peer review by"
msgstr "Fagfellevurdering av"
msgid "Pending"
msgstr "I kø"
msgid "Pending Deletion"
msgstr ""
msgid "Pending comments"
msgstr "Avventende kommentarer"
msgid "Pending deletion"
msgstr "Venter på sletting"
msgid "Pending owner action"
msgstr ""
msgid "Pending sync…"
msgstr "Venter på synkronisering …"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr ""
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr ""
msgid "Per your subscription agreement with GitLab, you must report your license usage data on a monthly basis. GitLab uses this data to keep your subscription up to date. To report your license usage data, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. If you need an updated license, GitLab will send the license to the email address registered in the %{customers_dot}, and you can upload this license to your instance."
msgstr ""
msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group."
msgstr ""
msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests."
msgstr ""
msgid "Perform common operations on GitLab project"
msgstr ""
msgid "Performance optimization"
msgstr "Optimalisering av ytelsen"
msgid "PerformanceBar|Backend"
msgstr "Motor"
msgid "PerformanceBar|Bullet notifications"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Download"
msgstr "Last ned"
msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|External Http calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Flamegraph with mode:"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Frontend resources"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Gitaly calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Memory"
msgstr "Minne"
msgid "PerformanceBar|Memory report"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Redis calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Rugged calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|SQL queries"
msgstr "SQL-forespørsler"
msgid "PerformanceBar|Sort by duration"
msgstr "Sorter etter tidslengde"
msgid "PerformanceBar|Sort chronologically"
msgstr "Sorter kronologisk"
msgid "PerformanceBar|Stats"
msgstr "Statistikk"
msgid "PerformanceBar|Total duration"
msgstr "Total varighet"
msgid "PerformanceBar|Trace"
msgstr "Spore"
msgid "PerformanceBar|cpu"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|object"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|wall"
msgstr ""
msgid "Period in seconds"
msgstr "Periode i sekunder"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalenke"
msgid "Permanently remove group"
msgstr ""
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "Permissions Help"
msgstr "Hjelp for tillatelser"
msgid "Permissions and group features"
msgstr ""
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Personlig tilgangsnøkkel"
msgid "Personal Access Token prefix"
msgstr ""
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr ""
msgid "Personal projects"
msgstr "Personlige prosjekter"
msgid "Personal projects limit:"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr ""
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr ""
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Pick a name"
msgstr "Velg et navn"
msgid "Pin code"
msgstr "PIN-kode"
msgid "Pipeline"
msgstr "Rørledning"
msgid "Pipeline %{label}"
msgstr "Rørledning %{label}"
msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\""
msgstr "Rørledning %{label} for «%{dataTitle}»"
msgid "Pipeline Editor|Are you sure you want to reset the file to its last committed version?"
msgstr ""
msgid "Pipeline ID"
msgstr "Rørlednings-ID"
msgid "Pipeline IID"
msgstr ""
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr ""
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Rørledningsplanlegginger"
msgid "Pipeline URL"
msgstr "Rørlednings-URL"
msgid "Pipeline creation rate limits"
msgstr ""
msgid "Pipeline durations for the last 30 commits"
msgstr ""
msgid "Pipeline ran in fork of project"
msgstr ""
msgid "Pipeline status emails"
msgstr ""
msgid "Pipeline subscriptions"
msgstr "Rørledningsabonnementer"
msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project."
msgstr ""
msgid "Pipeline triggers"
msgstr ""
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr "Rørledning: %{status}"
msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics."
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics"
msgstr "CI/CD-analystikk"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Mislyktes:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Generelle statistikker"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Suksessfrekvens:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Vellykket:"
msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts."
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "PipelineEditorFileTree|Configuration files added with the include keyword"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorFileTree|When you use the include keyword to add pipeline configuration from files in the project, those files will be listed here."
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically."
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application."
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|If youre using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run."
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor."
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page."
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes."
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline"
msgstr ""
msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline"
msgstr ""
msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty."
msgstr ""
msgid "PipelineEditor|The merged YAML view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax."
msgstr ""
msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax."
msgstr ""
msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax."
msgstr ""
msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Aktivert"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Alle"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inaktive"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Neste kjøring"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Ingen"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Mål"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "PipelineSource|API"
msgstr ""
msgid "PipelineSource|Chat"
msgstr ""
msgid "PipelineSource|External"
msgstr ""
msgid "PipelineSource|External Pull Request"
msgstr ""
msgid "PipelineSource|Merge Request"
msgstr ""
msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Scan"
msgstr ""
msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Validation"
msgstr ""
msgid "PipelineSource|Parent Pipeline"
msgstr ""
msgid "PipelineSource|Pipeline"
msgstr ""
msgid "PipelineSource|Push"
msgstr ""
msgid "PipelineSource|Schedule"
msgstr ""
msgid "PipelineSource|Trigger"
msgstr ""
msgid "PipelineSource|Web"
msgstr ""
msgid "PipelineSource|Web IDE"
msgstr ""
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}"
msgstr "Rørledning: %{ciStatus}"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr "Rørledning: %{ci_status}"
msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Add %{filename}"
msgstr ""
msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Update %{filename}"
msgstr ""
msgid "PipelineWizardInputValidation|At least one entry is required"
msgstr ""
msgid "PipelineWizardInputValidation|This field is required"
msgstr ""
msgid "PipelineWizardInputValidation|This value is not valid"
msgstr ""
msgid "PipelineWizardListWidget|add another step"
msgstr ""
msgid "PipelineWizardListWidget|remove step"
msgstr ""
msgid "PipelineWizard|Commit"
msgstr ""
msgid "PipelineWizard|Commit Message"
msgstr ""
msgid "PipelineWizard|Commit changes to your file"
msgstr ""
msgid "PipelineWizard|Commit file to Branch"
msgstr ""
msgid "PipelineWizard|Commit your new file"
msgstr ""
msgid "PipelineWizard|The file has been committed."
msgstr ""
msgid "PipelineWizard|There was a problem committing the changes."
msgstr ""
msgid "PipelineWizard|There was a problem while checking whether your file already exists in the specified branch."
msgstr ""
msgid "PipelineWizard|There was an unexpected error trying to set up the template. The error has been logged."
msgstr ""
msgid "Pipelines"
msgstr "Rørledninger"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Rørledningsdiagrammer"
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Pipelines|\"Hello world\" with GitLab CI"
msgstr ""
msgid "Pipelines|1. Set up a runner"
msgstr ""
msgid "Pipelines|2. Configure deployment pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|A GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline. Install GitLab Runner and register your own runners to get started with CI/CD."
msgstr ""
msgid "Pipelines|API"
msgstr "API"
msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Auto DevOps"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Based on your project, we recommend this template:"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Building for iOS?"
msgstr ""
msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Pipelines|CI lint"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Child pipeline (%{link_start}parent%{link_end})"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Clear runner caches"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Configuration validation currently not available."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Configure pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Continuous integration and deployment template to test and deploy your %{name} project."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Copy trigger token"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Could not load artifacts."
msgstr "Klarte ikke å laste inn artefakter."
msgid "Pipelines|Could not load merged YAML content"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Pipelines|Don't need a guide? Jump in right away with a template."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Pipelines|Editor"
msgstr "Redigerer"
msgid "Pipelines|Follow these instructions to install GitLab Runner on macOS."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI syntax by setting up a simple pipeline running a \"Hello world\" script to see how it runs, explore how CI/CD works."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating."
msgstr ""
msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline."
msgstr ""
msgid "Pipelines|GitLab Runner is an application that works with GitLab CI/CD to run jobs in a pipeline. There are active runners available to run your jobs right now. If you prefer, you can %{settingsLinkStart}configure your runners%{settingsLinkEnd} or %{docsLinkStart}learn more%{docsLinkEnd} about runners."
msgstr ""
msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Install GitLab Runner"
msgstr ""
msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Last Used"
msgstr "Senest brukt"
msgid "Pipelines|Learn the basics of pipelines and .yml files"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Let's get that runner set up! %{emojiStart}tada%{emojiEnd}"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Lint"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Loading pipelines"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Merged YAML is view only"
msgstr ""
msgid "Pipelines|More Information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "Pipelines|Need more information to set up your runner? %{linkStart}Check out our documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Pipelines|No runners detected"
msgstr ""
msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Not building for iOS or not what you're looking for? %{linkStart}See what else%{linkEnd} GitLab CI/CD has to offer."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Owner"
msgstr "Eier"
msgid "Pipelines|Pipeline Editor"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Ready to set up CI/CD for your project?"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Revoke trigger"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Runners are available to run your jobs now"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Set up a runner"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr ""
msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again."
msgstr ""
msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "Det er ingen rørledninger for øyeblikket."
msgid "Pipelines|There was a problem with loading the pipeline data."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:"
msgstr ""
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Token"
msgstr "Sjetong"
msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Try test template"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Use template"
msgstr "Bruk mal"
msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…"
msgstr ""
msgid "Pipelines|View merged YAML"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Visualize"
msgstr ""
msgid "Pipelines|We'll guide you through a simple pipeline set-up."
msgstr ""
msgid "Pipelines|We'll walk you through how to deploy to iOS in two easy steps."
msgstr ""
msgid "Pipelines|You have runners available to run your job now. No need to do anything else."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Your changes have been successfully committed. Now redirecting to the new merge request page."
msgstr ""
msgid "Pipelines|error"
msgstr ""
msgid "Pipelines|invalid"
msgstr "ugyldig"
msgid "Pipelines|latest"
msgstr ""
msgid "Pipelines|merge request"
msgstr ""
msgid "Pipelines|merge train"
msgstr ""
msgid "Pipelines|stuck"
msgstr ""
msgid "Pipelines|yaml invalid"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Pipeline|Branch name"
msgstr "Grennavn"
msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Canceled"
msgstr "Avbrutt"
msgid "Pipeline|Checking pipeline status"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Checking pipeline status."
msgstr "Sjekker rørledningsstatusen."
msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Pipeline|Creating pipeline."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Date"
msgstr "Dato"
msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Failed"
msgstr "Mislyktes"
msgid "Pipeline|In progress"
msgstr "Pågår"
msgid "Pipeline|Manual"
msgstr "Manuelt"
msgid "Pipeline|Merge train pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merged result pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Passed"
msgstr "Bestått"
msgid "Pipeline|Pending"
msgstr "Avventer"
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Rørledning"
msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipelines"
msgstr "Rørledninger"
msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Run for branch name or tag"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Run pipeline"
msgstr "Kjør rørledning"
msgid "Pipeline|Running"
msgstr "Kjører"
msgid "Pipeline|Skipped"
msgstr "Hoppet over"
msgid "Pipeline|Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Pipeline|Source|Security Policy"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Trinn"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Status"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Stopp rørledning"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Tag name"
msgstr "Etikettnavn"
msgid "Pipeline|Test coverage"
msgstr ""
msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged."
msgstr ""
msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged."
msgstr ""
msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged."
msgstr ""
msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch."
msgstr ""
msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Trigger author"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Pipeline|View commit"
msgstr ""
msgid "Pipeline|View pipeline"
msgstr "Vis rørledning"
msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline #%{pipelineId}."
msgstr ""
msgid "Pipeline|for"
msgstr "for"
msgid "Pipeline|merge request"
msgstr ""
msgid "Pipeline|merge train"
msgstr ""
msgid "Pipeline|on"
msgstr "den"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "med trinn"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "med trinn"
msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user."
msgstr ""
msgid "Plain diff"
msgstr "Rå diff"
msgid "Plain-text response to send to clients that hit a rate limit"
msgstr ""
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "Plan:"
msgstr "Plan:"
msgid "Planning hierarchy"
msgstr ""
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "PlantUML URL"
msgstr "PlantUML-URL"
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
msgid "Play all manual"
msgstr ""
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "Vennligst %{link_to_register} eller %{link_to_sign_in} for å kommentere"
msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to reply."
msgstr ""
msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to start a new discussion."
msgstr ""
msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply"
msgstr ""
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr ""
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr ""
msgid "Please check your email %{email} to confirm your account"
msgstr ""
msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}."
msgstr ""
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr ""
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Bekreft E-postadressen din"
msgid "Please contact an admin to register runners."
msgstr ""
msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error."
msgstr ""
msgid "Please contact your administrator with any questions."
msgstr "Vennligst kontakt administratoren din med eventuelle spørsmål."
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Ta kontakt med administratoren."
msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again."
msgstr ""
msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding."
msgstr ""
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr "Vennligst skriv inn et passord for din nye konto."
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr "Vennligst lag et brukernavn med kun alfanumeriske tegn."
msgid "Please create an index before enabling indexing"
msgstr ""
msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan."
msgstr ""
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr "Vennligst skriv inn et nummer som ikke er negativt"
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig nummer"
msgid "Please enter a valid time interval"
msgstr ""
msgid "Please enter your current password."
msgstr ""
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "Vennligst skriv inn et beskrivende navn på gruppen din."
msgid "Please fill in a name for your topic."
msgstr ""
msgid "Please fill in a title for your topic."
msgstr ""
msgid "Please fill out this field."
msgstr ""
msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}."
msgstr ""
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr ""
msgid "Please provide a name"
msgstr "Vennligst angi et navn"
msgid "Please provide a name."
msgstr "Vennligst skriv inn et navn."
msgid "Please provide a valid URL."
msgstr ""
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse."
msgid "Please provide attributes to update"
msgstr ""
msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist."
msgstr ""
msgid "Please review the updated escalation policies for %{project_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage."
msgstr ""
msgid "Please review the updated escalation policies for %{project}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage."
msgstr ""
msgid "Please select"
msgstr "Vennligst velg"
msgid "Please select a Jira project"
msgstr "Vennligst velg et Jira-prosjekt"
msgid "Please select a country"
msgstr "Vennligst velg et land"
msgid "Please select a file"
msgstr "Vennligst velg en fil"
msgid "Please select a group"
msgstr ""
msgid "Please select a valid target branch"
msgstr "Vennligst velg en gyldig målgren"
msgid "Please select a valid target branch."
msgstr ""
msgid "Please select and add a member"
msgstr "Vennligst velg og legg til et medlem"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Vennligst velg minst ett filter for å se resultatene"
msgid "Please select what should be included in each exported requirement."
msgstr ""
msgid "Please select..."
msgstr "Vennligst velg …"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr "Vennligst bestem et nytt passord før du fortsetter."
msgid "Please solve the captcha"
msgstr ""
msgid "Please try again"
msgstr "Vennligst prøv igjen"
msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support."
msgstr ""
msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr ""
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr ""
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Vennligst vent et øyeblikk, denne siden vil automatisk oppfriskes når det er klart."
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Vennligst vent mens vi kobler til kodelageret ditt. Oppdater når du vil."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Vennligst vent mens vi importerer kodelageret ditt. Oppdater når du vil."
msgid "Pod does not exist"
msgstr "Podden finnes ikke"
msgid "Pod not found"
msgstr "Podden ble ikke funnet"
msgid "Pods in use"
msgstr "Podder som brukes"
msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Each URL and link title must be unique."
msgstr ""
msgid "Policies"
msgstr "Retningslinjer"
msgid "Policy '%{escalation_policy_name}' does not exist."
msgstr ""
msgid "Policy management project does not have any policies in %{policy_path}"
msgstr ""
msgid "Policy project doesn't exist"
msgstr ""
msgid "PolicyRuleMultiSelect|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more"
msgstr ""
msgid "PolicyRuleMultiSelect|All %{itemTypeName}"
msgstr ""
msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select %{itemTypeName}"
msgstr ""
msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select all"
msgstr ""
msgid "Polling interval multiplier"
msgstr ""
msgid "Popularity"
msgstr "Popularitet"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Postman collection"
msgstr ""
msgid "Postman collection file path or URL"
msgstr ""
msgid "Potentially unwanted character detected: Unicode BiDi Control"
msgstr ""
msgid "Pre-defined push rules"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Preferences saved."
msgstr "Innstillingene ble lagret."
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr "Oppførsel"
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout."
msgstr "Velg mellom fastsatt (maks 1280px) og flytende (%{percentage}) applikasjonsutseende."
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a projects overview page."
msgstr "Velg hvilket innhold du vil se på et prosjekts oversiktsside."
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on your homepage."
msgstr "Velg hva slags innhold du vil se på hjemmesiden din."
msgid "Preferences|Color for added lines"
msgstr ""
msgid "Preferences|Color for removed lines"
msgstr ""
msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you."
msgstr "Konfigurer hvordan datoer og klokkeslett vises for deg."
msgid "Preferences|Customize integrations with third party services."
msgstr "Tilpass integreringer med tredjepartstjenester."
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr "Tilpass utseende til applikasjons-toppområdet og navigasjonssidelinjen."
msgid "Preferences|Customize the colors of removed and added lines in diffs."
msgstr ""
msgid "Preferences|Diff colors"
msgstr ""
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr "Vis tid i 24-timersformat"
msgid "Preferences|Enable Gitpod integration"
msgstr "Skru på Gitpod-integrasjon"
msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views"
msgstr "Skru på integrert kodeintelligens i kodevisninger"
msgid "Preferences|Failed to save preferences."
msgstr "Mislyktes i å lagre innstillingene."
msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago."
msgstr "For eksempel: 30 minutter siden."
msgid "Preferences|Gitpod"
msgstr "Gitpod"
msgid "Preferences|Homepage content"
msgstr "Hjemmesideinnhold"
msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser."
msgstr "I stedet for alle endrede filer, vis kun én fil om gangen. For å bytte mellom filer, bruk filutforskeren."
msgid "Preferences|Integrations"
msgstr "Integreringer"
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr "Utformingsbredde"
msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}"
msgstr "Må være et nummer mellom %{min} og %{max}"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Navigasjonstema"
msgid "Preferences|Preview"
msgstr ""
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr "Prosjektoversikts-innhold"
msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE"
msgstr "Rendre tomromskarakterer i nett-IDE-en"
msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab"
msgstr "Vis én fil om gangen i fletteforespørslers «Endringer»-faner"
msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs"
msgstr "Vis tomromsendringer i diff-er"
msgid "Preferences|Sourcegraph"
msgstr "Sourcegraph"
msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets"
msgstr "Omring tekstutvalg når du skriver inn hermetegn eller paranteser"
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr "Syntaksfremhevingstema"
msgid "Preferences|Tab width"
msgstr "Fanebredde"
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not yet complete."
msgstr ""
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr "Denne innstillingen lar deg tilpasse utseendet til syntaksen."
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr "Denne innstillingen lar deg tilpasse oppførselen til systemoppsettet og standardvisningene."
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr "Tidspreferanser"
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr "Bruk relative tidspunkter"
msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, selected text is surrounded by the corresponding character after typing one of the following characters: %{supported_characters}."
msgstr ""
msgid "Preparing the report for the scan."
msgstr ""
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "Prevent adding new members to projects within this group"
msgstr ""
msgid "Prevent auto-stopping"
msgstr ""
msgid "Prevent editing approval rules in projects and merge requests."
msgstr ""
msgid "Prevent environment from auto-stopping"
msgstr ""
msgid "Prevent project forking outside current group"
msgstr ""
msgid "Prevent users from changing their profile name"
msgstr ""
msgid "Prevent users from performing write operations while GitLab maintenance is in progress."
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Preview JavaScript projects in the Web IDE with CodeSandbox Live Preview. %{link_start}Learn more.%{link_end} "
msgstr ""
msgid "Preview Markdown"
msgstr "Forhåndsvis Markdown"
msgid "Preview changes"
msgstr "Forhåndsvis endringer"
msgid "Preview payload"
msgstr ""
msgid "Previous Artifacts"
msgstr "Tidligere artefakter"
msgid "Previous commit"
msgstr "Forrige commit"
msgid "Previous design"
msgstr ""
msgid "Previous file in diff"
msgstr ""
msgid "Previous unresolved discussion"
msgstr "Forrige uoppklarte diskusjon"
msgid "Primary Action"
msgstr "Hovedhandling"
msgid "Print codes"
msgstr ""
msgid "Prioritize"
msgstr "Prioriter"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Prioriter etikett"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Prioriterte etiketter"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Prioritert etikett"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code."
msgstr ""
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr ""
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr ""
msgid "Private group(s)"
msgstr "Privat(e) gruppe(r)"
msgid "Private profile"
msgstr "Privatprofil"
msgid "Private projects Minutes cost factor"
msgstr ""
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr ""
msgid "Problem with %{name} command: %{message}."
msgstr ""
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsett"
msgid "Product Analytics"
msgstr ""
msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already."
msgstr ""
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivitet"
msgid "Productivity Analytics"
msgstr "Produktivitetsanalyse"
msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team"
msgstr ""
msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "ProductivityAnalytics|Days"
msgstr "Dager"
msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge"
msgstr "Dager til innfletting"
msgid "ProductivityAnalytics|Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "ProductivityAnalytics|Hours"
msgstr "Timer"
msgid "ProductivityAnalytics|List"
msgstr "Liste"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests"
msgstr "Fletteforespørsler"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge date"
msgstr "Sammenslåingsdato"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests"
msgstr "Fletteforespørsler"
msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Trendline"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profilinnstillinger"
msgid "Profile failed to delete"
msgstr ""
msgid "Profile image guideline"
msgstr ""
msgid "Profile page:"
msgstr "Profilside:"
msgid "Profile parameter missing"
msgstr ""
msgid "ProfileSession|on"
msgstr "den"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du er i ferd med å slette %{yourAccount} permanent, og alle sakene, fletteforespørslene og gruppene som er knyttet til kontoen din. Når du har bekreftet %{deleteAccount}, kan den ikke angres på eller gjenopprettes."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Du er i ferd med å endre brukernavnet %{currentUsernameBold} til %{newUsernameBold}. Profilen og prosjektene blir omdirigert til %{newUsername}-navnefeltet, men denne viderekoblingen utløper når %{currentUsername}-navnene har blitt registrert av en annen bruker eller gruppe. Oppdater Git-kodelagerfjernkontrollene dine så snart som mulig."
msgid "Profiles|%{provider} Active"
msgstr ""
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@brukernavn"
msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity."
msgstr ""
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr "Aktiver pålogging med en av følgende tjenester"
msgid "Profiles|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Legg til nøkkel"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Legg til status emoji"
msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again."
msgstr ""
msgid "Profiles|An indicator appears next to your name and avatar"
msgstr ""
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Avatarbeskjærer"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Avataren vil blir fjernet. Er du sikker?"
msgid "Profiles|Begins with %{ssh_key_algorithms}."
msgstr ""
msgid "Profiles|Bio"
msgstr "Profil"
msgid "Profiles|Busy"
msgstr "Opptatt"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Endre brukernavn"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr "Å endre brukernavnet ditt kan ha utilsiktede bivirkninger."
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Velg fil..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr "Velg å vise bidrag fra private prosjekter på din offentlige profil uten informasjon om prosjekt, kodelager eller organisasjon"
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "By, land"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Tøm status"
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr "Commit-E-post"
msgid "Profiles|Connect %{provider}"
msgstr "Koble til %{provider}"
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "Tilkoblede kontoer"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Nåværende bane: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Gjeldende status"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr "Standard varslings-E-postadresse"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Slett konto"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Sletting av en konto har følgende konsekvenser:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "Koble fra"
msgid "Profiles|Disconnect %{provider}"
msgstr "Koble fra %{provider}"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Vis ikke på profilen"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "Profiles|Ensure you have two-factor authentication recovery codes stored in a safe place."
msgstr ""
msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly"
msgstr "Skriv inn hvordan navnet ditt uttales for å hjelpe folk med å adressere deg riktig"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr "Skriv inn navnet ditt, slik at folk du kjenner kan gjenkjenne deg"
msgid "Profiles|Enter your password to confirm the email change"
msgstr ""
msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you"
msgstr "Skriv inn pronomenene dine for å la folk vite hvordan de skal referere til deg"
msgid "Profiles|Example: MacBook key"
msgstr ""
msgid "Profiles|Expiration date"
msgstr ""
msgid "Profiles|Expired:"
msgstr "Utløpt:"
msgid "Profiles|Expires:"
msgstr "Utløper:"
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Full name"
msgstr "Fullt navn"
msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account."
msgstr ""
msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please %{link_start}submit a request%{link_end} to begin the account deletion process."
msgstr ""
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr "Inkluder private bidrag på profilen min"
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr "Øk kontosikkerheten din ved å skru på 2-trinnsautentisering (2FA)"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
msgid "Profiles|Job title"
msgstr ""
msgid "Profiles|Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date."
msgstr ""
msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date. Maximum lifetime for SSH keys is %{max_ssh_key_lifetime} days"
msgstr ""
msgid "Profiles|Key titles are publicly visible."
msgstr ""
msgid "Profiles|Last used:"
msgstr "Senest brukt:"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Lær mer"
msgid "Profiles|Location"
msgstr "Sted"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "Lag et privat bidrag"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Hovedinnstillinger"
msgid "Profiles|Manage two-factor authentication"
msgstr "Behandle 2-trinnsautentisering"
msgid "Profiles|No file chosen."
msgstr "Ingen fil er valgt."
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr "Varsels-E-post"
msgid "Profiles|Organization"
msgstr "Organisasjon"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Filbane"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Posisjoner og endre størrelsen på din nye avatar"
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr "Hoved-E-postadresse"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Private bidrag"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr ""
msgid "Profiles|Pronouns"
msgstr ""
msgid "Profiles|Pronunciation"
msgstr ""
msgid "Profiles|Public avatar"
msgstr "Offentlig avatar"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr "Offentlig e-post"
msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system."
msgstr ""
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Fjern avatar"
msgid "Profiles|Select a service to sign in with."
msgstr ""
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Velg nytt profilbilde"
msgid "Profiles|Set your local time zone"
msgstr "Velg din lokale tidssone"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "Pålogging med sosiale medier"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr ""
msgid "Profiles|Static object token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "Fortell oss om deg selv med mindre enn 250 tegn"
msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator."
msgstr "Muligheten til å oppdatere navnet ditt har blitt skrudd av administratoren din."
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Den maks tillatte filstørrelsen er 200KB."
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "Denne e-postadressen vil bli vist på din offentlige profil"
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr ""
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Denne emojien og meldingen vil vises på profilen din og i hele grensesnittet."
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr "Denne informasjonen vil vises på profilen din"
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr "Tidsinnstillinger"
msgid "Profiles|Title"
msgstr ""
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "2-trinnsautentisering"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Skriv inn din %{confirmationValue} for å bekrefte:"
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Oppdater profilinnstillinger"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Oppdater brukernavn"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Last opp ny avatar"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "Bruk en privat e-post - %{email}"
msgid "Profiles|User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr ""
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr ""
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr ""
msgid "Profiles|Website url"
msgstr ""
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "Hva er statusen din?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr "Hvem du representerer eller jobber for"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Du kan endre avataren din her"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Du kan endre avataren din her, eller fjerne gjeldende avatar for å gå tilbake til %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Du kan laste opp avataren din her"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Du kan laste opp avataren din her eller endre den på %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne brukeren."
msgid "Profiles|You must accept the Terms of Service in order to perform this action."
msgstr ""
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account"
msgstr ""
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Du må overføre eierskapet eller slette disse gruppene før du kan slette kontoen din."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "Ditt LinkedIn-profilnavn fra linkedin.com/in/profilnavn"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Din konto er for øyeblikket eier i disse gruppene:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "E-postadressen din ble automatisk satt, basert på din %{provider_label}-konto"
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Posisjonen din ble automatisk satt, basert på din %{provider_label}-konto"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "Navnet ditt ble automatisk satt, basert på din %{provider_label}-konto, sånn at folk du kjenner kan kjenne deg igjen"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Din status"
msgid "Profiles|https://website.com"
msgstr ""
msgid "Profiles|username"
msgstr "brukernavn"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "din konto"
msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}"
msgstr "%{job_title} hos %{organization}"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Profilering - Ytelseslinje"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Programmeringsspråk som brukes i dette kodelageret"
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
msgid "Progress tracking"
msgstr ""
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr ""
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr "%{project_repo}-prosjektet ble ikke funnet"
msgid "Project & Group can not be assigned at the same time"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr "'%{project_name}'-prosjektet blir importert."
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "Prosjektet '%{project_name}' er i ferd med å bli slettet."
msgid "Project '%{project_name}' is restored."
msgstr "'%{project_name}'-prosjektet blir gjenopprettet."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Prosjektet '%{project_name}' er i kø for å bli slettet."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Prosjektet '%{project_name}\" ble vellykket opprettet."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Prosjektet '%{project_name}' ble vellykket oppdatert."
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}"
msgstr "'%{project_name}'-prosjektet vil bli slettet den %{date}"
msgid "Project Access Tokens"
msgstr ""
msgid "Project Badges"
msgstr ""
msgid "Project Files"
msgstr "Prosjektfiler"
msgid "Project ID"
msgstr "Prosjekt-ID"
msgid "Project Templates"
msgstr "Prosjektmaler"
msgid "Project URL"
msgstr "Prosjekt URL"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr ""
msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Project already deleted"
msgstr "Prosjektet er allerede slettet"
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr "Prosjekt- og wikikodelagre"
msgid "Project audit events"
msgstr ""
msgid "Project avatar"
msgstr "Prosjekt avatar"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr ""
msgid "Project configuration, excluding integrations"
msgstr ""
msgid "Project description (optional)"
msgstr "Prosjektbeskrivelse (valgfritt)"
msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action"
msgstr ""
msgid "Project does not have a policy configuration"
msgstr ""
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Prosjekteksporteringen kunne ikke slettes."
msgid "Project export download requests"
msgstr ""
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Prosjekteksport har blitt slettet."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr ""
msgid "Project export requests"
msgstr ""
msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr "Prosjektet har for mange %{label_for_message} til å søkes i"
msgid "Project import requests"
msgstr ""
msgid "Project info:"
msgstr "Prosjektinfo:"
msgid "Project information"
msgstr "Prosjektinformasjon"
msgid "Project is required when cluster_type is :project"
msgstr ""
msgid "Project members"
msgstr "Prosjektmedlemmer"
msgid "Project milestone"
msgstr "Prosjektmilepæl"
msgid "Project name"
msgstr "Prosjektets navn"
msgid "Project navigation"
msgstr "Prosjektnavigering"
msgid "Project order will not be saved as local storage is not available."
msgstr ""
msgid "Project path"
msgstr "Prosjektfilbane"
msgid "Project security status"
msgstr "Prosjekt-sikkerhetsstatus"
msgid "Project security status help page"
msgstr ""
msgid "Project slug"
msgstr ""
msgid "Project uploads"
msgstr "Prosjektopplastinger"
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr ""
msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "Project: %{name}"
msgstr "Prosjekt: %{name}"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Abonner"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Tillatelse til å opprette prosjekter"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr ""
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Utviklere + Vedlikeholdere"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Vedlikeholdere"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Ingen"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Navn"
msgid "ProjectFileTree|Show more"
msgstr "Vis mer"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Aldri"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Utgreining"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Utgreininger"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Gå til utgreiningen din"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Stjernemerk"
msgid "ProjectOverview|Starrer"
msgstr "Stjernemerker"
msgid "ProjectOverview|Starrers"
msgstr "Stjernemerkere"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Fjern stjernemerke"
msgid "ProjectOverview|You don't have permission to fork this project"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Du har nådd prosjektgrensen"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "Du må logge på for å stjernemerke et prosjekt"
msgid "ProjectPage|Copy project ID"
msgstr "Kopier prosjekt-ID"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "Prosjekt-ID: %{project_id}"
msgid "ProjectQualitySummary|An error occurred while trying to fetch project quality statistics"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|Coverage"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|Failure"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|Get insight into the overall percentage of tests in your project that succeed, fail and are skipped."
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|Latest pipeline results"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test coverage"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test reports"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|Measure of how much of your code is covered by tests."
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|See full report"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|See project Code Coverage Statistics"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs (opens in a new tab)"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|Skipped"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|Success"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|Test coverage"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|Test runs"
msgstr ""
msgid "ProjectQualitySummary|The percentage of tests that succeed, fail, or are skipped."
msgstr ""
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr "eller gruppe"
msgid "ProjectSelect|No matching results"
msgstr ""
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr "Søk etter prosjekt"
msgid "ProjectSelect|Search projects"
msgstr ""
msgid "ProjectSelect|Select a project"
msgstr ""
msgid "ProjectSelect|There was an error fetching the projects. Please try again."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Drone server URL"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Enter new API key"
msgstr "Skriv inn ny API-nøkkel"
msgid "ProjectService|Enter new password"
msgstr "Oppgi nytt passord"
msgid "ProjectService|Enter new password."
msgstr "Skriv inn nytt passord."
msgid "ProjectService|Enter new token"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Issue URL"
msgstr "Sakens URL"
msgid "ProjectService|Jenkins server URL"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Leave blank to use your current token."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Mock service URL"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity."
msgstr ""
msgid "ProjectService|TeamCity server URL"
msgstr ""
msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project."
msgstr ""
msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository."
msgstr ""
msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Token for the Drone project."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event for new comments."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique vulnerability is recorded. (Note: This feature requires an Ultimate plan.)"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated."
msgstr ""
msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|%{link_start}What variables can I use?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Additional options"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|All threads must be resolved"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Allow"
msgstr "Tillat"
msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Analytics"
msgstr "Analyser"
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff threads when they become outdated"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Merker"
msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Choose the method, options, checks, and squash options for merge requests. You can also set up merge request templates for different actions."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, options, checks, and squash options."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Configure your project resources and monitor their health."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Kontakt en administrator for å endre på denne innstillingen."
msgid "ProjectSettings|Container registry"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Disable email notifications"
msgstr "Skru av e-postvarsler"
msgid "ProjectSettings|Do not allow"
msgstr "Ikke tillat"
msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Enable merge trains"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Encourage"
msgstr "Oppmuntre til"
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages. Note: The Package Registry is always visible when a project is public."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Everyone"
msgstr "Alle"
msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Mislyktes i å beskytte etiketten"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Mislyktes i å oppdatere etiketten!"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Forks"
msgstr "Utgreininger"
msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Global"
msgstr "Universelt"
msgid "ProjectSettings|Highlight the usage of hidden unicode characters. These have innocent uses for right-to-left languages, but can also be used in potential exploits."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Housekeeping, export, archive, change path, transfer, and delete."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|How do they differ?"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|If merge trains are enabled, merging is only possible if the branch can be rebased without conflicts."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Internal"
msgstr "Internt"
msgid "ProjectSettings|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Issues"
msgstr "Saker"
msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Leave empty to use default template."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Manage who can see the project in the public access directory."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Maximum %{maxLength} characters."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr "Flettesjekker"
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr "Innflettings-commit"
msgid "ProjectSettings|Merge commit message template"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr "Innflettings-commit med semi-lineær historikk"
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr "Flettemetode"
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr "Fletteinnstillinger"
msgid "ProjectSettings|Merge requests"
msgstr "Fletteforespørsler"
msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge requests can't be merged if the latest pipeline did not succeed or is still running."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge suggestions"
msgstr "Fletteforslag"
msgid "ProjectSettings|Merging is only allowed when the source branch is up-to-date with its target."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Package registry"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "ProjectSettings|Pages"
msgstr "Sider"
msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr "Rørledningene må lykkes"
msgid "ProjectSettings|Prevents direct linking to potentially sensitive media files"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Private"
msgstr "Private"
msgid "ProjectSettings|Project visibility"
msgstr "Prosjektsynlighet"
msgid "ProjectSettings|Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "ProjectSettings|Repository"
msgstr "Kodelager"
msgid "ProjectSettings|Require"
msgstr "Krev"
msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Require authentication to view media files"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Requirements"
msgstr "Krav"
msgid "ProjectSettings|Requirements management system."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Search for topic"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Security & Compliance"
msgstr "Sikkerhet og standarder"
msgid "ProjectSettings|Security & Compliance for this project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Show default award emojis"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful"
msgstr "Rørledninger som hoppes over blir ansett som vellykkede"
msgid "ProjectSettings|Snippets"
msgstr "Utdrag"
msgid "ProjectSettings|Squash commit message template"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Target project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|The commit message used when merging, if the merge method creates a merge commit."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|The commit message used when squashing commits."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|The default template will be applied on save."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This project"
msgstr "Dette prosjektet"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Transfer project"
msgstr "Overfør prosjekt"
msgid "ProjectSettings|Upstream project"
msgstr "Oppstrømsprosjekt"
msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository if the committer email is one of their own verified emails."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Users can request access"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members have only read access."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|View project analytics."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Warn about Potentially Unwanted Characters"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|What are badges?"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|What are merge trains?"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When merge request pipelines are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure merge request pipelines?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When semi-linear merge is not possible, the user is given the option to rebase."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab."
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ".NET Core"
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr "Android"
msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr "Go Micro"
msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Jsonnet for Dynamic Child Pipelines"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr "Netlify/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr "Netlify/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr "Netlify/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr "Netlify/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr "NodeJS Express"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Middleman"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Pelican"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX"
msgstr "SalesforceDX"
msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Tencent Serverless Framework/NextjsSSR"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr "iOS (Swift)"
msgid "ProjectView|Activity"
msgstr ""
msgid "ProjectView|Files and Readme (default)"
msgstr ""
msgid "ProjectView|Readme"
msgstr ""
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr "Prosjekter (%{count})"
msgid "Projects API"
msgstr ""
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr ""
msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present"
msgstr ""
msgid "Projects are organized into groups"
msgstr ""
msgid "Projects are where you store your code, access issues, wiki and other features of GitLab."
msgstr ""
msgid "Projects contributed to"
msgstr "Prosjekter bidratt til"
msgid "Projects help you organize your work. They contain your file repository, issues, merge requests, and so much more."
msgstr ""
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Prosjekter delt med %{group_name}"
msgid "Projects that can be accessed"
msgstr ""
msgid "Projects to index"
msgstr "Prosjekter å indeksere"
msgid "Projects with critical vulnerabilities"
msgstr "Prosjekter med kritiske sårbarheter"
msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with low vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with medium vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled"
msgstr ""
msgid "Projects with this topic"
msgstr ""
msgid "Projects with write access"
msgstr "Prosjekter med skrivetilgang"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Ofte besøkt"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Laster inn prosjekter"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Søk i dine prosjekter"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Noe gikk galt på vår side av linja."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Beklager, ingen prosjekter samsvarer med søket ditt"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this projects repository. Skip this if you plan to push up an existing repository."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Analyze your source code for known security vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create"
msgstr "Opprett"
msgid "ProjectsNew|Create a blank project to house your files, plan your work, and collaborate on code, among other things."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create blank project"
msgstr "Opprett blankt prosjekt"
msgid "ProjectsNew|Create from template"
msgstr "Opprett fra mal"
msgid "ProjectsNew|Create new project"
msgstr "Opprett nytt prosjekt"
msgid "ProjectsNew|Description format"
msgstr "Beskrivelsesformat"
msgid "ProjectsNew|Enable Static Application Security Testing (SAST)"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Import"
msgstr "Importer"
msgid "ProjectsNew|Import project"
msgstr "Importer prosjekt"
msgid "ProjectsNew|Include a Getting Started README"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README"
msgstr "Start i gang kodelageret med en README"
msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|No import options available"
msgstr "Ingen importalternativer er tilgjengelige"
msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Pick a group or namespace where you want to create this project."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Project Configuration"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
msgstr "Prosjektbeskrivelse %{tag_start}(valgfritt)%{tag_end}"
msgid "ProjectsNew|Recommended if you're new to GitLab"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository"
msgstr "Kjør CI/CD for et eksternt kodelager"
msgid "ProjectsNew|Visibility Level"
msgstr "Synlighetsnivå"
msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}"
msgstr "Vil du huse flere prosjekter som er avhengig av hverandre i det samme navnefeltet? %{link_start}Opprett en gruppe.%{link_end}"
msgid "PrometheusAlerts|exceeded"
msgstr "overskredet"
msgid "PrometheusAlerts|is equal to"
msgstr "er det samme som"
msgid "PrometheusAlerts|is less than"
msgstr "er mindre enn"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Vanlige måltall"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Tilpassede målinger"
msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Behandle klynger"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Manuelt oppsett"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Måltall"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Mere informasjon"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Nytt måltall"
msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }"
msgstr ""
msgid "Promote"
msgstr "Forfrem"
msgid "Promote issue to an epic"
msgstr "Forfrem saken til en epos"
msgid "Promote issue to incident"
msgstr ""
msgid "Promote to epic"
msgstr "Forfrem til epos"
msgid "Promote to group label"
msgstr "Forfrem til gruppestempel"
msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted."
msgstr ""
msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group."
msgstr ""
msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}"
msgstr ""
msgid "Promoted issue to an epic."
msgstr "Forfremmet saken til en epos."
msgid "Promotes issue to incident"
msgstr ""
msgid "Promotion is not supported."
msgstr "Forfremming er ikke støttet."
msgid "Promotions|Add %{link_start} description templates %{link_end} to help your contributors to communicate effectively!"
msgstr ""
msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Legg til gruppe-Webhooks og GitLab Enterprise Edition."
msgid "Promotions|Better Protected Branches"
msgstr ""
msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress."
msgstr "Burndown-diagrammer er visuelle fremstillinger av fremgangen med å fullføre en milepæl. Med et øyekast ser du den nåværende tilstanden for fullføring av en gitt milepæl. Uten dem ville du mptte organisere dataene fra milepælen og håndtere det selv for å ha den samme følelsen av fremgang."
msgid "Promotions|Buy EE"
msgstr "Kjøp EE"
msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr "Kjøp GitLab Enterprise Edition"
msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr ""
msgid "Promotions|Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr ""
msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion"
msgstr ""
msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion"
msgstr ""
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "Ikke vis meg dette igjen"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Eposer lar deg administrere prosjektporteføljen din mer effektivt og med mindre innsats ved å spore grupper av saker som deler et tema, på tvers av prosjekter og milepæler."
msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts."
msgstr ""
msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Promotions|Keep track of events in your project"
msgstr ""
msgid "Promotions|Learn more"
msgstr "Lær mer"
msgid "Promotions|Merge request approvals"
msgstr "Godkjenninger av fletteforespørsel"
msgid "Promotions|Not now, thanks!"
msgstr "Ikke nå, ellers takk!"
msgid "Promotions|Push Rules"
msgstr "Push-regler"
msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs."
msgstr ""
msgid "Promotions|Repository Mirroring"
msgstr ""
msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository."
msgstr ""
msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}"
msgstr ""
msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project."
msgstr ""
msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "Det avansert søket i GitLab er en kraftig søketjeneste som sparer deg tid. I stedet for å opprette duplisert kode og kaste bort tid, kan du nå søke etter kode inni andre team som kan hjelpe ditt eget prosjekt."
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Denne funksjonen er låst."
msgid "Promotions|Try it for free"
msgstr "Prøv det gratis"
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Oppgrader planen"
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search."
msgstr "Oppgrader planen din for å skru på avansert søking."
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events."
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests."
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts."
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories."
msgstr ""
msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Webhooks lar deg trigge en URL hvis for eksempel ny kode blir pushet eller en ny sak opprettes. Du kan konfigurere webhooks til å lytte etter spesifikke hendelser som push, saker eller fletteforespørsler. Gruppe-webhooker vil gjelde for alle prosjekter i en gruppe, slik at du kan standardisere webhook-funksjonalitet i hele gruppen."
msgid "Promotions|Weight"
msgstr "Vektlegging"
msgid "Promotions|Weighting your issue"
msgstr ""
msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them."
msgstr "Når du har mange saker, kan det være vanskelig å få oversikt. Ved å vektlegge dine problemstillinger, kan du få en bedre idé om innsatsen, kostnaden, nødvendig tid eller deres verdier, og så å kunne behandle dem bedre."
msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users."
msgstr ""
msgid "Promotions|description templates"
msgstr ""
msgid "Promotions|to help your contributors communicate effectively!"
msgstr ""
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr ""
msgid "Protect"
msgstr "Beskytt"
msgid "Protect a tag"
msgstr "Beskytt en etikett"
msgid "Protect variable"
msgstr "Beskytt variabel"
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Protected Branch"
msgstr "Beskyttet gren"
msgid "Protected Branches"
msgstr "Beskyttede grener"
msgid "Protected Environment"
msgstr "Beskyttet miljø"
msgid "Protected Paths: requests"
msgstr ""
msgid "Protected Tag"
msgstr "Beskyttet etikett"
msgid "Protected Tags"
msgstr "Beskyttede etiketter"
msgid "Protected branches"
msgstr "Beskyttede grener"
msgid "Protected environments"
msgstr ""
msgid "Protected paths"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported."
msgstr "%{wildcards_link_start}Jokertegn%{wildcards_link_end} slik som %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} eller %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} er støttet."
msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge"
msgstr "Tillatelse til å innflette"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:"
msgstr "Tillatelse til å innflette:"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Branch"
msgstr "Gren"
msgid "ProtectedBranch|Branch will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Branch:"
msgstr "Gren:"
msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Code owner approval"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Learn more."
msgstr "Lær mer."
msgid "ProtectedBranch|Protect"
msgstr "Beskytt"
msgid "ProtectedBranch|Protect a branch"
msgstr "Beskytt en gren"
msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Protected branches"
msgstr "Beskyttede grener"
msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Unprotect"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Unprotect branch"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|default"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} vil være skrivbar for utviklere. Er du sikker?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "Tillatt å distribuere"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "Miljø"
msgid "ProtectedEnvironment|Only specified groups can execute deployments in protected environments."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Beskytt"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "Beskytt et miljø"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "Beskyttet miljø (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Required approvals"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "Velg et miljø"
msgid "ProtectedEnvironment|Select groups"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select users"
msgstr "Velg brukere"
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "Ubeskyttet"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "Ditt miljø kan ikke være ubeskyttet"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "Miljøet ditt er beskyttet."
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "Miljøet ditt er blitt ubeskyttet"
msgid "ProtectedTags|Unprotect tag"
msgstr ""
msgid "ProtectedTags|default"
msgstr ""
msgid "ProtectedTag|By default, protected tags restrict who can modify the tag."
msgstr ""
msgid "ProtectedTag|Learn more."
msgstr "Lær mer."
msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags."
msgstr ""
msgid "ProtectedTag|Protected tags"
msgstr "Beskyttede etiketter"
msgid "ProtectedTag|What are protected tags?"
msgstr ""
msgid "ProtectedTag|default"
msgstr ""
msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr ""
msgid "Provide a number our sales team can use to call you."
msgstr ""
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
msgid "Provision instructions"
msgstr ""
msgid "Provisioned by:"
msgstr ""
msgid "Proxy support for this API is not available currently"
msgstr ""
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr ""
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "Public Access Help"
msgstr ""
msgid "Public deploy keys"
msgstr ""
msgid "Public pipelines"
msgstr "Offentlige rørledninger"
msgid "Public projects Minutes cost factor"
msgstr ""
msgid "Public projects are an easy way to allow everyone to have read-only access."
msgstr ""
msgid "Publish to status page"
msgstr "Publiser på statussiden"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Published on status page"
msgstr "Publisert på statussiden"
msgid "Publishes this issue to the associated status page."
msgstr ""
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Pull requests from fork are not supported"
msgstr "Kodeforespørsler fra utgreininger er ikke støttet"
msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue."
msgstr ""
msgid "Purchase more minutes"
msgstr "Kjøp flere minutter"
msgid "Purchase more storage"
msgstr ""
msgid "PurchaseStep|An error occurred in the purchase step. If the problem persists please contact support at https://support.gitlab.com."
msgstr ""
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Push Rule updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push Rules"
msgstr "Push-regler"
msgid "Push Rules updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push an existing Git repository"
msgstr ""
msgid "Push an existing folder"
msgstr ""
msgid "Push code to the repository."
msgstr ""
msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them."
msgstr ""
msgid "Push events"
msgstr "Push-hendelser"
msgid "Push project from command line"
msgstr ""
msgid "Push rules"
msgstr "Push-regler"
msgid "Push the target branch up to GitLab."
msgstr ""
msgid "Push to create a project"
msgstr ""
msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed."
msgstr ""
msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed."
msgstr ""
msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression."
msgstr ""
msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed."
msgstr ""
msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression."
msgstr ""
msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}"
msgstr ""
msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}"
msgstr ""
msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS."
msgstr ""
msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users."
msgstr ""
msgid "PushRules|Restrict push operations for this project."
msgstr ""
msgid "PushRules|Save push rules"
msgstr ""
msgid "PushRules|Select push rules"
msgstr ""
msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI."
msgstr ""
msgid "PushRule|Push rules"
msgstr "Push-regler"
msgid "PushRule|Reject unverified users"
msgstr ""
msgid "Pushed"
msgstr "Pushet"
msgid "Pushes"
msgstr "Pushinger"
msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} sletter grenen \"%{ref}\"."
msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|Enter new user key"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Enter your application key."
msgstr ""
msgid "PushoverService|Enter your user key."
msgstr ""
msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device."
msgstr ""
msgid "PushoverService|High priority"
msgstr "Høy prioritet"
msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices."
msgstr ""
msgid "PushoverService|Leave blank to use your current user key."
msgstr ""
msgid "PushoverService|Low priority"
msgstr "Lav prioritet"
msgid "PushoverService|Lowest priority"
msgstr "Laveste prioritet"
msgid "PushoverService|Normal priority"
msgstr "Normal prioritet"
msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}"
msgstr "Se prosjektet %{project_full_name}"
msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}"
msgstr ""
msgid "QualitySummary|Project quality"
msgstr ""
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Query cannot be processed"
msgstr "Spørringen kan ikke behandles"
msgid "Queued"
msgstr "Satt i kø"
msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes."
msgstr ""
msgid "Quick help"
msgstr "Hurtighjelp"
msgid "Quick range"
msgstr ""
msgid "Quickly and easily edit multiple files in your project."
msgstr ""
msgid "Quota of CI/CD minutes"
msgstr ""
msgid "Quota of CI/CD minutes:"
msgstr ""
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Rails"
msgstr ""
msgid "Rake Tasks Help"
msgstr ""
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Rate limit"
msgstr ""
msgid "Rate limit access to specified paths."
msgstr ""
msgid "Rate limits can help reduce request volume (like from crawlers or abusive bots)."
msgstr ""
msgid "Raw blob request rate limit per minute"
msgstr ""
msgid "Raw blob requests"
msgstr ""
msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again"
msgstr ""
msgid "Re-authentication required"
msgstr ""
msgid "Re-import"
msgstr ""
msgid "Re-request review"
msgstr ""
msgid "Read documentation"
msgstr "Les dokumentasjonen"
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}."
msgstr "Les mer om GitLab på %{link_to_promo}."
msgid "Read more about project permissions %{help_link_open}here%{help_link_close}"
msgstr ""
msgid "Read more about related epics"
msgstr ""
msgid "Read more about related issues"
msgstr ""
msgid "Read their documentation."
msgstr ""
msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project."
msgstr ""
msgid "Ready to merge by members who can write to the target branch."
msgstr ""
msgid "Ready to merge!"
msgstr "Klar til å innflette!"
msgid "Reauthenticating with SAML provider."
msgstr ""
msgid "Rebase"
msgstr "Nullstill"
msgid "Rebase in progress"
msgstr ""
msgid "Rebase source branch"
msgstr ""
msgid "Rebase source branch on the target branch."
msgstr ""
msgid "Rebase without pipeline"
msgstr ""
msgid "Recaptcha verified?"
msgstr ""
msgid "Receive a $50 gift card as a thank you for your time."
msgstr ""
msgid "Receive a %{strongOpen}$50 gift card%{strongClose} as a thank you for your time."
msgstr ""
msgid "Receive any notifications from GitLab."
msgstr ""
msgid "Receive notification of abuse reports by email."
msgstr ""
msgid "Receive notifications about your own activity"
msgstr ""
msgid "Receive product marketing emails"
msgstr ""
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
msgid "Recent Project Activity"
msgstr "Nylig prosjektaktivitet"
msgid "Recent Searches Service is unavailable"
msgstr "Tjeneste for nylige søk er ikke tilgjengelig"
msgid "Recent events"
msgstr ""
msgid "Recent searches"
msgstr "Nylige søk"
msgid "Recently used"
msgstr "Nylig brukt"
msgid "Reconfigure"
msgstr "Sett opp på nytt"
msgid "Recovery Codes"
msgstr "Gjenopprettingskoder"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr ""
msgid "Redirecting"
msgstr "Omdirigerer"
msgid "Redis"
msgstr ""
msgid "Reduce incident management alert volume (for example, if too many issues are being created)."
msgstr ""
msgid "Reduce project visibility"
msgstr ""
msgid "Reduce risk and triage fewer vulnerabilities with security training"
msgstr ""
msgid "Reduce this projects visibility?"
msgstr ""
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
msgid "References"
msgstr "Referanser"
msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)"
msgstr ""
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
msgid "Refresh the page and try again."
msgstr ""
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Regenerate export"
msgstr "Regenerer eksport"
msgid "Regenerate instance ID"
msgstr ""
msgid "Regenerate recovery codes"
msgstr ""
msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using."
msgstr ""
msgid "Regex pattern"
msgstr "Regex-mønster"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Regions"
msgstr ""
msgid "Register"
msgstr "Register"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Registrer / Logg inn"
msgid "Register Two-Factor Authenticator"
msgstr ""
msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device"
msgstr ""
msgid "Register WebAuthn Device"
msgstr ""
msgid "Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine. Runners are either:"
msgstr ""
msgid "Register device"
msgstr "Registrer enhet"
msgid "Register now"
msgstr "Registrer deg nå"
msgid "Register the runner with this URL:"
msgstr ""
msgid "Register with two-factor app"
msgstr "Registrer med 2-trinnsapp"
msgid "RegistrationFeatures|Enable Service Ping and register for this feature."
msgstr ""
msgid "RegistrationFeatures|Read more about the %{link_start}Registration Features Program%{link_end}."
msgstr ""
msgid "RegistrationFeatures|Registration Features Program"
msgstr ""
msgid "RegistrationFeatures|Want to %{feature_title} for free?"
msgstr ""
msgid "RegistrationFeatures|send emails to users"
msgstr ""
msgid "RegistrationFeatures|use this feature"
msgstr ""
msgid "RegistrationVerification|Are you sure you want to skip this step?"
msgstr ""
msgid "RegistrationVerification|Enable free CI/CD minutes"
msgstr ""
msgid "RegistrationVerification|GitLab will not charge your card, it will only be used for validation."
msgstr ""
msgid "RegistrationVerification|Pipelines using shared GitLab runners will fail until you validate your account."
msgstr ""
msgid "RegistrationVerification|Skip this for now"
msgstr ""
msgid "RegistrationVerification|To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity with a valid payment method, such as a debit or credit card. Until then, you can't use free CI/CD minutes to build your application."
msgstr ""
msgid "RegistrationVerification|Validate account"
msgstr ""
msgid "RegistrationVerification|Verify your identity"
msgstr ""
msgid "RegistrationVerification|Yes, I'd like to skip"
msgstr ""
msgid "RegistrationVerification|You can alway verify your account at a later time."
msgstr ""
msgid "Registration|Checkout"
msgstr "Kasse"
msgid "Registration|Your GitLab group"
msgstr "Din GitLab-gruppe"
msgid "Registration|Your first project"
msgstr "Ditt første prosjekt"
msgid "Registration|Your profile"
msgstr "Profilen din"
msgid "Registry setup"
msgstr ""
msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})"
msgstr ""
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
msgid "Rejected (closed)"
msgstr "Avslått (lukket)"
msgid "Relate to %{issuable_type} %{add_related_issue_link}"
msgstr ""
msgid "Related feature flags"
msgstr ""
msgid "Related incidents or issues"
msgstr ""
msgid "Related issues"
msgstr "Relaterte saker"
msgid "Related merge requests"
msgstr "Relaterte fletteforespørsler"
msgid "Relates to"
msgstr "Relatert til"
msgid "Release"
msgid_plural "Releases"
msgstr[0] "Utgave"
msgstr[1] "Utgivelser"
msgid "Release assets"
msgstr ""
msgid "Release assets documentation"
msgstr ""
msgid "Release does not have the same project as the milestone"
msgstr ""
msgid "Release notes"
msgstr "Versjonsnotat"
msgid "Release notes:"
msgstr "Versjonsnotater:"
msgid "Release title"
msgstr "Utgivelsestittel"
msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Image"
msgstr "Bilde"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Images"
msgstr "Bilder"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Other"
msgstr "Annet"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Package"
msgstr "Pakke"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks"
msgstr ""
msgid "Released date"
msgstr ""
msgid "Releases"
msgstr "Utgivelser"
msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software."
msgstr "Utgivelser er basert på Git-etiketter og markerer spesifikke punkter i prosjektets utviklingshistorie. De kan inneholde informasjon om endringstypene og kan også levere binærfiler, slik som kompilerte versjoner av programvaren din."
msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.1.0-pre%{codeEnd}."
msgstr ""
msgid "Releases documentation"
msgstr "Dokumentasjon for utgivelser"
msgid "Releases|New Release"
msgstr "Ny utgivelse"
msgid "Releases|Tag message"
msgstr ""
msgid "Release|Include message from the annotated tag."
msgstr ""
msgid "Release|Something went wrong while creating a new release."
msgstr ""
msgid "Release|Something went wrong while getting the release details."
msgstr ""
msgid "Release|Something went wrong while saving the release details."
msgstr ""
msgid "Release|Unable to fetch the tag notes."
msgstr ""
msgid "Release|You can edit the content later by editing the release. %{linkStart}How do I edit a release?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Reload page"
msgstr ""
msgid "Remediations"
msgstr ""
msgid "Remember me"
msgstr "Husk på meg"
msgid "Remind later"
msgstr "Påminn meg senere"
msgid "Remote object has no absolute path."
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Remove %{displayReference}"
msgstr "Fjern %{displayReference}"
msgid "Remove Zoom meeting"
msgstr "Fjern Zoom-møte"
msgid "Remove Zoom meeting."
msgstr ""
msgid "Remove access"
msgstr "Fjern tilgang"
msgid "Remove all or specific assignee(s)"
msgstr ""
msgid "Remove all or specific label(s)"
msgstr ""
msgid "Remove all or specific reviewer(s)"
msgstr ""
msgid "Remove approvers"
msgstr "Fjern godkjennere"
msgid "Remove approvers?"
msgstr "Fjerne godkjennere?"
msgid "Remove asset link"
msgstr ""
msgid "Remove assignee"
msgstr "Fjern tilordnet"
msgid "Remove attention request"
msgstr ""
msgid "Remove attention request(s)"
msgstr ""
msgid "Remove avatar"
msgstr "Fjern avatar"
msgid "Remove card"
msgstr "Fjern kort"
msgid "Remove child epic from an epic"
msgstr ""
msgid "Remove customer relation contact(s)."
msgstr ""
msgid "Remove customer relation contacts"
msgstr ""
msgid "Remove deploy key"
msgstr ""
msgid "Remove description history"
msgstr "Fjern beskrivelseshistorikken"
msgid "Remove due date"
msgstr "Fjern måldato"
msgid "Remove favicon"
msgstr ""
msgid "Remove file"
msgstr "Fjern fil"
msgid "Remove fork relationship"
msgstr ""
msgid "Remove from batch"
msgstr ""
msgid "Remove from epic"
msgstr "Fjern fra epos"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "Remove header logo"
msgstr ""
msgid "Remove iteration"
msgstr "Fjern iterasjon"
msgid "Remove license"
msgstr "Fjern lisens"
msgid "Remove limit"
msgstr "Fjern grensen"
msgid "Remove link"
msgstr "Fjern lenke"
msgid "Remove list"
msgstr "Fjern liste"
msgid "Remove log"
msgstr "Fjern logg"
msgid "Remove logo"
msgstr "Fjern logo"
msgid "Remove member"
msgstr "Fjern medlem"
msgid "Remove milestone"
msgstr "Fjern milepæl"
msgid "Remove parent epic from an epic"
msgstr ""
msgid "Remove priority"
msgstr "Fjern prioritet"
msgid "Remove report"
msgstr "Fjern rapporten"
msgid "Remove reviewer"
msgstr ""
msgid "Remove runner"
msgstr ""
msgid "Remove secondary email"
msgstr "Fjern sekundær E-post"
msgid "Remove spent time"
msgstr "Fjern brukt tid"
msgid "Remove time estimate"
msgstr "Fjern tidsanslag"
msgid "Remove topic avatar"
msgstr ""
msgid "Remove user"
msgstr "Fjern bruker"
msgid "Remove user & report"
msgstr ""
msgid "Remove user from group"
msgstr "Fjern bruker fra gruppe"
msgid "Remove user from project"
msgstr ""
msgid "Remove..."
msgstr "Fjern …"
msgid "Removed"
msgstr "Fjernet"
msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "Fjernet %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgid "Removed %{epic_ref} from child epics."
msgstr ""
msgid "Removed %{iteration_reference} iteration."
msgstr "Fjernet «%{iteration_reference}»-iterasjonen."
msgid "Removed %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Fjernet %{label_references} %{label_text}."
msgid "Removed %{milestone_reference} milestone."
msgstr "Fjernet %{milestone_reference}-milepæl."
msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}."
msgstr ""
msgid "Removed all labels."
msgstr "Fjernet alle stempler."
msgid "Removed an issue from an epic."
msgstr "Fjernet en sak fra et epos."
msgid "Removed attention from %{users_sentence}."
msgstr ""
msgid "Removed attention request from @%{username}"
msgstr ""
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr ""
msgid "Removed parent epic %{epic_ref}."
msgstr ""
msgid "Removed spent time."
msgstr "Fjernet brukt tid."
msgid "Removed the due date."
msgstr "Fjernet måldatoen."
msgid "Removed time estimate."
msgstr "Fjernet tidsestimat."
msgid "Removed upload with id %{id}"
msgstr ""
msgid "RemovedProjects|No projects pending deletion found"
msgstr ""
msgid "RemovedProjects|Projects that are pending deletion that you have access to are listed here."
msgstr ""
msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "Fjerner %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgid "Removes %{epic_ref} from child epics."
msgstr ""
msgid "Removes %{iteration_reference} iteration."
msgstr "Fjerner «%{iteration_reference}»-iterasjonen."
msgid "Removes %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Fjerner %{label_references} %{label_text}."
msgid "Removes %{milestone_reference} milestone."
msgstr "Fjerner %{milestone_reference}-milepælen."
msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}."
msgstr ""
msgid "Removes all labels."
msgstr "Fjerner alle stempler."
msgid "Removes an issue from an epic."
msgstr "Fjerner en sak fra et epos."
msgid "Removes attention from %{users_sentence}."
msgstr ""
msgid "Removes parent epic %{epic_ref}."
msgstr ""
msgid "Removes spent time."
msgstr "Fjerner brukt tid."
msgid "Removes the due date."
msgstr "Fjerner måldatoen."
msgid "Removes time estimate."
msgstr "Fjerner tidsanslag."
msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources."
msgstr ""
msgid "Rename file"
msgstr "Gi filen nytt navn"
msgid "Rename folder"
msgstr "Gi mappen nytt navn"
msgid "Rename/Move"
msgstr "Endre navn/flytt"
msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML."
msgstr ""
msgid "Renew subscription"
msgstr "Forny abonnement"
msgid "Renews"
msgstr ""
msgid "Reopen"
msgstr "Åpne på nytt"
msgid "Reopen %{issueType}"
msgstr "Gjenåpne %{issueType}"
msgid "Reopen %{noteable}"
msgstr ""
msgid "Reopen epic"
msgstr "Gjenåpne epos"
msgid "Reopen milestone"
msgstr "Gjenåpne milepæl"
msgid "Reopen test case"
msgstr ""
msgid "Reopen this %{quick_action_target}"
msgstr "Gjenåpne denne %{quick_action_target}"
msgid "Reopened this %{quick_action_target}."
msgstr "Gjenåpnet denne %{quick_action_target}."
msgid "Reopens this %{quick_action_target}."
msgstr "Gjenåpner denne %{quick_action_target}."
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
msgid "Replace %{blob_name}"
msgstr ""
msgid "Replace %{name}"
msgstr "Erstatt %{name}"
msgid "Replace all label(s)"
msgstr "Erstatt alle stempler"
msgid "Replace audio"
msgstr ""
msgid "Replace file"
msgstr "Erstatt fil"
msgid "Replace image"
msgstr ""
msgid "Replace video"
msgstr ""
msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Erstattet alle stempler med %{label_references} %{label_text}."
msgid "Replaces the clone URL root."
msgstr ""
msgid "Replication"
msgstr ""
msgid "Reply by email"
msgstr "Svar via E-post"
msgid "Reply internally"
msgstr ""
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar på kommentar"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr ""
msgid "Reply…"
msgstr "Svar …"
msgid "Report abuse"
msgstr "Rapporter misbruk"
msgid "Report abuse to admin"
msgstr "Rapporter misbruk til admin"
msgid "Report couldn't be prepared."
msgstr ""
msgid "Report for the scan has been removed from the database."
msgstr ""
msgid "Report your license usage data to GitLab"
msgstr ""
msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}"
msgstr "Rapportert %{timeAgo} av %{reportedBy}"
msgid "Reported by"
msgstr "Rapportert av"
msgid "Reported by %{reporter}"
msgstr "Rapportert av %{reporter}"
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportering"
msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}"
msgstr "%{combinedString} og %{resolvedString}"
msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days"
msgstr ""
msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only"
msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issue for the source branch only"
msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issues for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Reports|Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results"
msgstr ""
msgid "Reports|An error occurred while loading report"
msgstr ""
msgid "Reports|Base report parsing error:"
msgstr ""
msgid "Reports|Classname"
msgstr "Klassenavn"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "Kjøretid"
msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reports|Failure"
msgstr "Feilede"
msgid "Reports|Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Reports|Fixed"
msgstr ""
msgid "Reports|Full report"
msgstr ""
msgid "Reports|Head report parsing error:"
msgstr ""
msgid "Reports|Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Reports|Metrics report scanning detected no new changes"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports failed to load results"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports: %{strong_start}%{numberOfChanges}%{strong_end} %{changes}"
msgstr ""
msgid "Reports|New"
msgstr ""
msgid "Reports|Scanner"
msgstr "Skanner"
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Reports|System output"
msgstr "Systemutdata"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "Testoversikt"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary failed to load results"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary results are loading"
msgstr ""
msgid "Reports|Tool"
msgstr "Verktøy"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "Sårbarhet"
msgid "Reports|Vulnerability Name"
msgstr "Sårbarhetsnavn"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "Ingen endrede testresultater"
msgid "Repositories"
msgstr "Kodelagre"
msgid "Repositories Analytics"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Analyze repositories for projects in %{groupName}. Data doesn't include projects in subgroups. %{learnMoreLink}."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage"
msgstr "Gjennomsnittlig dekning"
msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Code Coverage: %{averageCoverage}"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage"
msgstr "Dekning"
msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} job has code coverage."
msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} jobs have code coverage."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} project in %{groupName} has code coverage enabled."
msgid_plural "RepositoriesAnalytics|In the last day, %{metricValue} projects in %{groupName} have code coverage enabled."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "RepositoriesAnalytics|In the last day, on average, %{metricValue} of all jobs are covered."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage: %{coverageCount}"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Last 30 days"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update"
msgstr "Seneste oppdatering"
msgid "RepositoriesAnalytics|Last updated %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results for all projects in %{groupName} (excluding projects in subgroups)."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage: %{projectCount}"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Repositories Analytics"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects."
msgstr ""
msgid "Repository"
msgstr "Kodelager"
msgid "Repository Analytics"
msgstr "Kodelageranalyse"
msgid "Repository Graph"
msgstr "Kodelagerdiagram"
msgid "Repository Settings"
msgstr "Kodelager-innstillinger"
msgid "Repository already read-only"
msgstr ""
msgid "Repository by URL"
msgstr ""
msgid "Repository check"
msgstr "Kodelagersjekk"
msgid "Repository check was triggered."
msgstr ""
msgid "Repository checks"
msgstr ""
msgid "Repository cleanup"
msgstr ""
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr ""
msgid "Repository clone URL"
msgstr ""
msgid "Repository files count over the limit"
msgstr ""
msgid "Repository has an invalid default branch name."
msgstr ""
msgid "Repository has more than one branch."
msgstr ""
msgid "Repository has no locks."
msgstr ""
msgid "Repository has tags."
msgstr "Kodelageret har etiketter."
msgid "Repository maintenance"
msgstr "Kodelagervedlikehold"
msgid "Repository mirroring"
msgstr "Kodelagerspeiling"
msgid "Repository mirroring configuration"
msgstr ""
msgid "Repository must contain at least 1 file."
msgstr ""
msgid "Repository size is above the limit."
msgstr ""
msgid "Repository size limit (MB)"
msgstr ""
msgid "Repository storage"
msgstr "Kodelager-lagring"
msgid "Repository update events"
msgstr ""
msgid "Repository usage recalculation started"
msgstr ""
msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / Pipeline Artifacts: %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}"
msgstr ""
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "Velg"
msgid "Request"
msgstr "Forespørsel"
msgid "Request Access"
msgstr "Be om tilgang"
msgid "Request a new one"
msgstr "Be om en ny en"
msgid "Request attention from %{users_sentence}."
msgstr ""
msgid "Request attention from assignee or reviewer"
msgstr ""
msgid "Request attention from assignee(s) or reviewer(s)"
msgstr ""
msgid "Request data is too large"
msgstr ""
msgid "Request details"
msgstr "Be om detaljer"
msgid "Request parameter %{param} is missing."
msgstr ""
msgid "Request review from"
msgstr "Be om gjennomgang fra"
msgid "Request time"
msgstr ""
msgid "Request to link SAML account must be authorized"
msgstr ""
msgid "Requested"
msgstr "Forespurt"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr "Forespurt %{time_ago}"
msgid "Requested attention from %{users_sentence}."
msgstr ""
msgid "Requested attention from @%{username}"
msgstr ""
msgid "Requested attention from @%{username}. Your own attention request was removed."
msgstr ""
msgid "Requested design version does not exist."
msgstr ""
msgid "Requested review"
msgstr ""
msgid "Requested review. Your attention request was removed."
msgstr ""
msgid "Requested states are invalid"
msgstr "De forespurte tilstandene er ugyldige"
msgid "Requests"
msgstr "Forespørsler"
msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}"
msgstr ""
msgid "Requests per period"
msgstr ""
msgid "Require additional authentication for administrative tasks."
msgstr ""
msgid "Require all users in this group to set up two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)"
msgstr "Nødvendige godkjenninger (%{approvals_given} er gitt)"
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)"
msgstr "Nødvendige godkjenninger (%{approvals_given} gitt, som du har godkjent)"
msgid "Required in this project."
msgstr "Påkrevd i dette prosjektet."
msgid "Required only if you are not using role instance credentials."
msgstr ""
msgid "Requirement"
msgstr ""
msgid "Requirement %{reference} has been added"
msgstr "Kravet %{reference} er lagt til"
msgid "Requirement %{reference} has been archived"
msgstr "Kravet %{reference} har blitt arkivert"
msgid "Requirement %{reference} has been reopened"
msgstr "Kravet %{reference} har blitt gjenåpnet"
msgid "Requirement %{reference} has been updated"
msgstr ""
msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters."
msgstr ""
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture."
msgstr ""
msgid "Requires %d approval from eligible users."
msgid_plural "Requires %d approvals from eligible users."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Requires %{count} approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} approvals from %{names}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Requires values to meet regular expression requirements."
msgstr ""
msgid "Requires you to deploy or set up cloud-hosted Sentry."
msgstr ""
msgid "Requires your primary GitLab email address."
msgstr ""
msgid "Resend"
msgstr "Send på nytt"
msgid "Resend Request"
msgstr "Send forespørsel på nytt"
msgid "Resend confirmation email"
msgstr "Send e-postbekreftelse på nytt"
msgid "Resend invite"
msgstr "Send invitasjonen på nytt"
msgid "Resend it"
msgstr "Send det på nytt"
msgid "Resend unlock instructions"
msgstr ""
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
msgid "Reset file"
msgstr ""
msgid "Reset filters"
msgstr "Tilbakestill filtre"
msgid "Reset health check access token"
msgstr ""
msgid "Reset link will be generated and sent to the user. %{break} User will be forced to set the password on first sign in."
msgstr ""
msgid "Reset password"
msgstr "Tilbakestill passord"
msgid "Reset registration token"
msgstr ""
msgid "Reset template"
msgstr "Tilbakestill mal"
msgid "Reset to project defaults"
msgstr "Tilbakestill til prosjektets standarder"
msgid "Resolve"
msgstr "Løs"
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Løs konflikter"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr ""
msgid "Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally."
msgstr ""
msgid "Resolve thread"
msgstr "Oppklar tråden"
msgid "Resolved"
msgstr "Løst"
msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr "Løste 1 diskusjon."
msgid "Resolved all discussions."
msgstr "Løste alle diskusjoner."
msgid "Resolved by"
msgstr "Løst av"
msgid "Resolved by %{name}"
msgstr "Løst av %{name}"
msgid "Response"
msgstr "Svar"
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr ""
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Responsmåltall (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Responsmåltall (Tilpasset)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "Responsmåltall (HA Proxy)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr "Responsmåltall (NGINX Ingress VTS)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "Responsmåltall (NGINX Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Responsmåltall (NGINX)"
msgid "Response text"
msgstr "Responstekst"
msgid "Restart GitLab to apply changes."
msgstr ""
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Start terminalen på nytt"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
msgid "Restore group"
msgstr "Gjenopprett gruppe"
msgid "Restore project"
msgstr "Gjenopprett prosjekt"
msgid "Restoring projects"
msgstr ""
msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date."
msgstr ""
msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it."
msgstr ""
msgid "Restrict membership by email domain"
msgstr ""
msgid "Restrict projects for this runner"
msgstr ""
msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts"
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"
msgid "Resync"
msgstr "Re-synk"
msgid "Retrieving the compliance report failed. Refresh the page and try again."
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr "Forsøk igjen"
msgid "Retry downstream pipeline"
msgstr ""
msgid "Retry failed jobs"
msgstr ""
msgid "Retry job"
msgstr ""
msgid "Retry migration"
msgstr ""
msgid "Retry the downstream pipeline"
msgstr ""
msgid "Retry the trigger job"
msgstr ""
msgid "Retry this job"
msgstr "Prøv denne jobben på nytt"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr ""
msgid "Retry verification"
msgstr "Prøv verifikasjon på nytt"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Avslør verdi"
msgstr[1] "Avslør verdier"
msgid "Reveal values"
msgstr "Avslør verdier"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Tilbakestill denne commiten"
msgid "Revert this merge request"
msgstr ""
msgid "Review"
msgstr "Gå gjennom"
msgid "Review App|View app"
msgstr "Vis app"
msgid "Review App|View latest app"
msgstr "Vis nyligste app"
msgid "Review changes"
msgstr "Gå gjennom endringer"
msgid "Review requests for you"
msgstr "Gjennomgangsforespørsler til deg"
msgid "Review the changes locally."
msgstr ""
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr ""
msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes."
msgstr ""
msgid "Review time"
msgstr "Gjennomgangstid"
msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged."
msgstr ""
msgid "ReviewApp|Enable Review App"
msgstr ""
msgid "Reviewer"
msgid_plural "%d Reviewers"
msgstr[0] "Anmelder"
msgstr[1] "%d Anmeldere"
msgid "Reviewer(s)"
msgstr "Anmelder(e)"
msgid "Reviewers"
msgstr "Anmeldere"
msgid "Reviewing"
msgstr "Går gjennom"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr ""
msgid "Revoke"
msgstr "Tilbakekall"
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalt"
msgid "Revoked access token %{access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|Copy email address"
msgstr "Kopier E-postadressen"
msgid "RightSidebar|Issue email"
msgstr "Sakens E-post"
msgid "RightSidebar|adding a"
msgstr "legge til en"
msgid "RightSidebar|deleting the"
msgstr "sletter"
msgid "Roadmap"
msgstr "Veikart"
msgid "Roadmap settings"
msgstr ""
msgid "Roadmap view"
msgstr ""
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Rollback"
msgstr "Tilbakeføring"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Rule name is already taken."
msgstr "Dette regelnavnet er allerede brukt."
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings."
msgstr ""
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings."
msgstr ""
msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues."
msgstr ""
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr ""
msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins."
msgstr ""
msgid "Run housekeeping"
msgstr ""
msgid "Run manual or delayed jobs"
msgstr ""
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Run untagged jobs"
msgstr ""
msgid "Runner"
msgstr ""
msgid "Runner API"
msgstr ""
msgid "Runner tokens"
msgstr ""
msgid "Runner was not updated."
msgstr ""
msgid "Runner was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Runners"
msgstr "Løpere"
msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab."
msgstr ""
msgid "Runners page."
msgstr ""
msgid "Runners|%{percentage} spot."
msgstr ""
msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner selected"
msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?"
msgid_plural "Runners|%{strongStart}%{count}%{strongEnd} runners will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Runners|A capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. A capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. A capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet."
msgstr ""
msgid "Runners|A new version is available"
msgstr ""
msgid "Runners|A periodic background task deletes runners that haven't contacted GitLab in more than %{elapsedTime}. %{linkStart}Can I view how many runners were deleted?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Runners|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Runners|Add notes, like who owns the runner or what it should be used for."
msgstr ""
msgid "Runners|All"
msgstr ""
msgid "Runners|All group runners that have not contacted GitLab in more than %{elapsedTime} are deleted permanently. This task runs periodically in the background."
msgstr ""
msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot."
msgstr ""
msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot."
msgstr ""
msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions"
msgstr ""
msgid "Runners|Architecture"
msgstr "Arkitektur"
msgid "Runners|Assigned Group"
msgstr ""
msgid "Runners|Assigned Projects (%{projectCount})"
msgstr ""
msgid "Runners|Associated with one or more projects"
msgstr ""
msgid "Runners|Available to all projects"
msgstr ""
msgid "Runners|Available to all projects and subgroups in the group"
msgstr ""
msgid "Runners|Can run untagged jobs"
msgstr ""
msgid "Runners|Capacity of 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. Capacity of 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. Capacity of 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet."
msgstr ""
msgid "Runners|Checkbox"
msgstr ""
msgid "Runners|Choose your preferred GitLab Runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Clear selection"
msgstr ""
msgid "Runners|Command to register runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Configuration"
msgstr ""
msgid "Runners|Copy instructions"
msgstr ""
msgid "Runners|Copy registration token"
msgstr ""
msgid "Runners|Delete %d runner"
msgid_plural "Runners|Delete %d runners"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Runners|Delete runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Delete runner %{name}?"
msgstr ""
msgid "Runners|Delete selected"
msgstr ""
msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS"
msgstr ""
msgid "Runners|Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Runners|Details"
msgstr ""
msgid "Runners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option %{linkStart}here%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Runners|Download and install binary"
msgstr ""
msgid "Runners|Download latest binary"
msgstr ""
msgid "Runners|Edit your search and try again"
msgstr ""
msgid "Runners|Enable stale runner cleanup"
msgstr ""
msgid "Runners|Enable stale runner cleanup?"
msgstr ""
msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project."
msgstr ""
msgid "Runners|Executor"
msgstr ""
msgid "Runners|Get started with runners"
msgstr ""
msgid "Runners|Group"
msgstr ""
msgid "Runners|IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Runners|Install a runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Instance"
msgstr ""
msgid "Runners|Jobs"
msgstr ""
msgid "Runners|Last contact"
msgstr "Siste kontakt"
msgid "Runners|Locked to this project"
msgstr ""
msgid "Runners|Maintenance note"
msgstr ""
msgid "Runners|Maximum job timeout"
msgstr ""
msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners"
msgstr ""
msgid "Runners|Multi-project runners cannot be deleted"
msgstr ""
msgid "Runners|Name"
msgstr "Navn"
msgid "Runners|Never contacted"
msgstr ""
msgid "Runners|Never contacted:"
msgstr ""
msgid "Runners|New group runners view"
msgstr ""
msgid "Runners|New registration token generated!"
msgstr ""
msgid "Runners|No results found"
msgstr ""
msgid "Runners|No spot. Default choice for Windows Shell executor."
msgstr ""
msgid "Runners|No spot. This is the default choice for Linux Docker executor."
msgstr ""
msgid "Runners|Not accepting jobs"
msgstr ""
msgid "Runners|Offline"
msgstr "Frakoblet"
msgid "Runners|Offline runners"
msgstr ""
msgid "Runners|Offline:"
msgstr ""
msgid "Runners|Online"
msgstr "På nett"
msgid "Runners|Online runners"
msgstr ""
msgid "Runners|Online:"
msgstr ""
msgid "Runners|Pause from accepting jobs"
msgstr ""
msgid "Runners|Paused"
msgstr "Satt på pause"
msgid "Runners|Permanently delete %d runner"
msgid_plural "Runners|Permanently delete %d runners"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Runners|Platform"
msgstr "Plattform"
msgid "Runners|Project"
msgstr ""
msgid "Runners|Property Name"
msgstr "Egenskapsnavn"
msgid "Runners|Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Runners|Register a group runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Register a project runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Register a runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Register an instance runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Registration token"
msgstr ""
msgid "Runners|Registration token copied!"
msgstr ""
msgid "Runners|Reset token"
msgstr ""
msgid "Runners|Resume accepting jobs"
msgstr ""
msgid "Runners|Revision"
msgstr "Revisjon"
msgid "Runners|Rocket launch illustration"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner"
msgstr "Runner"
msgid "Runners|Runner #%{runner_id}"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner %{name} was deleted"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner assigned to project."
msgstr ""
msgid "Runners|Runner cannot be deleted, please contact your administrator"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner has contacted GitLab within the last %{elapsedTime}"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner has never contacted GitLab (when you register a runner, use %{codeStart}gitlab-runner run%{codeEnd} to bring it online)"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner has never contacted this instance"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner has not contacted GitLab in more than %{elapsedTime}"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner is locked and available for currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects."
msgstr ""
msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{runner_contact} ago"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner is offline; last contact was %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{runner_contact} ago"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner is stale; it has never contacted this instance"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{runner_contact} ago"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner is stale; last contact was %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner registration"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner statuses"
msgstr ""
msgid "Runners|Runner unassigned from project."
msgstr ""
msgid "Runners|Runners"
msgstr "Løpere"
msgid "Runners|Runners are the agents that run your CI/CD jobs. Follow the %{linkStart}installation and registration instructions%{linkEnd} to set up a runner."
msgstr ""
msgid "Runners|Runs untagged jobs"
msgstr ""
msgid "Runners|Select projects to assign to this runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Select your preferred option here. In the next step, you can choose the capacity for your runner in the AWS CloudFormation console."
msgstr ""
msgid "Runners|Show runner installation and registration instructions"
msgstr ""
msgid "Runners|Show runner installation instructions"
msgstr ""
msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data."
msgstr ""
msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions"
msgstr ""
msgid "Runners|Stale"
msgstr ""
msgid "Runners|Stale runners"
msgstr ""
msgid "Runners|Stale:"
msgstr ""
msgid "Runners|Status"
msgstr ""
msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs."
msgstr ""
msgid "Runners|Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Runners|Take me there!"
msgstr ""
msgid "Runners|The new view gives you more space and better visibility into your fleet of runners."
msgstr ""
msgid "Runners|The runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Runners|This group currently has 1 stale runner."
msgid_plural "Runners|This group currently has %d stale runners."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Runners|This group currently has no stale runners."
msgstr ""
msgid "Runners|This runner has not run any jobs."
msgstr ""
msgid "Runners|This runner is associated with specific projects."
msgstr ""
msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group."
msgstr ""
msgid "Runners|This runner is outdated, an upgrade is recommended"
msgstr ""
msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation."
msgstr ""
msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation"
msgstr ""
msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners."
msgstr ""
msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs."
msgstr ""
msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only. Only administrators can change the assigned projects."
msgstr ""
msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only."
msgstr ""
msgid "Runners|Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Runners|Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Runners|View installation instructions"
msgstr ""
msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot."
msgstr ""
msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot."
msgstr ""
msgid "Runners|Yes, start deleting stale runners"
msgstr ""
msgid "Runners|You can set up a specific runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared runner."
msgstr ""
msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "Runners|active"
msgstr ""
msgid "Runners|group"
msgstr "gruppe"
msgid "Runners|never contacted"
msgstr ""
msgid "Runners|offline"
msgstr ""
msgid "Runners|online"
msgstr ""
msgid "Runners|paused"
msgstr "satt på pause"
msgid "Runners|shared"
msgstr "delt"
msgid "Runners|specific"
msgstr "spesifikk"
msgid "Runners|stale"
msgstr ""
msgid "Runners|upgrade available"
msgstr ""
msgid "Runners|upgrade recommended"
msgstr ""
msgid "Running"
msgstr "Kjører"
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr ""
msgid "SAML"
msgstr "SAML"
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "SAML SSO for %{group_name}"
msgid "SAML discovery tokens"
msgstr "SAML-oppdagelsessjetonger"
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr "SAML for %{group_name}"
msgid "SAST Configuration"
msgstr "SAST-oppsett"
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH-nøkkel"
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH-nøkler"
msgid "SSH Keys Help"
msgstr "SSH-nøkkelhjelp"
msgid "SSH host key fingerprints"
msgstr ""
msgid "SSH host keys"
msgstr "SSH-vertsnøkler"
msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information."
msgstr ""
msgid "SSH key"
msgstr "SSH-nøkkel"
msgid "SSH keys"
msgstr "SSH-nøkler"
msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
msgstr ""
msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:"
msgstr ""
msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:"
msgstr ""
msgid "SSH public key"
msgstr "Offentlig SSH-nøkkel"
msgid "SSL Verification:"
msgstr "SSL-verifisering:"
msgid "SSL verification"
msgstr "SSL-verifisering"
msgid "Satisfied"
msgstr "Fornøyd"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Save %{name} size limits"
msgstr ""
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringene"
msgid "Save application"
msgstr "Lagre applikasjon"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "Lagre endringer før testing"
msgid "Save comment"
msgstr "Lagre kommentar"
msgid "Save deploy freeze"
msgstr ""
msgid "Save internal note"
msgstr ""
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr ""
msgid "Saving"
msgstr "Lagrer"
msgid "Saving project."
msgstr "Lagrer prosjekt."
msgid "ScanResultPolicy|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{scanners} find(s) more than %{vulnerabilitiesAllowed} %{severities} %{vulnerabilityStates} vulnerabilities in an open merge request targeting %{branches}"
msgstr ""
msgid "ScanResultPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require approval from %{approvalsRequired} of the following approvers:"
msgstr ""
msgid "ScanResultPolicy|add an approver"
msgstr ""
msgid "ScanResultPolicy|scanners"
msgstr ""
msgid "ScanResultPolicy|severity levels"
msgstr ""
msgid "ScanResultPolicy|vulnerability states"
msgstr ""
msgid "Scanner"
msgstr "Skanner"
msgid "Scanner profile failed to delete"
msgstr ""
msgid "Scanner profile not found for given parameters"
msgstr ""
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Planlegg en ny rørledning"
msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy"
msgstr ""
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}"
msgstr ""
msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}."
msgstr ""
msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran."
msgstr ""
msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Schedules"
msgstr "Tidsplaner"
msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Planlegger rørledninger"
msgid "Scope"
msgstr "Omfang"
msgid "Scope board to current iteration"
msgstr ""
msgid "Scopes"
msgstr "Omfang"
msgid "Scopes (select at least one)"
msgstr ""
msgid "Scopes can't be blank"
msgstr "Omfang kan ikke være tomme"
msgid "Scopes: %{scope_list}"
msgstr ""
msgid "Scroll down"
msgstr "Rull nedover"
msgid "Scroll left"
msgstr "Rull til venstre"
msgid "Scroll right"
msgstr "Rull til høyre"
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Bla til bunn"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Bla til toppen"
msgid "Scroll up"
msgstr "Rull oppover"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Search GitLab"
msgstr "Søk på GitLab"
msgid "Search a group"
msgstr ""
msgid "Search an environment spec"
msgstr ""
msgid "Search assignees"
msgstr "Søk blant tilordnede"
msgid "Search authors"
msgstr "Søk etter skapere"
msgid "Search branches"
msgstr "Søk i grener"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Søk i grener og merker"
msgid "Search branches, tags, and commits"
msgstr "Søk blant grener, etiketter, og commiter"
msgid "Search by Git revision"
msgstr "Søk etter Git-revisjon"
msgid "Search by author"
msgstr "Søk etter forfatter"
msgid "Search by commit title or SHA"
msgstr "Søk etter commit-tittel eller SHA"
msgid "Search by message"
msgstr "Søk etter melding"
msgid "Search by name"
msgstr "Søk etter navn"
msgid "Search files"
msgstr "Søk i filer"
msgid "Search for Namespace"
msgstr "Søk etter navneområde"
msgid "Search for a LDAP group"
msgstr "Søk etter en LDAP-gruppe"
msgid "Search for a group"
msgstr "Søk etter en gruppe"
msgid "Search for a user"
msgstr "Søk etter en bruker"
msgid "Search for an emoji"
msgstr "Søk etter en emoji"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Søk etter prosjekter, saker, etc."
msgid "Search for this text"
msgstr "Søk etter denne teksten"
msgid "Search forks"
msgstr "Velg utgreininger"
msgid "Search groups"
msgstr "Søk etter grupper"
msgid "Search iterations"
msgstr "Søk blant iterasjoner"
msgid "Search labels"
msgstr "Søk blant stempler"
msgid "Search merge requests"
msgstr "Søke i flettede forespørsler"
msgid "Search milestones"
msgstr "Søk i milepæler"
msgid "Search or create tag"
msgstr ""
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Søk eller filtrer resultater …"
msgid "Search or filter results…"
msgstr "Søk blant eller filtrer resultater …"
msgid "Search page"
msgstr ""
msgid "Search project"
msgstr "Søk i prosjekt"
msgid "Search projects"
msgstr "Søk i prosjekter"
msgid "Search projects..."
msgstr "Søk blant prosjekter …"
msgid "Search rate limits"
msgstr ""
msgid "Search refs"
msgstr ""
msgid "Search requirements"
msgstr ""
msgid "Search settings"
msgstr "Søk i innstillinger"
msgid "Search users"
msgstr "Søk etter brukere"
msgid "Search users or groups"
msgstr "Søk blant brukere eller grupper"
msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies."
msgstr ""
msgid "Search your projects"
msgstr "Søk i dine prosjekter"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Hele GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Saker jeg har opprettet"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Saker tildelt til meg"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Fletteforespørsler jeg har opprettet"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Fletteforespørsler tildelt til meg"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests that I'm a reviewer"
msgstr "Fletteforespørsler som jeg er anmelder for"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "på hele GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}"
msgstr "i gruppen %{groupName}"
msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}"
msgstr "i prosjektet %{projectName}"
msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}"
msgstr "av %{link_to_project}"
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr ""
msgid "SearchResults|code result"
msgid_plural "SearchResults|code results"
msgstr[0] "koderesultat"
msgstr[1] "koderesultater"
msgid "SearchResults|comment"
msgid_plural "SearchResults|comments"
msgstr[0] "kommentar"
msgstr[1] "kommentarer"
msgid "SearchResults|commit"
msgid_plural "SearchResults|commits"
msgstr[0] "commit"
msgstr[1] "commiter"
msgid "SearchResults|epic"
msgid_plural "SearchResults|epics"
msgstr[0] "epos"
msgstr[1] "eposer"
msgid "SearchResults|issue"
msgid_plural "SearchResults|issues"
msgstr[0] "sak"
msgstr[1] "saker"
msgid "SearchResults|merge request"
msgid_plural "SearchResults|merge requests"
msgstr[0] "fletteforespørsel"
msgstr[1] "fletteforespørsler"
msgid "SearchResults|milestone"
msgid_plural "SearchResults|milestones"
msgstr[0] "milepæl"
msgstr[1] "milepæler"
msgid "SearchResults|project"
msgid_plural "SearchResults|projects"
msgstr[0] "prosjekt"
msgstr[1] "prosjekter"
msgid "SearchResults|snippet"
msgid_plural "SearchResults|snippets"
msgstr[0] "utdrag"
msgstr[1] "utdrag"
msgid "SearchResults|user"
msgid_plural "SearchResults|users"
msgstr[0] "bruker"
msgstr[1] "brukere"
msgid "SearchResults|wiki result"
msgid_plural "SearchResults|wiki results"
msgstr[0] "wiki-resultat"
msgstr[1] "wiki-resultater"
msgid "Searching by both author and message is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Seats"
msgstr ""
msgid "Seats owed"
msgstr ""
msgid "Seats usage data as of %{last_enqueue_time} (Updated daily)"
msgstr ""
msgid "Seats usage data is updated every day at 12:00pm UTC"
msgstr ""
msgid "Secondary email:"
msgstr "Sekundær E-post:"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
msgid "Secret Detection"
msgstr "Hemmelig oppdagelse"
msgid "Secret token"
msgstr "Hemmelig sjetong"
msgid "Secure Code Warrior"
msgstr ""
msgid "Secure Files"
msgstr ""
msgid "Secure token that identifies an external storage request."
msgstr ""
msgid "SecureFiles|Delete %{name}?"
msgstr ""
msgid "SecureFiles|Delete secure file"
msgstr ""
msgid "SecureFiles|Secure File %{name} will be permanently deleted. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
msgid "Security & Compliance"
msgstr ""
msgid "Security Configuration"
msgstr "Sikkerhetsoppsett"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Sikkerhetskontrollpanel"
msgid "Security dashboard"
msgstr "Sikkerhetskontrollpanel"
msgid "Security navigation"
msgstr "Sikkerhetsnavigasjon"
msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""
msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines."
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license."
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Learn more about License-Check"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|License-Check"
msgstr "Lisenssjekk"
msgid "SecurityApprovals|Requires approval for Denied licenses. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the merge request."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Compliance"
msgstr "Overholdelse"
msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Configuration history"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}"
msgstr "Konfigurer %{feature}"
msgid "SecurityConfiguration|Configure with a merge request"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Copy code only"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Create merge request"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}."
msgstr "Tilpass vanlige SAST-innstillinger etter dine behov. Oppsettsendringer som er gjort her, overstyrer de som er gitt av GitLab og er ekskludert fra oppdateringer. For detaljer om mer avanserte konfigurasjonsalternativer, se %{linkStart}GitLab sin SAST-dokumentasjon%{linkEnd}."
msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}"
msgstr "Skru på %{feature}"
msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps"
msgstr "Aktiver Auto DevOps"
msgid "SecurityConfiguration|Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enabled"
msgstr "Skrudd på"
msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Learn more about vulnerability training"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus files used as seed inputs with coverage-guided fuzzing."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including Container Scanning, DAST, Dependency Scanning, Fuzzing, and Licence Compliance"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Not enabled"
msgstr "Ikke skrudd på"
msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers"
msgstr "SAST-analytikere"
msgid "SecurityConfiguration|SAST Configuration"
msgstr "SAST-oppsett"
msgid "SecurityConfiguration|Secure your project"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Security testing"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Security training"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability Management"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration| and "
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration| or "
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|%{branches} %{plural}"
msgstr "%{branches} %{plural}"
msgid "SecurityOrchestration|%{branches} and %{lastBranch} %{plural}"
msgstr "%{branches} og %{lastBranch} %{plural}"
msgid "SecurityOrchestration|%{scanners}"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|%{scanners} %{severities} in an open merge request targeting %{branches}."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|+%{count} more"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|.yaml mode"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|.yaml preview"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Actions"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Add rule"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|After dismissing the alert, the information will never be shown again."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|After enabling a group-level policy, this policy automatically applies to all projects in this group."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|All policies"
msgstr "Alle retningslinjer"
msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|An error occurred unassigning your security policy project"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|An error occurred while fetching the scan result policies."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Any scanner finds"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Choose a project"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Create more robust vulnerability rules and apply them to all your projects."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Create policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Create security policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Define this policy's location, conditions and actions."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Delete policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Delete policy: %{policy}"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "SecurityOrchestration|Don't show the alert anymore"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Edit policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Edit policy project"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Edit scan execution policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Edit scan result policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Empty policy name"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Enabled"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|If any scanner finds a newly detected critical vulnerability in an open merge request targeting the master branch, then require two approvals from any member of App security."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Inherited from %{namespace}"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy type"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Latest scan run against %{agent}"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|New policy"
msgstr "Ny retningslinje"
msgid "SecurityOrchestration|New scan execution policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|New scan result policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|No actions defined - policy will not run."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|No description"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|No rules defined - policy will not run."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Not enabled"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Policies"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Policy Type"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled for non-existing branches (%{branches})"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled without branch information"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Policy definition"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Policy editor"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Policy status"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Policy type"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Require %{approvals} %{plural} from %{approvers} if any of the following occur:"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Rule mode"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Rules"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Run a DAST scan with Scan Profile A and Site Profile A when a pipeline run against the main branch."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Runs %{actions} and %{lastAction} scans"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Runs a %{action} scan"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Save changes"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Scan Execution"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Scan Result"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Scan execution"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policies can only be created by project owners."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policy allow to create rules which forces security scans for particular branches at certain time. Supported types are SAST, DAST, Secret detection, Container scan, License scan, API fuzzing, coverage-guided fuzzing."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Scan result"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Scan result policies can only be created by project owners."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Scan result policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence}"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence} on the %{branches}"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed on every pipeline on the %{branches}"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Security Approvals"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was unlinked successfully"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Select policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Select security project"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Something went wrong, unable to fetch policies"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Sorry, your filter produced no results."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Source"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Status"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Step 1: Choose a policy type"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Step 2: Policy details"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Summary"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|The following branches do not exist on this development project: %{branches}. Please review all branches to ensure the values are accurate before updating this policy."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|There was a problem creating the new security policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|This group"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|This is a group-level policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|This is a project-level policy"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from %{namespace}"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|This policy is inherited from the %{linkStart}namespace%{linkEnd} and must be edited there"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|This project"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|This project does not contain any security policies."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|This view only shows scan results for the agent %{agent}. You can view scan results for all agents in the %{linkStart}Operational Vulnerabilities tab of the vulnerability report%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|To widen your search, change filters above or select a different security policy project."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Unlink project"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Unlinking a security project removes all policies stored in the linked security project. Save to confirm this action."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Update scan policies"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|Use a scan result policy to create rules that ensure security issues are checked before merging a merge request."
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|View policy project"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|You don't have any security policies yet"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|a"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|all branches"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|an"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|branch"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|branches"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|members of groups"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|members of groups with ids"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|members of the group"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|members of the group with id"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|scanner finds"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|scanners find"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|the %{branches}"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|user with id"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|users with ids"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "SecurityOrchestration|vulnerability"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|%{count} Selected"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|%{count}+ projects"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} og %{secondProject}"
msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}"
msgstr "%{firstProject}, %{secondProject}, og %{rest}"
msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report."
msgstr "Legg til eller fjern prosjekter som skal overvåkes i sikkerhetsområdet. Prosjekter som er inkludert i denne listen vil få sine resultater vist i sikkerhetskontrollpanelet og sårbarhetsrapporten."
msgid "SecurityReports|Add projects"
msgstr "Legg til prosjekter"
msgid "SecurityReports|All activity"
msgstr "All aktivitet"
msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|At GitLab, we're all about iteration and feedback. That's why we are reaching out to customers like you to help guide what we work on this year for Vulnerability Management. We have a lot of exciting ideas and ask that you assist us by taking a short survey %{boldStart}no longer than 10 minutes%{boldEnd} to evaluate a few of our potential features."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Change status"
msgstr "Endre status"
msgid "SecurityReports|Check the messages generated while parsing the following security reports, as they may prevent the results from being ingested by GitLab. Ensure the security report conforms to a supported %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Configure security testing"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Create Jira issue"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Create issue"
msgstr "Opprett saker"
msgid "SecurityReports|Development vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability"
msgstr "Avfei sårbarhet"
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "Avfeide '%{vulnerabilityName}'"
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Download results"
msgstr "Last ned resultater"
msgid "SecurityReports|Download scanned URLs"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed."
msgstr "Enten har du ikke tillatelse til å se dette kontrollpanelet, eller så har kontrollpanelet ikke blitt konfigurert. Kontroller tillatelsesinnstillingene dine med administratoren din, eller sjekk kontrollpanelkonfigurasjonene sine for å fortsette."
msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}."
msgstr "Forsikre deg om at %{trackingStart}sakssporing%{trackingEnd} er aktivert for dette prosjektet, og at du har %{permissionsStart}tillatelser til å opprette nye saker%{permissionsEnd}."
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerabilities over time. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error parsing security reports"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Hide dismissed"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Issue Created"
msgstr "Sak opprettet"
msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured."
msgstr "Behandle og spor sårbarheter som har blitt identifisert i prosjekter innenfor gruppen din. Sårbarheter i prosjekter vises her når sikkerhetstesting er satt opp."
msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured."
msgstr "Behandle og spor sårbarheter som har blitt identifisert i prosjektet ditt. Sårbarheter vises her når sikkerhetstesting er satt opp."
msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here."
msgstr "Behandle og spor sårbarheter som har blitt identifisert i dine valgte prosjekter. Sårbarheter for valgte prosjekter som har sikkerhetstesting satt opp, vises her."
msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects"
msgstr "Hold øye med sårbarheter i alle dine prosjekter"
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group"
msgstr "Hold øye med sårbarheter i gruppen din"
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project"
msgstr "Hold øye med sårbarheter i prosjektet ditt"
msgid "SecurityReports|Monitored projects"
msgstr "Prosjekter som holdes øye med"
msgid "SecurityReports|More info"
msgstr "Mere info"
msgid "SecurityReports|No activity"
msgstr "Ingen aktivitet"
msgid "SecurityReports|No longer detected"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found"
msgstr "Ingen sårbarheter funnet"
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right."
msgstr "Oi sann, noe ser ikke riktig ut."
msgid "SecurityReports|Operational vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Projects added"
msgstr "Prosjekter lagt til"
msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard"
msgstr "Fjern prosjekt fra kontrollpanelet"
msgid "SecurityReports|Report has expired"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Results show vulnerabilities introduced by the merge request, in addition to existing vulnerabilities from the latest successful pipeline in your project's default branch."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Scan details"
msgstr "Skanningsdetaljer"
msgid "SecurityReports|Security Dashboard"
msgstr "Sikkerhetskontrollpanel"
msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security reports help page link"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security scans have run"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above."
msgstr "Velg et prosjekt å legge til ved å bruke projektsøkefeltet ovenfor."
msgid "SecurityReports|Set status"
msgstr "Sett status"
msgid "SecurityReports|Severity"
msgstr "Alvorlighet"
msgid "SecurityReports|Show %{pageSize} items"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Beklager, filteret ditt ga ingen resultater"
msgid "SecurityReports|Status"
msgstr "Status"
msgid "SecurityReports|Submit vulnerability"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Take survey"
msgstr "Ta undersøkelse"
msgid "SecurityReports|The Vulnerability Report shows results of successful scans on your project's default branch, manually added vulnerability records, and vulnerabilities found from scanning operational environments. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The following security reports contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. To investigate a report, download the artifacts in the job output. Ensure the security report conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security report for this pipeline has %{helpPageLinkStart}expired%{helpPageLinkEnd}. Re-run the pipeline to generate a new security report."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment."
msgstr "Det oppstod en feil under tillegging av kommentaren."
msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue."
msgstr "En feil oppstod under oppretting av saken."
msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request."
msgstr "En feil oppstod under oppretting av fletteforespørselen."
msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment."
msgstr "Det oppstod en feil under sletting av kommentaren."
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities."
msgstr "Det oppstod en feil under avfeiing av sårbarhetene."
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr "Det oppstod en feil under avfeiing av sårbarheten."
msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report."
msgstr "En feil oppstod under generering av rapporten."
msgid "SecurityReports|These vulnerabilities were detected in external sources. They are not necessarily tied to your GitLab project. For example, running containers, URLs, and so on."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Tool"
msgstr "Verktøy"
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjects}"
msgstr "Klarte ikke å legge til %{invalidProjects}"
msgid "SecurityReports|Undo dismiss"
msgstr "Angre avvisning"
msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Vulnerability Management feature survey"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Vulnerability Report"
msgstr "Sårbarhetsrapport"
msgid "SecurityReports|Warning parsing security reports"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully."
msgstr "Selv om det er sjeldent at du ikke har sårbarheter i rørledningen din, kan det skje. I alle fall ber vi deg dobbeltsjekke innstillingene dine for å forsikre om at alle sikkerhetsskanningsjobber har blitt vellykket bestått."
msgid "SecurityReports|With issues"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Your feedback is important to us! We will ask again in a week."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|scanned resources"
msgstr ""
msgid "SecurityTraining|Primary Training"
msgstr ""
msgid "SecurityTraining|Training from this partner takes precedence when more than one training partner is enabled."
msgstr ""
msgid "See example DevOps Score page in our documentation."
msgstr ""
msgid "See metrics"
msgstr "Se målinger"
msgid "See our website for help"
msgstr "Se nettstedet vårt for hjelp"
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr ""
msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details."
msgstr ""
msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details."
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Velg arkivformat"
msgid "Select Git revision"
msgstr "Velg Git-revisjon"
msgid "Select Page"
msgstr "Velg side"
msgid "Select Profile"
msgstr ""
msgid "Select a branch"
msgstr "Velg en gren"
msgid "Select a compliance framework to apply to this project. %{linkStart}How are these added?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr ""
msgid "Select a label"
msgstr "Velg et stempel"
msgid "Select a milestone"
msgstr "Velg en milepæl"
msgid "Select a new namespace"
msgstr "Velg et nytt navnefelt"
msgid "Select a project"
msgstr "Velg et prosjekt"
msgid "Select a reason"
msgstr "Velg en årsak"
msgid "Select a repository containing templates for common files."
msgstr ""
msgid "Select a role"
msgstr "Velg en rolle"
msgid "Select a template repository"
msgstr "Velg et mal-kodelager"
msgid "Select a template type"
msgstr "Velg en maltype"
msgid "Select a time zone"
msgstr "Velg en tidssone"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Velg en tidssone"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
msgid "Select an assignee"
msgstr "Velg en tilordnet"
msgid "Select an iteration"
msgstr "Velg en iterasjon"
msgid "Select assignee"
msgstr "Velg tilordnet"
msgid "Select assignee(s)"
msgstr ""
msgid "Select branch"
msgstr "Velg gren"
msgid "Select branches"
msgstr ""
msgid "Select due date"
msgstr "Velg måldato"
msgid "Select epic"
msgstr "Velg epos"
msgid "Select group"
msgstr "Velg gruppe"
msgid "Select group or project"
msgstr "Velg gruppe eller prosjekt"
msgid "Select health status"
msgstr "Velg helsestatus"
msgid "Select iteration"
msgstr "Velg iterasjon"
msgid "Select label"
msgstr "Velg stempel"
msgid "Select labels"
msgstr "Velg stempler"
msgid "Select merge moment"
msgstr ""
msgid "Select milestone"
msgstr "Velg milepæl"
msgid "Select private project"
msgstr "Velg privat prosjekt"
msgid "Select project"
msgstr "Velg prosjekt"
msgid "Select project to create %{type}"
msgstr ""
msgid "Select project to create issue"
msgstr ""
msgid "Select projects"
msgstr "Velg prosjekter"
msgid "Select reviewer(s)"
msgstr "Velg anmelder(e)"
msgid "Select source"
msgstr "Velg kilde"
msgid "Select source branch"
msgstr "Velg kildegren"
msgid "Select start date"
msgstr "Velg startdato"
msgid "Select status"
msgstr "Velg status"
msgid "Select strategy activation method"
msgstr ""
msgid "Select subgroup"
msgstr "Velg undergruppe"
msgid "Select subscription"
msgstr "Velg abonnement"
msgid "Select target branch"
msgstr "Velg målgren"
msgid "Select target branch or tag"
msgstr ""
msgid "Select timezone"
msgstr "Velg tidssone"
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "Selected commits"
msgstr "Valgte commiter"
msgid "Selected for all items."
msgstr ""
msgid "Selected for some items."
msgstr ""
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr "De valgte nivåene kan ikke brukes av ikke-administratorbrukere for grupper, prosjekter eller utdrag. Hvis det offentlige nivået er begrenset, er brukerprofilene bare synlige for påloggede brukere."
msgid "Selected projects"
msgstr "Utvalgte prosjekter"
msgid "Selected tag is already in use. Choose another option."
msgstr ""
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "Å velge en GitLab-bruker vil legge til en lenke til GitLab-brukeren i beskrivelsene av saker og kommentarer (f.eks. \"Av %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). Det vil også knytte og/eller tildele disse sakene og kommentarene til den valgte brukeren."
msgid "Self monitoring"
msgstr ""
msgid "Self monitoring project does not exist"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Activate or deactivate instance self monitoring."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Activate self monitoring to create a project to use to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Deactivate self monitoring?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Deactivating self monitoring deletes the self monitoring project. Are you sure you want to deactivate self monitoring and delete the project?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring is active. Use the %{projectLinkStart}self monitoring project%{projectLinkEnd} to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully created."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts."
msgstr ""
msgid "Send confirmation email"
msgstr "Send bekreftelses-E-post"
msgid "Send email"
msgstr "Send en E-post"
msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only."
msgstr ""
msgid "Send email notification"
msgstr "Send E-postvarsel"
msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process."
msgstr ""
msgid "Send emails to users upon account deactivation."
msgstr ""
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels."
msgstr ""
msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "Send report"
msgstr "Send inn rapport"
msgid "Send service data"
msgstr "Send tjenestedata"
msgid "Sentry"
msgstr "Sentry"
msgid "Sentry API URL"
msgstr "Sentry-API-URL"
msgid "Sentry event"
msgstr "Sentry-hendelse"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "SeriesFinalConjunction|and"
msgstr "og"
msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage."
msgstr ""
msgid "Server (optional)"
msgstr "Tjener (valgfritt)"
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr ""
msgid "Server version"
msgstr "Serverversjon"
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
msgid "Service Account"
msgstr ""
msgid "Service Account Key"
msgstr ""
msgid "Service Accounts keys authorize GitLab to deploy your Google Cloud project"
msgstr ""
msgid "Service Desk"
msgstr "Tjenestedesk"
msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email."
msgstr "Tjenestedesken lar folk opprette saksrapporter i din GitLab-forekomst uten å ha sin egen brukerkonto. Det sørger for en unik e-postadresse for sluttbrukere til å opprette saksrapporter i et prosjekt. Svar kan sendes enten via GitLab-grensesnittet eller via e-post. Sluttbrukere ser kun tråden via e-post."
msgid "Service Ping payload not found in the application cache"
msgstr ""
msgid "Service account generated successfully"
msgstr ""
msgid "Service accounts"
msgstr ""
msgid "Service usage data"
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk"
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator."
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation."
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled"
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported"
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email."
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab"
msgstr ""
msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:"
msgstr ""
msgid "ServicePing|Service ping is off"
msgstr ""
msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "ServicePing|Turn on service ping"
msgstr ""
msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics."
msgstr ""
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
msgid "Session ID"
msgstr "Økt-ID"
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr "Øktvarighet (i minutter)"
msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic."
msgstr ""
msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
msgid "Set access permissions for this token."
msgstr ""
msgid "Set any rate limit to %{code_open}0%{code_close} to disable the limit."
msgstr ""
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr ""
msgid "Set due date"
msgstr "Bestem måldato"
msgid "Set health status"
msgstr ""
msgid "Set health status to %{health_status}."
msgstr ""
msgid "Set iteration"
msgstr "Velg iterasjon"
msgid "Set limit to 0 to allow any file size."
msgstr ""
msgid "Set limits for web and API requests."
msgstr ""
msgid "Set milestone"
msgstr "Bestem milepæl"
msgid "Set new password"
msgstr "Bestem nytt passord"
msgid "Set parent epic to an epic"
msgstr ""
msgid "Set per-user rate limits for imports and exports of projects and groups."
msgstr ""
msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan."
msgstr ""
msgid "Set rate limits for package registry API requests that supersede the general user and IP rate limits."
msgstr ""
msgid "Set rate limits for searches performed by web or API requests."
msgstr ""
msgid "Set severity"
msgstr "Angi alvorlighetsgrad"
msgid "Set sign-in restrictions for all users."
msgstr ""
msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser."
msgstr ""
msgid "Set target branch"
msgstr "Bestem målgren"
msgid "Set target branch to %{branch_name}."
msgstr "Sett målgrenen til %{branch_name}."
msgid "Set the default branch for this project. All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one."
msgstr ""
msgid "Set the default expiration time for job artifacts in all projects. Set to %{code_open}0%{code_close} to never expire artifacts by default. If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close}, or %{code_open}one hour%{code_close}."
msgstr ""
msgid "Set the due date to %{due_date}."
msgstr "Sett måldatoen til %{due_date}."
msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr "Sett iterasjonen til %{iteration_reference}."
msgid "Set the maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}."
msgstr ""
msgid "Set the maximum session time for a web terminal."
msgstr ""
msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "Sett milepælen til %{milestone_reference}."
msgid "Set the per-user rate limit for getting a user by ID via the API."
msgstr ""
msgid "Set the per-user rate limit for notes created by web or API requests."
msgstr ""
msgid "Set this number to 0 to disable the limit."
msgstr ""
msgid "Set time estimate"
msgstr "Bestem tidsanslag"
msgid "Set time estimate to %{time_estimate}."
msgstr ""
msgid "Set to 0 for no size limit."
msgstr ""
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Sett opp CI/CD"
msgid "Set up Jira Integration"
msgstr "Sett opp Jira-integrering"
msgid "Set up a %{type} runner for a project"
msgstr ""
msgid "Set up a hardware device as a second factor to sign in."
msgstr ""
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "Set up new device"
msgstr "Sett opp en ny enhet"
msgid "Set up new password"
msgstr "Sett opp nytt passord"
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr ""
msgid "Set weight"
msgstr "Bestem vektlegging"
msgid "Set weight to %{weight}."
msgstr "Sett vektlegging til %{weight}."
msgid "SetStatusModal|An indicator appears next to your name and avatar"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Busy"
msgstr "Opptatt"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Tøm status"
msgid "SetStatusModal|Clear status after"
msgstr "Fjern statusen etter"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Rediger status"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Fjern status"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Bestem en status"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Bestem status"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Status updated"
msgstr "Status oppdatert"
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "Hva er statusen din?"
msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}."
msgstr ""
msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic."
msgstr ""
msgid "Sets health status to %{health_status}."
msgstr ""
msgid "Sets target branch to %{branch_name}."
msgstr ""
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr "Setter måldatoen til %{due_date}."
msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr "Setter iterasjonen til %{iteration_reference}."
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "Setter milepælen til %{milestone_reference}."
msgid "Sets the severity"
msgstr "Angir alvorlighetsgraden"
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr ""
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr "Setter vektleggingen til %{weight}."
msgid "Setting"
msgstr "Innstilling"
msgid "Setting enforced"
msgstr ""
msgid "Setting saved successfully"
msgid_plural "Settings saved successfully"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Settings"
msgstr "Alternativer"
msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page."
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Severity updated to %{severity}."
msgstr ""
msgid "SeverityWidget|Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}"
msgstr "Alvorlighetsgrad: %{severity}"
msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity."
msgstr ""
msgid "Share"
msgstr "Del"
msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr ""
msgid "Shared Runners"
msgstr ""
msgid "Shared projects"
msgstr "Delte prosjekter"
msgid "Shared runners"
msgstr ""
msgid "Shared runners are disabled for the parent group"
msgstr ""
msgid "Shared runners are disabled on group level"
msgstr ""
msgid "Shared runners details"
msgstr ""
msgid "Shared runners enabled cannot be enabled until a valid credit card is on file"
msgstr ""
msgid "Shared runners help link"
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "Ved å tilbakestille rørledningsminuttene for dette navneområdet, blir de nåværende brukte minuttene satt til null."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "Shimo|Go to Shimo Workspace"
msgstr ""
msgid "Shimo|Link to a Shimo Workspace from the sidebar."
msgstr ""
msgid "Shimo|Shimo"
msgstr ""
msgid "Shimo|Shimo Workspace"
msgstr ""
msgid "Shimo|Shimo Workspace URL"
msgstr ""
msgid "Shimo|Shimo Workspace integration is enabled"
msgstr ""
msgid "Shimo|You've enabled the Shimo Workspace integration. You can view your wiki directly in Shimo."
msgstr ""
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account."
msgstr ""
msgid "Show Pipeline ID"
msgstr "Vis rørlednings-ID"
msgid "Show Pipeline IID"
msgstr ""
msgid "Show all %{issuable_type}."
msgstr ""
msgid "Show all activity"
msgstr "Vis all aktivitet"
msgid "Show all breadcrumbs"
msgstr ""
msgid "Show all epics"
msgstr ""
msgid "Show all issues."
msgstr "Vis alle saker."
msgid "Show all milestones"
msgstr ""
msgid "Show all test cases."
msgstr "Vis alle testsaker."
msgid "Show archived projects"
msgstr "Vis arkiverte prosjekter"
msgid "Show archived projects only"
msgstr "Vis kun arkiverte prosjekter"
msgid "Show closed epics"
msgstr ""
msgid "Show command"
msgstr "Vis kommando"
msgid "Show comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Show comments on this file"
msgstr ""
msgid "Show comments only"
msgstr "Vis bare kommentarer"
msgid "Show complete raw log"
msgstr ""
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Show file browser"
msgstr "Vis filutforsker"
msgid "Show file contents"
msgstr "Vis filens innhold"
msgid "Show group milestones"
msgstr ""
msgid "Show labels"
msgstr "Vis stempler"
msgid "Show latest version"
msgstr "Vis nyeste versjon"
msgid "Show list"
msgstr "Vis liste"
msgid "Show one file at a time"
msgstr "Vis én fil om gangen"
msgid "Show open epics"
msgstr ""
msgid "Show project milestones"
msgstr ""
msgid "Show sub-group milestones"
msgstr ""
msgid "Show the Closed list"
msgstr "Vis «Lukket»-listen"
msgid "Show the Open list"
msgstr "Vis «Åpne»-listen"
msgid "Show thread"
msgstr ""
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Vis tomromsendringer"
msgid "Showing %{conflict}"
msgstr ""
msgid "Showing %{count} of %{total} projects"
msgstr "Viser %{count} av %{total} prosjekter"
msgid "Showing %{count} project"
msgid_plural "Showing %{count} projects"
msgstr[0] "Viser %{count} prosjekt"
msgstr[1] "Viser %{count} prosjekter"
msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. "
msgstr "Viser %{limit} av %{total_count} saker. "
msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}"
msgstr "Viser %{pageSize} av %{total} %{issuableType}"
msgid "Showing all epics"
msgstr "Viser alle eposer"
msgid "Showing all issues"
msgstr "Viser alle saker"
msgid "Showing data for group '%{group_name}' from Nov 1, 2019 to Dec 31, 2019"
msgstr ""
msgid "Showing data for workflow items created in this date range. Date range limited to %{maxDateRange} days."
msgstr ""
msgid "Showing graphs based on events of the last %{timerange} days."
msgstr ""
msgid "Showing last %{size} of log -"
msgstr "Viser siste %{size} i loggen -"
msgid "Showing latest version"
msgstr "Viser den nyeste versjonen"
msgid "Showing version #%{versionNumber}"
msgstr "Viser versjon №%{versionNumber}"
msgid "Side-by-side"
msgstr "Side-ved-side"
msgid "Sidebar|%{name}: %{value}"
msgstr "%{name}: %{value}"
msgid "Sidebar|Assign health status"
msgstr "Tildel helsestatus"
msgid "Sidebar|Health status"
msgstr "Helsestatus"
msgid "Sidebar|No status"
msgstr "Ingen status"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Ingen"
msgid "Sidekiq job compression threshold (bytes)"
msgstr ""
msgid "Sidekiq job size limit (bytes)"
msgstr ""
msgid "Sidekiq job size limits"
msgstr ""
msgid "Sign in"
msgstr "Logg på"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Logg inn / Registrer"
msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email."
msgstr ""
msgid "Sign in preview"
msgstr "Forhåndsvisning av pålogging"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr "Logg inn hos «%{group_name}»"
msgid "Sign in to GitLab"
msgstr "Logg på GitLab"
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "Logg på med smartkort"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "Logg på med 2FA-kode"
msgid "Sign in with"
msgstr "Logg på med"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Logg på med enkelt pålogging"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr "Logg på med smartkort"
msgid "Sign in/Sign up pages"
msgstr "Påloggings-/Registreringssider"
msgid "Sign out"
msgstr "Logg av"
msgid "Sign out & Register"
msgstr "Logg av og registrer"
msgid "Sign up"
msgstr "Registrer deg"
msgid "Sign up now"
msgstr ""
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr ""
msgid "Sign-in and Help page"
msgstr ""
msgid "Sign-in count:"
msgstr "Antall pålogginger:"
msgid "Sign-in page"
msgstr "Påloggingsside"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Påloggingsbegrensninger"
msgid "Sign-in text"
msgstr "Påloggingstekst"
msgid "Sign-out page URL"
msgstr ""
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Registreringsbegrensninger"
msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}"
msgstr ""
msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}"
msgstr ""
msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr ""
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "Brukernavnet er for langt (maksimumet er %{max_length} tegn)."
msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)."
msgstr "Brukernavnet er for kort (minimumet er %{min_length} tegn)."
msgid "Signed in"
msgstr "Pålogget"
msgid "Signed in to GitLab"
msgstr ""
msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}"
msgstr ""
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr "Logget på med %{authentication}-autentisering"
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr ""
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr ""
msgid "Similar issues"
msgstr "Lignende saker"
msgid "Simulate a pipeline created for the default branch"
msgstr ""
msgid "Site profile failed to delete"
msgstr ""
msgid "Site profile not found for given parameters"
msgstr ""
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Size Limits"
msgstr "Størrelsesgrenser"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "Størrelsesgrense per kodelager (MB)"
msgid "Skip outdated deployment jobs"
msgstr ""
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppet over"
msgid "Skipped deployment to"
msgstr ""
msgid "Skype:"
msgstr "Skype:"
msgid "Slack application"
msgstr "Slack-applikasjon"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr ""
msgid "Slack logo"
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Are you sure you want to remove this project from the Slack application?"
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Client ID"
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Client secret"
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack"
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack was successfully installed."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Install Slack app"
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Project alias"
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Reinstall Slack app"
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Remove project"
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|See the list of available commands in Slack after setting up this integration by entering"
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Select a GitLab project to link with your Slack workspace."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Signing secret"
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Team name"
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|This integration allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Verification token"
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|You can now close this window and go to your Slack workspace."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|You may need to reinstall the Slack application when we %{linkStart}make updates or change permissions%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SlackService|1. %{slash_command_link_start}Add a slash command%{slash_command_link_end} in your Slack team using this information:"
msgstr ""
msgid "SlackService|2. Paste the token from Slack in the %{strong_open}Token%{strong_close} field below."
msgstr ""
msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, select %{strong_open}Save changes%{strong_close}, and start using slash commands in Slack!"
msgstr ""
msgid "SlackService|After setup, get a list of available Slack slash commands by entering"
msgstr ""
msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "SlackService|Perform common operations in this project by entering slash commands in Slack."
msgstr ""
msgid "Slice multiplier"
msgstr ""
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartkort"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr ""
msgid "Snippet"
msgstr ""
msgid "Snippets"
msgstr "Tekstblokker"
msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets"
msgstr "Kodeutdrag"
msgid "SnippetsEmptyState|Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr "Nytt utdrag"
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr "Ingen utdrag ble funnet"
msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr ""
msgid "Snippets|%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr ""
msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}"
msgstr "Legg til en annen fil %{num}/%{total}"
msgid "Snippets|Delete file"
msgstr "Slett fil"
msgid "Snippets|Description (optional)"
msgstr "Beskrivelse (valgfritt)"
msgid "Snippets|Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr ""
msgid "Snippets|Files"
msgstr "Filer"
msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby"
msgstr ""
msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…"
msgstr ""
msgid "Snippets|Snippets can't contain empty files. Ensure all files have content, or delete them."
msgstr ""
msgid "Snowplow"
msgstr "Snøplog"
msgid "Solution"
msgstr "Løsning"
msgid "Some actions remove attention requests, like a reviewer approving or anyone merging the merge request."
msgstr ""
msgid "Some changes are not shown"
msgstr "Noen endringer vises ikke"
msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters"
msgstr ""
msgid "Some common domains are not allowed. %{learn_more_link}."
msgstr ""
msgid "Someone edited the file the same time you did. Please check out %{link_start}the file %{icon}%{link_end} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}."
msgstr ""
msgid "Something went wrong"
msgstr "Noe gikk galt"
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Noe gikk galt i vår ende"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Noe gikk galt i vår ende."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Noe gikk galt i vår ende. Vennligst prøv på nytt!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt i vår ende. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Noe gikk galt under endring av låsestatus på denne %{issuableDisplayName}"
msgid "Something went wrong trying to load issue contacts."
msgstr ""
msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under benyttelse av forslaget. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while archiving a requirement."
msgstr "Noe gikk galt under arkivering av et krav."
msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while creating a requirement."
msgstr "Noe gikk galt under opprettelse av et krav."
msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under sletting av beskrivelsesendringer. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under sletting av kildegreinen. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under sletting av noden din. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under redigering av kommentaren din. Prøv igjen senere."
msgid "Something went wrong while exporting requirements"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching branches"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Noe gikk feil under henting av kommentarer. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av beskrivelsesendringer. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while fetching details"
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av detaljer"
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Noe gikk feil under henting av gruppemedlemmenes bidrag"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av de nyeste commitene."
msgid "Something went wrong while fetching projects"
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av prosjekter"
msgid "Something went wrong while fetching projects."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av prosjekter."
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching requirements count."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av kravtellingen."
msgid "Something went wrong while fetching requirements list."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av kravlisten."
msgid "Something went wrong while fetching source branches."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt ved henting av miljøer for denne fletteforespørselen. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while fetching the packages list."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av pakkelisten."
msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer"
msgstr "Noe gikk galt under oppstart av OpenAPI-visningen"
msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening a requirement."
msgstr "Noe gikk galt under gjenåpning av et krav."
msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt ved løsing av denne diskusjonen. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under stopping av dette miljøet. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while updating a requirement."
msgstr "Noe gikk galt under oppdatering av et krav."
msgid "Something went wrong while updating assignees"
msgstr "Noe gikk galt under oppdatering av tilordnede"
msgid "Something went wrong while updating your list settings"
msgstr "Noe gikk galt under oppdatering av listeinnstillingene dine"
msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal."
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Noe gikk galt, kan ikke legge til %{project} på dashbordet"
msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to delete project"
msgstr "Noe gikk galt, klarte ikke å slette prosjektet"
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr "Noe gikk galt, kunne ikke innhente prosjekter"
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr "Noe gikk galt, kunne ikke søke i prosjekter"
msgid "Something went wrong. Please try again later"
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere."
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Beklager, ingen prosjekter samsvarer med søket ditt"
msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further."
msgstr ""
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Beklager, filteret ditt ga ingen resultater"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "Sort direction: Ascending"
msgstr "Sorter retning: stigende"
msgid "Sort direction: Descending"
msgstr "Sorter retning: synkende"
msgid "SortOptions|Blocking"
msgstr "Blokkering"
msgid "SortOptions|Closed date"
msgstr "Lukkingsdato"
msgid "SortOptions|Closed earlier"
msgstr "Lukket tidligere"
msgid "SortOptions|Closed recently"
msgstr "Lukket nylig"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Opprettelsesdato"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Forfallsdato"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Forfall senere"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Forfaller snart"
msgid "SortOptions|Expired date"
msgstr "Utløpsdato"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Etikettprioritet"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Største gruppe"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Største kodelager"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Siste kontakt"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Sist opprettet"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Minst populær"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Mindre vektlegging"
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr "Manuell"
msgid "SortOptions|Merged date"
msgstr "Innflettingsdato"
msgid "SortOptions|Merged earlier"
msgstr "Slått sammen tidligere"
msgid "SortOptions|Merged recently"
msgstr "Nylig sammenslått"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr "Milepælforfallsdato"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr ""
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Mere vektlegging"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Mest populær"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "Flest stjerner"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Navn"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Navn, stigende"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Navn, synkende"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Eldste opprettede"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr "Eldste tidspunkt for nyligst aktivitet"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Tidligst påloggede"
msgid "SortOptions|Oldest starred"
msgstr "Eldste stjernemerkede"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Eldste oppdaterte"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Popularitet"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "SortOptions|Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr "Nyligste aktivitet"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Nyligst logget inn"
msgid "SortOptions|Recently starred"
msgstr "Nylig stjernemerket"
msgid "SortOptions|Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "SortOptions|Sort by:"
msgstr "Sorter etter:"
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr "Stjerner"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Start senere"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Starter snart"
msgid "SortOptions|Title"
msgstr "Tittel"
msgid "SortOptions|Type"
msgstr "Type"
msgid "SortOptions|Version"
msgstr "Versjon"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Vektlegging"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Kilde (branch eller tag)"
msgid "Source Branch"
msgstr "Kildegren"
msgid "Source IP"
msgstr "Kilde-IP"
msgid "Source branch"
msgstr "Kildegren"
msgid "Source branch will be deleted."
msgstr ""
msgid "Source branch will not be deleted."
msgstr ""
msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}"
msgstr "Kildegren: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}"
msgid "Source code (%{fileExtension})"
msgstr "Kildekode (%{fileExtension})"
msgid "Source is not available"
msgstr "Kilden er ikke tilgjengelig"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr "Kildeprosjektet kunne ikke bli funnet."
msgid "SourceEditor|\"el\" parameter is required for createInstance()"
msgstr ""
msgid "SourceEditor|%{name} is not registered."
msgstr ""
msgid "SourceEditor|Extension definition should be either a class or a function"
msgstr ""
msgid "SourceEditor|Extension definition should be either class, function, or an Array of definitions."
msgstr ""
msgid "SourceEditor|Extensions Store is required to check for an extension."
msgstr ""
msgid "SourceEditor|Name conflict for \"%{prop}()\" method."
msgstr ""
msgid "SourceEditor|No extension for unuse has been specified."
msgstr ""
msgid "SourceEditor|Source Editor instance is required to set up an extension."
msgstr ""
msgid "SourceEditor|`definition` property is expected on the extension."
msgstr ""
msgid "Sourcegraph"
msgstr "Sourcegraph"
msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph"
msgstr "Skru på Sourcegraph"
msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Learn more."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Only public projects have code intelligence enabled and communicate with Sourcegraph."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL"
msgstr "Sourcegraph-URL"
msgid "SourcegraphAdmin|https://sourcegraph.example.com"
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects."
msgstr "Denne funksjonen er eksperimentell og er for tiden begrenset til visse prosjekter."
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects."
msgstr "Denne funksjonen er eksperimentell og er begrenset til offentlige prosjekter."
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental."
msgstr "Denne funksjonen er eksperimentell."
msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}."
msgstr "Benytter %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}."
msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}."
msgstr "Bruker en tilpasset %{linkStart}Sourcegraph-instans%{linkEnd}."
msgid "Spam Check"
msgstr ""
msgid "Spam Check API key"
msgstr ""
msgid "Spam Logs"
msgstr "Spam-loggbøker"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Spam- og anti-bot-beskyttelse"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr ""
msgid "Specific runners"
msgstr ""
msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\""
msgstr ""
msgid "Specify IP ranges that are always allowed for inbound traffic, for use with group-level IP restrictions. Runner and Pages daemon internal IPs should be listed here so that they can access project artifacts."
msgstr ""
msgid "Specify an email address regex pattern to identify default internal users."
msgstr ""
msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships"
msgstr ""
msgid "Spent At"
msgstr ""
msgid "Squash commit message"
msgstr ""
msgid "Squash commits"
msgstr ""
msgid "Stack trace"
msgstr ""
msgid "Stacktrace snippet"
msgstr "Stacktrace-utdrag"
msgid "Stage"
msgstr "Trinn"
msgid "Stage:"
msgstr ""
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr ""
msgid "Star labels to start sorting by priority"
msgstr ""
msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Stjernemerk"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Stjernemerkede prosjekter"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Stjernemerkede prosjektsaktivitet"
msgid "Starred projects"
msgstr "Stjernemerkede prosjekter"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr ""
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr ""
msgid "Starrers"
msgstr "Stjernemerkere"
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
msgid "Start Web Terminal"
msgstr "Start netterminal"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr ""
msgid "Start a Free Ultimate Trial"
msgstr ""
msgid "Start a new discussion…"
msgstr "Start en ny diskusjon …"
msgid "Start a new merge request with these changes"
msgstr ""
msgid "Start a review"
msgstr "Start en anmeldelse"
msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors."
msgstr ""
msgid "Start cleanup"
msgstr "Start opprydding"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "Start free trial"
msgstr ""
msgid "Start inputting changes and we will generate a YAML-file for you to add to your repository"
msgstr ""
msgid "Start internal thread"
msgstr ""
msgid "Start merge train"
msgstr ""
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Start merge train..."
msgstr ""
msgid "Start search"
msgstr "Start søk"
msgid "Start thread"
msgstr "Start tråd"
msgid "Start your Free Ultimate Trial"
msgstr ""
msgid "Start your free trial"
msgstr "Begynn din gratis prøveperiode"
msgid "Started"
msgstr "Startet"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr "Startet %{startsIn}"
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr ""
msgid "Started escalation for this incident."
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr "Starter …"
msgid "Starts"
msgstr "Starter"
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr "Starter %{startsIn}"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Starter (UTC)"
msgid "Starts escalations for this incident"
msgstr ""
msgid "Starts on"
msgstr "Starter den"
msgid "Starts: %{startsAt}"
msgstr "Starter: %{startsAt}"
msgid "State your message to activate"
msgstr ""
msgid "State/Province"
msgstr ""
msgid "State/Province/City"
msgstr ""
msgid "Static Application Security Testing (SAST)"
msgstr ""
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status was retried."
msgstr ""
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Status: %{title}"
msgstr "Status: %{title}"
msgid "StatusCheck| %{failed} failed, and %{pending} pending"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|%{failed} failed"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|%{pending} pending"
msgstr "%{pending} står i kø"
msgid "StatusCheck|API to check"
msgstr "API som skal sjekkes"
msgid "StatusCheck|Add status check"
msgstr "Legg til statussjekk"
msgid "StatusCheck|All passed"
msgstr "Alle ble bestått"
msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Apply this status check to all branches or a specific protected branch."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Check for a status response in merge requests. Failures do not block merges. %{link_start}Learn more%{link_end}."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Failed to load status checks"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Failed to load status checks."
msgstr "Mislyktes i å laste inn statussjekker."
msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Remove status check"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Remove status check?"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Service name"
msgstr "Tjenestenavn"
msgid "StatusCheck|Status checks"
msgstr "Status-sjekkinger"
msgid "StatusCheck|Status checks all passed"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Status checks are being fetched"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|Status to check"
msgstr "Statusen som skal sjekkes"
msgid "StatusCheck|Target branch"
msgstr "Målgren"
msgid "StatusCheck|Update status check"
msgstr ""
msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check."
msgstr ""
msgid "StatusCheck|status checks"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}"
msgstr "AWS %{docsLink}"
msgid "StatusPage|AWS Secret access key"
msgstr "AWS hemmelig tilgangsnøkkel"
msgid "StatusPage|AWS access key ID"
msgstr "AWS-tilgangsnøkkel-ID"
msgid "StatusPage|AWS region"
msgstr "AWS-region"
msgid "StatusPage|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page."
msgstr ""
msgid "StatusPage|S3 Bucket name"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Status page"
msgstr "Statusside"
msgid "StatusPage|Status page URL"
msgstr "Statusside-URL"
msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|configuration documentation"
msgstr ""
msgid "StatusPage|your status page frontend."
msgstr ""
msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments."
msgstr ""
msgid "Step %{currentStep} of %{stepCount}"
msgstr ""
msgid "Step 1."
msgstr "Trinn 1."
msgid "Step 2."
msgstr "Trinn 2."
msgid "Step 3."
msgstr "Trinn 3."
msgid "Step 4."
msgstr "Trinn 4."
msgid "Stop Terminal"
msgstr "Stopp terminal"
msgid "Stop impersonation"
msgstr ""
msgid "Stop this environment"
msgstr "Stopp dette miljøet"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
msgid "Stopping..."
msgstr "Stopper …"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Storage nodes for new repositories"
msgstr ""
msgid "Storage:"
msgstr "Oppbevaring:"
msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Gjennomstrek"
msgid "Strikethrough text"
msgstr ""
msgid "Sub-batch size"
msgstr ""
msgid "Subdomains of the Pages root domain %{root_domain} are reserved and cannot be used as custom Pages domains."
msgstr ""
msgid "Subgroup information"
msgstr "Undergruppe-informasjon"
msgid "Subgroup milestone"
msgstr "Undergruppe-milepæl"
msgid "Subgroup navigation"
msgstr "Undergruppe-navigasjon"
msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers"
msgstr "Vedlikeholdere"
msgid "SubgroupCreationlevel|Owners"
msgstr "Eiere"
msgid "Subgroups"
msgstr "Undergrupper"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Undergrupper og prosjekter"
msgid "Subject Key Identifier:"
msgstr ""
msgid "Subkeys"
msgstr "Undernøkler"
msgid "Submit"
msgstr "Send inn"
msgid "Submit a review"
msgstr "Send inn en vurdering"
msgid "Submit as ham"
msgstr ""
msgid "Submit as spam"
msgstr "Send inn som spam"
msgid "Submit feedback"
msgstr "Send tilbakemelding"
msgid "Submit review"
msgstr "Send inn gjennomgang"
msgid "Submit search"
msgstr "Send inn søk"
msgid "Submit the current review."
msgstr "Send inn nåværende vurdering."
msgid "Submitted as ham"
msgstr ""
msgid "Submitted the current review."
msgstr "Sendte inn den nåværende vurderingen."
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Abonner på gruppenivå"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Abonner på prosjektnivå"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr "Abonner på RSS-kilden"
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr "Abonner på kalender"
msgid "Subscribed"
msgstr "Påmeldt"
msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Subscribed to this project"
msgstr ""
msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Subscription History"
msgstr "Abonnementshistorikk"
msgid "Subscription deletion failed."
msgstr "Abonnementsslettingen mislyktes."
msgid "Subscription service outage"
msgstr ""
msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\""
msgstr ""
msgid "Subscription successfully created."
msgstr "Abonnementet ble vellykket opprettet."
msgid "Subscription successfully deleted."
msgstr "Abonnementet ble vellykket slettet."
msgid "SubscriptionBanner|Add new license"
msgstr ""
msgid "SubscriptionBanner|Export license usage file"
msgstr ""
msgid "SubscriptionBanner|Upload new license"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Add seats"
msgstr "Legg til seter"
msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr "Fakturering"
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr "Gratis"
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr "GitLab lar deg fortsette å bruke abonnementet selv om du overskrider antall seter du kjøpte. Du vil måtte betale for disse setene ved fornyelse."
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr "Forrige fakturering"
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr "Laster inn abonnementer"
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr "Behandle"
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr "Maks antall seter brukt"
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr "Neste fakturering"
msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats"
msgstr "Oppfrisk seter"
msgid "SubscriptionTable|Renew"
msgstr "Forny"
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr "Seter som brukes for øyeblikket"
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr "Seter i abonnementet"
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr "Seter som eies"
msgid "SubscriptionTable|See usage"
msgstr "Se benyttelse"
msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr "Abonnementets sluttdato"
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr "Abonnementets startdato"
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr "Prøveperiode"
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr "Prøveperiodens sluttdato"
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr "Benyttelse"
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr ""
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgid "Subscriptions|Chat with sales"
msgstr ""
msgid "Subscriptions|Close"
msgstr ""
msgid "Subscriptions|Not ready to buy yet?"
msgstr ""
msgid "Subscriptions|Start a free trial"
msgstr ""
msgid "Subscriptions|We understand. Maybe you have some questions for our sales team, or maybe you'd like to try some of the paid features first. What would you like to do?"
msgstr ""
msgid "Subscription|Your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} has expired and you are now on %{pricing_link_start}the GitLab Free tier%{pricing_link_end}. Don't worry, your data is safe. Get in touch with our support team (%{support_email}). They'll gladly help with your subscription renewal."
msgstr ""
msgid "Subtracted"
msgstr "Trukket fra"
msgid "Subtracts"
msgstr "Trekker fra"
msgid "Succeeded"
msgstr "Lyktes"
msgid "Successful purchase image"
msgstr ""
msgid "Successfully activated"
msgstr "Aktivering vellykket"
msgid "Successfully approved"
msgstr "Vellykket godkjent"
msgid "Successfully banned"
msgstr "Vellykket bannlyst"
msgid "Successfully blocked"
msgstr "Vellykket blokkert"
msgid "Successfully confirmed"
msgstr "Vellykket bekreftelse"
msgid "Successfully deactivated"
msgstr "Vellykket deaktivering"
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr "U2F-enhet ble slettet."
msgid "Successfully deleted WebAuthn device."
msgstr ""
msgid "Successfully removed email."
msgstr "Lyktes i å fjerne E-posten."
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr ""
msgid "Successfully synced %{synced_timeago}."
msgstr ""
msgid "Successfully unbanned"
msgstr ""
msgid "Successfully unblocked"
msgstr "Opphevde blokkeringen vellykket"
msgid "Successfully unlocked"
msgstr "Opplåsingen var vellykket"
msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}."
msgstr ""
msgid "Successfully updated the environment."
msgstr ""
msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!"
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr "Foreslått endring"
msgid "SuggestedColors|Aztec Gold"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Blue"
msgstr "Blå"
msgid "SuggestedColors|Blue-gray"
msgstr "Blå-grå"
msgid "SuggestedColors|Carrot orange"
msgstr "Gulrotsoransje"
msgid "SuggestedColors|Champagne"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Charcoal grey"
msgstr "Koksgrå"
msgid "SuggestedColors|Crimson"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Current addition color"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Current removal color"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark coral"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark sea green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark violet"
msgstr "Mørkefiolett"
msgid "SuggestedColors|Deep violet"
msgstr "Dyp fiolett"
msgid "SuggestedColors|Default addition color"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Default removal color"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Gray"
msgstr "Grå"
msgid "SuggestedColors|Green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Green screen"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Green-cyan"
msgstr "Grønn-cyan"
msgid "SuggestedColors|Lavendar"
msgstr "Lavendel"
msgid "SuggestedColors|Magenta-pink"
msgstr "Magenta-rosa"
msgid "SuggestedColors|Medium sea green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Orange"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Purple"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Red"
msgstr "Rød"
msgid "SuggestedColors|Rose red"
msgstr "Rosenrød"
msgid "SuggestedColors|Titanium yellow"
msgstr "Titanium-gul"
msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found."
msgstr ""
msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found."
msgstr ""
msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap."
msgstr ""
msgid "Suggestions must all be on the same branch."
msgstr ""
msgid "Suggestions:"
msgstr "Forslag:"
msgid "Suite"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Summary / Note"
msgstr "Oppsummering / Notat"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "SuperSonics|Activate subscription"
msgstr "Aktiver abonnement"
msgid "SuperSonics|Activation code"
msgstr "Aktiveringskode"
msgid "SuperSonics|An error occurred while adding your subscription."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Billable users"
msgstr "Fakturerbare brukere"
msgid "SuperSonics|Buy subscription"
msgstr "Kjøp abonnement"
msgid "SuperSonics|Cannot activate instance due to a connectivity issue."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Cloud licensing"
msgstr "Skylisensiering"
msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Enter activation code"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Export license usage file"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Free trial"
msgstr "Gratis prøveperiode"
msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Licensed to"
msgstr "Lisensiert til"
msgid "SuperSonics|Manage"
msgstr "Behandle"
msgid "SuperSonics|Maximum users"
msgstr "Maks antall brukere"
msgid "SuperSonics|Offline license"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Online license"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Paste your activation code"
msgstr "Lim inn aktiveringskoden din"
msgid "SuperSonics|Please agree to the Subscription Agreement"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Start free trial"
msgstr "Begynn gratis prøveperiode"
msgid "SuperSonics|Subscription details"
msgstr "Abonnementsdetaljer"
msgid "SuperSonics|Subscription unavailable"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Sync subscription details"
msgstr "Synkroniser abonnementsdetaljer"
msgid "SuperSonics|Sync subscription request."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|The activation code should be a 24-character alphanumeric string"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue."
msgstr "Det er et tilkoblingsproblem."
msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|To activate your subscription, your instance needs to connect to GitLab. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|User in subscription"
msgid_plural "SuperSonics|Users in subscription"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SuperSonics|Users in subscription"
msgstr "Brukere i abonnementet"
msgid "SuperSonics|Users over subscription"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|You can %{purchaseSubscriptionLinkStart}purchase a new subscription%{purchaseSubscriptionLinkEnd} and try again. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|You can no longer sync your subscription details with GitLab. Get help for the most common connectivity issues by %{connectivityHelpLinkStart}troubleshooting the activation code%{connectivityHelpLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|You have a future dated license"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|You have added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|You have successfully added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Your %{subscriptionEntryName} cannot be displayed at the moment. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Your future dated license was successfully added"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Your subscription"
msgstr "Abonnementet ditt"
msgid "SuperSonics|Your subscription details will sync shortly."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Your subscription is expired."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "SuperSonics|current subscription"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|future subscriptions"
msgstr ""
msgid "SuperSonics|past subscriptions"
msgstr ""
msgid "Support"
msgstr "Støtte"
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "Support page URL"
msgstr "Støtteside-URL"
msgid "Survey Response"
msgstr "Undersøkelsessvar"
msgid "Switch Branches"
msgstr ""
msgid "Switch branch"
msgstr "Bytt gren"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Bytt gren/etikett"
msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr ""
msgid "Switch to the source to copy the file contents"
msgstr ""
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
msgid "Sync LDAP"
msgstr "Synkroniser LDAP"
msgid "Sync now"
msgstr "Synkroniser nå"
msgid "Synced"
msgstr "Synkronisert"
msgid "Synchronize LDAP"
msgstr "Synkroniser LDAP"
msgid "Syncing…"
msgstr "Synkroniserer …"
msgid "Syntax is correct."
msgstr "Syntaksen er korrekt."
msgid "Syntax is incorrect."
msgstr "Syntaksen er feil."
msgid "SynthaxHighlightingTheme|Dark"
msgstr ""
msgid "SynthaxHighlightingTheme|Light"
msgstr ""
msgid "SynthaxHighlightingTheme|Monokai"
msgstr ""
msgid "SynthaxHighlightingTheme|None"
msgstr ""
msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Dark"
msgstr ""
msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Light"
msgstr ""
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "System Hooks"
msgstr "Systemkroker"
msgid "System Hooks Help"
msgstr ""
msgid "System Info"
msgstr "Systeminformasjon"
msgid "System default (%{default})"
msgstr "Systemstandard (%{default})"
msgid "System header and footer"
msgstr ""
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events."
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Systemmåltall (egendefinert)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Systemmåltall (Kubernetes)"
msgid "System output"
msgstr "System-utdata"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"
msgid "Table of contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "Tag list:"
msgstr "Etikettliste:"
msgid "Tag name"
msgstr "Navn på tag"
msgid "Tag name is required."
msgstr ""
msgid "Tag push"
msgstr ""
msgid "Tag push events"
msgstr ""
msgid "Tag this commit."
msgstr "Gi denne commiten en etikett."
msgid "Tag:"
msgstr "Etikett:"
msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""
msgid "Tagged this commit to %{tag_name}."
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0."
msgstr ""
msgid "Tags feed"
msgstr "Tag-strøm"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr ""
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
msgid "TagsPage|After you confirm and select %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} you cannot recover this tag."
msgstr ""
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Bla gjennom commiter"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Bla gjennom filer"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "TagsPage|Cancel, keep tag"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Opprett tag"
msgid "TagsPage|Delete protected tag"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Delete protected tag. Are you ABSOLUTELY SURE?"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Slett tag"
msgid "TagsPage|Delete tag. Are you ABSOLUTELY SURE?"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Deleting the %{strongStart}%{tagName}%{strongEnd} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Rediger utgivelsesbeskrivelser"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Eksisterende greinnavn, etikett, eller commit-SHA"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Filtrer etter etikettnavn"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Ny Tag"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Ny Tag"
msgid "TagsPage|Only a project maintainer or owner can delete a protected tag"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}"
msgstr "Eventuelt kan du opprette en offentlig utgivelse av prosjektet ditt, basert på denne etiketten. Utgivelsesbeskrivelser vises på %{releases_page_link_start}Utgivelser%{link_end}-siden. %{docs_link_start}Mer informasjon%{link_end}"
msgid "TagsPage|Please type the following to confirm:"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Utgivelsesbeskrivelser"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Kodelageret har ingen etiketter enda."
msgid "TagsPage|Sorry, your filter produced no results."
msgstr ""
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Tagger"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr ""
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Denne etiketten har ingen utgivelsesbeskrivelser."
msgid "TagsPage|Unable to load tags"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Skriv inn dine utgivelsesbeskrivelser eller dra filer hit …"
msgid "TagsPage|Yes, delete protected tag"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Yes, delete tag"
msgstr ""
msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the protected tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "TagsPage|You're about to permanently delete the tag %{strongStart}%{tagName}.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "beskyttet"
msgid "Take a look at the documentation to discover all of GitLabs capabilities."
msgstr ""
msgid "Target Branch"
msgstr "Målgren"
msgid "Target Path"
msgstr "Målsti"
msgid "Target branch"
msgstr "Målgren"
msgid "Target branch or tag"
msgstr ""
msgid "Target roles"
msgstr ""
msgid "Target-Branch"
msgstr "Målgren"
msgid "Task"
msgstr "Oppgave"
msgid "Task ID: %{elastic_task}"
msgstr "Oppgave-ID: %{elastic_task}"
msgid "TasksToBeDone|Create/import code into a project (repository)"
msgstr ""
msgid "TasksToBeDone|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work"
msgstr ""
msgid "TasksToBeDone|Set up CI/CD pipelines to build, test, deploy, and monitor code"
msgstr ""
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "Team domain"
msgstr "Team-domene"
msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated"
msgstr ""
msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete"
msgstr ""
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Template"
msgstr "Mal"
msgid "Template to append to all Service Desk issues"
msgstr ""
msgid "TemplateRepository|Create common files more quickly, and standardize their format."
msgstr ""
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorage|GitLab allows you a %{strongStart}free, one-time storage increase%{strongEnd}. For 30 days your storage will be unlimited. This gives you time to reduce your storage usage. After 30 days, your original storage limit of %{limit} applies. If you are at maximum storage capacity, your account will be read-only. To continue using GitLab you'll have to purchase additional storage or decrease storage usage."
msgstr "GitLab tillater deg en %{strongStart}gratis, en-gangs lagringsøkning%{strongEnd}. I 30 dager er lagringen din ubegrenset. Dette gir deg tid til å redusere din bruk av lagringsplass. Etter 30 dager, vil din opprinnelige lagringsgrense på %{limit} gjelde. Hvis du har nådd maksimal lagringskapasitet vil kontoen din bli skrivebeskyttet. For å fortsette å bruke GitLab må du kjøpe ekstra lagringsplass eller redusere forbruket."
msgid "TemporaryStorage|Increase storage temporarily"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorage|Temporarily increase storage now?"
msgstr ""
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgid "Terminal for environment"
msgstr ""
msgid "Terminal sync service is running"
msgstr ""
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Vilkår for serviceavtale og personvernregler"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Bruksvilkår og personvern"
msgid "Terms of service"
msgstr "Vilkår for bruk"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State"
msgstr ""
msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution."
msgstr ""
msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State"
msgstr ""
msgid "Terraform|%{name} successfully removed"
msgstr "%{name} ble vellykket fjernet"
msgid "Terraform|%{number} Terraform report failed to generate"
msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports failed to generate"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Terraform|%{number} Terraform report was generated in your pipelines"
msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports were generated in your pipelines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report failed to generate"
msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports failed to generate"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report was generated in your pipelines"
msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports were generated in your pipelines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}"
msgstr "%{user} oppdaterte for %{timeAgo}"
msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate."
msgstr ""
msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines."
msgstr ""
msgid "Terraform|A report failed to generate."
msgstr ""
msgid "Terraform|A report was generated in your pipelines."
msgstr ""
msgid "Terraform|Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file"
msgstr ""
msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States"
msgstr ""
msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?"
msgstr ""
msgid "Terraform|Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Terraform|Cannot remove a locked state"
msgstr ""
msgid "Terraform|Copy Terraform init command"
msgstr ""
msgid "Terraform|Deletion in progress"
msgstr ""
msgid "Terraform|Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Terraform|Download JSON"
msgstr "Last ned JSON"
msgid "Terraform|Failed to load Terraform reports"
msgstr ""
msgid "Terraform|Generating the report caused an error."
msgstr "Genereringen av prosjektet forårsaket en feil."
msgid "Terraform|How to use GitLab-managed Terraform state?"
msgstr ""
msgid "Terraform|Job status"
msgstr "Jobbstatus"
msgid "Terraform|Loading Terraform reports..."
msgstr ""
msgid "Terraform|Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Terraform|Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}"
msgstr "Låst av %{user} for %{timeAgo}"
msgid "Terraform|Locking state"
msgstr "Låsetilstand"
msgid "Terraform|Name"
msgstr "Navn"
msgid "Terraform|Pipeline"
msgstr "Rørledning"
msgid "Terraform|Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Terraform|Remove state file and versions"
msgstr ""
msgid "Terraform|Removed"
msgstr ""
msgid "Terraform|Removing"
msgstr "Fjerner"
msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete"
msgstr ""
msgid "Terraform|States"
msgstr "Tilstander"
msgid "Terraform|Terraform init command"
msgstr ""
msgid "Terraform|Terraform reports"
msgstr ""
msgid "Terraform|The job %{name} failed to generate a report."
msgstr ""
msgid "Terraform|The job %{name} generated a report."
msgstr ""
msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} failed to generate a report."
msgstr ""
msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} generated a report."
msgstr ""
msgid "Terraform|To get access to this terraform state from your local computer, run the following command at the command line. The first line requires a personal access token with API read and write access. %{linkStart}How do I create a personal access token?%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:"
msgstr ""
msgid "Terraform|Unknown User"
msgstr "Ukjent bruker"
msgid "Terraform|Unlock"
msgstr "Lås opp"
msgid "Terraform|Unlocking state"
msgstr ""
msgid "Terraform|You are about to remove the state file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously will remain intact, and only the state file with all its versions will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Terraform|You have insufficient permissions to delete this state"
msgstr ""
msgid "Terraform|Your project doesn't have any Terraform state files"
msgstr ""
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Test Cases"
msgstr "Testtilfeller"
msgid "Test case"
msgstr ""
msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job."
msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Test coverage: %d hit"
msgid_plural "Test coverage: %d hits"
msgstr[0] "Testdekning: %d treff"
msgstr[1] "Testdekning: %d treff"
msgid "Test settings"
msgstr "Testinnstillinger"
msgid "TestCases|Move test case"
msgstr "Flytt testtilfelle"
msgid "TestCases|Moving test case"
msgstr "Flytter testtilfelle"
msgid "TestCases|New Test Case"
msgstr "Nytt testtilfelle"
msgid "TestCases|New test case"
msgstr "Nytt testtilfelle"
msgid "TestCases|Search test cases"
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to a to-do item."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case to-do item as done."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Submit test case"
msgstr "Send inn testsak"
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr "Sørg for at prosjektet har CI-jobber."
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr "Sørg for at prosjektet har CI-rørledninger."
msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments."
msgstr "Sørg for at prosjektet har distribusjoner."
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr "Sørg for at prosjektet har saker."
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr "Sørg for at prosjektet har fletteforespørsler."
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr "Sørg for at prosjektet har notater."
msgid "TestHooks|Ensure the project has releases."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr ""
msgid "TestReports|%{count} errors"
msgstr "%{count} feil"
msgid "TestReports|%{count} failures"
msgstr "%{count} mislykkinger"
msgid "TestReports|%{count} tests"
msgstr "%{count} tester"
msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate"
msgstr "%{rate}%{sign} suksessprosent"
msgid "TestReports|Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "TestReports|Job artifacts are expired"
msgstr ""
msgid "TestReports|Jobs"
msgstr "Jobber"
msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports"
msgstr ""
msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports"
msgstr ""
msgid "TestReports|No test cases were found in the test report."
msgstr ""
msgid "TestReports|Test reports require job artifacts but all artifacts are expired. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "TestReports|Tests"
msgstr "Tester"
msgid "TestReports|There are no test cases to display."
msgstr ""
msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline"
msgstr ""
msgid "TestReports|There are no test suites to show."
msgstr ""
msgid "TestReports|There are no tests to display"
msgstr ""
msgid "TestReports|There was an error fetching the summary."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av oppsummeringen."
msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite."
msgstr ""
msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request."
msgstr ""
msgid "Tests"
msgstr "Tester"
msgid "Text (optional)"
msgstr ""
msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit"
msgstr ""
msgid "Text style"
msgstr "Tekststil"
msgid "Thank you for your business."
msgstr "Takk for handelen."
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Takk for din tilbakemelding!"
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr "Takk for rapporten din. En GitLab-administrator vil se nærmere på det innen kort tid."
msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can."
msgstr ""
msgid "Thanks for signing up to GitLab!"
msgstr ""
msgid "Thanks for your purchase!"
msgstr "Takk for handelen!"
msgid "That's OK, I don't want to renew"
msgstr ""
msgid "That's it, well done!"
msgstr "Det var det, bra jobbet!"
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr ""
msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal."
msgstr ""
msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}."
msgstr ""
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] "%{type} inneholder følgende feil:"
msgstr[1] "%{type} inneholder følgende feil:"
msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint."
msgstr ""
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment."
msgstr ""
msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped"
msgstr ""
msgid "The ID of the application."
msgstr "Programmets ID."
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr ""
msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}"
msgstr ""
msgid "The Snowplow cookie domain."
msgstr "Snowplow-infokapseldomenet."
msgid "The URL of the Jenkins server."
msgstr "URL-en til Jenkins-tjeneren."
msgid "The URL should start with http:// or https://"
msgstr "URL-en burde starte med http:// eller https://"
msgid "The URLs for connecting to Elasticsearch. For clustering, add the URLs separated by commas."
msgstr ""
msgid "The `/merge` quick action requires the SHA of the head of the branch."
msgstr ""
msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential."
msgstr "Programmet vil bli brukt der klienthemmeligheten kan holdes konfidensiell. Apper designet for mobiler, og enkeltsideapper, blir ansett som ikke-konfidensielle."
msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved."
msgstr ""
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "The branch or tag does not exist"
msgstr "Grenen eller etiketten finnes ikke"
msgid "The broadcast message displays only to users in projects and groups who have these roles."
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr ""
msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?"
msgstr ""
msgid "The commit does not exist"
msgstr "Commiten finnes ikke"
msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts."
msgstr ""
msgid "The complete DevOps platform. One application with endless possibilities. Organizations rely on GitLabs source code management, CI/CD, security, and more to deliver software rapidly."
msgstr ""
msgid "The compliance report shows the merge request violations merged in protected environments."
msgstr ""
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The contact does not belong to the issue group's root ancestor"
msgstr ""
msgid "The content editor may change the markdown formatting style of the document, which may not match your original markdown style."
msgstr ""
msgid "The content for this wiki page failed to load. To fix this error, reload the page."
msgstr ""
msgid "The content for this wiki page failed to render."
msgstr ""
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr ""
msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered."
msgstr "Innholdet i denne gruppen, dens undergrupper og prosjekter blir fjernet permanent etter %{deletion_adjourned_period} dager den %{date}. Etter det kan ikke dataene dine gjenopprettes."
msgid "The current epic"
msgstr ""
msgid "The current incident"
msgstr ""
msgid "The current issue"
msgstr "Den nåværende saken"
msgid "The current user is not authorized to access the job log."
msgstr "Den nåværende brukeren er ikke autorisert til å få tilgang til jobbloggen."
msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data."
msgstr ""
msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}"
msgstr ""
msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects."
msgstr ""
msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks."
msgstr ""
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr ""
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr ""
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr "Mappen har blitt vellykket opprettet."
msgid "The domain you entered is misformatted."
msgstr "Domenet du skrev inn er feilformatert."
msgid "The domain you entered is not allowed."
msgstr "Domenet du skrev inn er ikke tillatt."
msgid "The download link will expire in 24 hours."
msgstr "Nedlastingslenken vil utløpe om 24 timer."
msgid "The environment tier must be one of %{environment_tiers}."
msgstr ""
msgid "The errors we encountered were:"
msgstr "Feilene vi kom over var:"
msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later."
msgstr ""
msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})."
msgstr ""
msgid "The file has been successfully created."
msgstr "Filen har blitt vellykket opprettet."
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "Filen har blitt vellykket slettet."
msgid "The file name should have a .yml extension"
msgstr "Filnavnet burde ha en .yml-utvidelse"
msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data."
msgstr ""
msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}."
msgstr ""
msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}."
msgstr ""
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr "De følgende gjenstander vil IKKE bli eksportert:"
msgid "The following items will be exported:"
msgstr "De følgende gjenstander vil bli eksportert:"
msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr ""
msgid "The form contains the following error:"
msgid_plural "The form contains the following errors:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The form contains the following warning:"
msgstr "Skjemaet inneholder følgende advarsel:"
msgid "The git server, Gitaly, is not available at this time. Please contact your administrator."
msgstr ""
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr ""
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr ""
msgid "The group export can be downloaded from:"
msgstr "Gruppeeksporteringen kan lastes ned fra:"
msgid "The group has already been shared with this group"
msgstr "Gruppen har allerede blitt delt med denne gruppen"
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr ""
msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group"
msgstr ""
msgid "The hostname of your PlantUML server."
msgstr "Vertsnavnet til PlantUML-tjeneren din."
msgid "The hostname of your Snowplow collector."
msgstr "Vertsnavnet til din Snowplow-innsamler."
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The interval must be one of %{intervals}."
msgstr ""
msgid "The invitation can not be found with the provided invite token."
msgstr ""
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr "Invitasjonen kunne ikke bli akseptert."
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr "Invitasjonen kunne ikke bli avslått."
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr "Invitasjonen har allerede blitt akseptert."
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr "Invitasjonen ble vellykket sendt på nytt."
msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..."
msgstr ""
msgid "The last owner cannot be set to awaiting"
msgstr ""
msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored."
msgstr ""
msgid "The latest pipeline for this merge request did not complete successfully."
msgstr ""
msgid "The latest pipeline for this merge request did not succeed. The latest changes are unverified."
msgstr ""
msgid "The latest pipeline for this merge request has failed."
msgstr ""
msgid "The license key is invalid."
msgstr ""
msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc."
msgstr ""
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr "Lisensen ble fjernet. GitLab har falt tilbake på den forrige lisensen."
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr "Lisensen ble fjernet. GitLab har ikke lenger en gyldig lisens."
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "The license you uploaded is invalid. If the issue persists, contact support at %{link}."
msgstr ""
msgid "The list creation wizard is already open"
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr "Den maks tillatte filstørrelsen er %{size}."
msgid "The maximum file size for job artifacts."
msgstr "Maksimal filstørrelse for jobbartefakter."
msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts."
msgstr ""
msgid "The maximum file size is %{size}."
msgstr "Den maks tillatte filstørrelsen er %{size}."
msgid "The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr ""
msgid "The metric must be one of %{metrics}."
msgstr ""
msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory."
msgstr ""
msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})."
msgstr ""
msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project."
msgstr ""
msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job"
msgstr ""
msgid "The number of days that must pass between marking an entity for deletion and actually removing it. The delay can be between 0 and 90 days."
msgstr ""
msgid "The number of merge requests merged by month."
msgstr ""
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr ""
msgid "The page could not be displayed because it timed out."
msgstr ""
msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues"
msgstr ""
msgid "The password for the Jenkins server."
msgstr "Passordet til Jenkins-tjeneren."
msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed."
msgstr ""
msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed."
msgstr "Passordet for GitLab-kontoen din på %{link_to_gitlab} ble vellykket endret."
msgid "The pipeline has been deleted"
msgstr "Rørledningen har blitt slettet"
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr "Prosjektet er tilgjengelig for alle brukere som er pålogget."
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr "Prosjektet er tilgjengelig for alle, uavhengig av autentisering."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The project has already been added to your dashboard."
msgstr ""
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr ""
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr "Prosjektet blir fortsatt slettet. Prøv igjen senere."
msgid "The project size exceeds the export limit."
msgstr ""
msgid "The project was successfully forked."
msgstr "Prosjektet ble vellykket utgreinet."
msgid "The project was successfully imported."
msgstr "Prosjektet ble vellykket importert."
msgid "The related CI build failed."
msgstr ""
msgid "The remote mirror URL is invalid."
msgstr ""
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr ""
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr ""
msgid "The report artifact provided by the CI build couldn't be parsed."
msgstr ""
msgid "The report has been successfully prepared."
msgstr ""
msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Kodelageret til dette prosjektet finnes ikke."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Kodelageret for dette prosjektet er tomt"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr "Kodelageret blir for øyeblikket oppdatert …"
msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}."
msgstr "Kodelageret må være tilgjengelig over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} eller %{code_open}git://%{code_close}."
msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}."
msgstr "Kodelageret må være tilgjengelig over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} eller %{code_open}git://%{code_close}."
msgid "The same shared runner executes code from multiple projects, unless you configure autoscaling with %{link} set to 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""
msgid "The scan has been created."
msgstr ""
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr "Utdraget er bare synlig for meg."
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr "Utdraget er bare synlig for prosjektmedlemmer."
msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "The source project of this merge request has been removed."
msgstr ""
msgid "The specified tab is invalid, please select another"
msgstr ""
msgid "The start date must be ealier than the end date."
msgstr ""
msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported."
msgstr ""
msgid "The tag name can't be changed for an existing release."
msgstr ""
msgid "The time period in seconds that the maximum requests per project limit applies to."
msgstr ""
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}."
msgstr "Den opplastede filen var ugyldig. Filtypene som støttes er %{extensions}."
msgid "The user is being deleted."
msgstr "Brukeren blir for øyeblikket slettet."
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "Brukerkartet er en kartlegging av FogBugz-brukerne som deltok på prosjektene dine til måten deres e-postadresse og brukernavn blir importert til GitLab. Du kan endre dette ved å fylle ut tabellen nedenfor."
msgid "The user you are trying to approve is not pending approval"
msgstr ""
msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated"
msgstr ""
msgid "The username for the Jenkins server."
msgstr "Brukernavnet til Jenkins-tjeneren."
msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit"
msgstr ""
msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk."
msgstr ""
msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated."
msgstr ""
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status."
msgstr ""
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status."
msgstr ""
msgid "Theme"
msgstr ""
msgid "There are currently no events."
msgstr "Det er ingen hendelser for øyeblikket."
msgid "There are merge conflicts"
msgstr "Flettekonflikter er til stede"
msgid "There are no %{replicableTypeName} to show"
msgstr ""
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr "Det er ingen GPG-nøkler tilknyttet denne kontoen."
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr "Det er ingen GPG-nøkler med tilgang til kontoen din."
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr "Det er ingen SSH-nøkler tilknyttet denne kontoen."
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr ""
msgid "There are no Spam Logs"
msgstr "Det er ingen spam-logger"
msgid "There are no abuse reports!"
msgstr ""
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Det er ingen arkiverte prosjekter ennå"
msgid "There are no archived requirements"
msgstr "Det er ingen arkiverte krav"
msgid "There are no archived test cases"
msgstr "Det er ingen arkiverte testtilfeller"
msgid "There are no changes"
msgstr "Det er ingen endringer"
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr ""
msgid "There are no closed epics"
msgstr "Det er ingen lukkede eposer"
msgid "There are no closed issues"
msgstr "Det er ingen lukkede saker"
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr "Det er ingen lukkede fletteforespørsler"
msgid "There are no commits yet."
msgstr "Det er ingen commiter ennå."
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr "Det er ingen tilpassede prosjektmaler satt opp for denne GitLab-instansen. De er aktivert fra GitLab sitt Admin-område. Kontakt din GitLab-instansadministrator for å sette opp egendefinerte prosjektmaler."
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Det er ingen saker å vise"
msgid "There are no issues with the selected labels"
msgstr "Det er ingen saker med de valgte stemplene"
msgid "There are no matching files"
msgstr "Det er ingen samsvarende filer"
msgid "There are no open epics"
msgstr "Det er ingen åpne eposer"
msgid "There are no open issues"
msgstr "Det er ingen åpne saker"
msgid "There are no open merge requests"
msgstr "Det er ingen åpne fletteforespørsler"
msgid "There are no open requirements"
msgstr "Det er ingen åpne krav"
msgid "There are no open test cases"
msgstr "Det er ingen åpne testtilfeller"
msgid "There are no packages yet"
msgstr "Det er ingen pakker ennå"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr ""
msgid "There are no topics to show."
msgstr ""
msgid "There are no variables yet."
msgstr "Det er ingen variabler enda."
msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later."
msgstr ""
msgid "There are several file size limits in place for the Package Registry."
msgstr ""
msgid "There are several rate limits in place to protect the system."
msgstr ""
msgid "There are several size limits in place."
msgstr ""
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr ""
msgid "There is already a to-do item for this design."
msgstr ""
msgid "There is no chart data available."
msgstr ""
msgid "There is no data available."
msgstr "Det er ingen tilgjengelige data."
msgid "There is no data available. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "There is no seat left to activate the member"
msgstr ""
msgid "There is no table data available."
msgstr ""
msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching branches."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av grener."
msgid "There was a problem fetching emojis."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av emojier."
msgid "There was a problem fetching epics."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av eposer."
msgid "There was a problem fetching groups."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av grupper."
msgid "There was a problem fetching iterations."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av iterasjoner."
msgid "There was a problem fetching labels."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av stempler."
msgid "There was a problem fetching linked pipelines."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av lenkede rørledninger."
msgid "There was a problem fetching milestones."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av milepæler."
msgid "There was a problem fetching project branches."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av prosjektgreiner."
msgid "There was a problem fetching project tags."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av prosjektetiketter."
msgid "There was a problem fetching project users."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av prosjektbrukere."
msgid "There was a problem fetching recent groups."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av nylige grupper."
msgid "There was a problem fetching recent projects."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av nylige prosjekter."
msgid "There was a problem fetching releases."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching the job token scope value"
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching the latest pipeline status."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching the pipeline stages."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching the projects"
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching users."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av brukere."
msgid "There was a problem handling the pipeline data."
msgstr ""
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr ""
msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting."
msgstr ""
msgid "There was an error %{message} to-do item."
msgstr ""
msgid "There was an error adding a To Do."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr "En feil oppstod under oppretting av saken"
msgid "There was an error deleting the To Do."
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av gjøremålet."
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching data for the selected stage"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching label data for the selected group"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching median data for stages"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching projects"
msgstr "Det oppstod en feil under henting av prosjekter"
msgid "There was an error fetching stage total counts"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the %{replicableType}"
msgstr "En feil oppstod under innhenting av %{replicableType}"
msgid "There was an error fetching the deploy freezes."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the environments information."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the jobs for your project."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the variables."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av variablene."
msgid "There was an error fetching value stream analytics stages."
msgstr ""
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr ""
msgid "There was an error getting the epic participants."
msgstr ""
msgid "There was an error importing the Jira project."
msgstr "Det oppstod en feil under importering av Jira-prosjektet."
msgid "There was an error loading related feature flags"
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr ""
msgid "There was an error parsing the data for this graph."
msgstr ""
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr "Det oppstod en feil under fjerning av e-posten."
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error retrieving the Jira users."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr "En feil oppstod under lagring av endringene dine."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr ""
msgid "There was an error syncing project %{name}"
msgstr ""
msgid "There was an error syncing the %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings"
msgstr ""
msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr ""
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr ""
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream summary data."
msgstr ""
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr "Det oppstod en feil med reCAPTCHA-en. Vennligst løs reCAPTCHA-en på nytt."
msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic."
msgstr ""
msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag."
msgstr ""
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr ""
msgid "These runners are shared across projects in this group."
msgstr ""
msgid "These runners are shared across this GitLab instance."
msgstr ""
msgid "These runners are specific to this project."
msgstr ""
msgid "These variables are inherited from the parent group."
msgstr ""
msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished."
msgstr "Disse vil bli sendt til %{email} som et vedlegg når de er ferdige."
msgid "Things to be aware of before transferring:"
msgstr ""
msgid "Third Party Advisory Link"
msgstr ""
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr "Denne %{issuableDisplayName} er låst. Kun prosjektmedlemmer kan kommentere."
msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment."
msgstr "Denne %{issuable} er låst. Kun %{strong_open}prosjektmedlemmer%{strong_close} kan kommentere."
msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{confidentialLinkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{lockedLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "This %{noteableTypeText} is locked."
msgstr "Denne %{noteableTypeText} er låst."
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This Cron pattern is invalid"
msgstr "Dette Cron-mønsteret er ugyldig"
msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area."
msgstr ""
msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license."
msgstr ""
msgid "This PDF is too large to display. Please download to view."
msgstr ""
msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring"
msgstr ""
msgid "This URL already exists."
msgstr ""
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr ""
msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key"
msgstr ""
msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}"
msgstr ""
msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains."
msgstr ""
msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}"
msgstr ""
msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}."
msgstr ""
msgid "This also resolves all related threads"
msgstr "Dette oppklarer også alle relaterte tråder"
msgid "This also resolves this thread"
msgstr "Dette oppklarer også denne tråden"
msgid "This application was created by %{user_link}."
msgstr "Dette programmet ble opprettet av %{user_link}."
msgid "This application was created for group %{group_link}."
msgstr ""
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Dette programmet vil kunne:"
msgid "This archive has been requested too many times. Try again later."
msgstr ""
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}."
msgstr ""
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues."
msgstr ""
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{merge_requests_count} merge requests have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of merge requests."
msgstr ""
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{requirements_count} requirements have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of requirements."
msgstr ""
msgid "This block is self-referential"
msgstr "Denne blokken refererer til seg selv"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr ""
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr ""
msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings."
msgstr ""
msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost."
msgstr ""
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with %{strong_open}multiple%{strong_close} signatures."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is %{strong_open}not verified%{strong_close} to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature."
msgstr "Denne commiten ble signert med en %{strong_open}uverifisert%{strong_close} signatur."
msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This content could not be displayed because it is stored in LFS. You can %{linkStart}download it%{linkEnd} instead."
msgstr ""
msgid "This credential has expired"
msgstr ""
msgid "This deployment is not waiting for approvals."
msgstr ""
msgid "This deployment job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to this job's protected environment. The job can only be started by a project member allowed to deploy to the environment."
msgstr ""
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr "Denne enheten har allerede blitt registrert hos oss."
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr "Denne enheten har ikke blitt registrert hos oss."
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Denne diffen er klappet sammen."
msgid "This directory"
msgstr "Denne mappen"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr "Dette domenet er ikke bekreftet. Du må bekrefte eierskapet før tilgang aktiveres."
msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_link}."
msgstr ""
msgid "This email supersedes any previous emails about scheduled deletion you may have received for %{project_name}."
msgstr ""
msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later."
msgstr ""
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr "Dette miljøet har ingen distribusjoner ennå."
msgid "This environment is being deployed"
msgstr "Dette miljøet blir distribuert"
msgid "This environment is being re-deployed"
msgstr "Dette miljøet blir redistribuert"
msgid "This environment is not protected."
msgstr ""
msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later."
msgstr ""
msgid "This epic already has the maximum number of child epics."
msgstr ""
msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission."
msgstr ""
msgid "This epic would exceed maximum number of related epics."
msgstr ""
msgid "This feature requires local storage to be enabled"
msgstr ""
msgid "This field is required"
msgstr "Dette feltet er påkrevd"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er påkrevd."
msgid "This file was modified for readability, and can't accept suggestions. Edit it directly."
msgstr ""
msgid "This form is disabled in preview"
msgstr ""
msgid "This group"
msgstr "Denne gruppen"
msgid "This group and its subgroups and projects will be placed in a 'pending deletion' state for %{deletion_adjourned_period} days, then permanently deleted on %{date}. The group can be fully restored before that date."
msgstr ""
msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group."
msgstr ""
msgid "This group can't be transferred because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group."
msgstr ""
msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO"
msgstr ""
msgid "This group does not have any group runners yet."
msgstr ""
msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}"
msgstr ""
msgid "This group has no active access tokens."
msgstr ""
msgid "This group is linked to a subscription"
msgstr "Denne gruppen er knyttet til et abonnement"
msgid "This group is not permitted to create compliance violations"
msgstr ""
msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}."
msgstr ""
msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "This incident is already escalated with '%{escalation_policy_name}'."
msgstr ""
msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr ""
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr ""
msgid "This is a Jira user."
msgstr "Dette er en Jira-bruker."
msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}."
msgstr "Dette er en konfidensiell %{noteableTypeText}."
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr ""
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr "Dette er en liste over enheter som har logget seg på kontoen din. Tilbakekall alle økter som du ikke kjenner igjen."
msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "This is a security log of authentication events involving your account."
msgstr ""
msgid "This is a self-managed instance of GitLab."
msgstr ""
msgid "This is an experimental feature developed by GitLab Incubation Engineering."
msgstr ""
msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started."
msgstr ""
msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license."
msgstr ""
msgid "This is your current session"
msgstr "Dette er din nåværende økt"
msgid "This issue cannot be assigned to a confidential epic because it is public."
msgstr ""
msgid "This issue cannot be made public because it belongs to a confidential epic."
msgstr ""
msgid "This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access."
msgstr ""
msgid "This issue is currently blocked by the following issues:"
msgstr ""
msgid "This issue is hidden because its author has been banned"
msgstr ""
msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic"
msgstr ""
msgid "This job could not start because it could not retrieve the needed artifacts%{punctuation}%{invalid_dependencies}"
msgstr ""
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr ""
msgid "This job deploys to the protected environment \"%{environment}\" which requires approvals."
msgstr ""
msgid "This job does not have a trace."
msgstr ""
msgid "This job does not run automatically and must be started manually, but you do not have access to it."
msgstr ""
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Denne jobben er avbrutt"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Denne jobben har blitt hoppet over"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Denne jobben har ikke blitt utløst enda"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Denne jobben har ikke startet enda"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink}."
msgstr "Denne jobben distribueres til %{environmentLink}."
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr ""
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr ""
msgid "This job is preparing to start"
msgstr "Jobben venter på å begynne"
msgid "This job is waiting for resource: "
msgstr ""
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Denne jobben krever en manuell handling"
msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes."
msgstr ""
msgid "This job triggers a downstream pipeline"
msgstr ""
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This license has already expired."
msgstr "Denne lisensen har allerede utløpt."
msgid "This link points to external content"
msgstr "Denne lenken fører til eksternt innhold"
msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members."
msgstr "Dette kan avsløre konfidensiell informasjon, ettersom den valgte utgreiningen er i et annet navneområde som kan ha andre medlemmer."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr ""
msgid "This merge request branch is protected from force push."
msgstr ""
msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts."
msgstr ""
msgid "This merge request does not have accessibility reports"
msgstr ""
msgid "This merge request does not have codequality reports"
msgstr ""
msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly."
msgstr ""
msgid "This merge request is from a private project to a public project."
msgstr ""
msgid "This merge request is from a private project to an internal project."
msgstr ""
msgid "This merge request is from an internal project to a public project."
msgstr ""
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Denne fletteforespørselen er låst."
msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly."
msgstr ""
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr ""
msgid "This only applies to repository indexing operations."
msgstr ""
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr ""
msgid "This page sends a payload. Go back to the events page to see a newly created event."
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "This pipeline was triggered by a schedule."
msgstr ""
msgid "This process deletes the project repository and all related resources."
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "Dette prosjektet"
msgid "This project can be restored until %{date}."
msgstr ""
msgid "This project cannot be %{visibilityLevel} because the visibility of %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} is %{visibility}. To make this project %{visibilityLevel}, you must first %{openEditLink}change the visibility%{closeEditLink} of the parent group."
msgstr ""
msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners."
msgstr ""
msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity."
msgstr "Dette prosjektet har ikke %{service_desk_link_start}Tjenestedesken%{service_desk_link_end} aktivert, så brukeren som opprettet problemet vil ikke lenger motta e-postvarsler om ny aktivitet."
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "Dette prosjektet har ikke en wiki-hjemmeside ennå"
msgid "This project has no active access tokens."
msgstr "Dette prosjektet har ingen aktive tilgangssjetonger."
msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork, and has the following:"
msgstr ""
msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork. This process deletes the project repository and all related resources."
msgstr ""
msgid "This project is archived and cannot be commented on."
msgstr ""
msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}."
msgstr "Dette prosjektet er lisensiert som %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}."
msgid "This project is not subscribed to any project pipelines."
msgstr ""
msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "This project path either does not exist or you do not have access."
msgstr ""
msgid "This project will be deleted on %{date}"
msgstr "Dette prosjektet vil bli slettet den %{date}"
msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "This project will live in your group %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more."
msgstr "Prosjektet vil leve i gruppen din %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. Et prosjekt er der du huser filene dine (kodelager), planlegger arbeidet ditt (saker), publiserer dokumentasjonen (wiki) og så mye mer."
msgid "This repository"
msgstr "Dette kodelageret"
msgid "This repository has never been checked."
msgstr "Dette kodelageret har aldri blitt sjekket."
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr ""
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed."
msgstr ""
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr ""
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "Denne innstillingen kan overstyres i hvert prosjekt."
msgid "This setting is allowed for forked projects only"
msgstr ""
msgid "This subscription is for"
msgstr "Dette abonnementet er for"
msgid "This suggestion already matches its content."
msgstr ""
msgid "This title already exists."
msgstr ""
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr "Denne brukeren kan ikke låses opp manuelt fra GitLab"
msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation."
msgstr "Denne brukeren har en ubekreftet E-postadresse (%{email}). Du kan tvinge den til å måtte bekreftes."
msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation."
msgstr "Denne brukeren har en ubekreftet E-postadresse. Du kan tvinge den til å måtte bekreftes."
msgid "This user has no active %{accessTokenTypePlural}."
msgstr ""
msgid "This user has no active %{type}."
msgstr "Denne brukeren har ingen aktive %{type}."
msgid "This user has no identities"
msgstr "Denne brukeren har ingen identiteter"
msgid "This user has no personal projects."
msgstr "Denne brukeren har ingen personlige prosjekter."
msgid "This user has previously committed to the %{name} project."
msgstr "Denne brukeren har tidligere commitet til %{name}-prosjektet."
msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project."
msgstr "Denne brukeren har %{access}-rollen i %{name}-prosjektet."
msgid "This user is the author of this %{noteable}."
msgstr "Denne brukeren er forfatteren av denne %{noteable}."
msgid "This variable can not be masked."
msgstr "Denne variabelen kan ikke maskeres."
msgid "This will invalidate your registered applications and U2F / WebAuthn devices."
msgstr ""
msgid "This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr ""
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr ""
msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}."
msgstr ""
msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network."
msgstr ""
msgid "Thread to reply to cannot be found"
msgstr ""
msgid "Threshold in bytes at which to compress Sidekiq job arguments."
msgstr ""
msgid "Threshold in bytes at which to reject Sidekiq jobs. Set this to 0 to if you don't want to limit Sidekiq jobs."
msgstr ""
msgid "Threshold number of changes (branches or tags) in a single push above which a bulk push event is created (default is 3)."
msgstr ""
msgid "Throughput"
msgstr "Gjennomstrømming"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication."
msgstr ""
msgid "Time Spent"
msgstr "Tid brukt"
msgid "Time based: Yes"
msgstr "Tidsbasert: Ja"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr ""
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr ""
msgid "Time before enforced"
msgstr ""
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr ""
msgid "Time estimate"
msgstr "Tidsanslag"
msgid "Time from first comment to last commit"
msgstr "Tid fra første commit til siste commit"
msgid "Time from first commit until first comment"
msgstr "Tid fra første commit til første kommentar"
msgid "Time from last commit to merge"
msgstr "Tid fra siste commit til innfletting"
msgid "Time of import: %{importTime}"
msgstr "Importeringstid: %{importTime}"
msgid "Time remaining"
msgstr "Gjenstående tid"
msgid "Time spent"
msgstr "Tid brukt"
msgid "Time to Restore Service"
msgstr ""
msgid "Time to merge"
msgstr "Tid igjen før sammenslåing"
msgid "Time to subtract exceeds the total time spent"
msgstr ""
msgid "Time tracking"
msgstr "Tidssporing"
msgid "Time tracking report"
msgstr "Tidssporingsrapport"
msgid "Time until first merge request"
msgstr ""
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Ansl."
msgid "TimeTracking|%{spentStart}Spent: %{spentEnd}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Anslått:"
msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Brukt"
msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr "Gjenværende tid: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s dager siden"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s dager gjenstår"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s timer siden"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s timer gjenstår"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s minutter siden"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s minutter gjenstår"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s måneder siden"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s måneder gjenstår"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s sekunder gjenstår"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s uker siden"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s uker gjenstår"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s år siden"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s år gjenstår"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1 dag siden"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 dag gjenstår"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1 time siden"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 time gjenstår"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1 minutt siden"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "1 minutt gjenstår"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1 måned siden"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "1 måned gjenstår"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1 uke siden"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "1 uke gjenstår"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1 år siden"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 år gjenstår"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Forfalt"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "om %s dager"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "om %s timer"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "om %s minutter"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "om %s måneder"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "om %s sekunder"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "om %s uker"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "om %s år"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "om 1 dag"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "om 1 time"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "om 1 minutt"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "om 1 måned"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "om 1 uke"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "om 1 år"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "nå nettopp"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "akkurat nå"
msgid "Timeline|Turn recent updates view off"
msgstr ""
msgid "Timeline|Turn recent updates view on"
msgstr ""
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again."
msgstr ""
msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout."
msgstr ""
msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)."
msgstr ""
msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)."
msgstr ""
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "t"
msgstr[1] "t"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
msgid "Time|s"
msgstr "sek"
msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run."
msgstr ""
msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types."
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Title (required)"
msgstr ""
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
msgid "Titles and Descriptions"
msgstr "Titler og beskrivelser"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration."
msgstr ""
msgid "To Do"
msgstr "Oppgaver"
msgid "To GitLab"
msgstr "Til GitLab"
msgid "To accept this invitation, create an account or sign in."
msgstr ""
msgid "To accept this invitation, sign in or create an account."
msgstr ""
msgid "To accept this invitation, sign in."
msgstr "For å godta denne invitasjonen, må du logge på."
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr ""
msgid "To activate your trial, we need additional details from you."
msgstr ""
msgid "To add a custom suffix, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr ""
msgid "To ask someone to look at a merge request, select %{strongStart}Request attention%{strongEnd}. Select again to remove the request."
msgstr ""
msgid "To complete registration, we need additional details from you."
msgstr ""
msgid "To confirm, type %{phrase_code}"
msgstr "For å bekrefte, skriv %{phrase_code}"
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "For å koble til GitHub-kodelagre, kan du bruke en %{personal_access_token_link}. Når du oppretter din personlige tilgangsnøkkel, må du velge %{code_open}kodelager%{code_close}-omfang, så vi kan vise en liste over dine offentlige og private kodelagre som er tilgjengelige for å koble til."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories."
msgstr "For å koble til GitHub-kodelagre, må du først autorisere GitLab til å få tilgang til listen over GitHub-kodelagrene dine."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "For å koble til GitHub-kodelagre, må du først autorisere GitLab til å få tilgang til listen over GitHub-kodelagrene dine:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "For å koble til et SVN-kodelager, sjekk ut %{svn_link}."
msgid "To continue using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc."
msgstr ""
msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr ""
msgid "To enable Registration Features, first enable Service Ping."
msgstr ""
msgid "To ensure %{project_link} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:"
msgstr ""
msgid "To ensure %{project_name} is unscheduled for deletion, check that activity has been logged by GitLab. For example:"
msgstr ""
msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}."
msgstr ""
msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}"
msgstr "For å finne tilstanden til dette prosjektets kodelager på tidspunktet til noen av disse versjonene, se i %{link_start}etikettene%{link_end}"
msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method."
msgstr "For å beskytte kontoen din ytterligere, bør du vurdere å konfigurere en %{mfa_link_start}2-trinnsautentiserings%{mfa_link_end}metode."
msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}."
msgstr "For å beskytte kontoen din ytterligere, bør du vurdere å konfigurere en 2-trinnsautentiseringsmetode: %{mfa_link}."
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "For å komme i gang, skriv inn din FogBugz-URL og -påloggingsinformasjon nedenfor. I de neste trinnene vil du kunne kartlegge brukere og velge prosjektene du vil importere."
msgid "To get started, click the link below to confirm your account."
msgstr ""
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "For å komme i gang, skriv inn din Gitea-verts-URL og en %{link_to_personal_token}."
msgid "To get started, use the link below to confirm your account."
msgstr ""
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}."
msgstr ""
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "For å importere et SVN-kodelager, sjekk ut %{svn_link}."
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr "For å holde dette prosjektet gående, opprett en ny sak"
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr "For å holde dette prosjektet gående, opprett en ny fletteforespørsel"
msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}"
msgstr ""
msgid "To manage all members associated with this group and its subgroups and projects, visit the %{link_start}usage quotas page%{link_end}."
msgstr ""
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr ""
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}."
msgstr ""
msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request."
msgstr ""
msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you"
msgstr ""
msgid "To preserve performance only %{strongStart}%{visible} of %{total}%{strongEnd} files are displayed."
msgstr ""
msgid "To preserve performance only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are displayed."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, %{linkStart}fork this project%{linkEnd} and set the fork's visibility to private."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected."
msgstr ""
msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}."
msgstr "For å aktivere kontoen din på nytt, logg på GitLab på %{gitlab_url}."
msgid "To renew, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance."
msgstr ""
msgid "To resolve this, try to:"
msgstr "For å oppklare dette, forsøk å:"
msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings."
msgstr ""
msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first."
msgstr ""
msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To see what's changed or create a merge request, choose a branch or tag (like %{branch}), or enter a commit (like %{sha})."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr ""
msgid "To set up this integration:"
msgstr ""
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr ""
msgid "To start using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc."
msgstr ""
msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:"
msgstr ""
msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter"
msgstr "For å oppdatere utdrag med flere filer, må du bruke `files`-parameteren"
msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}."
msgstr ""
msgid "To use the system's default, set this value to 0."
msgstr ""
msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "To view usage, refresh this page in a few minutes."
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr "For å utvide søket, endre eller fjerne filtrene ovenfor"
msgid "To widen your search, change or remove filters above."
msgstr "For å utvide søket, endre eller fjerne filtrene ovenfor."
msgid "To-Do"
msgstr ""
msgid "To-Do List"
msgstr "Gjøremålsliste"
msgid "To-do item successfully marked as done."
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Todos count"
msgstr ""
msgid "Todos|Are you looking for things to do? Take a look at %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}open issues%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribute to %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}a merge request%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd}, or mention someone in a comment to automatically assign them a new to-do item."
msgstr ""
msgid "Todos|Filter by author"
msgstr ""
msgid "Todos|Filter by group"
msgstr ""
msgid "Todos|Filter by project"
msgstr ""
msgid "Todos|It's how you always know what to work on next."
msgstr ""
msgid "Todos|Mark all as done"
msgstr ""
msgid "Todos|Nothing is on your to-do list. Nice work!"
msgstr ""
msgid "Todos|Undo mark all as done"
msgstr ""
msgid "Todos|When an issue or merge request is assigned to you, or when you receive a %{strongStart}@mention%{strongEnd} in a comment, this automatically triggers a new item in your To-Do List."
msgstr ""
msgid "Todos|You're all done!"
msgstr ""
msgid "Todos|Your To-Do List shows what to work on next"
msgstr ""
msgid "Toggle GitLab Next"
msgstr ""
msgid "Toggle Markdown preview"
msgstr "Veksle Markdown-forhåndsvisning"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Veksle sidelinje"
msgid "Toggle backtrace"
msgstr ""
msgid "Toggle collapse"
msgstr ""
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Veksle commit-beskrivelsen"
msgid "Toggle commit list"
msgstr "Veksle commit-listen"
msgid "Toggle dropdown"
msgstr "Veksle nedfall"
msgid "Toggle emoji award"
msgstr ""
msgid "Toggle focus mode"
msgstr ""
msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog"
msgstr ""
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Veksle navigasjon"
msgid "Toggle project select"
msgstr ""
msgid "Toggle shortcuts"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Veksle sidelinje"
msgid "Toggle the Performance Bar"
msgstr ""
msgid "Toggled :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Token"
msgstr "Sjetong"
msgid "Token Access"
msgstr ""
msgid "Token name"
msgstr "Sjetongnavn"
msgid "Token valid until revoked"
msgstr ""
msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token."
msgstr ""
msgid "Tokens|Select scopes"
msgstr ""
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "For mange endringer å vise."
msgid "Too many namespaces enabled. Manage them through the console or the API."
msgstr ""
msgid "Too many projects enabled. Manage them through the console or the API."
msgstr ""
msgid "TopNav|Go back"
msgstr "Gå tilbake"
msgid "Topic %{topic_name} was successfully created."
msgstr ""
msgid "Topic avatar"
msgstr ""
msgid "Topic avatar for %{name} will be removed. This cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Topic slug (name)"
msgstr ""
msgid "Topic title"
msgstr ""
msgid "Topic was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "Total Contributions"
msgstr "Totalt antall bidrag"
msgid "Total Score"
msgstr "Totalscore"
msgid "Total artifacts size: %{total_size}"
msgstr ""
msgid "Total cores (CPUs)"
msgstr "Totalt antall kjerner (CPU-er)"
msgid "Total memory (GB)"
msgstr "Totalt minne (GB)"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Total testtid for alle commits/innflettinger"
msgid "Total users"
msgstr "Totalt antall brukere"
msgid "Total weight"
msgstr "Totalvekt"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Totalt: %{total}"
msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+"
msgstr "1000+"
msgid "TotalRefCountIndicator|1000+"
msgstr "1000+"
msgid "Tracing"
msgstr "Sporing"
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr ""
msgid "Track important events in your GitLab instance."
msgstr ""
msgid "Track important events in your group."
msgstr ""
msgid "Track important events in your project."
msgstr ""
msgid "Track time with quick actions"
msgstr ""
msgid "Training mode"
msgstr ""
msgid "Transfer"
msgstr "Overfør"
msgid "Transfer group to another parent group."
msgstr ""
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Overfør eierskap"
msgid "Transfer project"
msgstr "Overfør prosjekt"
msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr "Kan ikke oppdatere filbanen fordi det er prosjekter innenfor denne gruppen som inneholder Docker-bilder i container-registeret. Fjern bildene fra prosjektene dine først, og prøv så på nytt."
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr "Databasen er ikke støttet."
msgid "TransferGroup|Group contains contacts/organizations and you don't have enough permissions to move them to the new root group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup or a project with the same path."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr "Overføringen mislyktes: %{error_message}"
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr "Du har ikke nok tillatelser."
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr "Kan ikke flytte prosjektet"
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr ""
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Project is already in this namespace."
msgstr ""
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages"
msgstr ""
msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer projects into that namespace."
msgstr ""
msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer this project."
msgstr ""
msgid "Tree view"
msgstr "Tre-visning"
msgid "Trending"
msgstr "Populære"
msgid "Trials|%{planName} Trial"
msgstr ""
msgid "Trials|Compare all plans"
msgstr "Sammenlign alle planer"
msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial."
msgstr ""
msgid "Trials|Day %{daysUsed}/%{duration}"
msgstr ""
msgid "Trials|Go back to GitLab"
msgstr "Gå tilbake til GitLab"
msgid "Trials|Hey there"
msgstr "Heisann"
msgid "Trials|Skip Trial"
msgstr "Hopp over prøveperiode"
msgid "Trials|Upgrade %{groupName} to %{planName}"
msgstr ""
msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'"
msgstr ""
msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group."
msgstr ""
msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'"
msgstr ""
msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope youre enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, youll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)"
msgstr ""
msgid "Trial|Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces."
msgstr ""
msgid "Trial|Company name"
msgstr "Firmanavn"
msgid "Trial|Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Trial|Continue using the basic features of GitLab for free."
msgstr ""
msgid "Trial|Country"
msgstr "Land"
msgid "Trial|Dismiss"
msgstr "Avvis"
msgid "Trial|GitLab Ultimate trial (optional)"
msgstr ""
msgid "Trial|Number of employees"
msgstr "Antall ansatte"
msgid "Trial|Please select a country"
msgstr "Vennligst velg et land"
msgid "Trial|Successful trial activation image"
msgstr ""
msgid "Trial|Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Trial|Upgrade to Ultimate to keep using GitLab with advanced features."
msgstr ""
msgid "Trial|We will activate your trial on your group after you complete this step. After 30 days, you can:"
msgstr ""
msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial."
msgstr ""
msgid "Trigger"
msgstr "Utløser"
msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions."
msgstr ""
msgid "Trigger cluster reindexing"
msgstr ""
msgid "Trigger cluster reindexing. Only use this with an index that was created in GitLab 13.0 or later."
msgstr ""
msgid "Trigger job"
msgstr ""
msgid "Trigger manual job"
msgstr ""
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr ""
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load. %{strong_start}CI will run using the credentials assigned above.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Trigger removed."
msgstr "Trigger fjernet."
msgid "Trigger repository check"
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr ""
msgid "Trigger token:"
msgstr "Triggersjetong:"
msgid "Trigger variables:"
msgstr ""
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr ""
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr "Triggeren ble vellykket oppdatert."
msgid "Triggerer"
msgstr ""
msgid "Trigger|Trigger user has insufficient permissions to project"
msgstr ""
msgid "Trigger|invalid"
msgstr ""
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr ""
msgid "Trusted"
msgstr "Betrodd"
msgid "Trusted applications are automatically authorized on GitLab OAuth flow. It's highly recommended for the security of users that trusted applications have the confidential setting set to true."
msgstr ""
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igjen"
msgid "Try again?"
msgstr "Prøv igjen?"
msgid "Try all GitLab features for free for 30 days. No credit card required."
msgstr ""
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "Prøv ut alt som GitLab har å tilby i 30 dager."
msgid "Try changing or removing filters."
msgstr "Prøv å endre eller fjerne filtre."
msgid "Try grouping with different labels"
msgstr ""
msgid "Try out GitLab Pipelines"
msgstr ""
msgid "Try the troubleshooting steps here."
msgstr ""
msgid "Try to fork again"
msgstr "Prøv å utgreine på nytt"
msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72."
msgstr ""
msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for."
msgstr ""
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Turn off"
msgstr "Slå av"
msgid "Turn off notifications"
msgstr ""
msgid "Turn on"
msgstr "Slå på"
msgid "Turn on notifications"
msgstr ""
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Twitter:"
msgstr "Twitter:"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "2-trinnautentisering"
msgid "Two-Factor Authentication code"
msgstr "2-trinnsautentiseringskode"
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "2-trinnautentisering"
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr "2-trinnsautentiseringsgjenopprettingskoder"
msgid "Two-factor Authentication:"
msgstr "2-trinnautentisering:"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "2-trinnsautentisering"
msgid "Two-factor authentication disabled"
msgstr "2-trinnautentisering er skrudd av"
msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user"
msgstr "2-trinnautentisering har blitt skrudd av for denne brukeren"
msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account."
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!"
msgstr "2-trinnautentisering har blitt skrudd av vellykket!"
msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user"
msgstr "2-trinnautentisering er ikke skrudd på for denne brukeren"
msgid "Two-factor grace period"
msgstr ""
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr "U2F-enheter (%{length})"
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL cannot be blank"
msgstr "URL-en kan ikke være blank"
msgid "URL is invalid"
msgstr "URL-en er ugyldig"
msgid "URL is required"
msgstr "Nettadresse er påkrevd"
msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository"
msgstr ""
msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged"
msgstr ""
msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository"
msgstr ""
msgid "URL is triggered when repository is updated"
msgstr ""
msgid "URL must be percent-encoded if necessary."
msgstr ""
msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}"
msgstr "URL-en må begynne med %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, eller %{codeStart}ftp://%{codeEnd}"
msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item."
msgstr ""
msgid "URL of the external Spam Check endpoint"
msgstr ""
msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects."
msgstr ""
msgid "URL or request ID"
msgstr "URL eller forespørsels-ID"
msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?"
msgstr ""
msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?"
msgstr ""
msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?"
msgstr ""
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line."
msgstr "Kan ikke benytte forslag på en slettet linje."
msgid "Unable to build Slack link."
msgstr ""
msgid "Unable to collect CPU info"
msgstr "Klarte ikke å samle inn CPU-info"
msgid "Unable to collect memory info"
msgstr "Klarte ikke å samle inn minneinfo"
msgid "Unable to connect to Elasticsearch"
msgstr ""
msgid "Unable to connect to Prometheus server"
msgstr "Klarte ikke å koble til Prometheus-tjeneren"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr "Klarte ikke å koble til tjeneren: %{error}"
msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration."
msgstr ""
msgid "Unable to convert Kubernetes logs encoding to UTF-8"
msgstr ""
msgid "Unable to create link to vulnerability"
msgstr ""
msgid "Unable to fetch branch list for this project."
msgstr ""
msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again"
msgstr ""
msgid "Unable to fetch upstream and downstream pipelines."
msgstr ""
msgid "Unable to fetch vulnerable projects"
msgstr "Klarte ikke å innhente sårbare prosjekter"
msgid "Unable to find Jira project to import data from."
msgstr ""
msgid "Unable to fully load the default commit message. You can still apply this suggestion and the commit message will be correct."
msgstr ""
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr "Klarte ikke å generere ny instans-ID"
msgid "Unable to load commits. Try again later."
msgstr "Klarte ikke å laste inn commiter. Prøv igjen senere."
msgid "Unable to load file contents. Try again later."
msgstr "Klarte ikke å laste inn filinnhold. Prøv igjen senere."
msgid "Unable to load refs"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff"
msgstr "Klarte ikke å laste inn diffen"
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Klarte ikke å laste inn forskjellen. %{button_try_again}"
msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page."
msgstr ""
msgid "Unable to save iteration. Please try again"
msgstr "Klarte ikke å lagre iterasjonen. Vennligst prøv igjen"
msgid "Unable to save your changes. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å lagre dine endringer. Vennligst prøv igjen."
msgid "Unable to save your preference"
msgstr "Klarte ikke å lagre innstillingene dine"
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr ""
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr ""
msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again."
msgstr ""
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr ""
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "Kan ikke oppdatere dette eposet på dette tidspunktet."
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr ""
msgid "Unable to verify the user"
msgstr ""
msgid "Unapprove a merge request"
msgstr ""
msgid "Unapprove the current merge request."
msgstr ""
msgid "Unapproved the current merge request."
msgstr ""
msgid "Unarchive project"
msgstr "Opphev arkivering av prosjekt"
msgid "Unarchiving the project will restore its members' ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr "Å fjerne arkivering av prosjektet vil gjenopprette dens medlemmers evne til å gjøre endringer i det. Datalageret kan bli kodeinnsmettet til, og saker, kommentarer og andre enheter kan opprettes. %{strong_start}Når dette prosjektet er aktivt, vises det i søket og på kontrollpanelet.%{strong_end} %{link_start}Lær mer.%{link_end}"
msgid "Unassign from commenting user"
msgstr ""
msgid "Unassigned"
msgstr "Ikke tildelte"
msgid "Unauthenticated API rate limit period in seconds"
msgstr ""
msgid "Unauthenticated requests"
msgstr ""
msgid "Unauthenticated web rate limit period in seconds"
msgstr ""
msgid "Uncommitted changes will be lost if you change branches. Do you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Undo Ignore"
msgstr "Angre ignorering"
msgid "Undo ignore"
msgstr "Angre ignorering"
msgid "Unexpected error"
msgstr "Uventet feil"
msgid "Unfollow"
msgstr "Slutt å følge"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr ""
msgid "Unhappy?"
msgstr "Misfornøyd?"
msgid "Units|ms"
msgstr "ms"
msgid "Units|s"
msgstr "sek"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
msgid "Unknown cache key"
msgstr "Ukjent hurtigbuffernøkkel"
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr ""
msgid "Unknown format"
msgstr "Ukjent format"
msgid "Unknown response text"
msgstr "Ukjent responstekst"
msgid "Unknown screen"
msgstr ""
msgid "Unknown user"
msgstr "Ukjent bruker"
msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}."
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Unlink"
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
msgid "Unlock account"
msgstr "Lås opp konto"
msgid "Unlock merge request"
msgstr ""
msgid "Unlock more features with GitLab Ultimate"
msgstr ""
msgid "Unlock the discussion"
msgstr "Lås opp diskusjonen"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Unlocked"
msgstr "Låst opp"
msgid "Unlocked the discussion."
msgstr "Låste opp diskusjonen."
msgid "Unlocks the discussion."
msgstr "Låser opp diskusjonen."
msgid "Unmarked this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Unmarks this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Unreachable"
msgstr "Utilgjengelig"
msgid "Unrecognized approval status."
msgstr ""
msgid "Unrecognized cluster type"
msgstr "Klyngetypen ble ikke gjenkjent"
msgid "Unresolve"
msgstr "Uoppklar"
msgid "Unresolve thread"
msgstr "Uoppklar tråden"
msgid "Unresolved"
msgstr "Uoppklart"
msgid "Unschedule job"
msgstr ""
msgid "Unstar"
msgstr "Fjern stjerne"
msgid "Unstarted"
msgstr "Ikke påbegynt"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avabonner"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr "Avslutt abonnent på %{type}"
msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Unsupported sort value."
msgstr ""
msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}"
msgstr ""
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukte"
msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically."
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "Ubekreftet"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Upcoming"
msgstr "Kommende"
msgid "Upcoming Release"
msgstr "Kommende utgivelse"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Update %{sourcePath} file"
msgstr "Oppdater %{sourcePath}-filen"
msgid "Update Now"
msgstr "Oppdater nå"
msgid "Update Scheduled…"
msgstr ""
msgid "Update all"
msgstr "Oppdater alle"
msgid "Update appearance settings"
msgstr ""
msgid "Update approval rule"
msgstr ""
msgid "Update approvers"
msgstr "Oppdater godkjennere"
msgid "Update broadcast message"
msgstr ""
msgid "Update failed"
msgstr "Oppdatering mislyktes"
msgid "Update it"
msgstr "Oppdater den"
msgid "Update milestone"
msgstr "Oppdater milepæl"
msgid "Update now"
msgstr "Oppdater nå"
msgid "Update username"
msgstr "Oppdater brukernavn"
msgid "Update variable"
msgstr "Oppdater variabel"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Oppdater ditt gruppenavn, beskrivelse, avatar og synlighet."
msgid "Update your project name, topics, description, and avatar."
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr "Prosjektet kunne ikke bli oppdatert!"
msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes"
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr "Oppdatert %{updated_at} av %{updated_by}"
msgid "Updated date"
msgstr ""
msgid "Updating"
msgstr "Oppdaterer"
msgid "Updating the attention request for %{username} failed."
msgstr ""
msgid "Updating…"
msgstr "Oppdaterer …"
msgid "Upgrade offers available!"
msgstr "Oppgraderingstilbud er tilgjengelige!"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Upload %{file_name} file"
msgstr ""
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Last opp CSV-fil"
msgid "Upload File"
msgstr "Last opp fil"
msgid "Upload New File"
msgstr "Last opp ny fil"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr ""
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr "Last opp en privat nøkkel til sertifikatet ditt"
msgid "Upload file"
msgstr "Last opp fil"
msgid "Upload image"
msgstr "Last opp bilde"
msgid "Upload new file"
msgstr ""
msgid "Upload object map"
msgstr "Last opp objektkart"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "klikk for å laste opp"
msgid "Uploaded"
msgstr "Lastet opp"
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr "Laster opp endringer til terminalen"
msgid "Uploading..."
msgstr ""
msgid "Upstream"
msgstr "Oppstrøms"
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
msgid "Upvotes"
msgstr "Plusstemmer"
msgid "Usage Trends"
msgstr "Brukstrender"
msgid "Usage statistics"
msgstr "Bruksstatistikk"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|%{linkStart}Shared runners%{linkEnd} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|%{linkTitle} help link"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|%{percentageLeft} of purchased storage is available"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr "Artifakter"
msgid "UsageQuota|Artifacts is a sum of build and pipeline artifacts."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Audio samples, videos, datasets, and graphics."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Because of a known issue, the artifact total for some projects may be incorrect. For more details, read %{warningLinkStart}the epic%{warningLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr "Kjøp ekstra minutter"
msgid "UsageQuota|Buy storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month"
msgstr "CI-minuttbruk per måned"
msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project"
msgstr "CI-minuttbruk per prosjekt"
msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|CI/CD minutes usage since %{timeElapsed}"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Code packages and container images."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Container Registry"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr "Bruk i nåværende periode"
msgid "UsageQuota|Dependency proxy"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|File attachments and smaller design graphics."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|From %{storage_enforcement_date} storage limits will apply to this namespace. You are currently using %{used_storage} of namespace storage. View and manage your usage from %{strong_start}%{namespace_type} settings > Usage quotas%{strong_end}."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Git repository."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Gitlab-integrated Docker Container Registry for storing Docker Images. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Includes artifacts, repositories, wiki, uploads, and other items."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Increase storage temporarily"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|LFS storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Learn more about excess storage usage"
msgstr "Lær mer om overflødig lagringsbenyttelse"
msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas"
msgstr "Lær mer om brukskvoter"
msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Local proxy used for frequently-accessed upstream Docker images. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Namespace storage used"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|No CI minutes usage data available."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "UsageQuota|Pending Members"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts and job artifacts, created with CI/CD."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr "Rørledninger"
msgid "UsageQuota|Purchase more storage"
msgstr "Kjøp mer lagringsplass"
msgid "UsageQuota|Purchased storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Purchased storage available"
msgstr "Innkjøpt lagringsplass tilgjengelig"
msgid "UsageQuota|Purchased storage used"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Recalculate repository usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr "Kodelager"
msgid "UsageQuota|Seats"
msgstr "Seter"
msgid "UsageQuota|Shared bits of code and text."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Shared runner duration"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Snippets"
msgstr "Utdrag"
msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching pipeline statistics"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching project storage statistics"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "UsageQuota|Storage type"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Storage used"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|The table below shows current period usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|The table below shows usage since %{timeElapsed}"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used across your projects within this namespace."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used by projects above the free %{actualRepositorySizeLimit} storage limit."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace contains locked projects"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which used shared runners in the current period"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This table omits projects that used 0 CI/CD minutes or 0 shared runners duration"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Total excess storage used"
msgstr "Total mengde overflødig lagring brukt"
msgid "UsageQuota|Total namespace storage used"
msgstr "Total mengde navneområde-lagring brukt"
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "UsageQuota|Uploads"
msgstr "Opplastinger"
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr "Benyttelse"
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr "Brukskvoter"
msgid "UsageQuota|Usage breakdown"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage by month"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage by project"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage of project resources across the %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} project"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects"
msgstr "Ressursbruk på tvers av prosjektene dine"
msgid "UsageQuota|Usage quotas help link"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage since %{usageSince}"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked when you reached the %{actualRepositorySizeLimit} limit."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "UsageQuota|Wiki content."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{actualRepositorySizeLimit} limit."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit of %{actualRepositorySizeLimit} on %{projectsLockedText}. To unlock them, please purchase additional storage."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|You used: %{usage} %{limit}"
msgstr "Du har brukt: %{usage} %{limit}"
msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, please purchase more storage."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|out of %{formattedLimit} of your namespace storage"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "UsageTrends|Issues"
msgstr "Saker"
msgid "UsageTrends|Issues & merge requests"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Items"
msgstr "Gjenstander"
msgid "UsageTrends|Merge requests"
msgstr "Fletteforespørsler"
msgid "UsageTrends|Month"
msgstr "Måned"
msgid "UsageTrends|No data available."
msgstr "Ingen data tilgjengelig."
msgid "UsageTrends|Pipelines"
msgstr "Rørledninger"
msgid "UsageTrends|Pipelines canceled"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Pipelines failed"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Pipelines skipped"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Pipelines total"
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Projects"
msgstr "Prosjekter"
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again."
msgstr ""
msgid "UsageTrends|Total groups"
msgstr "Totalt antall grupper"
msgid "UsageTrends|Total projects"
msgstr "Totalt antall prosjekter"
msgid "UsageTrends|Total projects & groups"
msgstr "Totalt antall prosjekter og grupper"
msgid "UsageTrends|Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr ""
msgid "Use .gitlab-ci.yml"
msgstr "Bruk .gitlab-ci.yml"
msgid "Use GitLab Runner in AWS"
msgstr ""
msgid "Use Secure Files to store files used by your pipelines such as Android keystores, or Apple provisioning profiles and signing certificates."
msgstr ""
msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr ""
msgid "Use an AWS CloudFormation Template (CFT) to install and configure GitLab Runner in AWS."
msgstr ""
msgid "Use authorized_keys file to authenticate SSH keys"
msgstr ""
msgid "Use banners and notifications to notify your users about scheduled maintenance, recent upgrades, and more."
msgstr ""
msgid "Use cURL"
msgstr "Bruk cURL"
msgid "Use custom color #FF0000"
msgstr ""
msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}"
msgstr ""
msgid "Use hashed storage"
msgstr "Bruk saltet lagring"
msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Use issue count"
msgstr ""
msgid "Use issue weight"
msgstr ""
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Bruk en linje per URI"
msgid "Use primary email (%{email})"
msgstr ""
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Bruk snarveier"
msgid "Use slash commands."
msgstr "Bruk skråstrekkommandoer."
msgid "Use template"
msgstr "Bruk mal"
msgid "Use the %{strongStart}Test%{strongEnd} option above to create an event."
msgstr ""
msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})"
msgstr ""
msgid "Use the link below to confirm your email address."
msgstr "Bruk lenken nedenfor for å bekrefte E-postadressen din."
msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL."
msgstr ""
msgid "Use the search bar on the top of this page"
msgstr ""
msgid "Use this token to validate received payloads."
msgstr ""
msgid "Use webhook"
msgstr ""
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Bruk din universelle varslingsinnstilling"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr ""
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr ""
msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises."
msgstr ""
msgid "Used programming language"
msgstr "Benyttet programmeringsspråk"
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr ""
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User %{user} was removed from %{group}."
msgstr ""
msgid "User ID"
msgstr "Brukerens ID"
msgid "User OAuth applications"
msgstr "Brukerens OAuth-programmer"
msgid "User Settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "User and IP rate limits"
msgstr ""
msgid "User cap"
msgstr ""
msgid "User cap cannot be enabled. The group or one of its subgroups or projects is shared externally."
msgstr ""
msgid "User created at"
msgstr ""
msgid "User does not have a pending request"
msgstr ""
msgid "User identity was successfully created."
msgstr "Brukeridentiteten ble vellykket opprettet."
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr "Brukeridentiteten ble vellykket fjernet."
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr "Brukeridentiteten ble vellykket oppdatert."
msgid "User is not allowed to resolve thread"
msgstr "Brukeren har ikke tillatelse til å oppklare tråden"
msgid "User key"
msgstr "Brukernøkkel"
msgid "User key was successfully removed."
msgstr "Brukernøkkelen ble vellykket fjernet."
msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "User map"
msgstr "Brukerkart"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr ""
msgid "User restrictions"
msgstr "Brukerbegrensninger"
msgid "User settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "User was successfully created."
msgstr "Brukeren ble vellykket opprettet."
msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from group."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr "Brukeren ble vellykket fjernet fra prosjektet."
msgid "User was successfully updated."
msgstr "Brukeren ble vellykket oppdatert."
msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project"
msgstr ""
msgid "UserAvailability|%{author} %{spanStart}(Busy)%{spanEnd}"
msgstr "%{author} %{spanStart}(opptatt)%{spanEnd}"
msgid "UserAvailability|%{author} (Busy)"
msgstr "%{author} (opptatt)"
msgid "UserAvailability|(Busy)"
msgstr "(Opptatt)"
msgid "UserLists|Add"
msgstr "Legg til"
msgid "UserLists|Add Users"
msgstr "Legg til brukere"
msgid "UserLists|Add users"
msgstr "Legg til brukere"
msgid "UserLists|Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "UserLists|Create"
msgstr "Opprett"
msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies"
msgstr ""
msgid "UserLists|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "UserLists|Edit %{name}"
msgstr "Rediger %{name}"
msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs"
msgstr ""
msgid "UserLists|Feature flag user list"
msgstr ""
msgid "UserLists|Get started with user lists"
msgstr ""
msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "UserLists|Loading user lists"
msgstr ""
msgid "UserLists|Name"
msgstr "Navn"
msgid "UserLists|New list"
msgstr "Ny liste"
msgid "UserLists|New user list"
msgstr "Ny brukerliste"
msgid "UserLists|Save"
msgstr "Lagre"
msgid "UserLists|There are no users"
msgstr "Det er ingen brukere"
msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists."
msgstr ""
msgid "UserLists|User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "UserLists|User IDs"
msgstr "Bruker-ID-er"
msgid "UserLists|User Lists"
msgstr "Brukerlister"
msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags."
msgstr ""
msgid "UserList|Delete %{name}?"
msgstr "Vil du slette %{name}?"
msgid "UserList|created %{timeago}"
msgstr "opprettet %{timeago}"
msgid "UserProfile|(Busy)"
msgstr "(Opptatt)"
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "Allerede rapportert for misbruk"
msgid "UserProfile|Blocked user"
msgstr "Blokkert user"
msgid "UserProfile|Bot activity"
msgstr "Bot-aktivitet"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "Bidratte prosjekter"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr "Utforsk offentlige grupper for å finne prosjekter å bidra til."
msgid "UserProfile|Followers"
msgstr "Følgere"
msgid "UserProfile|Following"
msgstr "Følger"
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr "Grupper er den beste måten å behandle prosjekter og medlemmer på."
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr "Bli med eller opprett en gruppe for å begynne å bidra ved å kommentere på saker eller sende inn fletteforespørsler!"
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "Siste aktivitet"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr "Ingen utdrag ble funnet."
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "Personlige prosjekter"
msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}"
msgstr "Uttalt som: %{pronunciation}"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "Rapporter misbruk"
msgid "UserProfile|Retry"
msgstr "Prøv igjen"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "Utdrag"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr "Utdrag i GitLab kan enten være private, interne eller offentlige."
msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation."
msgstr "Stjernemerk prosjekter for å spore fremdriften deres og vise din takknemlighet."
msgid "UserProfile|Starred projects"
msgstr "Stjernemerkede prosjekter"
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "Abonner"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers."
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr "Denne brukeren har ingen personlige prosjekter"
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "Denne brukeren har en privat profil"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr "Denne brukeren har ikke bidratt til noen prosjekter"
msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects"
msgstr "Denne brukeren har ikke stjernemerket noen prosjekter"
msgid "UserProfile|This user is blocked"
msgstr "Denne brukeren er blokkert"
msgid "UserProfile|This user isn't following other users."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Unconfirmed user"
msgstr "Ubekreftet bruker"
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "Vis alle"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "Vis brukeren i admin-området"
msgid "UserProfile|You are not following other users."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr "Du kan opprette en gruppe for flere avhengige prosjekter."
msgid "UserProfile|You do not have any followers."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr "Du har ikke opprettet noen personlige prosjekter."
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr "Du har ikke opprettet noen utdrag."
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr "Dine prosjekter kan være offentlig, internt, eller privat tilgjengelig, som er ditt valg."
msgid "UserProfile|at"
msgstr "hos"
msgid "UserProfile|made a private contribution"
msgstr "gjorde et privat bidrag"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Username (optional)"
msgstr "Brukernavn (valgfritt)"
msgid "Username is already taken."
msgstr "Brukernavnet er opptatt."
msgid "Username is available."
msgstr "Brukernavnet er tilgjengelig."
msgid "Username or email"
msgstr "Brukernavn eller E-postadresse"
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
msgid "Username: %{username}"
msgstr "Brukernavn: %{username}"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Users API rate limit"
msgstr ""
msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled."
msgstr "Brukere kan starte opp et utviklingsmiljø fra en GitLab-nettleserfane hvis %{linkStart}Gitpod%{linkEnd}-integrasjonen er skrudd på."
msgid "Users can reactivate their account by signing in. %{link_start}Learn more%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki."
msgstr ""
msgid "Users in License"
msgstr "Brukere i lisensen"
msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings."
msgstr "Brukere eller grupper som er angitt som godkjennere i innstillingene til prosjektet eller fletteforespørselen."
msgid "Users over License"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to"
msgstr "Brukere som ber om tilgang til"
msgid "Users to exclude from the rate limit"
msgstr ""
msgid "Users were successfully added."
msgstr "Brukerne ble vellykket lagt til."
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license."
msgstr ""
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr "%{name} + %{length} til"
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr "Enhver bruker"
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr "Tilordnet"
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr "Utildelt"
msgid "Uses GitLab as a lightweight alternative to Sentry."
msgstr ""
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr ""
msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines."
msgstr ""
msgid "Valid From"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
msgid "Validate your GitLab CI configuration"
msgstr "Valider GitLab CI-konfigurasjonen din"
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr "Valider GitLab CI-konfigurasjonensfilen din"
msgid "Validated at"
msgstr ""
msgid "Validated at:"
msgstr "Validert den:"
msgid "Validated:"
msgstr ""
msgid "Validations failed."
msgstr "Valideringer mislyktes."
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Value Stream Analytics"
msgstr "Verdistrøm-analyse"
msgid "Value Stream Analytics can help you determine your teams velocity"
msgstr ""
msgid "Value might contain a variable reference"
msgstr ""
msgid "Value stream"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalyticsStage|We don't have enough data to show this stage."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|%{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} label"
msgid_plural "ValueStreamAnalytics|%{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M"
msgstr "%{value}mnd"
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d"
msgstr "%{value}d"
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h"
msgstr "%{value}t"
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m"
msgstr "%{value}m"
msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w"
msgstr "%{value}u"
msgid "ValueStreamAnalytics|<1m"
msgstr "<1m"
msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|DORA metrics"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Dashboard"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Go to docs"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Key metrics"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time an incident was open on a production environment in the given time period."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time between merge request merge and deployment to a production environment for all MRs deployed in the given time period."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from the earliest commit of a linked issue's merge request to when that issue is closed."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Number of commits pushed to the default branch"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Percentage of deployments that cause an incident in production."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedFiltersDescription} for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{createdAfter} to %{createdBefore}"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Shows %{selectedFiltersDescription} for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Tasks by type"
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|Value stream"
msgstr ""
msgid "ValueStreamEvent|Items in stage"
msgstr ""
msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)"
msgstr ""
msgid "ValueStreamEvent|Start"
msgstr "Start"
msgid "ValueStreamEvent|Stop"
msgstr "Stopp"
msgid "ValueStream|The Default Value Stream cannot be deleted"
msgstr "Standardverdistrømmen kan ikke bli slettet"
msgid "Values that contain the %{codeStart}$%{codeEnd} character can be considered a variable reference and expanded. %{docsLinkStart}Learn more.%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Variable will be masked in job logs."
msgstr "Variabelen vil bli maskert i jobbloggføringene."
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Variables can be:"
msgstr "Variabler kan være:"
msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts."
msgstr ""
msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables."
msgstr ""
msgid "Various container registry settings."
msgstr ""
msgid "Various email settings."
msgstr "Ulike e-postinnstillinger."
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Diverse innstillinger som påvirker GitLab-ytelsen."
msgid "Verification status"
msgstr "Verifiseringsstatus"
msgid "VerificationReminder|Pipeline failing? To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity."
msgstr ""
msgid "VerificationReminder|Until then, shared runners will be unavailable. %{validateLinkStart}Validate your account%{validateLinkEnd} or %{docsLinkStart}use your own runners%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "VerificationReminder|Your account has been validated"
msgstr ""
msgid "VerificationReminder|Youll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners."
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "Bekreftet"
msgid "Verify SAML Configuration"
msgstr "Verifiser SAML-oppsettet"
msgid "Verify code"
msgstr "Verifiser koden"
msgid "Verify configuration"
msgstr "Verifiser oppsettet"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Version %{versionNumber}"
msgstr "Versjon %{versionNumber}"
msgid "Version %{versionNumber} (latest)"
msgstr "Versjon %{versionNumber} (nyeste)"
msgid "VersionCheck|Up to date"
msgstr ""
msgid "VersionCheck|Update ASAP"
msgstr ""
msgid "VersionCheck|Update available"
msgstr ""
msgid "VersionCheck|Your GitLab Version"
msgstr ""
msgid "View Documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon"
msgid "View Stage: %{title}"
msgstr ""
msgid "View alert details at"
msgstr ""
msgid "View alert details."
msgstr ""
msgid "View all environments."
msgstr ""
msgid "View all issues"
msgstr "Vis alle saker"
msgid "View all personal projects"
msgstr ""
msgid "View blame"
msgstr ""
msgid "View blame prior to this change"
msgstr ""
msgid "View chart"
msgid_plural "View charts"
msgstr[0] "Vis diagram"
msgstr[1] "Vis diagrammer"
msgid "View dependency details for your project"
msgstr "Vis avhengighetsdetaljer for prosjektet ditt"
msgid "View deployment"
msgstr "Vis distribusjon"
msgid "View details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr ""
msgid "View documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon"
msgid "View downstream pipeline"
msgstr ""
msgid "View eligible approvers"
msgstr "Vis kvalifiserte godkjennere"
msgid "View epics list"
msgstr "Vis epos-liste"
msgid "View exposed artifact"
msgid_plural "View %d exposed artifacts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "View file @ "
msgstr "Vis fil @ "
msgid "View file @ %{commitSha}"
msgstr "Vis fil @ %{commitSha}"
msgid "View full dashboard"
msgstr "Vis full kontrollpanel"
msgid "View full log"
msgstr "Vis full logg"
msgid "View group in admin area"
msgstr ""
msgid "View group labels"
msgstr "Vis gruppeetiketter"
msgid "View group pipeline usage quota"
msgstr ""
msgid "View incident details at"
msgstr ""
msgid "View incident details."
msgstr ""
msgid "View incident issues."
msgstr ""
msgid "View issue"
msgstr "Vis rapport"
msgid "View issues"
msgstr "Vis saker"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Vis den i GitLab"
msgid "View job"
msgstr "Se stilling"
msgid "View job log"
msgstr "Vis jobblogg"
msgid "View jobs"
msgstr "Vis jobber"
msgid "View labels"
msgstr "Vis stempler"
msgid "View log"
msgstr "Vis loggbok"
msgid "View logs"
msgstr "Vis loggføringer"
msgid "View milestones"
msgstr ""
msgid "View on %{url}"
msgstr "Vis på %{url}"
msgid "View open merge request"
msgstr "Vis åpne fletteforespørsler"
msgid "View page @ "
msgstr "Vis side @ "
msgid "View performance dashboard."
msgstr "Vis ytelseskontrollpanelet."
msgid "View project"
msgstr "Vis prosjekt"
msgid "View project in admin area"
msgstr ""
msgid "View project labels"
msgstr "Vis prosjektstempler"
msgid "View public GPG key"
msgid_plural "View public GPG keys"
msgstr[0] "Vis offentlig GPG-nøkkel"
msgstr[1] "Vis offentlige GPG-nøkler"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Vis erstattet fil @ "
msgid "View seat usage"
msgstr ""
msgid "View supported languages and frameworks"
msgstr ""
msgid "View the %{code_open}last_activity_at%{code_close} attribute for %{project_link} using the %{projects_api_link}."
msgstr ""
msgid "View the documentation"
msgstr "Vis dokumentasjonen"
msgid "View the latest successful deployment to this environment"
msgstr ""
msgid "View the performance dashboard at"
msgstr ""
msgid "View usage details"
msgstr "Vis bruksdetaljer"
msgid "View users statistics"
msgstr ""
msgid "Viewed"
msgstr "Vist"
msgid "Viewing commit"
msgstr "Viser commit"
msgid "Viewing projects and designs data from a primary site is not possible when using a unified URL. Visit the secondary site directly. %{geo_help_url}"
msgstr ""
msgid "Violation"
msgstr ""
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Visibility and access controls"
msgstr ""
msgid "Visibility level"
msgstr "Synlighetsnivå"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Synlighetsnivå:"
msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr ""
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr ""
msgid "Visibility:"
msgstr "Synlighet:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Intern"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privat"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Visual Studio Code (HTTPS)"
msgstr "Visual Studio Code (HTTPS)"
msgid "Visual Studio Code (SSH)"
msgstr "Visual Studio Code (SSH)"
msgid "Vulnerabilities"
msgstr "Sårbarheter"
msgid "Vulnerabilities over time"
msgstr "Sårbarheter over tid"
msgid "Vulnerability"
msgstr ""
msgid "Vulnerability Report"
msgstr "Sårbarhetsrapport"
msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving."
msgstr "Sårbarheten ble utbedret. Gå gjennom det før du oppklarer."
msgid "Vulnerability report"
msgstr ""
msgid "Vulnerability resolved in %{branch}"
msgstr "Sårbarhet oppklart i %{branch}"
msgid "Vulnerability resolved in the default branch"
msgstr "Sårbarhet oppklart i standardgrenen"
msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityChart|Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|(optional) Include the solution to the vulnerability if available."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|A removed or remediated vulnerability"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|A verified true-positive vulnerability"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Add vulnerability finding"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|An unverified non-confirmed finding"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Change status"
msgstr "Endre status"
msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}."
msgstr "Kunne ikke behandle %{issueReference}: %{errorMessage}."
msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Enter a name"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE code"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE identifier URL"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Fetching linked Jira issues"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Identifier code and URL are required fields"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Manually add a vulnerability entry into the vulnerability report."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Name is a required field"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Requires assessment"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Select a method"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Select a severity level"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Select a status"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Severity is a required field"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while creating vulnerability"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later."
msgstr "Noe gikk galt under sletting av kommentaren. Prøv igjen senere."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later."
msgstr "Noe gikk galt under oppfrisking av sårbarheten. Prøv igjen senere."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av sårbarhetshistorikken. Prøv igjen senere."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later."
msgstr "Noe gikk galt under lagring av kommentaren. Prøv igjen senere."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later."
msgstr "Noe gikk galt under avlenking av saken. Prøv igjen senere."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user."
msgstr "Noe gikk galt, kunne ikke hente bruker."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state."
msgstr "Noe gikk galt, kunne ikke oppdatere sårbarhetsstatusen."
msgid "VulnerabilityManagement|Status is a required field"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Submit vulnerability"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Summary, detailed description, steps to reproduce, etc."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated"
msgstr "Verifisert som fikset eller holdt i sjakk"
msgid "VulnerabilityManagement|Vulnerability name or type. Ex: Cross-site scripting"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID"
msgstr "ugyldig sakslenke eller ID"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|All statuses"
msgstr "Alle statuser"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed"
msgstr "Bekreftet"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed"
msgstr "Avfeid"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Needs triage"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved"
msgstr "Oppklart"
msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})"
msgstr "%{scannerName} (versjon %{scannerVersion})"
msgid "Vulnerability|Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Vulnerability|Actual Response"
msgstr "Faktisk respons"
msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Add another identifier"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Additional Info"
msgstr "Ytterligere info"
msgid "Vulnerability|Bug Bounty"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|CVSS v3"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Vulnerability|Cluster"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Code Review"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Vulnerability|Crash address"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Crash state"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Crash type"
msgstr "Krasjtype"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Vulnerability|Details"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Detected"
msgstr "Oppdaget"
msgid "Vulnerability|Detection method"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Vulnerability|Enter the associated CVE or CWE entries for this vulnerability."
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Evidence"
msgstr "Bevis"
msgid "Vulnerability|External Security Report"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|False positive detected"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "File"
msgid "Vulnerability|GitLab Security Report"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Vulnerability|Identifier URL"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Identifier code"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "identifikatorer"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Vulnerability|Information related to how the vulnerability was discovered and its impact on the system."
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Learn more about this vulnerability and the best way to resolve it."
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Vulnerability|Method"
msgstr "Metode"
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr "Navnefelt"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Vulnerability|Remove identifier row"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Reproduction Assets"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Request"
msgstr "Forespørsel"
msgid "Vulnerability|Request/Response"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Scanner Provider"
msgstr "Skannerleverandør"
msgid "Vulnerability|Security Audit"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Select a severity"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Set the status of the vulnerability finding based on the information available to you."
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Vulnerability|Status"
msgstr "Status"
msgid "Vulnerability|The scanner determined this vulnerability to be a false positive. Verify the evaluation before changing its status. %{linkStart}Learn more about false positive detection.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Tool"
msgstr "Verktøy"
msgid "Vulnerability|Training"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Training not available for this vulnerability."
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Unmodified Response"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|View training"
msgstr ""
msgid "WARNING: This snippet contains hidden files which might be used to mask malicious behavior. Exercise caution if cloning and executing code from this snippet."
msgstr ""
msgid "Wait for the file to load to copy its contents"
msgstr ""
msgid "Waiting for approval"
msgstr ""
msgid "Waiting for merge (open and assigned)"
msgstr ""
msgid "Waiting for performance data"
msgstr "Venter på ytelsesdata"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Ønsker du å se dataene? Vennligst kontakt en administrator for å få tilgang."
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page."
msgstr ""
msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access."
msgstr ""
msgid "Watch how"
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header."
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for this graph."
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}"
msgstr "Vi fant ingen %{scope} som samsvarer med %{term}"
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}"
msgstr "Vi fant ingen %{scope} som samsvarer med %{term} i gruppen %{group}"
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}"
msgstr "Vi fant ingen %{scope} som samsvarer med %{term} i prosjektet %{project}"
msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating."
msgstr ""
msgid "We created a sandbox project that will help you learn the basics of GitLab. Youll be guided by issues in an issue board. You can go through the issues at your own pace."
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr ""
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr ""
msgid "We have found the following errors:"
msgstr ""
msgid "We heard back from your device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We invite you to %{featureLinkStart}request a feature%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}report a bug%{bugLinkEnd} or %{feedbackLinkStart}share feedback%{feedbackLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "We recommend a work email address."
msgstr ""
msgid "We recommend cloud-based mobile authenticator apps such as Authy, Duo Mobile, and LastPass. They can restore access if you lose your hardware device."
msgstr ""
msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled"
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service."
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service."
msgstr ""
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr ""
msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal."
msgstr "Vi prøvde å fornye abonnementet ditt automatisk for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} på %{expires_on}, men noe gikk galt, så abonnementet ble nedgradert til gratisplanen. Ikke bekymre deg, dataene dine er trygge. Vi foreslår at du sjekker betalingsmåten din og tar kontakt med støtteteamet vårt (%{support_link}). De hjelper deg gjerne med abonnementsfornyelsen."
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr ""
msgid "We want to let you know %{username} has been banned from your GitLab instance due to them downloading more than %{max_project_downloads} project repositories within %{within_minutes} minutes."
msgstr ""
msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders."
msgstr ""
msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}."
msgstr ""
msgid "We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here."
msgstr ""
msgid "We'll use this to help surface the right features and information to you."
msgstr ""
msgid "We're experiencing difficulties and this tab content is currently unavailable."
msgstr ""
msgid "We've detected some unusual activity"
msgstr ""
msgid "We've detected unusual activity"
msgstr ""
msgid "We've found no vulnerabilities"
msgstr "Vi fant ingen sårbarheter"
msgid "Web IDE"
msgstr "Nett-IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr "Netterminal"
msgid "Web terminal"
msgstr "Netterminal"
msgid "WebAuthn Devices (%{length})"
msgstr ""
msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr ""
msgid "WebIDE|Fork project"
msgstr "Avgrein prosjekt"
msgid "WebIDE|Go to fork"
msgstr "Gå til utgreiningen"
msgid "WebIDE|Merge request"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits."
msgstr ""
msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You cant commit changes through the Web IDE."
msgstr ""
msgid "WebIDE|You cant edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes."
msgstr ""
msgid "WebIDE|You cant edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes."
msgstr ""
msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project."
msgstr ""
msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams."
msgstr ""
msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "WebexTeamsService|Webex Teams"
msgstr ""
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
msgid "Webhook Logs"
msgstr "Webhook-loggføringer"
msgid "Webhook Settings"
msgstr "Webhook-innstillinger"
msgid "Webhook events will be displayed here."
msgstr ""
msgid "Webhook:"
msgstr ""
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Webhooks Help"
msgstr "Webhook-hjelp"
msgid "Webhooks|A comment is added to a confidential issue."
msgstr ""
msgid "Webhooks|A comment is added to an issue or merge request."
msgstr ""
msgid "Webhooks|A confidential issue is created, updated, closed, or reopened."
msgstr ""
msgid "Webhooks|A deployment starts, finishes, fails, or is canceled."
msgstr ""
msgid "Webhooks|A feature flag is turned on or off."
msgstr ""
msgid "Webhooks|A group member is created, updated, or removed."
msgstr ""
msgid "Webhooks|A job's status changes."
msgstr ""
msgid "Webhooks|A merge request is created, updated, or merged."
msgstr ""
msgid "Webhooks|A new tag is pushed to the repository."
msgstr ""
msgid "Webhooks|A pipeline's status changes."
msgstr ""
msgid "Webhooks|A release is created or updated."
msgstr ""
msgid "Webhooks|A subgroup is created or removed."
msgstr ""
msgid "Webhooks|A wiki page is created or updated."
msgstr ""
msgid "Webhooks|An issue is created, updated, closed, or reopened."
msgstr ""
msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this group hook?"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this project hook?"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this webhook?"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Webhooks|Confidential comments"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Confidential issues events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Delete webhook"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Deployment events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Enable SSL verification"
msgstr "Skru på SSL-verifisering"
msgid "Webhooks|Failed to connect"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Fails to connect"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Feature flag events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Issues events"
msgstr "Sakshendelser"
msgid "Webhooks|Job events"
msgstr "Jobb-hendelser"
msgid "Webhooks|Member events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Merge request events"
msgstr "Fletteforespørselshendelser"
msgid "Webhooks|Pipeline events"
msgstr "Rørledningshendelser"
msgid "Webhooks|Push events"
msgstr "Pushhendelser"
msgid "Webhooks|Push to the repository."
msgstr ""
msgid "Webhooks|Releases events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|SSL verification"
msgstr "SSL-verifisering"
msgid "Webhooks|Secret token"
msgstr "Hemmelig sjetong"
msgid "Webhooks|Subgroup events"
msgstr "Undergruppehendelser"
msgid "Webhooks|Tag push events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|The webhook %{help_link_start}failed to connect%{help_link_end}, and will retry in %{retry_time}. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below."
msgstr ""
msgid "Webhooks|The webhook failed to connect, and is disabled. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below."
msgstr ""
msgid "Webhooks|The webhook was triggered more than %{limit} times per minute and is now disabled. To re-enable this webhook, fix the problems shown in %{strong_start}Recent events%{strong_end}, then re-test your settings. %{support_link_start}Contact Support%{support_link_end} if you need help re-enabling your webhook."
msgstr ""
msgid "Webhooks|Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Webhooks|URL"
msgstr "URL"
msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if it contains one or more special characters."
msgstr ""
msgid "Webhooks|Used to validate received payloads. Sent with the request in the %{code_start}X-Gitlab-Token HTTP%{code_end} header."
msgstr ""
msgid "Webhooks|Webhook failed to connect"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Webhook fails to connect"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Webhook was automatically disabled"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Wiki page events"
msgstr "Wiki-sidehendelser"
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
msgid "Website:"
msgstr "Nettsted:"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Weekday"
msgstr "Ukedag"
msgid "Weeks"
msgstr "Uker"
msgid "Weight"
msgstr "Vektlegging"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Vektlegging %{weight}"
msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated."
msgstr "Velkommen tilbake! Kontoen din hadde blitt deaktivert på grunn av inaktivitet, men er nå aktivert på nytt."
msgid "Welcome to GitLab"
msgstr "Velkommen til GitLab"
msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!"
msgstr "Velkommen til GitLab, %{first_name}!"
msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!"
msgstr ""
msgid "Welcome, %{name}!"
msgstr "Velkommen, %{name}!"
msgid "What are CI/CD minutes?"
msgstr ""
msgid "What are group audit events?"
msgstr ""
msgid "What are instance audit events?"
msgstr ""
msgid "What are project audit events?"
msgstr ""
msgid "What does this command do?"
msgstr ""
msgid "What is Markdown?"
msgstr "Hva er Markdown?"
msgid "What is listed here?"
msgstr ""
msgid "What is repository mirroring?"
msgstr ""
msgid "What is squashing?"
msgstr ""
msgid "What templates can I create?"
msgstr ""
msgid "What will you use this group for?"
msgstr ""
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Hva vil du gjøre?"
msgid "What's new"
msgstr "Hva er nytt"
msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending."
msgstr ""
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr ""
msgid "When enabled, SSH keys with no expiry date or an invalid expiration date are no longer accepted. Leave blank for no limit."
msgstr ""
msgid "When enabled, cleanup polices execute faster but put more load on Redis."
msgstr ""
msgid "When enabled, existing access tokens may be revoked. Leave blank for no limit."
msgstr ""
msgid "When enabled, job logs are collected by Datadog and displayed along with pipeline execution traces."
msgstr ""
msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close."
msgstr ""
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] "Når denne fletteforespørselen godtas"
msgstr[1] "Når disse fletteforespørslene godtas"
msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
msgstr "Når du bruker %{code_open}http: //%{code_close} eller %{code_open}https: //%{code_close} protokollene, vennligst oppgi den nøyaktige URL-en til kodelageret. HTTP-viderekoblinger blir ikke fulgt."
msgid "When you transfer your project to a group, you can easily manage multiple projects, view usage quotas for storage, pipeline minutes, and users, and start a trial or upgrade to a paid tier."
msgstr ""
msgid "When:"
msgstr "Når:"
msgid "Which API requests are affected?"
msgstr ""
msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "Who can approve?"
msgstr "Hvem kan godkjenne?"
msgid "Who can see this group?"
msgstr "Hvem kan se denne gruppen?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "Hvem vil kunne se denne gruppen?"
msgid "Who will be using GitLab?"
msgstr "Hvem skal bruke GitLab?"
msgid "Who will be using this GitLab subscription?"
msgstr "Hvem skal bruke dette GitLab-abonnementet?"
msgid "Who will be using this GitLab trial?"
msgstr "Hvem skal bruke denne GitLab-prøveversjonen?"
msgid "Who will be using this group?"
msgstr ""
msgid "Why are you signing up? (optional)"
msgstr ""
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki page"
msgstr ""
msgid "Wiki page was successfully created."
msgstr ""
msgid "Wiki page was successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Wiki page was successfully updated."
msgstr ""
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Klon wikien din"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git-tilgang"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Installer Gollum"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Start Gollum og rediger lokalt"
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Foreslå wiki-forbedring"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Du må være et gruppemedlem for å kunne legge til wiki-sider. Hvis du har forslag til hvordan du kan forbedre wikien til denne gruppen, bør du vurdere å åpne en sak i %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Du må være et prosjektmedlem for å kunne legge til wiki-sider. Hvis du har forslag til hvordan du kan forbedre wikien til dette prosjektet, bør du vurdere å åpne en sak i %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "sakssporer"
msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled"
msgstr "Confluence er skrudd på"
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Lag din første side"
msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration"
msgstr "Aktiver Confluence Wiki-integrering"
msgid "WikiEmpty|Go to Confluence"
msgstr "Gå til Confluence"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Foreslå wiki-forbedring"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group"
msgstr "Wikien lar deg skrive dokumentasjon for gruppen din"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Wikien lar deg skrive dokumentasjon for prosjektet ditt"
msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages"
msgstr "Denne gruppen har ingen wiki-sider"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Dette prosjektet har ingen wiki-sider"
msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages."
msgstr "Du må være et gruppemedlem for å kunne legge til wiki-sider."
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Du må være prosjektmedlem for å kunne legge til wiki-sider."
msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}."
msgstr "Du har aktivert Confluence Workspace-integrasjonen. Wikien din kan vises direkte i Confluence. Vi jobber hardt med å integrere Confluence mer sømløst i GitLab. Hvis du ønsker å holde deg oppdatert, følg vår %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence-epos%{wiki_confluence_epic_link_end}."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Dette er en gammel versjon av denne siden."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Du kan se %{most_recent_link} eller bla gjennom %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "historikk"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "nyligste versjon"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne siden?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Slett side"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Vil du slette siden %{pageTitle}?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "WikiPage|An error occurred while trying to render the content editor. Please try again later."
msgstr ""
msgid "WikiPage|Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "WikiPage|Commit message"
msgstr "Commit-beskjed"
msgid "WikiPage|Content"
msgstr "Innhold"
msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Create page"
msgstr "Opprett side"
msgid "WikiPage|Edit rich text"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Edit source"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Format"
msgstr "Format"
msgid "WikiPage|Learn more."
msgstr ""
msgid "WikiPage|Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "WikiPage|Retry"
msgstr "Prøv igjen"
msgid "WikiPage|Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr ""
msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr ""
msgid "WikiPage|Title"
msgstr "Tittel"
msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr ""
msgid "Wikis"
msgstr "Wikier"
msgid "Wiki|Create New Page"
msgstr "Opprett ny side"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr "Opprettelsesdato"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Rediger side"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Ny side"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Sidens historikk"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Sideversjon"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Wiki|Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Wiki|View All Pages"
msgstr "Vis alle sider"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Wiki sider"
msgid "Will be created"
msgstr "Vil bli opprettet"
msgid "Will be mapped to"
msgstr "Vil bli kartlagt til"
msgid "Will deploy to"
msgstr ""
msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against."
msgstr ""
msgid "With test cases, you can define conditions for your project to meet in determining quality"
msgstr ""
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr ""
msgid "Won't fix / Accept risk"
msgstr ""
msgid "Work in progress (open and unassigned)"
msgstr ""
msgid "Work in progress Limit"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Add"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Add a child"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Are you sure you want to delete the work item? This action cannot be reversed."
msgstr ""
msgid "WorkItem|Cancel"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Child items"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Collapse child items"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Convert to work item"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Create work item"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Delete work item"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Expand child items"
msgstr ""
msgid "WorkItem|New Task"
msgstr ""
msgid "WorkItem|No child items are currently assigned. Use child items to prioritize tasks that your team should complete in order to accomplish your goals!"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Select type"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Something went wrong when creating a work item. Please try again"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Something went wrong when deleting the work item. Please try again."
msgstr ""
msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching the work item. Please try again."
msgstr ""
msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching work item types. Please try again"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Something went wrong while updating the work item. Please try again."
msgstr ""
msgid "WorkItem|Type"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Work Items"
msgstr ""
msgid "WorkItem|Work item deleted"
msgstr ""
msgid "Would you like to create a new branch?"
msgstr ""
msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr "Skriv en kommentar eller dra filene dine hit …"
msgid "Write a comment…"
msgstr "Skriv en kommentar …"
msgid "Write a description or drag your files here…"
msgstr "Skriv en beskrivelse og/eller slipp filene dine hit …"
msgid "Write a description…"
msgstr ""
msgid "Write an internal note or drag your files here…"
msgstr ""
msgid "Write milestone description..."
msgstr "Skriv en milepælbeskrivelse …"
msgid "Write your release notes or drag your files here…"
msgstr ""
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr ""
msgid "Xcode"
msgstr "Xcode"
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Yes or No"
msgstr "Ja eller nei"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Ja, legg det til"
msgid "Yes, close issue"
msgstr "Ja, lukk saken"
msgid "Yes, delete project"
msgstr "Ja, slett prosjektet"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
msgid "You"
msgstr "Du"
msgid "You already have pending todo for this alert"
msgstr ""
msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification."
msgstr ""
msgid "You are about to clear %{count} image from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?"
msgid_plural "You are about to clear %{count} images from the cache. Once you confirm, the next time a pipeline runs it must pull an image or tag from Docker Hub. Are you sure?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "You are about to delete this forked project containing:"
msgstr ""
msgid "You are about to delete this project containing:"
msgstr ""
msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete."
msgstr "Du er i ferd med å overføre kontrollen over kontoen din til %{group_name}-gruppen. Denne handlingen er IKKE reversibel. Du vil ikke ha tilgang til noen av gruppene og prosjektene dine utenfor %{group_name} når overføringen er fullført."
msgid "You are already a member of this %{member_source}."
msgstr ""
msgid "You are already impersonating another user"
msgstr ""
msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr ""
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr ""
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr ""
msgid "You are billed if you exceed this number. %{qsrOverageLinkStart}How does billing work?%{qsrOverageLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display."
msgstr ""
msgid "You are currently offline, or the GitLab instance is not reachable."
msgstr ""
msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to transfer %{group_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}."
msgstr ""
msgid "You are going to turn on confidentiality. Only %{context} members with %{strongStart}at least Reporter role%{strongEnd} can view or be notified about this %{issuableType}."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to %{action} a user"
msgstr ""
msgid "You are not allowed to approve a user"
msgstr ""
msgid "You are not allowed to log in using password"
msgstr ""
msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to reject a user"
msgstr ""
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to delete this site profile"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to perform this action"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to run this manual job"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to update this profile"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to update this scanner profile"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to upload metric images"
msgstr ""
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr ""
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr "Du mottar denne meldingen fordi du er en GitLab-administrator for %{url}."
msgid "You are signed in to GitLab as:"
msgstr ""
msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico."
msgstr ""
msgid "You are using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details."
msgstr "Du bruker PostgreSQL %{pg_version_current}, men PostgreSQL %{pg_version_minimum} er påkrevd for denne versjonen av GitLab. Vennligst oppgrader ditt miljø til en støttet PostgreSQL-versjon, se %{pg_requirements_url} for detaljer."
msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}."
msgstr ""
msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}."
msgstr ""
msgid "You can adjust rules on auto-banning %{link_start}here%{link_end}."
msgstr ""
msgid "You can adjust rules on auto-banning here: %{url}."
msgstr ""
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Du kan også opprette et prosjekt fra kommandolinjen."
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr "Du kan også trykke Ctrl-Enter"
msgid "You can also press ⌘-Enter"
msgstr ""
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr ""
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr "Du kan også teste din %{gitlab_ci_yml} i %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr "Du kan også laste opp eksisterende filer fra datamaskinen din ved å følge instruksjonene nedenfor."
msgid "You can also use group access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "You can always change your URL later"
msgstr ""
msgid "You can always edit this later"
msgstr "Du kan alltid redigere dette senere"
msgid "You can check it in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings."
msgstr ""
msgid "You can check it in your in your personal access tokens settings %{pat_link}."
msgstr ""
msgid "You can create a new %{link}."
msgstr ""
msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:"
msgstr ""
msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}"
msgstr ""
msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}"
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings."
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings."
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}."
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}."
msgstr ""
msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr ""
msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}"
msgstr ""
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr ""
msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service."
msgstr ""
msgid "You can enable group access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}."
msgstr ""
msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}."
msgstr ""
msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart."
msgstr ""
msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}."
msgstr ""
msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options."
msgstr ""
msgid "You can group test cases using labels. To learn about the future direction of this feature, visit %{linkStart}Quality Management direction page%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "You can have a maximum of %{free_limit} unique members across all of your personal projects. To view and manage members, check the members page for each project in your namespace. We recommend you %{move_link_start}move your projects to a group%{move_link_end} so you can easily manage users and features."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group."
msgstr "Du kan invitere et nytt medlem til %{project_name} eller invitere en annen gruppe."
msgid "You can invite a new member to %{project_name}."
msgstr "Du kan invitere et nytt medlem til %{project_name}."
msgid "You can invite a new member to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgstr ""
msgid "You can invite another group to %{project_name}."
msgstr "Du kan invitere en annen gruppe til %{project_name}."
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Du kan flytte rundt på grafen ved hjelp av piltastene."
msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification"
msgstr ""
msgid "You can now close this window."
msgstr ""
msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr ""
msgid "You can only %{action} files when you are on a branch"
msgstr ""
msgid "You can only add up to %{max_contacts} contacts at one time"
msgstr ""
msgid "You can only approve an indivdual user, member, or all members"
msgstr ""
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Du kan bare redigere filer når du er på en gren"
msgid "You can only merge once the items above are resolved."
msgstr ""
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr ""
msgid "You can only upload one design when dropping onto an existing design."
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr ""
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr "Du kan se dine chatkontoer."
msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr ""
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr ""
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "You can't add any more, but you can manage your existing members, for example, by removing inactive members and replacing them with new members. To get more members an owner of this namespace can start a trial or upgrade to a paid tier."
msgstr ""
msgid "You cannot %{action} %{state} users."
msgstr ""
msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute."
msgstr "Du kan ikke få tilgang til denne råfilen. Vennligst vent et minutt."
msgid "You cannot approve all pending members on a free plan"
msgstr ""
msgid "You cannot approve your own deployment."
msgstr ""
msgid "You cannot change the start date after the cadence has started. Please create a new cadence."
msgstr ""
msgid "You cannot combine replace_ids with add_ids or remove_ids"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr ""
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr ""
msgid "You cannot rename an environment after it's created."
msgstr ""
msgid "You cannot set yourself to awaiting"
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr ""
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr ""
msgid "You cant edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes."
msgstr ""
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr ""
msgid "You currently have more than %{free_limit} members across all your personal projects. From June 22, 2022, the %{free_limit} most recently active members will remain active, and the remaining members will get a %{link_start}status of Over limit%{link_end} and lose access. To view and manage members, check the members page for each project in your namespace. We recommend you %{move_link_start}move your project to a group%{move_link_end} so you can easily manage users and features."
msgstr ""
msgid "You do not have any Google Cloud projects. Please create a Google Cloud project and then reload this page."
msgstr ""
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "Du har ikke noen abonnementer enda"
msgid "You do not have permission to access dora metrics."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to approve a member"
msgstr ""
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å forlate denne %{namespaceType}."
msgid "You do not have permission to run a pipeline on this branch."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to set a member awaiting"
msgstr ""
msgid "You do not have permission to update the environment."
msgstr ""
msgid "You do not have permissions to run the import."
msgstr ""
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr "Du har ikke registrert noen U2F-enheter enda."
msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet."
msgstr ""
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr "Du har ingen aktive chat-navn."
msgid "You don't have any applications"
msgstr "Du har ingen applikasjoner"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "Du har ingen autoriserte applikasjoner"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr ""
msgid "You don't have any open merge requests"
msgstr "Du har ingen åpne fletteforespørsler"
msgid "You don't have any recent searches"
msgstr "Du har ingen nylige søk"
msgid "You don't have permission to review this deployment. Contact the project or group owner for help."
msgstr ""
msgid "You don't have permissions to create this project"
msgstr ""
msgid "You don't have sufficient permission to perform this action."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelig tillatelse til å utføre denne handlingen."
msgid "You don't have the %{role} role for any groups in this instance."
msgstr ""
msgid "You don't have write access to the source branch."
msgstr ""
msgid "You dont have access to Productivity Analytics in this group"
msgstr ""
msgid "You dont have access to Value Stream Analytics for this group"
msgstr ""
msgid "You have %{pendingMembersCount} pending member that needs approval."
msgid_plural "You have %{pendingMembersCount} pending members that need approval."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr "Du har blitt tildelt %{access_level}-tilgang til %{source_link} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr "Du har blitt tildelt %{access_level}-tilgang til %{source_name} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}."
msgstr ""
msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}"
msgstr ""
msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead."
msgstr ""
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr "Du har blitt avabonnert på denne tråden."
msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}."
msgstr "Du har avvist invitasjonen om å bli med i %{title} %{name}."
msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues."
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to manage timeline events for this incident"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to set customer relations contacts for this issue"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation"
msgstr ""
msgid "You have more active users than are allowed by your license. Before %{date} GitLab must reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance."
msgstr ""
msgid "You have more active users than are allowed by your license. GitLab must now reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance."
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "Du har ingen tillatelser"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr "Du har ikke lagt til noen godkjennere. Begynn med å legge til brukere eller grupper."
msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}."
msgstr ""
msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, so refresh the page if you don't see it yet."
msgstr ""
msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. Youll receive a receipt via email."
msgstr "Du har vellykket kjøpt et abonnement på %{plan}-plan for %{seats}. Du mottar en kvittering via e-post."
msgid "You have unsaved changes"
msgstr ""
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr "Du forlot «%{membershipable_human_name}»-%{source_type}."
msgid "You may close the milestone now."
msgstr "Du kan lukke milepælen nå."
msgid "You must be authenticated to access this path."
msgstr ""
msgid "You must be logged in to search across all of GitLab"
msgstr ""
msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' variable to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you need to view this job log, a project maintainer must add you to the project with developer permissions or higher."
msgstr ""
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Du må ha vedlikeholder-tilgang for å tvangsslette en lås"
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr "Du må oppgi et gjeldende gyldig passord"
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord for å kunne endre den."
msgid "You must sign in to search for specific projects."
msgstr ""
msgid "You must sign in to search for specific terms."
msgstr ""
msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit"
msgstr ""
msgid "You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design."
msgstr "Du må laste opp en fil med det samme filnavnet når du slipper inn i et eksisterende design."
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Du trenger en annen lisens for å aktivere FileLocks-funksjonen"
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr ""
msgid "You need permission."
msgstr "Du trenger tillatelse."
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device."
msgstr ""
msgid "You need to set terms to be enforced"
msgstr ""
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr "Du må spesifisere både en tilgangssjetong og en verts-URL."
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr ""
msgid "You need to verify your primary email first before enabling Two-Factor Authentication."
msgstr ""
msgid "You successfully declined the invitation"
msgstr ""
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr "Du prøvde å utgreine %{link_to_the_project}, men det mislyktes av følgende grunn:"
msgid "You will be removed from existing projects/groups"
msgstr ""
msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature."
msgstr "Du må først konfigurere Jira-integrasjon for å bruke denne funksjonen."
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "Du vil måtte oppdatere dine lokale arkiver for å peke dem mot den nye plasseringen."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Du vil ikke motta varsler via e-post"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr ""
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Du vil bare motta varsler for tråder du har deltatt i"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Du vil motta varsler om enhver aktivitet"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Du vil kun motta varsler for kommentarer der du ble @nevnt"
msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit."
msgstr "Du vil ikke kunne opprette nye prosjekter fordi du har nådd prosjektgrensen din."
msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement."
msgstr ""
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr ""
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr ""
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgstr ""
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}."
msgstr "Du er i ferd med å redusere synligheten til prosjektet %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}."
msgid "You're at the first commit"
msgstr "Du er ved den første commiten"
msgid "You're at the last commit"
msgstr "Du er ved den siste commiten"
msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre endringer i dette prosjektet direkte. En utgreining av dette prosjektet har blitt opprettet som du kan gjøre endringer i, slik at du kan sende inn en fletteforespørsel."
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre endringer i dette prosjektet direkte. En utgreining av dette prosjektet blir opprettet som du kan gjøre endringer i, slik at du kan sende inn en fletteforespørsel."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "Du mottar denne e-posten på grunn av kontoen din på %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgstr "Du mottar denne e-posten på grunn av kontoen din på %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}."
msgstr "Du mottar denne E-posten fordi du har blitt nevnt i %{host}."
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr "Du har allerede aktivert 2-trinnsautentisering ved hjelp av éngangspassord-autentikatorer. For å kunne registrere en annen enhet, må du først deaktivere 2-trinnsautentisering."
msgid "You've reached your %{free_limit} member limit across all of your personal projects"
msgstr ""
msgid "You've rejected %{user}"
msgstr "Du har avvist %{user}"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your %{doc_link_start}namespace%{doc_link_end}, %{strong_start}%{namespace_name}%{strong_end} has more than %{free_limit} members. From June 22, 2022, it will be limited to %{free_limit}, and the remaining members will get a %{link_start}status of Over limit%{link_end} and lose access to the namespace. You can go to the Usage Quotas page to manage which %{free_limit} members will remain in your namespace. To get more members, an owner can start a trial or upgrade to a paid tier."
msgstr ""
msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}."
msgstr ""
msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location"
msgstr ""
msgid "Your %{plan} subscription expired on %{expiry_date}"
msgstr ""
msgid "Your %{plan} subscription expires on %{expiry_date}"
msgstr ""
msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam and has been discarded."
msgstr ""
msgid "Your %{spammable_entity_type} has been recognized as spam. Please, change the content or solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription expires on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that date, you cannot create issues or merge requests, or use many other features."
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}."
msgstr "Ditt %{strong}%{plan_name}%{strong_close} abonnement på %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} vil utløpe den %{strong}%{expires_on}%{strong_close}."
msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. View Lint tab for more details."
msgstr ""
msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete."
msgstr ""
msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your CSV import for project"
msgstr ""
msgid "Your DevOps Reports give an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use them to view how you compare with other organizations, and how your teams compare against each other."
msgstr ""
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr "Dine GPG-nøkler (%{count})"
msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts. You can wait for your account to automatically unlock in %{duration} or you can click the link below to unlock now."
msgstr ""
msgid "Your GitLab account request has been approved!"
msgstr ""
msgid "Your GitLab group"
msgstr "Din GitLab-gruppe"
msgid "Your Groups"
msgstr "Dine grupper"
msgid "Your Personal Access Token was revoked"
msgstr ""
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Dine prosjekter (standard)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr ""
msgid "Your SSH key has expired"
msgstr "SSH-nøkkelen din har utløpt"
msgid "Your SSH key is expiring soon."
msgstr "SSH-nøkkelen din utløper snart."
msgid "Your SSH key was deleted"
msgstr "SSH-nøkkelen din ble slettet"
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr "SSH-nøklene dine (%{count})"
msgid "Your To-Do List"
msgstr "Din gjøremålsliste"
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr "U2F-enheten din sendte ikke et gyldig JSON-svar."
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr "Din U2F-enhet ble registrert!"
msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response."
msgstr ""
msgid "Your WebAuthn device was registered!"
msgstr ""
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr "Din tilgangsforespørsel til %{source_type} har blitt trukket tilbake."
msgid "Your account has been deactivated"
msgstr ""
msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account."
msgstr "Kontoen din har blitt deaktivert av administratoren din. Logg deg på igjen for å aktivere kontoen din på nytt."
msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: "
msgstr ""
msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_password_link_start}set a password%{link_end} or %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Your account is locked."
msgstr "Kontoen din er låst."
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr ""
msgid "Your action succeeded."
msgstr "Handlingen din lyktes."
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Dine applikasjoner (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Dine autoriserte applikasjoner"
msgid "Your browser does not support iFrames"
msgstr ""
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr ""
msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)."
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr ""
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr ""
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Dine endringer har blitt lagret"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr ""
msgid "Your comment could not be submitted because %{error}"
msgstr ""
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Your comment will be discarded."
msgstr "Din kommentar vil bli forkastet."
msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr ""
msgid "Your current password is required to register a two-factor authenticator app."
msgstr ""
msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr ""
msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr ""
msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr ""
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr ""
msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device"
msgstr ""
msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left."
msgstr ""
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr ""
msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB."
msgstr ""
msgid "Your first project"
msgstr "Ditt første prosjekt"
msgid "Your groups"
msgstr "Dine grupper"
msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill."
msgstr "Din instans har %{remaining_user_count} brukere av %{total_user_count} som er inkludert i abonnementet ditt. Du kan legge til flere brukere enn det tallet som er inkludert i lisensen din, og vi vil inkludere overstrekkelsen i din neste regning."
msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count."
msgstr ""
msgid "Your instance is approaching its licensed user count"
msgstr ""
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "Sakene dine blir importert. Når det er ferdig, vil du få en bekreftelses-e-post."
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your license does not support on-call rotations"
msgstr ""
msgid "Your license does not support on-call schedules"
msgstr ""
msgid "Your license is valid from"
msgstr "Din lisens er gyldig fra"
msgid "Your membership in %{group} no longer expires."
msgstr ""
msgid "Your message here"
msgstr "Din melding her"
msgid "Your name"
msgstr "Navnet ditt"
msgid "Your new %{accessTokenType}"
msgstr ""
msgid "Your new %{accessTokenType} has been created."
msgstr ""
msgid "Your new %{type}"
msgstr "Din nye %{type}"
msgid "Your new access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your new comment"
msgstr "Din nye kommentar"
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse."
msgstr ""
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr ""
msgid "Your personal access token has expired"
msgstr ""
msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less"
msgstr ""
msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}."
msgstr ""
msgid "Your profile"
msgstr "Din profil"
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr "Prosjektgrensen din er %{limit} prosjekter! Kontakt administratoren din for å øke den"
msgid "Your project will be created at:"
msgstr ""
msgid "Your projects"
msgstr "Dine prosjekter"
msgid "Your public email will be displayed on your public profile."
msgstr ""
msgid "Your request for access could not be processed: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr ""
msgid "Your request to join %{host} has been rejected."
msgstr ""
msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your requirements will be imported in the background. After it's finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your response has been recorded."
msgstr ""
msgid "Your search didn't match any commits."
msgstr "Søket ditt samsvarte ikke med noen commiter."
msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query."
msgstr "Søket ditt samsvarte ikke med noen commiter. Prøv et annet søkeuttrykk."
msgid "Your search timed out"
msgstr ""
msgid "Your sign-in page is %{url}."
msgstr ""
msgid "Your snippets"
msgstr ""
msgid "Your subscription expired!"
msgstr "Abonnementet ditt har utløpt!"
msgid "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seat remaining."
msgid_plural "Your subscription has %{remaining_seat_count} out of %{total_seat_count} seats remaining."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Your subscription is now expired. To renew, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can add this license to your instance. To use Free tier, remove your current license."
msgstr ""
msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days} day."
msgid_plural "Your subscription will expire in %{remaining_days} days."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Your username is %{username}."
msgstr ""
msgid "ZenTaoIntegration|Failed to load ZenTao issue. View the issue in ZenTao, or reload the page."
msgstr ""
msgid "ZenTaoIntegration|This is a ZenTao user."
msgstr ""
msgid "ZenTaoIntegration|ZenTao user"
msgstr ""
msgid "ZentaoIntegration|An error occurred while requesting data from the ZenTao service."
msgstr ""
msgid "ZentaoIntegration|Base URL of the ZenTao instance."
msgstr ""
msgid "ZentaoIntegration|Before you enable this integration, you must configure ZenTao. For more details, read the %{link_start}ZenTao integration documentation%{link_end}."
msgstr ""
msgid "ZentaoIntegration|Enter new ZenTao API token"
msgstr ""
msgid "ZentaoIntegration|If different from Web URL."
msgstr ""
msgid "ZentaoIntegration|Open ZenTao"
msgstr ""
msgid "ZentaoIntegration|Use ZenTao as this project's issue tracker."
msgstr ""
msgid "ZentaoIntegration|ZenTao"
msgstr ""
msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API URL (optional)"
msgstr ""
msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API token"
msgstr ""
msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Product ID"
msgstr ""
msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Web URL"
msgstr ""
msgid "ZentaoIntegration|ZenTao issues"
msgstr ""
msgid "Zoom meeting added"
msgstr "Zoom-møte lagt til"
msgid "Zoom meeting removed"
msgstr "Zoom-møte fjernet"
msgid "[No reason]"
msgstr "[Ingen grunn]"
msgid "[REDACTED]"
msgstr ""
msgid "[Redacted]"
msgstr ""
msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`"
msgstr ""
msgid "`start_time` should precede `end_time`"
msgstr ""
msgid "a deleted user"
msgstr "en slettet bruker"
msgid "about 1 hour"
msgid_plural "about %d hours"
msgstr[0] "omkring 1 time"
msgstr[1] "omkring %d timer"
msgid "access:"
msgstr "tilgang:"
msgid "added"
msgstr "lagt til"
msgid "added %{emails}"
msgstr "la til %{emails}"
msgid "added a Zoom call to this issue"
msgstr ""
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "allowed to fail"
msgstr "tillatt å mislykkes"
msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}."
msgstr "brukes allerede for en annen gruppe eller prosjekt %{timebox_name}."
msgid "already being used for another iteration within this cadence."
msgstr ""
msgid "already has a \"created\" issue link"
msgstr ""
msgid "already shared with this group"
msgstr "allerede delt med denne gruppen"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "any-approver for the merge request already exists"
msgstr ""
msgid "any-approver for the project already exists"
msgstr ""
msgid "approval"
msgid_plural "approvals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "archived"
msgstr "arkivert"
msgid "archived:"
msgstr "arkivert:"
msgid "artifacts"
msgstr ""
msgid "assign yourself"
msgstr "tildel deg selv"
msgid "at"
msgstr "kl."
msgid "at risk"
msgstr "i faresonen"
msgid "attach a new file"
msgstr "legg ved en ny fil"
msgid "authored"
msgstr "skapt"
msgid "banned user already exists"
msgstr ""
msgid "blocks"
msgstr "blokker"
msgid "branch"
msgid_plural "branches"
msgstr[0] "gren"
msgstr[1] "grener"
msgid "branch name"
msgstr "grennavn"
msgid "builds"
msgstr "byggversjoner"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "cURL:"
msgstr "cURL:"
msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'"
msgstr ""
msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'."
msgstr "kan bare inneholde små bokstaver, sifre, og '_'."
msgid "can not be changed for existing notes"
msgstr ""
msgid "can not be set for this resource"
msgstr ""
msgid "can not be set for this type of note"
msgstr ""
msgid "can only be changed by a group admin."
msgstr ""
msgid "can only have one escalation policy"
msgstr ""
msgid "can't be nil"
msgstr ""
msgid "can't be solely blank"
msgstr ""
msgid "can't be the same as the source project"
msgstr ""
msgid "can't include: %{invalid_storages}"
msgstr ""
msgid "can't reference a branch that does not exist"
msgstr ""
msgid "cannot be a date in the past"
msgstr ""
msgid "cannot be changed"
msgstr "kan ikke endres"
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr ""
msgid "cannot be changed if shared runners are enabled"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file"
msgstr ""
msgid "cannot be used for user namespace"
msgstr ""
msgid "cannot block others"
msgstr ""
msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)."
msgstr ""
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr ""
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr "kan ikke selv bli blokkert"
msgid "cannot merge"
msgstr "kan ikke flette"
msgid "change"
msgid_plural "changes"
msgstr[0] "endre"
msgstr[1] "forandringer"
msgid "ciReport|%{danger_start}%{degradedNum} degraded%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} same%{same_end}, and %{success_start}%{improvedNum} improved%{success_end}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded"
msgstr "%{degradedNum} degradert"
msgid "ciReport|%{improvedNum} improved"
msgstr "%{improvedNum} forbedret"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lær mer om DAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lær mer om SAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lær mer om SAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} til"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} lastes inn"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}: Innlasting førte til en feil"
msgid "ciReport|%{sameNum} same"
msgstr "%{sameNum} samme"
msgid "ciReport|%{scanner} detected %{number} new potential %{vulnStr}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{scanner} detected no new %{vulnStr}"
msgstr ""
msgid "ciReport|: Loading resulted in an error"
msgstr ""
msgid "ciReport|API Fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|API fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|All projects"
msgstr "Alle prosjekter"
msgid "ciReport|All severities"
msgstr "Alle alvorlighetsgrader"
msgid "ciReport|All tools"
msgstr "Alle verktøy"
msgid "ciReport|Analyze a deployed version of your web application for known vulnerabilities by examining it from the outside in. DAST works by simulating external attacks on your application while it is running."
msgstr ""
msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch"
msgstr ""
msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found"
msgstr ""
msgid "ciReport|Browser Performance"
msgstr ""
msgid "ciReport|Browser performance test metrics results are being parsed"
msgstr ""
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: "
msgstr ""
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change"
msgid_plural "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes"
msgstr ""
msgid "ciReport|Checks"
msgstr ""
msgid "ciReport|Cluster Image Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Code Quality"
msgstr ""
msgid "ciReport|Code Quality failed loading results"
msgstr ""
msgid "ciReport|Code Quality test metrics results are being parsed"
msgstr ""
msgid "ciReport|Code quality degraded due to 1 new issue"
msgid_plural "ciReport|Code quality degraded due to %d new issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|Code quality improved due to 1 resolved issue"
msgid_plural "ciReport|Code quality improved due to %d resolved issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|Code quality scanning detected %{issueCount} changes in merged results"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr "Containerskanning"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Containerskanning"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr ""
msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|Coverage Fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|Coverage fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|Create Jira issue"
msgstr ""
msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually."
msgstr ""
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr "Opprett sak"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr "Avhengighetsskanning"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Avhengighetsskanning"
msgid "ciReport|Download patch to resolve"
msgstr ""
msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr ""
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Kunne ikke laste inn %{reportName}-rapporten"
msgid "ciReport|Failed to load Code Quality report"
msgstr ""
msgid "ciReport|Fixed"
msgstr "Fikset"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Rettet opp i:"
msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}"
msgstr "Fant %{issuesWithCount}"
msgid "ciReport|Full Report"
msgstr ""
msgid "ciReport|IaC Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr "Undersøk dette sikkerhetsproblemet ved å opprette en sak"
msgid "ciReport|License Compliance"
msgstr ""
msgid "ciReport|License Compliance failed loading results"
msgstr ""
msgid "ciReport|License Compliance test metrics results are being parsed"
msgstr ""
msgid "ciReport|Load Performance"
msgstr ""
msgid "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change"
msgid_plural "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|Load performance test metrics results are being parsed"
msgstr ""
msgid "ciReport|Load performance test metrics: "
msgstr ""
msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes"
msgstr ""
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Laster inn %{reportName} rapport"
msgid "ciReport|Loading Code Quality report"
msgstr ""
msgid "ciReport|Manage Licenses"
msgstr ""
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Administrer lisenser"
msgid "ciReport|Manually Added"
msgstr ""
msgid "ciReport|New"
msgstr "Ny"
msgid "ciReport|No changes to Code Quality."
msgstr ""
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "Ingen endringer i kodekvalitet"
msgid "ciReport|No code quality issues found"
msgstr "Ingen kodekvalitetssaker ble funnet"
msgid "ciReport|RPS"
msgstr "RPS"
msgid "ciReport|Resolve with merge request"
msgstr ""
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Secret Detection"
msgstr "Hemmelig oppdaging"
msgid "ciReport|Secret Detection detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code."
msgstr ""
msgid "ciReport|Secret detection"
msgstr ""
msgid "ciReport|Security reports failed loading results"
msgstr ""
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Sikkerhetsskanning"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr ""
msgid "ciReport|Security scanning is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|Showing %{fetchedItems} of %{totalItems} items"
msgstr ""
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Løsning"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr ""
msgid "ciReport|TTFB P90"
msgstr "TTFB P90"
msgid "ciReport|TTFB P95"
msgstr "TTFB P95"
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr "Det oppstod en feil under oppretting av fletteforespørselen. Vennligst prøv igjen."
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch."
msgstr ""
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "Brukes av %{packagesString}"
msgstr[1] "Brukes av %{packagesString}, og %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Vis fullstendig rapport"
msgid "ciReport|in"
msgstr ""
msgid "ciReport|is loading"
msgstr "laster inn"
msgid "ciReport|is loading, errors when loading results"
msgstr ""
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "closed issue"
msgstr "lukket saksrapport"
msgid "collect usage information"
msgstr ""
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr "kommenterte på %{link_to_project}"
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr "commit %{commit_id}"
msgid "committed"
msgstr "forpliktet"
msgid "compliance violation has already been recorded"
msgstr ""
msgid "contacts can only be added to root groups"
msgstr ""
msgid "container registry images"
msgstr ""
msgid "container_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr ""
msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr ""
msgid "contains URLs that exceed the 1024 character limit (%{urls})"
msgstr ""
msgid "contains invalid URLs (%{urls})"
msgstr ""
msgid "contribute to this project."
msgstr ""
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr ""
msgid "created"
msgstr "laget"
msgid "created %{issuable_created} by %{author}"
msgstr ""
msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}"
msgstr ""
msgid "created %{timeAgo}"
msgstr "opprettet %{timeAgo}"
msgid "created %{timeAgo} by %{author}"
msgstr "opprettet for %{timeAgo} av %{author}"
msgid "created by"
msgstr "laget av"
msgid "data"
msgstr "data"
msgid "database"
msgstr "database"
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr ""
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
msgid "days"
msgstr "dager"
msgid "default branch"
msgstr "standardgren"
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
msgid "deploy"
msgstr "distribuering"
msgid "design"
msgstr "design"
msgid "disabled"
msgstr "ikke i bruk"
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported"
msgstr ""
msgid "does not match dast_site.project"
msgstr ""
msgid "does not match dast_site_validation.project"
msgstr ""
msgid "download it"
msgstr "last den ned"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "utkast"
msgstr[1] "utkast"
msgid "e.g. %{token}"
msgstr "f.eks. %{token}"
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr ""
msgid "eligible users"
msgstr ""
msgid "email '%{email}' is not a verified email."
msgstr ""
msgid "email address settings"
msgstr ""
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr ""
msgid "ending with a reserved file extension is not allowed."
msgstr ""
msgid "entries cannot be larger than 255 characters"
msgstr "oppføringer kan ikke være på mer enn 255 tegn"
msgid "entries cannot be nil"
msgstr ""
msgid "entries cannot contain HTML tags"
msgstr "oppføringer kan ikke inneholde HTML-etiketter"
msgid "epic"
msgstr "epos"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time."
msgstr ""
msgid "example.com"
msgstr ""
msgid "exceeds the %{max_value_length} character limit"
msgstr ""
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes"
msgstr "overgår grensen på %{bytes} bytes"
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\""
msgstr ""
msgid "expired on %{timebox_due_date}"
msgstr "utløp den %{timebox_due_date}"
msgid "expires on %{timebox_due_date}"
msgstr "utløper den %{timebox_due_date}"
msgid "failed"
msgstr "mislyktes"
msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}"
msgstr ""
msgid "failed to dismiss finding: %{message}"
msgstr ""
msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected"
msgstr ""
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "fil"
msgstr[1] "filer"
msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability"
msgstr ""
msgid "following"
msgstr "følger"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr "for %{link_to_merge_request} med %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgid "for %{ref}"
msgstr "for %{ref}"
msgid "for this project"
msgstr "for dette prosjektet"
msgid "fork"
msgstr "avgrein"
msgid "from"
msgstr "fra"
msgid "from %d job"
msgid_plural "from %d jobs"
msgstr[0] "fra %d jobb"
msgstr[1] "fra %d jobber"
msgid "frontmatter"
msgstr ""
msgid "group"
msgstr "gruppe"
msgid "group access token"
msgstr ""
msgid "group access tokens"
msgstr ""
msgid "group members"
msgstr "gruppemedlemmer"
msgid "group's CI/CD settings."
msgstr ""
msgid "groups"
msgstr "grupper"
msgid "has already been linked to another vulnerability"
msgstr ""
msgid "has already been taken"
msgstr "er allerede i bruk"
msgid "has already been taken as Codename"
msgstr ""
msgid "has already been taken as Suite"
msgstr ""
msgid "has been completed."
msgstr "har blitt fullført."
msgid "has too deep level of nesting"
msgstr ""
msgid "help"
msgstr "hjelp"
msgid "http:"
msgstr "http:"
msgid "http://www.example.com"
msgstr "https://www.example.com"
msgid "https://bamboo.example.com"
msgstr ""
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://din-bitbucket-tjener"
msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)"
msgstr "%{language} (%{percent_translated}%% oversatt)"
msgid "image diff"
msgstr "bilde-diff"
msgid "impersonation token"
msgstr ""
msgid "impersonation tokens"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr ""
msgid "in"
msgstr "i"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr "i gruppen %{link_to_group}"
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr "i prosjektet %{link_to_project}"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "instans fullført"
msgstr[1] "instanser fullført"
msgid "internal note"
msgstr ""
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr "ugyldig milepælstilstand `%{state}`"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated."
msgstr ""
msgid "is an invalid IP address range"
msgstr "er et ugyldig IP-adresseområde"
msgid "is blocked by"
msgstr "er blokkert av"
msgid "is forbidden by a top-level group"
msgstr ""
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr ""
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr ""
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
msgid "is not a descendant of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "er ikke et gyldig X509-sertifikat."
msgid "is not allowed for sign-up. Please use your regular email address."
msgstr ""
msgid "is not allowed for this group."
msgstr ""
msgid "is not allowed for this project."
msgstr ""
msgid "is not allowed since the group is not top-level group."
msgstr ""
msgid "is not allowed. Please use your regular email address."
msgstr ""
msgid "is not allowed. We do not currently support project-level iterations"
msgstr ""
msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account"
msgstr ""
msgid "is not in the member group"
msgstr ""
msgid "is not the member project"
msgstr ""
msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group."
msgstr ""
msgid "is read-only"
msgstr "er skrivebeskyttet"
msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}."
msgstr "er for lang (%{current_value}). Maksstørrelsen er %{max_size}."
msgid "is too long (maximum is %{count} characters)"
msgstr ""
msgid "is too long (maximum is 100 entries)"
msgstr "er for lang (maksimum er 100 oppføringer)"
msgid "is too long (maximum is 1000 entries)"
msgstr "er for lang (maksimum er 1000 oppføringer)"
msgid "issue"
msgstr "saksrapport"
msgid "issues at risk"
msgstr ""
msgid "issues need attention"
msgstr ""
msgid "issues on track"
msgstr ""
msgid "it is larger than %{limit}"
msgstr "den er større enn %{limit}"
msgid "it is stored as a job artifact"
msgstr ""
msgid "it is stored externally"
msgstr "den lagres eksternt"
msgid "it is stored in LFS"
msgstr ""
msgid "it is too large"
msgstr "den er for stor"
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr ""
msgid "kuromoji custom analyzer"
msgstr ""
msgid "last commit:"
msgstr "seneste commit:"
msgid "latest"
msgstr "siste"
msgid "latest deployment"
msgstr "seneste distribuering"
msgid "latest version"
msgstr "seneste versjon"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr "forlat %{group_name}"
msgid "less than a minute"
msgstr "mindre enn ett minutt"
msgid "level: %{level}"
msgstr "nivå: %{level}"
msgid "lfs objects"
msgstr ""
msgid "limit of %{project_limit} reached"
msgstr "grensen på %{project_limit} er nådd"
msgid "load it anyway"
msgstr "last den inn likevel"
msgid "loading"
msgstr "laster"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "låst av %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "manual"
msgstr "manual"
msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page"
msgstr ""
msgid "math|There was an error rendering this math block"
msgstr ""
msgid "member"
msgid_plural "members"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "fletteforespørsel"
msgstr[1] "fletteforespørsler"
msgid "mergedCommitsAdded|(commits were squashed)"
msgstr ""
msgid "metric_id must be unique across a project"
msgstr ""
msgid "missing"
msgstr "mangler"
msgid "months"
msgstr ""
msgid "most recent deployment"
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}%{squashedCommits}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr "1 innflettings-commit"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|Adds %{commitCount} and %{mergeCommitCount} to %{targetBranch}%{squashedCommits}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|Adds %{commitCount} to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|Changes merged into %{targetBranch} with %{mergeCommitSha}%{squashedCommits}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|The changes were not merged into %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes."
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging."
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{boldHeaderStart}Looks like there's no pipeline here.%{boldHeaderEnd}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{linkStart}Set up now%{linkEnd} to analyze your source code for known security vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{mergeError}."
msgstr "%{mergeError}."
msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again."
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|A merge train is a queued list of merge requests waiting to be merged into the target branch. The changes in each merge request are combined with the changes in earlier merge requests and tested before merge."
msgstr ""
msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged"
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approval is optional"
msgstr "Godkjennelse er valgfritt"
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr "Godkjennelsespassordet er ugyldig."
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Godkjenn"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr "Godkjenn i tillegg"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Godkjent av"
msgid "mrWidget|Approved by you"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approved by you and others"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Assign yourself to these issues"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Assign yourself to this issue"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cancel auto-merge"
msgstr "Avbryt auto-innfletting"
msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Lukket av"
msgid "mrWidget|Closes issue"
msgid_plural "mrWidget|Closes issues"
msgstr[0] "Lukker saken"
msgstr[1] "Lukker saker"
msgid "mrWidget|Create issue to resolve all threads"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr "Slett kildegrenen"
msgid "mrWidget|Deletes the source branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "Lukket ikke"
msgid "mrWidget|Dismiss"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Does not delete the source branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr ""
msgid "mrWidget|GitLab %{linkStart}CI/CD can automatically build, test, and deploy your application.%{linkEnd} It only takes a few minutes to get started, and we can help you create a pipeline configuration file."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Hide %{widget} details"
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{type} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line."
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Jump to first unresolved thread"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Learn more"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Mark as ready"
msgstr "Merk som klar"
msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Mentions issue"
msgid_plural "mrWidget|Mentions issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Flett"
msgid "mrWidget|Merge blocked: all threads must be resolved."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge blocked: denied licenses must be removed."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge blocked: fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge blocked: merge conflicts must be resolved."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge blocked: pipeline must succeed. Push a commit that fixes the failure, or %{linkStart}learn about other solutions.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge blocked: this merge request must be approved."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge blocked: you can only merge after the above items are resolved."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Fletting mislyktes."
msgid "mrWidget|Merge unavailable: merge requests are read-only on archived projects."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Flettet av"
msgid "mrWidget|Merges changes into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! Changes are being shipped…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! Changes will land soon…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! Drum roll, please…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! Everything's good…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! Lift-off in 5… 4… 3…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! Take a deep breath and relax…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! The changes are leaving the station…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! This is going to be great…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merging! We're almost there…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "mrWidget|Please restore it or use a different %{type} branch."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Oppdater"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Oppdater nå"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Oppdaterer nå"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Oppklar konflikter"
msgid "mrWidget|Resolve locally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Tilbakestill"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr "Trekk tilbake godkjennelse"
msgid "mrWidget|SAST and Secret Detection is not enabled."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Show %{widget} details"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The %{type} branch %{codeStart}%{name}%{codeEnd} does not exist."
msgstr ""
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Endringene ble flettet inn i"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Endringene ble ikke flettet inn i"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr "Kildegrenen har blitt slettet"
msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr "Kildegrenen ble slettet"
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Denne fletteforespørsel ble ikke flettet automatisk"
msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated."
msgstr ""
msgid "mrWidget|To change these default messages, edit the templates for both the merge and squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for merge commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|To merge, a Jira issue key must be mentioned in the title or description."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Users who can write to the source or target branches can resolve the conflicts."
msgstr ""
msgid "mrWidget|What is a merge train?"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Your password"
msgstr "Passordet ditt"
msgid "must be a Debian package"
msgstr "må være en Debian-pakke"
msgid "must be a boolean value"
msgstr ""
msgid "must be a root namespace"
msgstr ""
msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr ""
msgid "must be a valid json schema"
msgstr ""
msgid "must be after start"
msgstr "må være etter starten"
msgid "must be an email you have verified"
msgstr ""
msgid "must be greater than start date"
msgstr "må være høyere enn startdatoen"
msgid "must be inside the fork network"
msgstr ""
msgid "must be less than the limit of %{tag_limit} tags"
msgstr ""
msgid "must be set for a project namespace"
msgstr ""
msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy"
msgstr ""
msgid "must have a repository"
msgstr ""
msgid "must match %{association}.project_id"
msgstr ""
msgid "my-awesome-group"
msgstr "min-kule-gruppe"
msgid "my-channel"
msgstr "min-kanal"
msgid "my-topic"
msgstr ""
msgid "need attention"
msgstr "trenger oppmerksomhet"
msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month"
msgstr "må være mellom 10 minutter og 1 måned"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "never expires"
msgstr "utløper aldri"
msgid "new merge request"
msgstr "ny fletteforespørsel"
msgid "no expiration"
msgstr "ingen utløpsdato"
msgid "no name set"
msgstr ""
msgid "no one can merge"
msgstr "ingen kan slå sammen"
msgid "no scopes selected"
msgstr ""
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "not authorized to create member"
msgstr ""
msgid "not authorized to update member"
msgstr ""
msgid "not found"
msgstr "ikke funnet"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr "%{firstItem} og %{lastItem}"
msgid "nounSeries|%{item}"
msgstr "%{item}"
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr "%{item}, %{nextItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr "%{item}, og %{lastItem}"
msgid "on track"
msgstr "på sporet"
msgid "only available on top-level groups."
msgstr ""
msgid "open issue"
msgstr "åpen sak"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "organizations can only be added to root groups"
msgstr ""
msgid "other card matches"
msgstr ""
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "packages"
msgstr ""
msgid "pages"
msgstr ""
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "overkategori"
msgstr[1] "overkategorier"
msgid "password"
msgstr "passord"
msgid "pending comment"
msgstr "avventende kommentar"
msgid "pending deletion"
msgstr "avventer sletting"
msgid "personal access token"
msgstr ""
msgid "personal access tokens"
msgstr "sjetonger for personlig tilgang"
msgid "pipeline"
msgstr "rørledning"
msgid "pipeline schedules documentation"
msgstr ""
msgid "pipelineEditorWalkthrough|Let's do this!"
msgstr ""
msgid "pipelineEditorWalkthrough|See how GitLab pipelines work"
msgstr ""
msgid "pipelineEditorWalkthrough|This %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file creates a simple test pipeline."
msgstr ""
msgid "pipelineEditorWalkthrough|Use the %{boldStart}commit changes%{boldEnd} button at the bottom of the page to run the pipeline."
msgstr ""
msgid "pipelineEditorWalkthrough|You can use the file tree to view your pipeline configuration files. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "pod_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr ""
msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr ""
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "punkt"
msgstr[1] "punkter"
msgid "previously merged commits"
msgstr ""
msgid "private"
msgstr "privat"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr ""
msgid "processing"
msgstr "Behandler"
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "prosjekt"
msgstr[1] "prosjekter"
msgid "project access token"
msgstr ""
msgid "project access tokens"
msgstr ""
msgid "project bots cannot be added to other groups / projects"
msgstr ""
msgid "project is read-only"
msgstr "prosjektet er skrivebeskyttet"
msgid "project members"
msgstr "prosjektmedlemmer"
msgid "project name"
msgstr "prosjektnavn"
msgid "project namespace cannot be the parent of another namespace"
msgstr ""
msgid "projects"
msgstr "prosjekter"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""
msgid "reCAPTCHA helps prevent credential stuffing."
msgstr ""
msgid "reCAPTCHA private key"
msgstr ""
msgid "reCAPTCHA site key"
msgstr ""
msgid "recent activity"
msgstr "nylig aktivitet"
msgid "register"
msgstr "registrer"
msgid "relates to"
msgstr "relatert til"
msgid "remaining"
msgstr "gjenstår"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "remove due date"
msgstr "fjern forfallsdato"
msgid "remove start date"
msgstr "fjern startdato"
msgid "remove weight"
msgstr "fjern vektlegging"
msgid "removed"
msgstr "fjernet"
msgid "removed a Zoom call from this issue"
msgstr ""
msgid "rendered diff"
msgstr ""
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "svar"
msgstr[1] "svar"
msgid "reply should have same confidentiality as top-level note"
msgstr ""
msgid "repositories"
msgstr "kodelagre"
msgid "repository:"
msgstr "kodelager:"
msgid "satisfied"
msgstr "tilfredsstilt"
msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid"
msgstr ""
msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing"
msgstr ""
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr ""
msgid "severity|Blocker"
msgstr ""
msgid "severity|Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "severity|High"
msgstr "Høy"
msgid "severity|Info"
msgstr "Info"
msgid "severity|Low"
msgstr "Lav"
msgid "severity|Major"
msgstr "Stor"
msgid "severity|Medium"
msgstr "Medium"
msgid "severity|Minor"
msgstr "Liten"
msgid "severity|None"
msgstr "Ingen"
msgid "severity|Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "should be an array of %{object_name} objects"
msgstr ""
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr ""
msgid "show %{count} more"
msgstr "vis %{count} til"
msgid "show fewer"
msgstr "vis færre"
msgid "show less"
msgstr "vis mindre"
msgid "sign in"
msgstr "logg inn"
msgid "smartcn custom analyzer"
msgstr ""
msgid "source"
msgstr "kilde"
msgid "source diff"
msgstr "kilde-diff"
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr ""
msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent."
msgstr ""
msgid "ssh:"
msgstr "ssh:"
msgid "started a discussion on %{design_link}"
msgstr "startet en diskusjon på %{design_link}"
msgid "started on %{timebox_start_date}"
msgstr ""
msgid "starts on %{timebox_start_date}"
msgstr "starter den %{timebox_start_date}"
msgid "structure is too large"
msgstr ""
msgid "stuck"
msgstr "fastklemt"
msgid "success"
msgstr "vellykket"
msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template"
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes"
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code."
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline."
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|Were adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box."
msgstr "Vi legger til en GitLab CI-konfigurasjonsfil for å legge til en rørledning i prosjektet. Du kan opprette det manuelt, men vi anbefaler at du starter med en GitLab-mal som fungerer rett ut av boksen."
msgid "tag name"
msgstr "etikettnavn"
msgid "terraform states"
msgstr ""
msgid "the correct format."
msgstr "det riktige formatet."
msgid "the following epic(s)"
msgstr ""
msgid "the following incident(s) or issue(s)"
msgstr ""
msgid "the following issue(s)"
msgstr "de(n) følgende sak(en)"
msgid "the wiki"
msgstr "wikien"
msgid "then"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "dette dokumentet"
msgid "time summary"
msgstr "tidsoppsummering"
msgid "today"
msgstr ""
msgid "toggle collapse"
msgstr ""
msgid "triggered"
msgstr "utløst"
msgid "two-factor authentication settings"
msgstr ""
msgid "type must be Debian"
msgstr "typen må være Debian"
msgid "type parameter is missing and is required"
msgstr ""
msgid "unicode domains should use IDNA encoding"
msgstr ""
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "updated %{timeAgo}"
msgstr "oppdatert %{timeAgo}"
msgid "updated %{time_ago}"
msgstr "oppdatert %{time_ago}"
msgid "uploads"
msgstr "opplastinger"
msgid "user avatar"
msgstr "brukerens profilbilde"
msgid "user namespace cannot be the parent of another namespace"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
msgid "v%{version} published %{timeAgo}"
msgstr "v%{version} publisert %{timeAgo}"
msgid "value for '%{storage}' must be an integer"
msgstr ""
msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "verify ownership"
msgstr "verifiser eierskap"
msgid "version %{versionIndex}"
msgstr "versjon %{versionIndex}"
msgid "via %{closed_via}"
msgstr "via %{closed_via}"
msgid "via merge request %{link}"
msgstr ""
msgid "view it on GitLab"
msgstr "vis den på GitLab"
msgid "view the blob"
msgstr "vis blobben"
msgid "view the source"
msgstr "vis kilden"
msgid "visibility"
msgstr "synlighet"
msgid "vulnerability"
msgid_plural "vulnerabilities"
msgstr[0] "sårbarhet"
msgstr[1] "sårbarheter"
msgid "vulnerability|Add a comment"
msgstr "Legg til en kommentar"
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add comment and dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Save comment"
msgstr "Lagre kommentar"
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr "Angre avvisning"
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr "avfeid"
msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by"
msgstr ""
msgid "wiki page"
msgstr "wikiside"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "med %{additions} tillegg, %{deletions} slettinger."
msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}"
msgstr ""
msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}"
msgstr ""
msgid "yaml invalid"
msgstr "yaml er ugyldig"
msgid "your settings"
msgstr "innstillingene dine"
msgid "{group}"
msgstr ""
msgid "{project}"
msgstr ""
msgid "✔"
msgstr "✔"