1257 lines
39 KiB
Text
1257 lines
39 KiB
Text
# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
|
||
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 08:50-0500\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-07-13 08:13-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
|
||
msgstr[0] "%s подаване беше пропуснато, за да не се натоварва системата."
|
||
msgstr[1] "%s подавания бяха пропуснати, за да не се натоварва системата."
|
||
|
||
msgid "%d commit"
|
||
msgid_plural "%d commits"
|
||
msgstr[0] "%d подаване"
|
||
msgstr[1] "%d подавания"
|
||
|
||
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
|
||
msgstr "%{commit_author_link} подаде %{commit_timeago}"
|
||
|
||
msgid "1 pipeline"
|
||
msgid_plural "%d pipelines"
|
||
msgstr[0] "1 схема"
|
||
msgstr[1] "%d схеми"
|
||
|
||
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
|
||
msgstr "Набор от графики относно непрекъснатата интеграция"
|
||
|
||
msgid "About auto deploy"
|
||
msgstr "Относно автоматичното внедряване"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Дейност"
|
||
|
||
msgid "Add Changelog"
|
||
msgstr "Добавяне на списък с промени"
|
||
|
||
msgid "Add Contribution guide"
|
||
msgstr "Добавяне на ръководство за сътрудничество"
|
||
|
||
msgid "Add License"
|
||
msgstr "Добавяне на лиценз"
|
||
|
||
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавете SSH ключ в профила си, за да можете да изтегляте или изпращате "
|
||
"промени чрез SSH."
|
||
|
||
msgid "Add new directory"
|
||
msgstr "Добавяне на нова папка"
|
||
|
||
msgid "Archived project! Repository is read-only"
|
||
msgstr "Архивиран проект! Хранилището е само за четене"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
|
||
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този план за схема?"
|
||
|
||
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
|
||
msgstr "Прикачете файл чрез влачене и пускане или %{upload_link}"
|
||
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgid_plural "Branches"
|
||
msgstr[0] "Клон"
|
||
msgstr[1] "Клонове"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
|
||
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
|
||
"%{link_to_autodeploy_doc}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клонът <strong>%{branch_name}</strong> беше създаден. За да настроите "
|
||
"автоматичното внедряване, изберете Yaml шаблон за GitLab CI и подайте "
|
||
"промените си. %{link_to_autodeploy_doc}"
|
||
|
||
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
|
||
msgstr "Търсете в клоновете"
|
||
|
||
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
|
||
msgstr "Превключване на клона"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Клонове"
|
||
|
||
msgid "Browse Directory"
|
||
msgstr "Преглед на папката"
|
||
|
||
msgid "Browse File"
|
||
msgstr "Преглед на файла"
|
||
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Преглед на файловете"
|
||
|
||
msgid "Browse files"
|
||
msgstr "Разглеждане на файловете"
|
||
|
||
msgid "ByAuthor|by"
|
||
msgstr "от"
|
||
|
||
msgid "CI configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация на непрекъсната интеграция"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отказ"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
|
||
msgstr "Избиране в клона"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
|
||
msgstr "Отмяна в клона"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
|
||
msgstr "Подбиране"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
|
||
msgstr "Отмяна"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Списък с промени"
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Графики"
|
||
|
||
msgid "Cherry-pick this commit"
|
||
msgstr "Подбиране на това подаване"
|
||
|
||
msgid "Cherry-pick this merge request"
|
||
msgstr "Подбиране на тази заявка за сливане"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|canceled"
|
||
msgstr "отказано"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|created"
|
||
msgstr "създадено"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|failed"
|
||
msgstr "неуспешно"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|manual action"
|
||
msgstr "ръчно действие"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|passed"
|
||
msgstr "успешно"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
|
||
msgstr "успешно, с предупреждения"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|pending"
|
||
msgstr "на изчакване"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|skipped"
|
||
msgstr "пропуснато"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
|
||
msgstr "чакане за ръчно действие"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|blocked"
|
||
msgstr "блокирано"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|canceled"
|
||
msgstr "отказано"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|created"
|
||
msgstr "създадено"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|failed"
|
||
msgstr "неуспешно"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|manual"
|
||
msgstr "ръчно"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|passed"
|
||
msgstr "успешно"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|pending"
|
||
msgstr "на изчакване"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|skipped"
|
||
msgstr "пропуснато"
|
||
|
||
msgid "CiStatus|running"
|
||
msgstr "протича в момента"
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgid_plural "Commits"
|
||
msgstr[0] "Подаване"
|
||
msgstr[1] "Подавания"
|
||
|
||
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
|
||
msgstr "Времетраене на подаванията в минути за последните 30 подавания"
|
||
|
||
msgid "Commit message"
|
||
msgstr "Съобщение за подаването"
|
||
|
||
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
|
||
msgstr "Подаване"
|
||
|
||
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
|
||
msgstr "Добавяне на „%{file_name}“"
|
||
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Подавания"
|
||
|
||
msgid "Commits feed"
|
||
msgstr "Поток от подавания"
|
||
|
||
msgid "Commits|History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
msgid "Committed by"
|
||
msgstr "Подадено от"
|
||
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Сравнение"
|
||
|
||
msgid "Contribution guide"
|
||
msgstr "Ръководство за сътрудничество"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Сътрудници"
|
||
|
||
msgid "Copy URL to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на адреса в буфера за обмен"
|
||
|
||
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
|
||
msgstr "Копиране на идентификатора на подаването в буфера за обмен"
|
||
|
||
msgid "Create New Directory"
|
||
msgstr "Създаване на нова папка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
|
||
"%{protocol}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Създайте си личен жетон за достъп в профила си, за да можете да изтегляте и "
|
||
"изпращате промени чрез %{protocol}."
|
||
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Създаване на папка"
|
||
|
||
msgid "Create empty bare repository"
|
||
msgstr "Създаване на празно хранилище"
|
||
|
||
msgid "Create merge request"
|
||
msgstr "Създаване на заявка за сливане"
|
||
|
||
msgid "Create new..."
|
||
msgstr "Създаване на нов…"
|
||
|
||
msgid "CreateNewFork|Fork"
|
||
msgstr "Разклоняване"
|
||
|
||
msgid "CreateTag|Tag"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
|
||
msgstr "си създадете личен жетон за достъп"
|
||
|
||
msgid "Cron Timezone"
|
||
msgstr "Часова зона за „Cron“"
|
||
|
||
msgid "Cron syntax"
|
||
msgstr "Синтаксис на „Cron“"
|
||
|
||
msgid "Custom notification events"
|
||
msgstr "Персонализирани събития за известяване"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
|
||
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
|
||
"To find out more, check out %{notification_link}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Персонализираните нива на известяване са същите като нивата за участие. С "
|
||
"персонализираните нива на известяване ще можете да получавате и известия за "
|
||
"избрани събития. За да научите повече, прегледайте %{notification_link}."
|
||
|
||
msgid "Cycle Analytics"
|
||
msgstr "Анализ на циклите"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
|
||
"to production in your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анализът на циклите дава общ поглед върху това колко време е нужно на една "
|
||
"идея да се превърне в завършена функционалност в проекта."
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
|
||
msgstr "Програмиране"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
|
||
msgstr "Проблем"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
|
||
msgstr "Планиране"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
|
||
msgstr "Издаване"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
|
||
msgstr "Преглед и одобрение"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
|
||
msgstr "Подготовка за издаване"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
|
||
msgstr "Тестване"
|
||
|
||
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
|
||
msgstr "Задайте потребителски шаблон, използвайки синтаксиса на „Cron“"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Изтриване"
|
||
|
||
msgid "Deploy"
|
||
msgid_plural "Deploys"
|
||
msgstr[0] "Внедряване"
|
||
msgstr[1] "Внедрявания"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Directory name"
|
||
msgstr "Име на папката"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Да не се показва повече"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
msgid "Download tar"
|
||
msgstr "Сваляне във формат „tar“"
|
||
|
||
msgid "Download tar.bz2"
|
||
msgstr "Сваляне във формат „tar.bz2“"
|
||
|
||
msgid "Download tar.gz"
|
||
msgstr "Сваляне във формат „tar.gz“"
|
||
|
||
msgid "Download zip"
|
||
msgstr "Сваляне във формат „zip“"
|
||
|
||
msgid "DownloadArtifacts|Download"
|
||
msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
|
||
msgstr "Изпращане на кръпките по е-поща"
|
||
|
||
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
|
||
msgstr "Обикновен файл с разлики"
|
||
|
||
msgid "DownloadSource|Download"
|
||
msgstr "Сваляне"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактиране"
|
||
|
||
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
|
||
msgstr "Редактиране на плана %{id} за схема"
|
||
|
||
msgid "Every day (at 4:00am)"
|
||
msgstr "Всеки ден (в 4 ч. сутринта)"
|
||
|
||
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
|
||
msgstr "Всеки месец (на 1-во число, в 4 ч. сутринта)"
|
||
|
||
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
|
||
msgstr "Всяка седмица (в неделя, в 4 ч. сутринта)"
|
||
|
||
msgid "Failed to change the owner"
|
||
msgstr "Собственикът не може да бъде променен"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
|
||
msgstr "Планът за схема не може да бъде премахнат"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файлове"
|
||
|
||
msgid "Filter by commit message"
|
||
msgstr "Филтриране по съобщение"
|
||
|
||
msgid "Find by path"
|
||
msgstr "Търсене по път"
|
||
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Търсене на файл"
|
||
|
||
msgid "FirstPushedBy|First"
|
||
msgstr "Първо"
|
||
|
||
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
|
||
msgstr "изпращане на промени от"
|
||
|
||
msgid "Fork"
|
||
msgid_plural "Forks"
|
||
msgstr[0] "Разклонение"
|
||
msgstr[1] "Разклонения"
|
||
|
||
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
|
||
msgstr "Разклонение на"
|
||
|
||
msgid "From issue creation until deploy to production"
|
||
msgstr "От създаването на проблема до внедряването в крайната версия"
|
||
|
||
msgid "From merge request merge until deploy to production"
|
||
msgstr ""
|
||
"От прилагането на заявката за сливане до внедряването в крайната версия"
|
||
|
||
msgid "Go to your fork"
|
||
msgstr "Към Вашето разклонение"
|
||
|
||
msgid "GoToYourFork|Fork"
|
||
msgstr "Разклонение"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
msgid "Housekeeping successfully started"
|
||
msgstr "Освежаването започна успешно"
|
||
|
||
msgid "Import repository"
|
||
msgstr "Внасяне на хранилище"
|
||
|
||
msgid "Interval Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон за интервала"
|
||
|
||
msgid "Introducing Cycle Analytics"
|
||
msgstr "Представяме Ви анализа на циклите"
|
||
|
||
msgid "Jobs for last month"
|
||
msgstr "Задачи за последния месец"
|
||
|
||
msgid "Jobs for last week"
|
||
msgstr "Задачи за последната седмица"
|
||
|
||
msgid "Jobs for last year"
|
||
msgstr "Задачи за последната година"
|
||
|
||
msgid "LFSStatus|Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
msgid "LFSStatus|Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
msgid "Last %d day"
|
||
msgid_plural "Last %d days"
|
||
msgstr[0] "Последния %d ден"
|
||
msgstr[1] "Последните %d дни"
|
||
|
||
msgid "Last Pipeline"
|
||
msgstr "Последна схема"
|
||
|
||
msgid "Last Update"
|
||
msgstr "Последна промяна"
|
||
|
||
msgid "Last commit"
|
||
msgstr "Последно подаване"
|
||
|
||
msgid "Learn more in the"
|
||
msgstr "Научете повече в"
|
||
|
||
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
|
||
msgstr "документацията относно планирането на схеми"
|
||
|
||
msgid "Leave group"
|
||
msgstr "Напускане на групата"
|
||
|
||
msgid "Leave project"
|
||
msgstr "Напускане на проекта"
|
||
|
||
msgid "Limited to showing %d event at most"
|
||
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
|
||
msgstr[0] "Ограничено до показване на най-много %d събитие"
|
||
msgstr[1] "Ограничено до показване на най-много %d събития"
|
||
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Медиана"
|
||
|
||
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
|
||
msgstr "добавите SSH ключ"
|
||
|
||
msgid "New Issue"
|
||
msgid_plural "New Issues"
|
||
msgstr[0] "Нов проблем"
|
||
msgstr[1] "Нови проблема"
|
||
|
||
msgid "New Pipeline Schedule"
|
||
msgstr "Нов план за схема"
|
||
|
||
msgid "New branch"
|
||
msgstr "Нов клон"
|
||
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Нова папка"
|
||
|
||
msgid "New file"
|
||
msgstr "Нов файл"
|
||
|
||
msgid "New issue"
|
||
msgstr "Нов проблем"
|
||
|
||
msgid "New merge request"
|
||
msgstr "Нова заявка за сливане"
|
||
|
||
msgid "New schedule"
|
||
msgstr "Нов план"
|
||
|
||
msgid "New snippet"
|
||
msgstr "Нов отрязък"
|
||
|
||
msgid "New tag"
|
||
msgstr "Нов етикет"
|
||
|
||
msgid "No repository"
|
||
msgstr "Няма хранилище"
|
||
|
||
msgid "No schedules"
|
||
msgstr "Няма планове"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Не е налично"
|
||
|
||
msgid "Not enough data"
|
||
msgstr "Няма достатъчно данни"
|
||
|
||
msgid "Notification events"
|
||
msgstr "Събития за известяване"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Close issue"
|
||
msgstr "Затваряне на проблем"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
|
||
msgstr "Затваряне на заявка за сливане"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
|
||
msgstr "Неуспешно изпълнение на схема"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
|
||
msgstr "Прилагане на заявка за сливане"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New issue"
|
||
msgstr "Нов проблем"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New merge request"
|
||
msgstr "Нова заявка за сливане"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New note"
|
||
msgstr "Нова бележка"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
|
||
msgstr "Преназначаване на проблем"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
|
||
msgstr "Преназначаване на заявка за сливане"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
|
||
msgstr "Повторно отваряне на проблем"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
|
||
msgstr "Успешно изпълнение на схема"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Custom"
|
||
msgstr "Персонализирани"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Disabled"
|
||
msgstr "Изключени"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Global"
|
||
msgstr "Глобални"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|On mention"
|
||
msgstr "При споменаване"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Participate"
|
||
msgstr "Участие"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Watch"
|
||
msgstr "Наблюдение"
|
||
|
||
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
|
||
msgstr "Филтър"
|
||
|
||
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
|
||
msgstr "Отворен"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Собственик"
|
||
|
||
msgid "Pipeline"
|
||
msgstr "Схема"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Health"
|
||
msgstr "Състояние"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Schedule"
|
||
msgstr "План за схема"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Schedules"
|
||
msgstr "Планове за схема"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Failed:"
|
||
msgstr "Неуспешни:"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
|
||
msgstr "Обща статистика"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
|
||
msgstr "Коефициент на успех:"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Successful:"
|
||
msgstr "Успешни:"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Total:"
|
||
msgstr "Общо:"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Activated"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Active"
|
||
msgstr "Активно"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|All"
|
||
msgstr "Всички"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
|
||
msgstr "Неактивно"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
|
||
msgstr "Въведете ключ за променливата"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
|
||
msgstr "Въведете стойността на променливата"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
|
||
msgstr "Следващо изпълнение"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|None"
|
||
msgstr "Нищо"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
|
||
msgstr "Въведете кратко описание за тази схема"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
|
||
msgstr "Премахване на реда за променлива"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
|
||
msgstr "Поемане на собствеността"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Target"
|
||
msgstr "Цел"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Variables"
|
||
msgstr "Променливи"
|
||
|
||
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
|
||
msgstr "собствен"
|
||
|
||
msgid "Pipelines"
|
||
msgstr "Схеми"
|
||
|
||
msgid "Pipelines charts"
|
||
msgstr "Графики за схемите"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|all"
|
||
msgstr "всички"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|success"
|
||
msgstr "успешни"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|with stage"
|
||
msgstr "с етап"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|with stages"
|
||
msgstr "с етапи"
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
|
||
msgstr "Проектът „%{project_name}“ е добавен в опашката за изтриване."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
|
||
msgstr "Проектът „%{project_name}“ беше създаден успешно."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
|
||
msgstr "Проектът „%{project_name}“ беше обновен успешно."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
|
||
msgstr "Проектът „%{project_name}“ ще бъде изтрит."
|
||
|
||
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достъпът до проекта трябва да бъде даван поотделно на всеки потребител."
|
||
|
||
msgid "Project export could not be deleted."
|
||
msgstr "Изнесените данни на проекта не могат да бъдат изтрити."
|
||
|
||
msgid "Project export has been deleted."
|
||
msgstr "Изнесените данни на проекта бяха изтрити."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
|
||
"project settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Връзката към изнесените данни на проекта изгуби давност. Моля, създайте нова "
|
||
"от настройките на проекта."
|
||
|
||
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изнасянето на проекта започна. Ще получите връзка към данните по е-поща."
|
||
|
||
msgid "Project home"
|
||
msgstr "Начална страница на проекта"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Disabled"
|
||
msgstr "Изключено"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
|
||
msgstr "Всеки с достъп"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Only team members"
|
||
msgstr "Само членовете на екипа"
|
||
|
||
msgid "ProjectFileTree|Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
msgid "ProjectLastActivity|Never"
|
||
msgstr "Никога"
|
||
|
||
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
|
||
msgstr "Етап"
|
||
|
||
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
msgid "Read more"
|
||
msgstr "Прочетете повече"
|
||
|
||
msgid "Readme"
|
||
msgstr "ПрочетиМе"
|
||
|
||
msgid "RefSwitcher|Branches"
|
||
msgstr "Клонове"
|
||
|
||
msgid "RefSwitcher|Tags"
|
||
msgstr "Етикети"
|
||
|
||
msgid "Related Commits"
|
||
msgstr "Свързани подавания"
|
||
|
||
msgid "Related Deployed Jobs"
|
||
msgstr "Свързани внедрени задачи"
|
||
|
||
msgid "Related Issues"
|
||
msgstr "Свързани проблеми"
|
||
|
||
msgid "Related Jobs"
|
||
msgstr "Свързани задачи"
|
||
|
||
msgid "Related Merge Requests"
|
||
msgstr "Свързани заявки за сливане"
|
||
|
||
msgid "Related Merged Requests"
|
||
msgstr "Свързани приложени заявки за сливане"
|
||
|
||
msgid "Remind later"
|
||
msgstr "Напомняне по-късно"
|
||
|
||
msgid "Remove project"
|
||
msgstr "Премахване на проекта"
|
||
|
||
msgid "Request Access"
|
||
msgstr "Заявка за достъп"
|
||
|
||
msgid "Revert this commit"
|
||
msgstr "Отмяна на това подаване"
|
||
|
||
msgid "Revert this merge request"
|
||
msgstr "Отмяна на тази заявка за сливане"
|
||
|
||
msgid "Save pipeline schedule"
|
||
msgstr "Запазване на плана за схема"
|
||
|
||
msgid "Schedule a new pipeline"
|
||
msgstr "Създаване на нов план за схема"
|
||
|
||
msgid "Scheduling Pipelines"
|
||
msgstr "Планиране на схемите"
|
||
|
||
msgid "Search branches and tags"
|
||
msgstr "Търсете в клоновете и етикетите"
|
||
|
||
msgid "Select Archive Format"
|
||
msgstr "Изберете формата на архива"
|
||
|
||
msgid "Select a timezone"
|
||
msgstr "Изберете часова зона"
|
||
|
||
msgid "Select target branch"
|
||
msgstr "Изберете целеви клон"
|
||
|
||
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задайте парола на профила си, за да можете да изтегляте и изпращате промени "
|
||
"чрез %{protocol}."
|
||
|
||
msgid "Set up CI"
|
||
msgstr "Настройка на НИ"
|
||
|
||
msgid "Set up Koding"
|
||
msgstr "Настройка на „Koding“"
|
||
|
||
msgid "Set up auto deploy"
|
||
msgstr "Настройка на авт. внедряване"
|
||
|
||
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
|
||
msgstr "зададете парола"
|
||
|
||
msgid "Showing %d event"
|
||
msgid_plural "Showing %d events"
|
||
msgstr[0] "Показване на %d събитие"
|
||
msgstr[1] "Показване на %d събития"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Изходен код"
|
||
|
||
msgid "StarProject|Star"
|
||
msgstr "Звезда"
|
||
|
||
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
|
||
msgstr "Създайте %{new_merge_request} с тези промени"
|
||
|
||
msgid "Switch branch/tag"
|
||
msgstr "Преминаване към клон/етикет"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgid_plural "Tags"
|
||
msgstr[0] "Етикет"
|
||
msgstr[1] "Етикети"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Етикети"
|
||
|
||
msgid "Target Branch"
|
||
msgstr "Целеви клон"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
|
||
"request. The data will automatically be added here once you create your "
|
||
"first merge request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етапът на програмиране показва времето от първото подаване до създаването на "
|
||
"заявката за сливане. Данните ще бъдат добавени тук автоматично след като "
|
||
"бъде създадена първата заявка за сливане."
|
||
|
||
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
|
||
msgstr "Съвкупността от събития добавени към данните събрани за този етап."
|
||
|
||
msgid "The fork relationship has been removed."
|
||
msgstr "Връзката на разклонение беше премахната."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
|
||
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
|
||
"Begin creating issues to see data for this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етапът на проблемите показва колко е времето от създаването на проблем до "
|
||
"определянето на целеви етап на проекта за него, или до добавянето му в "
|
||
"списък на дъската за проблеми. Започнете да добавяте проблеми, за да видите "
|
||
"данните за този етап."
|
||
|
||
msgid "The phase of the development lifecycle."
|
||
msgstr "Етапът от цикъла на разработка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
|
||
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
|
||
"project access based on their associated user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Планът за схемата ще изпълнява схемите в бъдеще, периодично, за определени "
|
||
"клонове или етикети. Тези планирани схеми ще наследят ограниченията на "
|
||
"достъпа до проекта на свързания с тях потребител."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
|
||
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
|
||
"commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етапът на планиране показва колко е времето от преходната стъпка до "
|
||
"изпращането на първото подаване. Това време ще бъде добавено автоматично "
|
||
"след като изпратите първото си подаване."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
|
||
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
|
||
"once you have completed the full idea to production cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етапът на издаване показва общото време, което е нужно от създаването на "
|
||
"проблем до внедряването на кода в крайната версия. Данните ще бъдат добавени "
|
||
"автоматично след като завършите един пълен цикъл и превърнете първата си "
|
||
"идея в реалност."
|
||
|
||
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
|
||
msgstr "Всеки вписан потребител има достъп до проекта."
|
||
|
||
msgid "The project can be accessed without any authentication."
|
||
msgstr "Всеки може да има достъп до проекта, без нужда от удостоверяване."
|
||
|
||
msgid "The repository for this project does not exist."
|
||
msgstr "Хранилището за този проект не съществува."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
|
||
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етапът на преглед и одобрение показва времето от създаването на заявката за "
|
||
"сливане до прилагането ѝ. Данните ще бъдат добавени автоматично след като "
|
||
"приложите първата си заявка за сливане."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
|
||
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
|
||
"deploy to production for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етапът на подготовка за издаване показва времето между прилагането на "
|
||
"заявката за сливане и внедряването на кода в средата на работещата крайна "
|
||
"версия. Данните ще бъдат добавени автоматично след като направите първото си "
|
||
"внедряване в крайната версия."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
|
||
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
|
||
"first pipeline finishes running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етапът на тестване показва времето, което е нужно на „Gitlab CI“ да изпълни "
|
||
"всяка схема от задачи за свързаната заявка за сливане. Данните ще бъдат "
|
||
"добавени автоматично след като приключи изпълнението на първата Ви схема."
|
||
|
||
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
|
||
msgstr "Времето, което отнема всеки запис от данни за съответния етап."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
|
||
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
|
||
" 6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стойността, която се намира в средата на последователността от наблюдавани "
|
||
"данни. Например: медианата на 3, 5 и 9 е 5, а медианата на 3, 5, 7 и 8 е "
|
||
"(5+7)/2 = 6."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
|
||
"import existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това означава, че няма да можете да изпращате код, докато не създадете "
|
||
"празно хранилище или не внесете съществуващо такова."
|
||
|
||
msgid "Time before an issue gets scheduled"
|
||
msgstr "Време преди един проблем да бъде планиран за работа"
|
||
|
||
msgid "Time before an issue starts implementation"
|
||
msgstr "Време преди работата по проблем да започне"
|
||
|
||
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
|
||
msgstr ""
|
||
"Време между създаване на заявка за сливане и прилагането/отхвърлянето ѝ"
|
||
|
||
msgid "Time until first merge request"
|
||
msgstr "Време преди първата заявка за сливане"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s days ago"
|
||
msgstr "преди %s дни"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s days remaining"
|
||
msgstr "остават %s дни"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s hours remaining"
|
||
msgstr "остават %s часа"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s minutes ago"
|
||
msgstr "преди %s минути"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
|
||
msgstr "остават %s минути"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s months ago"
|
||
msgstr "преди %s месеца"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s months remaining"
|
||
msgstr "остават %s месеца"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
|
||
msgstr "остават %s секунди"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s weeks ago"
|
||
msgstr "преди %s седмици"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
|
||
msgstr "остават %s седмици"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s years ago"
|
||
msgstr "преди %s години"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s years remaining"
|
||
msgstr "остават %s години"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 day remaining"
|
||
msgstr "остава 1 ден"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 hour remaining"
|
||
msgstr "остава 1 час"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 minute remaining"
|
||
msgstr "остава 1 минута"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 month remaining"
|
||
msgstr "остава 1 месец"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 week remaining"
|
||
msgstr "остава 1 седмица"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 year remaining"
|
||
msgstr "остава 1 година"
|
||
|
||
msgid "Timeago|Past due"
|
||
msgstr "Просрочено"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a day ago"
|
||
msgstr "преди един ден"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a month ago"
|
||
msgstr "преди един месец"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a week ago"
|
||
msgstr "преди една седмица"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a while"
|
||
msgstr "преди известно време"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a year ago"
|
||
msgstr "преди една година"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about %s hours ago"
|
||
msgstr "преди около %s часа"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about a minute ago"
|
||
msgstr "преди около една минута"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about an hour ago"
|
||
msgstr "преди около един час"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s days"
|
||
msgstr "след %s дни"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s hours"
|
||
msgstr "след %s часа"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s minutes"
|
||
msgstr "след %s минути"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s months"
|
||
msgstr "след %s месеца"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s seconds"
|
||
msgstr "след %s секунди"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s weeks"
|
||
msgstr "след %s седмици"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s years"
|
||
msgstr "след %s години"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 day"
|
||
msgstr "след 1 ден"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 hour"
|
||
msgstr "след 1 час"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 minute"
|
||
msgstr "след 1 минута"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 month"
|
||
msgstr "след 1 месец"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 week"
|
||
msgstr "след 1 седмица"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 year"
|
||
msgstr "след 1 година"
|
||
|
||
msgid "Timeago|less than a minute ago"
|
||
msgstr "преди по-малко от минута"
|
||
|
||
msgid "Time|hr"
|
||
msgid_plural "Time|hrs"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
|
||
msgid "Time|min"
|
||
msgid_plural "Time|mins"
|
||
msgstr[0] "мин"
|
||
msgstr[1] "мин"
|
||
|
||
msgid "Time|s"
|
||
msgstr "сек"
|
||
|
||
msgid "Total Time"
|
||
msgstr "Общо време"
|
||
|
||
msgid "Total test time for all commits/merges"
|
||
msgstr "Общо време за тестване на всички подавания/сливания"
|
||
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Без звезда"
|
||
|
||
msgid "Upload New File"
|
||
msgstr "Качване на нов файл"
|
||
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Качване на файл"
|
||
|
||
msgid "UploadLink|click to upload"
|
||
msgstr "щракнете за качване"
|
||
|
||
msgid "Use your global notification setting"
|
||
msgstr "Използване на глобалната Ви настройка за известията"
|
||
|
||
msgid "View open merge request"
|
||
msgstr "Преглед на отворената заявка за сливане"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Internal"
|
||
msgstr "Вътрешен"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Private"
|
||
msgstr "Частен"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Public"
|
||
msgstr "Публичен"
|
||
|
||
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
|
||
msgstr "Искате ли да видите данните? Помолете администратор за достъп."
|
||
|
||
msgid "We don't have enough data to show this stage."
|
||
msgstr "Няма достатъчно данни за този етап."
|
||
|
||
msgid "Withdraw Access Request"
|
||
msgstr "Оттегляне на заявката за достъп"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove %{group_name}.\n"
|
||
"Removed groups CANNOT be restored!\n"
|
||
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да премахнете „%{group_name}“.\n"
|
||
"Ако я премахнете, групата НЕ може да бъде възстановена!\n"
|
||
"НАИСТИНА ли искате това?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
|
||
"Removed project CANNOT be restored!\n"
|
||
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да премахнете „%{project_name_with_namespace}“.\n"
|
||
"Ако го премахнете, той НЕ може да бъде възстановен!\n"
|
||
"НАИСТИНА ли искате това?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove the fork relationship to source project "
|
||
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да премахнете връзката на разклонението към оригиналния проект, "
|
||
"„%{forked_from_project}“. НАИСТИНА ли искате това?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
|
||
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"На път сте да прехвърлите „%{project_name_with_namespace}“ към друг "
|
||
"собственик. НАИСТИНА ли искате това?"
|
||
|
||
msgid "You can only add files when you are on a branch"
|
||
msgstr "Можете да добавяте файлове само когато се намирате в клон"
|
||
|
||
msgid "You have reached your project limit"
|
||
msgstr "Не можете да създавате повече проекти"
|
||
|
||
msgid "You must sign in to star a project"
|
||
msgstr "Трябва да се впишете, за да отбележите проект със звезда"
|
||
|
||
msgid "You need permission."
|
||
msgstr "Нуждаете се от разрешение."
|
||
|
||
msgid "You will not get any notifications via email"
|
||
msgstr "Няма да получавате никакви известия по е-поща"
|
||
|
||
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
|
||
msgstr "Ще получавате известия само за събитията, за които желаете"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
|
||
msgstr "Ще получавате известия само за нещата, в които участвате"
|
||
|
||
msgid "You will receive notifications for any activity"
|
||
msgstr "Ще получавате известия за всяка дейност"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will receive notifications only for comments in which you were "
|
||
"@mentioned"
|
||
msgstr "Ще получавате известия само за коментари, в които Ви @споменават"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
|
||
"%{set_password_link} on your account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма да можете да изтегляте или изпращате код в проекта чрез %{protocol}, "
|
||
"докато не %{set_password_link} за профила си"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
|
||
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Няма да можете да изтегляте или изпращате код в проекта чрез SSH, докато не "
|
||
"%{add_ssh_key_link} в профила си"
|
||
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Вашето име"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "ден"
|
||
msgstr[1] "дни"
|
||
|
||
msgid "new merge request"
|
||
msgstr "нова заявка за сливане"
|
||
|
||
msgid "notification emails"
|
||
msgstr "известия по е-поща"
|
||
|
||
msgid "parent"
|
||
msgid_plural "parents"
|
||
msgstr[0] "родител"
|
||
msgstr[1] "родители"
|
||
|