gitlab-org--gitlab-foss/locale/ja/gitlab.po

9148 lines
272 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-02 11:46\n"
msgid " Status"
msgstr " ステータス"
msgid " and"
msgstr " と"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " %dポイント悪化"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " %dポイントで改善"
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
msgstr[0] "%d 個の変更されたファイル"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d個のコミット"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d個のコミット待ち"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d exporter"
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] ""
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] ""
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d個の課題"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d 個のレイヤー"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d 個のマージリクエスト"
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d メトリクス"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d件のステージ済み変更"
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d件の未ステージの変更"
msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
msgstr[0] "%d の脆弱性"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "パフォーマンス低下を避けるため %s 個のコミットを省略しました。"
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} と %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} が %{commit_timeago} にコミットしました"
msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgstr ""
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} 人の参加者"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} が削除されました"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr ""
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}グループ%{group_docs_link_end}を使用すると、複数のプロジェクトを管理して共同作業を行うことができます。グループのメンバーは、所属するプロジェクトのすべてにアクセスできます。"
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr ""
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} 開始"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} はGitLab ユーザー %{lock_user_id} によってロックされています"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "%{name}のアバター"
msgid "%{nip_domain} can be used as an alternative to a custom domain."
msgstr "%{nip_domain} は、カスタムドメインの代替として使用できます。"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{default_branch} から %{number_commits_behind} コミット遅れていて、 %{number_commits_ahead} コミット進んでいます。"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr "%{maximum_failures}回中 %{number_of_failures}回失敗。次回アクセス可能です。"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr "%{maximum_failures}回中 %{number_of_failures}回失敗。GitLab は再試行しません。問題を解決してからストレージ情報をリセットしてください。"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% 完了"
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
msgstr[0] "%{storage_name}: 失敗したアクセスの試行回数 %{failed_attempts}:"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files} ファイル"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} が利用できます。"
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title} の変更"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged} 件の未ステージの変更と、 %{staged} 件のステージ済み変更"
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr ""
msgid "+ %{count} more"
msgstr ""
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ 他 %{moreCount} 件"
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- Runnerがアクティブで新しいジョブを処理できます"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- Runnerが停止中のため新しいジョブは処理されません"
msgid "- show less"
msgstr "- 折りたたむ"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "%{count} %{type} 件の追加情報"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "%{count} 件 %{type} の修正"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%d closed issues"
msgstr[0] "%d件のクローズされた課題"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%d closed merge requests"
msgstr[0] "%d件のクローズされたマージリクエスト"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "%dグループ"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%d merged merge requests"
msgstr[0] "%d件のマージされたマージリクエスト"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "%d件の課題"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%d open merge requests"
msgstr[0] "%d件のマージリクエスト"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "%d 個のパイプライン"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] ""
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%dユーザー"
msgid "1st contribution!"
msgstr "最初の貢献!"
msgid "2FA enabled"
msgstr "2段階認証が有効"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get the permission."
msgstr "このページの閲覧には権限が必要です。GitLab管理者にお問い合わせください。"
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "このページにアクセスする権限がありません。"
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "URLが正しくないか、ページが移動された可能性があります。"
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "このページが正しくない場合、GitLab 管理者に連絡してください。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> は johnsmith@example.com による全ての課題とコメントに \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" を追加します。また、 <a href=\"#\">@johnsmith</a> を元々 johnsmith@example.com に割り当てられていた全ての課題の担当者として設定します。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> は、johnsmith@example.com によって元々作成された全ての課題とコメントに \"By John Smith\" を追加します。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> は、johnsmith@example.com が作成した全ての課題とコメントに \"By johnsm...@example.com\" を追加します。このメールアドレスやユーザー名を隠してユーザーのプライバシーを保護されます。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> は、johnsmith@example.com が作成した全ての課題とコメントに \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" を追加します。デフォルトで、メールアドレスやユーザー名を隠してユーザーのプライバシーを保護されます。メールアドレスを全て表示したい場合、この方法を指定してください。"
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr ""
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr ""
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong>を作成、<strong>%{closed_count}</strong>個をクローズしました。"
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "<strong>%{group_name}</strong> グループのメンバー"
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong>回のプッシュ、<strong>%{commits}</strong>回以上のコミットが貢献者<strong>%{people}</strong>によって行われました。"
msgid "<strong>Removes</strong> source branch"
msgstr "ソースブランチを<strong>削除</strong>"
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr ""
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "CIについてのグラフ"
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr ""
msgid "A deleted user"
msgstr ""
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "フォークに新しいブランチが作成され、新しいマージリクエストが開始します。"
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "プロジェクトとはファイルを格納(リポジトリ) し、計画を立て(課題)、ドキュメントを公開(wiki) する場所です。 %{among_other_things_link}"
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr ""
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "このオプションを選択したソースブランチへの書き込みを許可されたユーザー"
msgid "About GitLab"
msgstr "GitLab について"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "GitLab CE について"
msgid "About auto deploy"
msgstr "自動デプロイについて"
msgid "About this feature"
msgstr "この機能について"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "不正行為レポート"
msgid "Abuse reports"
msgstr "迷惑行為レポート"
msgid "Accept terms"
msgstr "利用規約に同意する"
msgid "Accepted MR"
msgstr ""
msgid "Access Tokens"
msgstr "アクセス トークン"
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "アクセスが拒否されました!このリポジトリにデプロイキーを追加できることを確認してください。"
msgid "Access expiration date"
msgstr ""
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "'%{classification_label}'へのアクセスは許可されていません"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr "mount によって復旧できるように、失敗が発生しているストレージへのアクセスを一時的に抑止しました。再度アクセスするためには、問題を解決してからストレージ情報をリセットしてください。"
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "Runner トークンにアクセスし、パイプラインの設定をカスタマイズ、そしてパイプラインの状態とカバレッジレポートを閲覧します。"
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
msgid "Account and limit"
msgstr "アカウントと制限"
msgid "Active"
msgstr "有効"
msgid "Active Sessions"
msgstr "アクティブ セッション"
msgid "Activity"
msgstr "アクティビティー"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "Add Changelog"
msgstr "変更履歴を追加"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "貢献者向けガイドを追加"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを追加"
msgid "Add Readme"
msgstr "Readmeを追加"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "すべてのメールに表示するテキストを追加します。 ただし、%{character_limit} 文字の制限があります。"
msgid "Add license"
msgstr ""
msgid "Add new application"
msgstr "新しいアプリケーションを追加"
msgid "Add new directory"
msgstr "新規ディレクトリを追加"
msgid "Add reaction"
msgstr "リアクションの追加"
msgid "Add todo"
msgstr "Todoを追加"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr ""
msgid "Add users to group"
msgstr "ユーザーをグループへ追加"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr ""
msgid "Additional text"
msgstr "追加テキスト"
msgid "Admin Area"
msgstr ""
msgid "Admin Overview"
msgstr "管理者用概要"
msgid "Admin area"
msgstr ""
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "全てのジョブを停止"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "全てのジョブを停止しますか?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "ジョブを停止"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "ジョブの停止に失敗しました"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "全てのジョブを停止します。これにより現在実行中のジョブは停止されます。"
msgid "AdminHealthPageLink|health page"
msgstr "ステータスページ"
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "削除"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "プロジェクト %{projectName} を削除しますか?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "プロジェクトの削除"
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "すべてのプロジェクトのAuto Review AppsおよびAuto Deployステージで使用する、デフォルトのドメインを指定します。"
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "ブロックユーザー"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "ユーザー %{username} と貢献度を削除しますか?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "ユーザー %{username} を削除しますか?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "ユーザーの削除"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "ユーザーと貢献度の削除"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "確認のため、%{projectName} を入力してください"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "確認のため、%{username} を入力してください"
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "All changes are committed"
msgstr "すべての変更がコミットされています"
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "空のプロジェクト、テンプレートから、またはインポート時にすべての機能が有効になっていますが、後でプロジェクト設定で無効にすることができます。"
msgid "All users"
msgstr "すべてのユーザー"
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "ターゲットブランチにマージできるメンバーからのコミットを許可します。"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "パイプラインに加え、ログや成果物などのようなジョブの詳細な情報に対して、パブリックレベルのアクセスを許可します。"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "AsciidocドキュメントでのPlantUML図のレンダリングを許可します。"
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "フックおよびサービスからのローカルネットワークへのリクエストを許可する。"
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Kubernetes クラスターを追加および管理できます。"
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "\"Issuer\" または \"Relying party trust identifier\" とも呼ばれます"
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "\"Relying party service URL\" または \"Reply URL\" とも呼ばれます"
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "あるいは、 %{personal_access_token_link} を使用することもできます。パーソナルアクセストークンを作成する際に、<code>repo</code> スコープを選択する必要があります。これにより、接続可能な公開リポジトリとプライベートリポジトリの一覧を表示することができます。"
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "あるいは、 %{personal_access_token_link} を使用することもできます。パーソナルアクセストークンを作成する際に、<code>repo</code>スコープを選択する必要があります。これにより、インポートすることができるパブリックリポジトリとプライベートリポジトリの一覧を表示することができます。"
msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation."
msgstr ""
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "アプリケーションの %{link_to_client} があなたの GitLab アカウントへのアクセスを要求しています。"
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "GitLab ユーザフィールドが空の場合、すべての問題とコメントの説明に FogBugz ユーザのフルネーム 例えば、By John Smithを追加します。また、これらの問題やコメントをプロジェクト作成者に関連付けるか、または割り当てます。"
msgid "An error accured whilst committing your changes."
msgstr "変更のコミット中にエラーが発生しました。"
msgid "An error has occurred"
msgstr "エラーが発生しました"
msgid "An error occured creating the new branch."
msgstr "新しいブランチの作成中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occured whilst fetching the job trace."
msgstr "ジョブトレースの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occured whilst fetching the latest pipline."
msgstr "最新のパイプラインの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occured whilst loading all the files."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading the file content."
msgstr "ファイルの内容を読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occured whilst loading the file."
msgstr "ファイルを読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occured whilst loading the merge request changes."
msgstr "マージリクエストの変更を読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occured whilst loading the merge request version data."
msgstr "マージリクエストのバージョン情報を読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occured whilst loading the merge request."
msgstr "マージリクエストの読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occured whilst loading the pipelines jobs."
msgstr "パイプラインジョブの読込中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Blobのプレビュー中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "通知購読の切り替え時にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "課題のウエイト更新時にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while adding approver"
msgstr "承認者の追加中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "ホストキーの検出中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "アラートの消去中にエラーが発生しました。ページを更新してやり直して下さい。"
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "ハイライトを消去しているときにエラーが発生しました。ページを更新してもう一度消去してください。"
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "サイドバーのデータ取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while fetching stages."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "パイプラインの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr ""
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr ""
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "パスロックの初期化中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "差分の読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "ファイル名の読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "ファイルの読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "リクエスト作成中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while removing approver"
msgstr "承認者の削除中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "KaTeXのレンダリング中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr ""
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "カレンダーアクティビティー取得の際にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "差分を取得の際にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "LDAP のオーバーライド状態を保存するときにエラーが発生しました。もう一度お試しください。"
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "担当者の登録中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "通知の購読中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "通知の購読を解除中にエラーが発生しました。"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "ユーザ名の検証中にエラーが発生しました"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "エラーが発生しました。再度お試しください。"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "スパム対策の検証"
msgid "Any"
msgstr "任意の"
msgid "Any Label"
msgstr "任意のラベル"
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
msgid "Application Id"
msgstr "アプリケーション ID"
msgid "Application: %{name}"
msgstr ""
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "このプロジェクトはアーカイブされています。リポジトリおよびその他のプロジェクトリソースは読み取り専用です"
msgid "Archived projects"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "このパイプラインスケジュールを削除しますか?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "変更が保存されていませんが破棄してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "この %{group_name} を削除してよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "この ID を削除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "本当に登録トークンをリセットしますか?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "本当にヘルスチェックトークンをリセットしますか?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "%{path_lock_path} のロックを解除してもよろしいですか?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当によろしいですか?"
msgid "Artifact ID"
msgstr ""
msgid "Artifacts"
msgstr "アーティファクト"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr ""
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "アサーション コンシューマー サービス URL"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "FF0000のようなカスタムカラーを割り当てる"
msgid "Assign labels"
msgstr "ラベルを割り当てる"
msgid "Assign milestone"
msgstr "マイルストーンを割り当てる"
msgid "Assign to"
msgstr "割り当て先"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "割り当てられた課題"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "割り当てられたマージリクエスト"
msgid "Assigned to :name"
msgstr ":name が担当"
msgid "Assigned to me"
msgstr "自分に割り当てる"
msgid "Assignee"
msgstr "担当者"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "担当者一覧には、選択したユーザーに割り当てられているすべての課題が表示されます。"
msgid "Assignee(s)"
msgstr "担当者"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "ドラッグ&ドロップまたは %{upload_link} でファイルを添付"
msgid "Audit Events"
msgstr "監査イベント"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "August"
msgstr "8月"
msgid "Authentication Log"
msgstr "認証ログ"
msgid "Authentication log"
msgstr "認証ログ"
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "作成者"
msgid "Authorization code:"
msgstr ""
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "このアプリケーションにあなたのユーザー名とパスワードが入力されたので、承認が許可されました。"
msgid "Authorize"
msgstr "承認する"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr ""
msgid "Authorized At"
msgstr ""
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr ""
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "作成者: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps が有効です"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, Runnerおよび成果物"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "自動 Review Apps と自動デプロイでは、 %{kubernetes} が正しく動作する必要があります。"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "自動 Review Apps と自動デプロイでは、ドメイン名と正常に動作する %{kubernetes} が必要です。"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
msgstr "自動 Review Apps と自動デプロイを正しく動かすためにはドメイン名が必要です。"
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Auto DevOps ドキュメント"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "設定を有効にする"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "あらかじめ定義された CI/CD の構成を基に自動的にアプリケーションをビルド、テスト、デプロイします。"
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "詳しくは、 %{link_to_documentation} を見てください。"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgstr "このプロジェクトの %{link_to_auto_devops_settings} をする場合、自動ビルドおよびテストすることができます。%{link_to_add_kubernetes_cluster} した場合、自動デプロイすることもできます。"
msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを追加"
msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps を有効にする"
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr ""
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "Available group Runners : %{runners}"
msgstr "利用可能なグループ Runner : %{runners}"
msgid "Available group Runners : %{runners}."
msgstr "利用可能なグループ Runner : %{runners}。"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "アバターを削除します。よろしいですか?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "1日あたりの平均: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
msgid "Background Jobs"
msgstr "バックグラウンドジョブ"
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
msgid "Badges"
msgstr "バッジ"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "新しいバッジが追加されました。"
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "バッジを追加"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "バッジを追加できませんでした。入力したURLを確認して、もう一度お試しください。"
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "バッジ画像のURL"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "バッジ画像プレビュー"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "バッジを削除"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "バッジを削除しますか?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "バッジを削除できませんでした。もう一度お試しください。"
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "グループバッジ"
msgid "Badges|Link"
msgstr "リンク"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "バッジ画像なし"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "プレビューする画像はありません"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr ""
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "プロジェクト バッジ"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "バッジ画像の再読み込み"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "変更の保存"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "バッジを保存できませんでした。入力したURLを確認して、もう一度お試しください。"
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "GitLabは次の %{docsLinkStart}変数%{docsLinkEnd} をサポートしています: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "バッジが削除されました。"
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "バッジが保存されました。"
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "このグループにバッジはありません"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "このプロジェクトにバッジはありません"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr ""
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "バッジ"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr ""
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "選択したコミットではじめる"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr ""
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "以下に公開されている全グループを表示します。"
msgid "Billing"
msgstr "請求"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} の現在のプランは%{plan_link} です。"
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "いくつかの支払いプランでは、自動アップグレード、ダウングレードが現在利用できません。"
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "現在のプラン"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "カスタマー サポート"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "ダウングレード"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "各プランの詳細については、 %{faq_link} をご確認ください。"
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "プランの管理"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "%{customer_support_link} までご連絡ください。"
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "%{plan_name} のすべての機能を見る"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "このグループは、親グループと同じプランを使用します。"
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "このグループのプランの管理は、%{parent_billing_page_link} の請求のセクションをご覧ください。"
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "アップグレード"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "現在のプランは%{plan_link} です。"
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "機能"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "月額"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "1ユーザーにつき"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr ""
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Bitbucket インポート"
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
msgid "Boards"
msgstr "ボード"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "%{branchName} ブランチはこのプロジェクトのリポジトリに見つかりませんでした。"
msgid "Branch (%{branch_count})"
msgid_plural "Branches (%{branch_count})"
msgstr[0] "ブランチ (%{branch_count})"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "<strong>%{branch_name}</strong> ブランチが作成されました。自動デプロイを設定するには、GitLab CI Yaml テンプレートを選択して、変更をコミットしてください。 %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "ブランチが変更されました"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "ブランチは既に使用されています"
msgid "Branch name"
msgstr "ブランチ名"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "ブランチを検索"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "ブランチを切替"
msgid "Branches"
msgstr "ブランチ"
msgid "Branches|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "アクティブブランチ"
msgid "Branches|All"
msgstr "すべて"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "このブランチにはHEADコミットが見つかりませんでした"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "比較"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "'%{default_branch}'にマージされたすべてのブランチを削除"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "ブランチを削除"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "マージされたブランチを削除"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "保護されたブランチを削除"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "保護されているブランチ '%{branch_name}' を削除しますか?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "'%{branch_name}' ブランチを削除したら元には戻せません。よろしいですか?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "マージされたブランチを削除すると元には戻せません。よろしいですか?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "ブランチ名でフィルター"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "%{default_branch} にマージ"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "新規ブランチ"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "表示するブランチはありません"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "もう一度確認し %{delete_protected_branch} を押してください。操作後、元に戻すことはできません。"
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "プロジェクトの Maintainer と Owner だけが保護されているブランチを削除できます"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "概要"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "保護されたブランチは %{project_settings_link} から設定変更できます。"
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "アクティブブランチを表示"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "すべてのブランチを表示"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "アクティブブランチをさらに表示"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "古いブランチをすべて表示"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "ブランチの概要を表示"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "過去のブランチを表示"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "並べ替え"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "古い"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "古いブランチ"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "このブランチはアップストリームから分岐しているため自動でアップデートできません。"
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "デフォルトブランチは削除できません"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "このブランチは%{default_branch} にマージされていません"
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "データの消失を避けるため、削除する前にこのブランチをマージすることをオススメします。"
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "確認のため、%{branch_name_confirmation} を入力してください"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "ローカルの変更内容を破棄して、アップストリームのバージョンでブランチを上書きするには、ここでそれらを削除し、上の「今すぐ更新」をクリックしてください。"
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "保護された %{branch_name} ブランチを削除しようとしています。"
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "アップストリームから分岐"
msgid "Branches|merged"
msgstr "マージ済み"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "プロジェクト設定"
msgid "Branches|protected"
msgstr "保護"
msgid "Browse Directory"
msgstr "ディレクトリを表示"
msgid "Browse File"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "Browse Files"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "Browse files"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "Built-In"
msgstr "ビルトイン"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "ビジネスメトリクス(カスタム)"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "作者"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "CI / CD 設定"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr ""
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "CI/CD 設定"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "外部リポジトリ用 CI/CD"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "CI/CD 設定"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto DevOps はあらかじめ定義された継続的インテグレーションとデリバリーの設定に基づいて、アプリケーションを自動的にビルド、テスト、デプロイします。"
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "ステージングへの自動デプロイ、本番環境への手動デプロイ"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "本番環境への継続的デプロイ"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr ""
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "デプロイ戦略"
msgid "CICD|Deployment strategy needs a domain name to work correctly."
msgstr "デプロイ戦略を正しく動作させるためにはドメイン名が必要です。"
msgid "CICD|Do not set up a domain here if you are setting up multiple Kubernetes clusters with Auto DevOps."
msgstr "Auto DevOps で Auto マルチ Kubernetes クラスターをセットアップする場合は、ここでドメインのセットアップを行わないでください。"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "ジョブ"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps の詳細"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "CICD|You need to specify a domain if you want to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "自動 Review Apps と自動デプロイステージを使用したい場合は、ドメインを指定する必要があります。"
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "インスタンスが有効"
msgid "Callback URL"
msgstr "コールバック URL"
msgid "Callback url"
msgstr "コールバック URL"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "このブランチには HEAD コミットが見つかりません"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Cancel this job"
msgstr "このジョブをキャンセルする"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "自動的にマージすることはできません"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "管理下の Kubernetes クラスターを変更できません"
msgid "Certificate fingerprint"
msgstr ""
msgid "Change Weight"
msgstr "ウェイトを変更する"
msgid "Change template"
msgstr "テンプレートを変更"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "GitLab UI の更新頻度を変更するにはこの値を変更してください。"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "ピック先ブランチ:"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "リバート先ブランチ:"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "チェリーピック"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "リバート"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "コミット済の変更を revert するために新しいコミットを作成します"
msgid "Changelog"
msgstr "変更履歴"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "<b>source</b>リビジョンが<b>target</b>リビジョン内に取り込まれているような変更として表示されます"
msgid "Charts"
msgstr "チャート"
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
msgid "Check interval"
msgstr "チェックの間隔"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "%{text} が利用可能か確認しています…"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "ブランチが利用可能か確認しています…"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "このコミットをチェリーピック"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "このマージリクエストをチェリーピック"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr ""
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr ""
msgid "Choose File ..."
msgstr "ファイルを選択..."
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "変更内容を確認したりマージリクエストを作成するために、Branch/tag (例: %{master}) を選択するか、コミットID(例: %{sha})を入力してください。"
msgid "Choose a template..."
msgstr ""
msgid "Choose a type..."
msgstr ""
msgid "Choose any color."
msgstr "カラーを選択してください。"
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr ""
msgid "Choose file..."
msgstr "ファイルを選択..."
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr ""
msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "同期させたいセカンダリノードのグループを選択してください。"
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "CI/CD パイプラインを実行したいリポジトリを選択してください。"
msgid "Choose which repositories you want to import."
msgstr "インポートしたいリポジトリを選択してください。"
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "キャンセル"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "作成済み"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "失敗"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "手動実行"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "成功"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "成功(警告あり)"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "開始待ち"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "スキップ済み"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "手動実行待ち"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "ブロック"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "キャンセル"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "作成済み"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "失敗"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "手動"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "成功"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "実行待ち"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "スキップ済み"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "実行中"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "キーを入力"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "値を入力"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "環境変数を削除"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (すべての環境)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "すべての環境"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "ワイルドカードの作成"
msgid "CiVariable|Error occured while saving variables"
msgstr "変数保存中にエラーが発生しました"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "新しい環境"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "保護"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "環境を検索"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "保護の切り替え"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "検証に失敗しました"
msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api"
msgstr "Circuit Breaker API"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr ""
msgid "Clear search input"
msgstr "検索欄の消去"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "プロジェクトリストで<strong>プロジェクト名</strong>をクリックすると、プロジェクトのマイルストーンに移動します。"
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr ""
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "右上の<strong>昇格</strong>ボタンをクリックしてグループマイルストーンへ昇格"
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr ""
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "下のボタンをクリックすると、Kubernetesのページに遷移し、インストールプロセスを開始します"
msgid "Click to expand it."
msgstr ""
msgid "Click to expand text"
msgstr "クリックしてテキストを展開する"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "クライアント認証証明書"
msgid "Client authentication key"
msgstr "クライアント認証キー"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "クライアント認証キーのパスワード"
msgid "Clients"
msgstr "クライアント"
msgid "Clone repository"
msgstr "リポジトリをクローン"
msgid "Close"
msgstr ""
msgid "Close epic"
msgstr ""
msgid "Closed"
msgstr ""
msgid "Closed issues"
msgstr "クローズした課題"
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} は正常に Kubernetes クラスターにインストールされました"
msgid "ClusterIntegration|%{boldNotice} This will add some extra resources like a load balancer, which may incur additional costs depending on the hosting provider your Kubernetes cluster is installed on. If you are using Google Kubernetes Engine, you can %{pricingLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを追加"
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "この Kubernetes クラスター統合に関する詳細オプション"
msgid "ClusterIntegration|After installing Ingress, you will need to point your wildcard DNS at the generated external IP address in order to view your app after it is deployed. %{ingressHelpLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "プロジェクトゾーンの取得中にエラーが発生しました: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "プロジェクトの取得中にエラーが発生しました: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "アプリケーション"
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "この Kubernetes クラスター統合を削除してもよろしいですか?この操作では実際の Kubernetes クラスターは削除されません。"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "CA 証明書"
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "認証局バンドル (PEM形式)"
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "API URLをコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "CA 証明書をコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard"
msgstr "IngressのIPアドレスをクリップボードにコピーする"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "Jupyter のホスト名をクリップボードへコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes クラスター名をコピー"
msgid "ClusterIntegration|Copy Token"
msgstr "トークンをコピー"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを作成"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターの詳細を入力してください"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "環境スコープ"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Google Cloud Platform (GCP) のすべての新規アカウントには、300ドル分のクレジットが付与されます %{sign_up_link} 。また、Google とのパートナーシップにより、Google Kubernetes Engine と GitLab のインテグレーションを開始するために、新規アカウント・既存アカウントを問わず、GCP アカウントに追加の200ドル分のクレジットを提供します。"
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "マシンタイプを取得中"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "プロジェクトを取得中"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "ゾーンを取得中"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "GitLabを統合"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to this project's repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying, applications to production."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Google Cloud Platform プロジェクト"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Google Kubernetes Engine プロジェクト"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "非表示"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|In order to show the health of the cluster, we'll need to provision your cluster with Prometheus to collect the required data."
msgstr "クラスターの稼働状況を表示するには、必須事項を収集するための Prometheus を設置する必要があります。"
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address"
msgstr "Ingress の IP アドレス"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "インストール"
msgid "ClusterIntegration|Install Prometheus"
msgstr "Prometheus をインストール"
msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "インストール済み"
msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "インストール中"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Kubernetes クラスターを自動統合"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "統合の状態"
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Jupyter のホスト名"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスター"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Kubernetes クラスターの詳細"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster health"
msgstr "Kubernetes クラスターの稼働状態"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration"
msgstr "Kubernetes クラスターの統合"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "Kubernetes クラスターを Google Kubernetes Engine 上に作成しています..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes クラスター名"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr "Kubernetes クラスター は正常に Google Kubernetes Engine に作成されました。クラスター の詳細を表示するにはページを更新してください。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way. %{link_to_help_page}"
msgstr "Kubernetes クラスターを利用すると、 Review Apps の使用、アプリケーションのデプロイ、パイプラインの実行などをより簡単に実現できます。%{link_to_help_page}"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Kubernetes クラスターは、このプロジェクトにアプリケーションのデプロイや Review Apps の環境を提供するのに使用できます。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "%{help_link_start_machine_type}マシンタイプ%{help_link_end}と%{help_link_start_pricing}価格%{help_link_end}の詳細。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}."
msgstr "%{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}の詳細。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "%{help_link_start}ゾーン%{help_link_end}の詳細。"
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "マシンタイプ"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Kubernetes クラスター を作成するには、アカウントの %{link_to_requirements} を確認してください"
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr "管理"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "%{link_gke} にアクセスして Kubernetes クラスターを管理"
msgid "ClusterIntegration|More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "ClusterIntegration|Multiple Kubernetes clusters are available in GitLab Enterprise Edition Premium and Ultimate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "検索条件に一致するマシンタイプはありません"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "プロジェクトが見つかりません"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "検索条件に一致するプロジェクトはありません"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "検索条件に一致するゾーンはありません"
msgid "ClusterIntegration|Note:"
msgstr "注意:"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "ノード数"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Kubernetes クラスターのアクセス情報を入力してください。不明点は %{link_to_help_page} の Kubernetes の項目をご覧ください。"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Google アカウントが次の要件を満たしていることを確認してください。"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated IP address in order to access your application after it has been deployed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project namespace"
msgstr "プロジェクトの名前空間"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "プロジェクトの名前空間 (省略可能、一意)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster (experimental)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Kubernetes クラスターの統合については、%{link_to_help_page} をお読みください。"
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Kubernetes クラスターの統合を削除"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "統合を削除"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "プロジェクトから Kubernetes クラスターの設定を削除します。なお、実際の Kubernetes クラスターは削除されません。"
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "インストール開始に失敗しました"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "マシンタイプの検索"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "プロジェクトの検索"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "ゾーンを検索"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターの詳細を閲覧、編集する"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "マシンタイプを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "プロジェクトを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "プロジェクトとゾーンを選択してマシンタイプを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "プロジェクトを選択してゾーンを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "ゾーンを選択"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "ゾーンを選択してマシンタイプを選択"
msgid "ClusterIntegration|Service token"
msgstr "サービストークン"
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "表示"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "問題が発生しました。"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine 上の Kubernetes クラスターを作成中に問題が発生しました"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "%{title} のインストール中に問題が発生しました"
msgid "ClusterIntegration|The IP address is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The default cluster configuration grants access to many functionalities needed to successfully build and deploy a containerised application."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "このアカウントは %{link_to_container_project} で Kubernetes クラスターを作成するのに以下の権限が必要です"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes Cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを切り替え"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes クラスターを切り替え"
msgid "ClusterIntegration|Token"
msgstr "トークン"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "プロジェクトの請求ステータスを検証しています"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "このプロジェクトに Kubernetes クラスターを関連付けることで、Review Apps の使用、アプリケーションのデプロイ、パイプラインの実行などを簡単に行うことができます。"
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "アカウントに %{link_to_kubernetes_engine} が必要です。"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "ゾーン"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engineにアクセス"
msgid "ClusterIntegration|check the pricing here"
msgstr "価格を確認する"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "ドキュメント"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "ヘルプ ページ"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "必要条件"
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "正しく設定されている"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "新規登録"
msgid "Code owners"
msgstr ""
msgid "Cohorts"
msgstr ""
msgid "Collapse"
msgstr "折りたたむ"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "サイドバーを隠す"
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr "この検討にコメントし解決する"
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr "この検討にコメントし未解決にする"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "コミット"
msgid "Commit (%{commit_count})"
msgid_plural "Commits (%{commit_count})"
msgstr[0] "コミット (%{commit_count})"
msgid "Commit Message"
msgstr "コミットメッセージ"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "直近30コミットの所要時間(分)"
msgid "Commit message"
msgstr "コミットメッセージ"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr ""
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "%{branchName} ブランチにコミット"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "コミット"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "%{file_name} を追加"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr ""
msgid "Commits"
msgstr "コミット"
msgid "Commits feed"
msgstr "コミットフィード"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr ""
msgid "Commits per day of month"
msgstr ""
msgid "Commits per weekday"
msgstr "週ごとのコミット数"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "マージリクエストデータの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "コミット: %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "履歴"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "関連するマージリクエストが見つかりませんでした"
msgid "Committed by"
msgstr "コミット担当者: "
msgid "Commit…"
msgstr ""
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Git リビジョンを比較"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "リビジョンを比較"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "最後のコミットと変更を比較"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "マージリクエストのターゲットブランチとの変更を比較する"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} と %{target_branch} は一致します。"
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "比較"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "比較元"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "比較先"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "比較するものはありません。"
msgid "Confidential"
msgstr "非公開"
msgid "Confidentiality"
msgstr "機密性"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Gitaly のタイムアウトを設定します。"
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "リポジトリに対して自動実行する Git チェックとハウスキーピングを設定します。"
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "ウェブおよびAPIリクエストの制限を設定する。"
msgid "Configure push mirrors."
msgstr ""
msgid "Configure storage path and circuit breaker settings."
msgstr "ストレージのパスとサーキットブレーカーを設定する。"
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "ユーザーが新しいアカウントを作成する方法を設定します。"
msgid "Connect"
msgstr "接続"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "すべてのリポジトリへ接続"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "GitHubからリポジトリに接続"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr ""
msgid "Connecting..."
msgstr "接続しています..."
msgid "Container Registry"
msgstr "コンテナレジストリ"
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "作成済み"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "まず、GitLab のコンテナレジストリに GitLab ユーザー名とパスワードを使ってログインします。%{link_2fa} を利用していれば、%{link_token} を使用する必要があります:"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "GitLab では、最大 3 つのレベルのイメージ名をサポートしています。例として次のようなイメージ名がプロジェクトで有効です:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "コンテナレジストリ使用方法"
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "詳細について"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "このコンテナイメージはコンテナレジストリにタグがありません。"
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "ログインすると自由に %{build} と %{push} コマンドでコンテナイメージを作成・アップロードすることができます。"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "リポジトリの削除"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "タグの削除"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "サイズ"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "タグ"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "タグID"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "他のイメージ名を付けてください"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "GitLabと統合されたコンテナレジストリで、全てのプロジェクトにDockerイメージを格納する場所があります。"
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr "レジストリイメージへの読み取り専用アクセスのために %{deploy_token} を使用できます。"
msgid "Continue"
msgstr "続行"
msgid "Continue to the next step"
msgstr ""
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "継続的インテグレーションとデプロイ"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "GitLab に貢献する"
msgid "Contribution"
msgstr "貢献度"
msgid "Contribution guide"
msgstr "貢献者向けガイド"
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr ""
msgid "Contributions per group member"
msgstr "グループメンバーの貢献度"
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "リポジトリグラフを構築しています。"
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "%{branch_name} へのコミットマージコミットを除く、6,000コミットまで"
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "しばらくお待ちください、このページは準備が整うと自動的に更新されます。"
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr ""
msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "このセカンダリノードの LFS / attachment バックフィルの最大並行性を制御する"
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "このセカンダリノードのリポジトリバックフィルの最大同時実行性を制御する"
msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr "この Geo ノードの検証操作の最大同時実行数を制御する"
msgid "ConvDev Index"
msgstr ""
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy HTTPS clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr "SSH 公開鍵をクリップボードにコピー"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "クリップボードにURLをコピー"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "ブランチ名をクリップボードにコピー"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "コマンドをクリップボードにコピー"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "コミットのSHAをクリップボードにコピー"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "ファイルパスをクリップボードにコピーする"
msgid "Copy incoming email address to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "クリップボードへコピー"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr ""
msgid "Create"
msgstr "作成"
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリを作成"
msgid "Create a new branch"
msgstr "新しいブランチを作成"
msgid "Create a new branch and merge request"
msgstr "ブランチの新規作成とマージリクエスト"
msgid "Create a new issue"
msgstr ""
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "%{protocol} でプッシュやプルするためのあなた個人用アクセストークンを作成"
msgid "Create branch"
msgstr "ブランチ作成"
msgid "Create commit"
msgstr "コミットの作成"
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリを作成"
msgid "Create empty repository"
msgstr "空のリポジトリを作成する"
msgid "Create epic"
msgstr "エピックの作成"
msgid "Create file"
msgstr "ファイルを作成"
msgid "Create group"
msgstr ""
msgid "Create group label"
msgstr "グループラベルを作成"
msgid "Create issue"
msgstr ""
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "ラベルからリストを作成。そのラベルの課題がリストに表示されます。"
msgid "Create merge request"
msgstr "マージリクエストを作成"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "マージリクエストとブランチを作成"
msgid "Create new branch"
msgstr "新しいブランチを作成"
msgid "Create new directory"
msgstr "新しいディレクトリを作成"
msgid "Create new file"
msgstr "新規ファイル作成"
msgid "Create new file or directory"
msgstr ""
msgid "Create new label"
msgstr "ラベルの新規作成"
msgid "Create new..."
msgstr "新規作成"
msgid "Create project label"
msgstr "プロジェクトラベルを作成"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "タグ"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "個人用アクセストークンを作成"
msgid "Created"
msgstr "作成済み"
msgid "Created At"
msgstr ""
msgid "Created by me"
msgstr "自分が作成"
msgid "Created on"
msgstr ""
msgid "Created on:"
msgstr ""
msgid "Creating epic"
msgstr "エピックを作成しています"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron のタイムゾーン"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Cron の構文"
msgid "Current Branch"
msgstr ""
msgid "Current node"
msgstr "現在のノード"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "設定"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Custom CI config path"
msgstr ""
msgid "Custom notification events"
msgstr "カスタム通知設定"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "\"カスタム\" の通知レベルの基本は \"参加\" と同じです。また、カスタム通知に設定することで選択したカスタムイベントの通知を受け取ることもできます。もっと詳しく知りたい場合は %{notification_link} を見てください。"
msgid "Custom project templates"
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "カスタムカラー"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "サイクル分析"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "コード"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "課題"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "計画"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "プロダクション"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "レビュー"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "ステージング"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "テスト"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "すべて"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "個人"
msgid "Date picker"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "辞退してサインアウト"
msgid "Default Branch"
msgstr ""
msgid "Default classification label"
msgstr "デフォルト分類ラベル"
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr ""
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr ""
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Cron 構文でカスタムなパターンを指定する"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Delete Package"
msgstr ""
msgid "Delete Snippet"
msgstr "スニペットを削除"
msgid "Delete list"
msgstr "リストを削除する"
msgid "Deleted"
msgstr "削除完了"
msgid "Deny"
msgstr "拒否"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "デプロイ"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "デプロイキー"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+ %{count} プロジェクト"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "現在のプロジェクト"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "デプロイキー"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "有効なデプロイキー"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "デプロイキーの有効中にエラーが発生"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "デプロイキーの取得中にエラーが発生"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "デプロイキーの削除中にエラーが発生"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "他の %{count} プロジェクトを展開"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "デプロイキーを読込中"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "デプロイキーが見つかりません。上のフォームで作成してください。"
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "プライベートアクセスが可能なデプロイキー"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "プロジェクトの使用状況"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "パブリックアクセスが可能なデプロイキー"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "読み取り専用"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "書き込みアクセス許可"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "このデプロイキーを削除します。よろしいですか?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "アクティブなデプロイトークン (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "デプロイトークンを追加"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "レジストリイメージへの読み取り専用アクセスを許可する"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "リポジトリへの読み取り専用アクセスを許可する"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "デプロイトークンをクリップボードにコピーする"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "ユーザー名をクリップボードにコピーする"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "デプロイトークンを作成"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "作成日"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "デプロイトークン"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "デプロイトークンによるリポジトリおよびレジストリイメージへの読み取り専用アクセスを許可"
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "有効期限"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "名前"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "アプリケーションの名前を選択すると、固有のデプロイトークンが表示されます。"
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "失効"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "%{name} を取り消す"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "スコープ"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "この操作は元に戻せません。"
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "このプロジェクトにはアクティブなデプロイトークンはありません。"
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "このトークンをパスワードとして使用します。再度アクセスすることはできないので、忘れずに保存してください。"
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "このユーザー名をログインに使用します。"
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "失効しようとしています"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "新規デプロイトークン"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "新しいプロジェクトデプロイトークンが作成されました。"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "非優先ラベル"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Description テンプレートを使用すると、プロジェクトの課題およびマージリクエスト説明に対するコンテキスト固有のテンプレートを定義できます。"
msgid "Description:"
msgstr ""
msgid "Destroy"
msgstr "破棄"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Detect host keys"
msgstr ""
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "使用可能なファイル名がありません"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "diff 行を取得中に何か問題が発生しました。"
msgid "Direction"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "ディレクトリ名"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Disable for this project"
msgstr "このプロジェクトでは無効にする"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "グループ Runner を無効にする"
msgid "Discard"
msgstr ""
msgid "Discard all changes"
msgstr ""
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr ""
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄する"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr ""
msgid "Discard draft"
msgstr "下書きを破棄"
msgid "Discover GitLab Geo."
msgstr "GitLab Geo について"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr ""
msgid "Dismiss"
msgstr "解除"
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "サイクル分析の紹介を閉じる"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr ""
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr ""
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "一般的な ID プロバイダのドキュメント"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Don't show again"
msgstr "次回から表示しない"
msgid "Done"
msgstr "完了"
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Download tar"
msgstr "tar形式でダウンロード"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "tar.bz2形式でダウンロード"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "tar.gz形式でダウンロード"
msgid "Download zip"
msgstr "zip形式でダウンロード"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "パッチをメールで送信"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "プレーン差分"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "ダウンロード"
msgid "Downvotes"
msgstr "イマイチ"
msgid "Due date"
msgstr "期限"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "このプロセスの途中で、GitLab 側からの URL を聞かれるので、次の URL を使用してください。"
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルの編集"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "パイプラインスケジュール %{id} を編集"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "スニペットを編集"
msgid "Edit application"
msgstr "アプリケーションの編集"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "エディターでファイルを編集し、ここで変更をコミットします"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "グループを編集:%{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "%{user_name} の ID を編集する"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch intergration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Elasticsearch の統合。Elasticsearch AWS IAM。"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "Email patch"
msgstr "パッチをメールする"
msgid "Emails"
msgstr "メール"
msgid "Embed"
msgstr "埋め込み"
msgid "Enable"
msgstr "有効化する"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps を有効にする"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr ""
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "このグループの SAML 認証を有効にする"
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "エラー報告とログ記録のために Sentry を有効にする。"
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "InfluxDB のメトリクスを有効にして設定する。"
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Prometheus のメトリクスを有効にして設定する。"
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "外部サービスを使用して、分類制御を有効にする。"
msgid "Enable for this project"
msgstr "このプロジェクトでは有効にする"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "グループ Runner を有効にする"
msgid "Enable or disable certain group features and choose access levels."
msgstr "特定のグループ機能を有効または無効にし、アクセスレベルを選択します。"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr ""
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "バージョンチェックと使用状況の ping を有効にする。"
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr "reCAPTCHA または Akismet の有効、および IP 制限を設定する。"
msgid "Enable the Performance Bar for a given group."
msgstr ""
msgid "Enable usage ping"
msgstr ""
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "終了時刻 (UTC)"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr ""
msgid "Enter the issue description"
msgstr ""
msgid "Enter the issue title"
msgstr ""
msgid "Enter the merge request description"
msgstr ""
msgid "Enter the merge request title"
msgstr ""
msgid "Environments"
msgstr "環境"
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "環境を取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "リクエスト作成中にエラーが発生しました。"
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr ""
msgid "Environments|Commit"
msgstr "コミット"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr ""
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "デプロイ"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "環境"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "環境一覧"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr ""
msgid "Environments|Job"
msgstr "ジョブ"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr ""
msgid "Environments|New environment"
msgstr "新しい環境"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "未デプロイ"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "pod 名が指定されていません"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr ""
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr ""
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr " の pod ログ"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "環境の詳細について読む"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Show all"
msgstr "全件を表示"
msgid "Environments|Stop"
msgstr ""
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "更新済み"
msgid "Environments|You don't have any environments right now."
msgstr ""
msgid "Environments|protected"
msgstr ""
msgid "Epic"
msgstr "エピック"
msgid "Epic will be removed! Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Epics"
msgstr "エピック"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "エピック ロードマップ"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "エピックを使用すると、プロジェクトのポートフォリオをより効率的かつ少ない労力で管理できます"
msgid "Epics|An error occurred while saving %{epicDateType} date"
msgstr ""
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr ""
msgid "Epics|More information"
msgstr ""
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr ""
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr ""
msgid "Epics|due"
msgstr ""
msgid "Epics|start"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "エラー報告とログ"
msgid "Error creating epic"
msgstr "エピックの作成中にエラー"
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr ""
msgid "Error fetching labels."
msgstr "ラベルの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "ネットワークグラフの取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Error fetching refs"
msgstr "参照の取得中にエラーが発生"
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Ping データ取得中にエラーが発生しました。"
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "ブランチ データの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Error loading branches."
msgstr ""
msgid "Error loading last commit."
msgstr "直近のコミットの読み込み中にエラーが発生しました。"
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr ""
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "マージリクエストをロード中にエラーが発生しました。"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "プロジェクトデータの読み込み中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Error loading template types."
msgstr ""
msgid "Error loading template."
msgstr ""
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "通知購読の切り替えでエラーが発生しました。"
msgid "Error saving label update."
msgstr "ラベルの更新中にエラーが発生しました。"
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "すべての TODO のステータスを更新中にエラーが発生しました。"
msgid "Error updating todo status."
msgstr "TODO のステータスを更新中にエラーが発生しました。"
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Estimated"
msgstr "見積"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "すべて"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "コメントでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "課題イベントでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "マージイベントでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "プッシュイベントでフィルター"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "チームでフィルター"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "毎日 (午前4:00)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "毎月 (1日の午前4:00)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "毎週 (日曜日の午前4:00)"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "展開"
msgid "Expand all"
msgstr "すべて展開"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "サイドバーを開く"
msgid "Expiration date"
msgstr ""
msgid "Explore"
msgstr ""
msgid "Explore GitLab"
msgstr ""
msgid "Explore Groups"
msgstr ""
msgid "Explore groups"
msgstr "グループを探索"
msgid "Explore projects"
msgstr "プロジェクトを探す"
msgid "Explore public groups"
msgstr "公開グループを検索"
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr ""
msgid "External authentication"
msgstr ""
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr ""
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "外部認証処理がタイムアウトしました"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label"
msgstr "分類ラベル"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "分類ラベル"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "ラベルが分類されていないときは、`%{default_label}` が既定のラベルとして使用されます。"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "失敗したジョブ"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "オーナーを変更できませんでした"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "関連するブランチの確認に失敗しました。"
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "ボードの課題の削除に失敗しました。やり直してください。"
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr ""
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "パイプラインスケジュールを削除できませんでした"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "課題の更新に失敗しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Failure"
msgstr "失敗"
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "このページの項目は編集できない設定です。次の Kubernetes クラスターを設定できます。"
msgid "File templates"
msgstr ""
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Files (%{human_size})"
msgstr "ファイル (%{human_size})"
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "下記項目に必要事項を入力し、 <strong>%{enable_label}</strong>をオンにして、 <strong>%{save_changes}</strong>を押してください。"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr ""
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by commit message"
msgstr "コミットメッセージで絞り込み"
msgid "Filter..."
msgstr ""
msgid "Find by path"
msgstr "パスで検索"
msgid "Find file"
msgstr "ファイルを検索"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr ""
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr ""
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "完了"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "初回"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "プッシュした人"
msgid "Fixed date"
msgstr ""
msgid "Fixed due date"
msgstr ""
msgid "Fixed start date"
msgstr ""
msgid "Fixed:"
msgstr ""
msgid "FogBugz Email"
msgstr ""
msgid "FogBugz Import"
msgstr ""
msgid "FogBugz Password"
msgstr ""
msgid "FogBugz URL"
msgstr ""
msgid "FogBugz import"
msgstr ""
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr ""
msgid "Font Color"
msgstr "フォントの色"
msgid "Footer message"
msgstr "フッターメッセージ"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For more information, go to the "
msgstr ""
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr ""
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "フォーク元"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "%{project_name} からフォーク (削除済)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "フォーク中です"
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr ".gitlab-ci.yml にエラーが見つかりました:"
msgid "From %{provider_title}"
msgstr "%{provider_title}から"
msgid "From Bitbucket"
msgstr ""
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr ""
msgid "From FogBugz"
msgstr ""
msgid "From GitLab.com"
msgstr ""
msgid "From Google Code"
msgstr ""
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "課題が登録されてからプロダクションにデプロイされるまで"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "マージリクエストがマージされてからプロダクションにデプロイされるまで"
msgid "From milestones:"
msgstr ""
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "Kubernetes クラスターの詳細画面を介して、アプリケーションリストから Runner をインストールします。"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG キー"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "General pipelines"
msgstr ""
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "初期設定ラベルセットを生成する"
msgid "Geo"
msgstr ""
msgid "Geo Nodes"
msgstr ""
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo は、GitLab インスタンスを他の地理的な場所に複製することができます。"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr ""
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "ノードが遅延、過負荷がかかっている、または停止からの回復直後です。"
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "プライマリストレージ構成と一致しません"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "失敗"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "全体"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "GitLab バージョン"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "GitLab のバージョンが優先ノードのバージョンと一致しません"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "Wiki のチェックサムの進捗の詳細"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "Wiki の検証の詳細"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "ノードの読み込み中"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "ローカルの LFS オブジェクト"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "ローカルの添付ファイル"
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "新規ノード"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "認証ノードの修復に成功しました。"
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "ノードの削除に成功しました。"
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "チェックサムなし"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "同期対象外"
msgid "GeoNodes|Removing a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "WAL レプリケーションスロット"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "レプリケーションスロット"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "リポジトリ"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "セカンダリノードの対応リポジトリとのチェックサムが検証済みのリポジトリ"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "プライマリノードの対応リポジトリとの検証が完了したリポジトリ"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "選択的"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "ノードの状態を変更中に問題が発生しました"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "ノード読み込み中に問題が発生しました"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "ノードの削除中に問題が発生しました"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "ノードの修復中に問題が発生しました"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "ストレージの設定"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "同期設定"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "同期済み"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "未使用のスロット"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "未検証"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "使用済みのスロット"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "検証済み"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr " Wiki のチェックサムの進捗状況"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Wiki 検証の進捗状況"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "セカンダリノードの対応 Wiki とのチェックサムが検証済みの Wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "安全でない HTTP 接続を使用して Geo ードを設定しました。HTTPS 通信の使用を推奨します。"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr ""
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr ""
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr ""
msgid "Geo|All projects"
msgstr "すべてのプロジェクト"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr ""
msgid "Geo|Error message"
msgstr ""
msgid "Geo|Failed"
msgstr ""
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "ファイル同期容量"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "同期グループ"
msgid "Geo|In sync"
msgstr ""
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr ""
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr ""
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr ""
msgid "Geo|Never"
msgstr ""
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr ""
msgid "Geo|No errors"
msgstr ""
msgid "Geo|Pending"
msgstr ""
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr ""
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr ""
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr ""
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "特定グループのプロジェクト"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr ""
msgid "Geo|Recheck"
msgstr ""
msgid "Geo|Redownload"
msgstr ""
msgid "Geo|Remove"
msgstr ""
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "リポジトリ同期容量"
msgid "Geo|Resync"
msgstr ""
msgid "Geo|Retry count"
msgstr ""
msgid "Geo|Retry counts"
msgstr ""
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "選択したグループを複製する"
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr ""
msgid "Geo|Status"
msgstr ""
msgid "Geo|Synced"
msgstr ""
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr ""
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "検証能力"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr ""
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr ""
msgid "Geo|You need a different license to use Geo replication"
msgstr ""
msgid "Get a free instance review"
msgstr ""
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git repository URL"
msgstr "Git リポジトリ URL"
msgid "Git revision"
msgstr "Git リビジョン"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr "git ストレージの正常性情報がリセットされました"
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr ""
msgid "Git version"
msgstr "Git バージョン"
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub インポート"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter が移動しました"
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "GitLab グループ Runner はこのグループ内の全てのプロジェクトのコードを実行できます。"
msgid "GitLab Import"
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr "GitLab ユーザー"
msgid "GitLab project export"
msgstr ""
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "GitLab シングルサインオンの URL"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgid "GitLab.com import"
msgstr ""
msgid "GitLabs issue tracker"
msgstr ""
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Gitaly サーバー"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "アドレス"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr ""
msgid "Gitea Import"
msgstr ""
msgid "Go Back"
msgstr "戻る"
msgid "Go back"
msgstr "前に戻る"
msgid "Go to"
msgstr ""
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr ""
msgid "Google Code import"
msgstr ""
msgid "Google Takeout"
msgstr ""
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Google 認証は %{link_to_documentation} ではありません。このサービスについては GitLab 管理者に問い合わせてください。"
msgid "Got it!"
msgstr "入手しましょう!"
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "CI/CD グループ設定"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr ""
msgid "Group ID"
msgstr "グループ ID"
msgid "Group Runners"
msgstr "グループ Runner"
msgid "Group avatar"
msgstr ""
msgid "Group details"
msgstr "グループの詳細"
msgid "Group info:"
msgstr ""
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "グループ Maintainer は %{link} でグループ Runner を登録できます。"
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "%{dateWord} から"
msgid "GroupRoadmap|Loading roadmap"
msgstr "ロードマップの読み込み中"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "エピックの読み込み中に問題が発生しました"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "申し訳ありません、検索にマッチするエピックはありません"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "ロードマップは時間の経過とともにエピックの進行を表示します"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "検索対象を広げるには、フィルターを変更するか削除してください。月表示では、先月、今月もしくは5ヶ月先までのエピックのみが表示されます。 &ndash; %{startDate} 〜 %{endDate}"
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "検索対象を広げるには、フィルターを変更するか削除してください。四半期表示では、前四半期、当四半期もしくは4つ先の四半期までのエピックのみが表示されます。 &ndash; %{startDate} 〜 %{endDate}"
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "検索対象を広げるには、フィルターを変更するか削除してください。週表示では、先週、今週もしくは4週先までのエピックのみが表示されます。 &ndash; %{startDate} 〜 %{endDate}"
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "%{dateWord} まで"
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "%{group} 内のプロジェクトを他のグループと共有しないようにする"
msgid "GroupSettings|Share with group lock"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "この設定は %{ancestor_group} に適用され、サブグループで上書きされます。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "この設定は %{ancestor_group} に適用されます。このグループのプロジェクトを他のグループと共有するには、設定を上書きするか、%{remove_ancestor_share_with_group_lock} するようにオーナーに確認してください。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "この設定は %{ancestor_group} に適用されます。設定を上書き、または %{remove_ancestor_share_with_group_lock} することができます。"
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "この設定はグループオーナーによって上書きされない限り、すべてのサブグループに適用されます。プロジェクトへのアクセスが既にあるグループは、手動で削除しない限り引き続きアクセスできます。"
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "グループのロックを %{ancestor_group_name} の共有から削除"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "グループは、%{subgroup_docs_link_start}サブグループ%{subgroup_docs_link_end}を作成することでネストすることもできます。"
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "よく使うグループはここに表示されます"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "グループの読み込み中"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "グループは複数のプロジェクトの集合体です。"
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "グループはプロジェクトを整理するための、フォルダーのように機能します。"
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "グループはありません"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "グループメンバーの権限管理、およびグループ内の各プロジェクトのアクセス権限を管理できます。"
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "このグループにプロジェクトを作成する。"
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "このグループにサブグループを作成する"
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "グループを編集"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "グループの唯一のオーナーとなっているため、このグループから離脱することができません。"
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "このグループから離脱する"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "グループの読み込み中"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr ""
msgid "Have your users email"
msgstr "ユーザーにメールを送信"
msgid "Header message"
msgstr "ヘッダーメッセージ"
msgid "Health Check"
msgstr "正常性チェック"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "正常性情報は次のエンドポイントから取得できます。詳細な情報は"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "アクセストークンは"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "正常"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "正常性に問題はありません"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "異常"
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Help page"
msgstr "ヘルプページ"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "ヘルプページテキストとサポートページURL。"
msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation."
msgstr ""
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr ""
msgid "Hide payload"
msgstr ""
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "非表示"
msgid "Hide whitespace changes"
msgstr "空白の変更を隠す"
msgid "History"
msgstr "履歴"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "ハウスキーピングは正常に起動しました。"
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "%{terms_link} に同意する"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "利用規約とプライバシーポリシー"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr ""
msgid "IDE|Back"
msgstr ""
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr ""
msgid "IDE|Commit"
msgstr "コミット"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "編集"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr ""
msgid "IDE|Go to project"
msgstr ""
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr ""
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "ファイルビューで開く"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr ""
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr ""
msgid "IDE|Review"
msgstr "レビュー"
msgid "IP Address"
msgstr ""
msgid "Identifier"
msgstr "識別子"
msgid "Identities"
msgstr "ID"
msgid "Identity provider single sign on URL"
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr ""
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr ""
msgid "If enabled"
msgstr ""
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr ""
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "GitHub を使用している場合、GitHub 上のコミットやプルリクエスからパイプラインの状態を確認することができます。%{more_info_link}"
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
msgstr ""
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "オニオンスキン"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "スワイプ"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr ""
msgid "Import all compatible projects"
msgstr ""
msgid "Import all projects"
msgstr ""
msgid "Import all repositories"
msgstr "すべてのリポジトリをインポート"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr ""
msgid "Import in progress"
msgstr "インポート中です"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr ""
msgid "Import project"
msgstr ""
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr ""
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr ""
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr ""
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr ""
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr ""
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr ""
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "リポジトリを GitHub からインポートする"
msgid "Import repository"
msgstr ""
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "リポジトリへ接続"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr ""
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "すべてのユーザーが同意しなければならない利用規約とプライバシーポリシーを含めます。"
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr ""
msgid "Incompatible Project"
msgstr "互換性のないプロジェクト"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr ""
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
msgid "Input host keys manually"
msgstr ""
msgid "Input your repository URL"
msgstr ""
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr ""
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Kubernetes に Runner をインストール"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "インスタンス"
msgid "Instance Statistics"
msgstr ""
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr ""
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "インスタンスはマルチ Kubernetes クラスターをサポートしていません"
msgid "Integrations"
msgstr "インテグレーション"
msgid "Integrations Settings"
msgstr ""
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "貢献をしたい関係者は、コミットをプッシュすることで貢献することもできます。"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "内部 - グループおよび内部プロジェクトは、ログインしているすべてのユーザーが見ることができます。"
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr ""
msgid "Internal users"
msgstr ""
msgid "Interval Pattern"
msgstr "間隔のパターン"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "サイクル分析のご紹介"
msgid "Invite"
msgstr ""
msgid "Issue"
msgstr ""
msgid "Issue Boards"
msgstr ""
msgid "Issue board focus mode"
msgstr ""
msgid "Issue events"
msgstr "課題イベント"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "ボード"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr ""
msgid "Issues"
msgstr "課題"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr ""
msgid "Issues closed"
msgstr ""
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "Job"
msgstr "ジョブ"
msgid "Job has been erased"
msgstr "ジョブが消去されました"
msgid "Jobs"
msgstr "ジョブ"
msgid "Job|Browse"
msgstr ""
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr ""
msgid "Job|Download"
msgstr ""
msgid "Job|Erase job log"
msgstr ""
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr ""
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr ""
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr ""
msgid "Job|Keep"
msgstr ""
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr ""
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr ""
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr ""
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr ""
msgid "Job|The artifacts will be removed in"
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck, because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Kubernetes クラスター"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "Kubernetes クラスターの統合は削除されませんでした。"
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes 構成済み"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr "Kubernetes サービスの統合は廃止されました。%{deprecated_message_content} 新しい<a href=\"%{url}\"/>Kubernetes クラスター</a> のページを使用してください"
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "無効"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr ""
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "ラベル一覧には、選択したラベルが付いたすべての課題が表示されます。"
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr ""
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr ""
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "ラベル"
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "ラベルを%{features} に適用できます。グループラベルはグループ内のすべてのプロジェクトで使用できます。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "ラベルを使用して、課題やマージリクエストを分類できます。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "ラベルは課題とマージリクエストに適用できます。"
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "%{labelTitle} <span>ラベルをグループラベルに昇格しますか?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "ラベルの昇格"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr ""
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "過去%d日間"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "最新パイプライン"
msgid "Last commit"
msgstr "最新コミット"
msgid "Last contact"
msgstr ""
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "最終編集日 %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "最終編集者 %{name}"
msgid "Last update"
msgstr "最終更新"
msgid "Last updated"
msgstr "最終更新"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "ここへプッシュしました"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "この時刻に"
msgid "Latest changes"
msgstr "最新の変更"
msgid "Learn more"
msgstr ""
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If youre missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
msgstr ""
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr ""
msgid "Learn more about protected branches"
msgstr "保護されたブランチについての詳細"
msgid "Learn more in the"
msgstr "詳しく見る:"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "詳しくはパイプラインスケジュールのドキュメントを参照"
msgid "Leave"
msgstr "離れる"
msgid "Leave group"
msgstr "グループを離脱"
msgid "Leave project"
msgstr "プロジェクトを離脱"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr ""
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
msgid "LicenseManagement|Approve license"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Approve license?"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Approved"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|License"
msgstr "ライセンス"
msgid "LicenseManagement|License Management"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|License details"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "LicenseManagement|Remove license"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Remove license?"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr ""
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] ""
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr ""
msgid "List available repositories"
msgstr ""
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr ""
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "GitHub リポジトリを一覧表示"
msgid "Live preview"
msgstr ""
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr ""
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "GitLab IDE の読み込み中..."
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "ロック %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock not found"
msgstr "ロックが見つかりません"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Lock to current projects"
msgstr "現在のプロジェクトをロックする"
msgid "Locked"
msgstr "ロック中"
msgid "Locked Files"
msgstr "ロックされたファイル"
msgid "Locked to current projects"
msgstr "現在のプロジェクトはロックされています"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr ""
msgid "Logs"
msgstr ""
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr ""
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr ""
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr ""
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr ""
msgid "Manage access"
msgstr ""
msgid "Manage all notifications"
msgstr "すべての通知を管理"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""
msgid "Manage group labels"
msgstr "グループラベルの管理"
msgid "Manage labels"
msgstr "ラベルを管理"
msgid "Manage project labels"
msgstr "プロジェクトラベルの管理"
msgid "Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "グループのメンバーシップを管理しながら、SAML で別のセキュリティレベルを追加します。"
msgid "Manifest"
msgstr ""
msgid "Manifest file import"
msgstr ""
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr ""
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr ""
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr ""
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr ""
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "Mark todo as done"
msgstr "Todo を完了にする"
msgid "Markdown enabled"
msgstr ""
msgid "Maven Metadata"
msgstr ""
msgid "Maven package"
msgstr ""
msgid "Max access level"
msgstr ""
msgid "Maximum git storage failures"
msgstr ""
msgid "Maximum job timeout"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "Median"
msgstr "中央値"
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
msgid "Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "メンバーがグループにサインインすると、ここにフォワードされます。これはIDプロバイダーから取得できます。IDプロバイダーは\"SSO Service Location\"、\"SAML Token Issuance Endpoint\"、\"SAML 2.0/W-Federation URL\"などとも呼ばれます。"
msgid "Merge Request"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "Merge Request:"
msgstr "マージリクエスト:"
msgid "Merge Requests"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "Merge Requests created"
msgstr ""
msgid "Merge events"
msgstr "マージイベント"
msgid "Merge request"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "マージリクエスト承認"
msgid "Merge requests"
msgstr "マージリクエスト"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr "新しい課題でこの検討を解決する"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr ""
msgid "Merged"
msgstr "マージ済み"
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
msgid "Metrics"
msgstr "メトリクス"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "メトリクス - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "メトリクス - Prometheus"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr ""
msgid "Metrics|Business"
msgstr "ビジネス"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr ""
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "メトリクスを作成"
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "メトリクスを編集"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "環境"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "類似のメトリクスをグループ化"
msgid "Metrics|Label of the chart's vertical axis. Usually the type of the unit being charted. The horizontal axis (X-axis) always represents time."
msgstr ""
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr ""
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "汎用ラベル(オプション)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "有効な PromQL クエリである必要があります。"
msgid "Metrics|Name"
msgstr "名前"
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "新規メトリクス"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr ""
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Prometheus クエリのドキュメント"
msgid "Metrics|Query"
msgstr "クエリ"
msgid "Metrics|Response"
msgstr "レスポンス"
msgid "Metrics|System"
msgstr "システム"
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr ""
msgid "Metrics|Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "ユニットラベル"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "チャートのタイトルとして使用されます"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr ""
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Y軸ラベル"
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "例HTTP リクエスト"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "例:スループット"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr ""
msgid "Milestone"
msgstr "マイルストーン"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr ""
msgid "Milestones"
msgstr "マイルストーン"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr ""
msgid "Milestones|<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgstr ""
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "マイルストーンの削除"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "マイルストーン %{milestoneTitle} を削除しますか?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "マイルストーン %{milestoneTitle} の削除に失敗しました"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "マイルストーン %{milestoneTitle} が見つかりませんでした"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "%{milestoneTitle} をグループマイルストーンに昇格しますか?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "マイルストーンの昇格"
msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. "
msgstr ""
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "この操作は元に戻せません。"
msgid "Mirror a repository"
msgstr ""
msgid "Mirror direction"
msgstr ""
msgid "Mirror repository"
msgstr ""
msgid "Mirror user"
msgstr ""
msgid "Mirrored repositories"
msgstr ""
msgid "Mirroring repositories"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "SSH 鍵を追加"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Modal|Close"
msgstr "閉じる"
msgid "Monitoring"
msgstr "監視"
msgid "Months"
msgstr "月"
msgid "More"
msgstr ""
msgid "More info"
msgstr ""
msgid "More information"
msgstr "詳しい情報"
msgid "More information is available|here"
msgstr "ここを参照"
msgid "Most stars"
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Move issue"
msgstr ""
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "マルチ課題ボード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Name new label"
msgstr "新しいラベルに名前をつける"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr ""
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
msgid "Nav|Help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "Nav|Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "サインイン / 登録"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "別のアカウントでサインインする"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
msgid "Never"
msgstr ""
msgid "New"
msgstr "新しい"
msgid "New Application"
msgstr "新しいアプリケーション"
msgid "New Group"
msgstr "新しいグループ"
msgid "New Identity"
msgstr "新しい ID"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "新規課題"
msgid "New Label"
msgstr "新しいラベル"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "新規パイプラインスケジュール"
msgid "New Snippet"
msgstr "新規スニペット"
msgid "New Snippets"
msgstr "新規スニペット"
msgid "New branch"
msgstr "新規ブランチ"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "新しいブランチは利用できません"
msgid "New directory"
msgstr "新規ディレクトリ"
msgid "New epic"
msgstr "新しいエピック"
msgid "New file"
msgstr "新規ファイル"
msgid "New group"
msgstr "新規グループ"
msgid "New identity"
msgstr "新しい ID"
msgid "New issue"
msgstr "新規課題"
msgid "New label"
msgstr "新しいラベル"
msgid "New merge request"
msgstr "新規マージリクエスト"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr ""
msgid "New project"
msgstr "新規プロジェクト"
msgid "New schedule"
msgstr "新規スケジュール"
msgid "New snippet"
msgstr "新規スニペット"
msgid "New subgroup"
msgstr "新規サブグループ"
msgid "New tag"
msgstr "新規タグ"
msgid "New..."
msgstr "新規...\t"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "No Label"
msgstr "ラベルがありません"
msgid "No assignee"
msgstr "担当者なし"
msgid "No branches found"
msgstr ""
msgid "No changes"
msgstr "変更なし"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "Gitaly サーバーに接続できませんでした。ログを確認してください!"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr ""
msgid "No contributions were found"
msgstr ""
msgid "No due date"
msgstr "期限なし"
msgid "No estimate or time spent"
msgstr ""
msgid "No file chosen"
msgstr "ファイルが選択されていません"
msgid "No files found"
msgstr "ファイルが見つかりませんでした"
msgid "No files found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr ""
msgid "No labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr ""
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr ""
msgid "No merge requests found"
msgstr "マージリクエストは見つかりませんでした"
msgid "No messages were logged"
msgstr "メッセージは記録されていません"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No packages stored for this project."
msgstr ""
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No public groups"
msgstr ""
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr ""
msgid "No repository"
msgstr "リポジトリがありません"
msgid "No runners found"
msgstr ""
msgid "No schedules"
msgstr "スケジュールなし"
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr ""
msgid "Nodes"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Not all comments are displayed because you're comparing two versions of the diff."
msgstr ""
msgid "Not all comments are displayed because you're viewing an old version of the diff."
msgstr ""
msgid "Not allowed to merge"
msgstr "マージは許可されていません"
msgid "Not available"
msgstr "利用できません"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "プライベートプロジェクトでは使用できません"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "保護されたブランチでは利用できません"
msgid "Not confidential"
msgstr "機密ではない"
msgid "Not enough data"
msgstr "データ不足"
msgid "Not now"
msgstr ""
msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}"
msgstr "マスターブランチは自動的に保護されることに留意してください。%{link_to_protected_branches}"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注: 管理者として%{github_integration_link} を設定すると、GitHub 経由のログインを許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリに接続することができます。"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注: GitLab の管理者に%{github_integration_link} を設定して、GitHub 経由のログインを許可し、個人用のアクセストークンを生成せずにリポジトリに接続できないか問い合わせください。"
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr ""
msgid "Notification events"
msgstr "イベント通知"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "課題をクローズ"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "マージリクエストをクローズ"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "パイプラインに失敗"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "マージリクエストをマージ"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "新規課題"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "新規マージリクエスト"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "新規ノート"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "課題の担当者を変更"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "マージリクエスト担当者を変更"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "課題を再オープン"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "パイプライン成功"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "無効"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "全体設定"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "メンション時"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "参加"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "すべて通知"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Notifications off"
msgstr "通知オフ"
msgid "Notifications on"
msgstr "通知オン"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgid "Number of access attempts"
msgstr "アクセス試行回数"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}"
msgstr "インポートするとリポジトリは SSH でミラーリングできます。詳細は %{ssh_link} を参照してください。"
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] ""
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "Only admins"
msgstr ""
msgid "Only comments from the following commit are shown below"
msgstr "次のコミットのコメントのみが下に表示されます"
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "プロジェクトメンバーのみコメントできます"
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr ""
msgid "Open"
msgstr ""
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Xcode で開く"
msgid "Open sidebar"
msgstr "サイドバーを開く"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr ""
msgid "Opened"
msgstr ""
msgid "Opened MR"
msgstr ""
msgid "Opened issues"
msgstr ""
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "オープンされたのは"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "新規ウィンドウで開く"
msgid "Operations"
msgstr "運用"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr ""
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "または、下記のいずれかの色を選択できます"
msgid "Other Labels"
msgstr "その他のラベル"
msgid "Other information"
msgstr "その他の情報"
msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below."
msgstr "そうでない場合は、次のいずれかのオプションで開始することを推奨します。"
msgid "Outbound requests"
msgstr ""
msgid "Overview"
msgstr "概要"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr ""
msgid "Owner"
msgstr "オーナー"
msgid "Package information"
msgstr ""
msgid "Package was removed"
msgstr ""
msgid "Packages"
msgstr "パッケージ"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "最後 »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "次ページ"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "前ページ"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« 最初"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "マージリクエストでの変更箇所"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "あなたの SSH 公開鍵を貼り付けます。この鍵は通常、ファイル '~/.ssh/id_rsa.pub' 内にあり、'ssh-rsa' という文字列から始まります。SSH の秘密鍵を使用しないようにしてください。"
msgid "Path:"
msgstr "パス:"
msgid "Pause"
msgstr "停止"
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr ""
msgid "Pending"
msgstr "保留中"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr ""
msgid "Per job. If a job passes this threshold, it will be marked as failed"
msgstr ""
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "パスの変更、転送、グループの削除などの高度なオプションを実行します。"
msgid "Performance optimization"
msgstr "パフォーマンスの最適化"
msgid "Permissions"
msgstr "権限"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "個人のアクセストークン"
msgid "Pipeline"
msgstr "パイプライン"
msgid "Pipeline %{pipelineLinkStart} #%{pipelineId} %{pipelineLinkEnd} from %{pipelineLinkRefStart} %{pipelineRef} %{pipelineLinkRefEnd}"
msgstr ""
msgid "Pipeline Health"
msgstr "パイプラインの進捗状況"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "パイプラインスケジュール"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "パイプラインスケジュール"
msgid "Pipeline quota"
msgstr "パイプラインのクォータ"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "失敗:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "全体統計"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "成功比率:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "成功:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "合計:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "アクティブ"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "全件"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "無効"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "次の実行"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "なし"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "このパイプラインについて簡単に記述してください。"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "権限を取得する"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "ターゲット"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "変数"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Pipelines"
msgstr "パイプライン"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "パイプラインチャート"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "先月のパイプライン"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "先週のパイプライン"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "昨年のパイプライン"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr ""
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Runner のキャッシュを削除"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "パイプラインの利用を開始する"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "パイプラインを読み込み中"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "プロジェクトのキャッシュを正常にリセットしました。"
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "パイプライン実行"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "%{scope} パイプラインは現在ありません。"
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "パイプラインは現在ありません。"
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "このプロジェクトは現在パイプラインを実行するように設定されていません。"
msgid "Pipeline|Create for"
msgstr "実行対象"
msgid "Pipeline|Create pipeline"
msgstr "パイプラインを作成"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "パイプラインを実行"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "ブランチの検索"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "この実行で使用される変数の値を指定します。 %{settings_link} で指定された値がデフォルトで使用されます。"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "パイプラインの停止"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "#%{pipelineId} パイプラインを停止しますか?"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "変数"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "%{pipelineId} パイプラインを停止しようとしています。"
msgid "Pipeline|all"
msgstr "全件"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "成功"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "ステージあり"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "ステージあり"
msgid "Plain diff"
msgstr ""
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "実行"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "続ける前に、利用規約に同意する必要があります。"
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr ""
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr ""
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "結果を表示するには、少なくとも1つのフィルターを選択してください"
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA を解決してください"
msgid "Please try again"
msgstr "もう一度やり直してください"
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "リポジトリに接続できるまで、しばらくお待ちください。完了すると、画面が自動的に更新されます。"
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "リポジトリをインポートしているので、しばらくお待ちください。完了すると、画面が自動的に更新されます。"
msgid "Preferences"
msgstr "基本設定"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "ナビゲーションテーマ"
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr ""
msgid "Preview payload"
msgstr ""
msgid "Primary"
msgstr ""
msgid "Prioritize"
msgstr "優先順位を付ける"
msgid "Prioritize label"
msgstr "ラベルに優先順位をつける"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "優先ラベル"
msgid "Prioritized label"
msgstr "優先ラベル"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "プライベート - 各ユーザーにプロジェクトのアクセス権限を明示的に許可する必要があります。"
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "プライベート - グループとプロジェクトはメンバーのみが閲覧できます。"
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Profile Settings"
msgstr ""
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr ""
msgid "Profiles|%{author_name} made a private contribution"
msgstr ""
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "削除予定のアカウントです。"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "キーを追加"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr ""
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr ""
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "ユーザー名の変更"
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr ""
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information."
msgstr ""
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr ""
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "現在のパス: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr ""
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "アカウント削除"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "アカウント削除"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "あなたのアカウントを削除しますか?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "アカウントを削除すると次のような影響があります:"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr ""
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "パスワードが正しくありません"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "ユーザー名が正しくありません"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr ""
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr ""
msgid "Profiles|Path"
msgstr "パス"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr ""
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr ""
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr ""
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr ""
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr ""
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr ""
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters."
msgstr ""
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr ""
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr ""
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile."
msgstr ""
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr ""
msgid "Profiles|This feature is experimental and translations are not complete yet."
msgstr ""
msgid "Profiles|This information will appear on your profile."
msgstr ""
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "確認のため %{confirmationValue} を入力してください:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\""
msgstr ""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr ""
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "ユーザー名を更新"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr ""
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "ユーザー名の変更に失敗しました - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "ユーザー名は正常に変更されました"
msgid "Profiles|Website"
msgstr ""
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr ""
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "このユーザーを削除する権限がありません"
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "アカウントを削除する前にこれらのグループを削除、または所有権を譲渡してください。"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "このアカウントは現在これらのグループのオーナーです:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account."
msgstr ""
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account."
msgstr ""
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you."
msgstr ""
msgid "Profiles|Your status"
msgstr ""
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr ""
msgid "Profiles|your account"
msgstr "あなたのアカウント"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "プロファイリング - パフォーマンスバー"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "このリポジトリで使用されているプログラミング言語"
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "プロジェクト '%{project_name}' は削除中です。"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは削除処理待ちです。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは正常に作成されました。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "'%{project_name}' プロジェクトは正常に更新されました。"
msgid "Project Badges"
msgstr "プロジェクトバッジ"
msgid "Project URL"
msgstr ""
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "ユーザーごとにプロジェクトアクセスの権限を指定しなければなりません。"
msgid "Project avatar"
msgstr "プロジェクトアバター"
msgid "Project avatar in repository: %{link}"
msgstr "リポジトリ内のプロジェクトアバター: %{link}"
msgid "Project details"
msgstr "プロジェクトの詳細"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "プロジェクトのエクスポートを削除できませんでした。"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "プロジェクトのエクスポートを削除しました。"
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "プロジェクトのエクスポートリンクは期限切れになりました。プロジェクト設定にて新しくエクスポートリンクを作成してください。"
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "プロジェクトのエクスポートを開始しました。ダウンロードのリンクはメールで送信します"
msgid "Project name"
msgstr "プロジェクト名"
msgid "Project slug"
msgstr ""
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "講読"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "プロジェクトの作成を許可する"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr ""
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Developers + Maintainers"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Maintainers"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr ""
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "名前"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "記録なし"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "ステージ"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr ""
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "バッジ"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "この設定を変更するには管理者に連絡してください。"
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "このリポジトリには署名されたコミットのみプッシュすることができます。"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr ""
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "よく使うプロジェクト"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "よく使うプロジェクトはここに表示されます"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "プロジェクトを検索"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "問題が発生しました。"
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "検索条件に一致したプロジェクトはありませんでした"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr ""
msgid "PrometheusDashboard|Time"
msgstr "時間"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "%{metrics} の %{exporters} が見つかりました"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\"><a href=\"%{docsUrl}\">共通メトリクス</a>は見つかりませんでした</p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr "プロジェクト環境を監視するため、クラスターに Prometheus を自動的にデプロイし設定する"
msgid "PrometheusService|By default, Prometheus listens on http://localhost:9090. Its not recommended to change the default address and port as this might affect or conflict with other services running on the GitLab server."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "共通メトリクス"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "カスタムメトリクス"
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "メトリクスの検索と設定..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "カスタムメトリクスを検索..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "クラスターに Prometheus をインストール"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "クラスター管理"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "手動構成"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "メトリクス一覧"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "未設定の環境変数"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "詳細情報"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "新規メトリクス"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus はクラスター上で自動的に管理されています"
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "時系列監視サービス"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "クラスターに Prometheus をインストールするには、以下の手動設定を無効にしてください"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr ""
msgid "Promote"
msgstr "昇格"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "これらのプロジェクトマイルストーンをグループマイルストーンに昇格する"
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "グループマイルストーンに昇格"
msgid "Promote to group label"
msgstr "グループラベルへ昇格"
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "次回からはこのメッセージを表示しない"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "エピックを使用すると、プロジェクトやマイルストーンをまたがる共通テーマの課題グループを追跡でき、プロジェクトのポートフォリオをより効率的に簡単に管理できます。"
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "この機能はロックされています。"
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "プランをアップグレード"
msgid "Protected"
msgstr ""
msgid "Protected Environments"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr ""
msgid "Protip:"
msgstr ""
msgid "Provider"
msgstr ""
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr ""
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "公開- グループおよび公開プロジェクトは認証無しで閲覧することができます"
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "公開 - プロジェクトは認証無しにアクセスできます"
msgid "Public pipelines"
msgstr ""
msgid "Pull"
msgstr ""
msgid "Push"
msgstr ""
msgid "Push Rules"
msgstr ""
msgid "Push events"
msgstr "プッシュイベント"
msgid "Push project from command line"
msgstr "コマンドラインからプロジェクトをプッシュ"
msgid "Push to create a project"
msgstr "プッシュしてプロジェクトを作成する"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "コミッター制限"
msgid "Pushed"
msgstr "プッシュ済み"
msgid "Pushes"
msgstr "プッシュ"
msgid "Quarters"
msgstr ""
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "クイックアクションは課題の説明とコメント欄で使用できます。"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr ""
msgid "Readme"
msgstr "Readme"
msgid "Real-time features"
msgstr "リアルタイム機能"
msgid "Recent searches"
msgstr ""
msgid "Reference:"
msgstr "参照:"
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] ""
msgid "Regenerate key"
msgstr ""
msgid "Regex pattern"
msgstr ""
msgid "Register / Sign In"
msgstr "登録 / サインイン"
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "このグループの Runner の登録と確認"
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr ""
msgid "Registry"
msgstr "レジストリ"
msgid "Related Commits"
msgstr "関連するコミット"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "関連するデプロイ済ジョブ"
msgid "Related Issues"
msgstr "関連する課題"
msgid "Related Jobs"
msgstr "関連するジョブ"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "関連するマージリクエスト"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "関連するマージリクエスト"
msgid "Related merge requests"
msgstr "関連するマージリクエスト"
msgid "Remind later"
msgstr "後で通知"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Remove Runner"
msgstr "Runner を削除"
msgid "Remove avatar"
msgstr "アバターを削除"
msgid "Remove priority"
msgstr "優先度を削除"
msgid "Remove project"
msgstr "プロジェクトを削除"
msgid "Rename"
msgstr ""
msgid "Rename file"
msgstr ""
msgid "Rename folder"
msgstr ""
msgid "Reopen epic"
msgstr ""
msgid "Repair authentication"
msgstr "認証の修復"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr ""
msgid "Repo by URL"
msgstr "リポジトリ URL"
msgid "Reporting"
msgstr ""
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Class"
msgstr ""
msgid "Reports|Confidence"
msgstr ""
msgid "Reports|Dismiss Vulnerability"
msgstr ""
msgid "Reports|Execution time"
msgstr ""
msgid "Reports|Failure"
msgstr ""
msgid "Reports|More info"
msgstr ""
msgid "Reports|New Issue"
msgstr ""
msgid "Reports|Severity"
msgstr ""
msgid "Reports|System output"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr ""
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr ""
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"
msgid "Repository Settings"
msgstr ""
msgid "Repository URL"
msgstr ""
msgid "Repository has no locks."
msgstr "リポジトリはロックされていません。"
msgid "Repository maintenance"
msgstr "リポジトリの保守"
msgid "Repository mirror"
msgstr "リポジトリミラー"
msgid "Repository storage"
msgstr "リポジトリのストレージ"
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "選択"
msgid "Request Access"
msgstr "アクセス権限をリクエストする"
msgid "Requests Profiles"
msgstr ""
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "GitLab にアクセスする際に、すべてのユーザーが利用規約に同意することを要求します。"
msgid "Reset git storage health information"
msgstr "git ストレージの正常性情報をリセット"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "正常性チェックアクセストークンをリセット"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Runner 登録トークンをリセット"
msgid "Resolve all discussions in new issue"
msgstr ""
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "ソースブランチでの競合を解決する"
msgid "Resolve discussion"
msgstr "検討を解決"
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr "再開"
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
msgid "Retry this job"
msgstr "ジョブを再試行してください"
msgid "Retry verification"
msgstr "検証を再試行してください"
msgid "Reveal Variables"
msgstr ""
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "値を表示する"
msgid "Revert this commit"
msgstr "このコミットをリバート"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "このマージリクエストをリバート"
msgid "Review"
msgstr "レビュー"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr ""
msgid "Reviewing"
msgstr "レビュー中"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr ""
msgid "Revoke"
msgstr ""
msgid "Roadmap"
msgstr "ロードマップ"
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "外部リポジトリ用 CI/CD パイプラインを実行"
msgid "Run untagged jobs"
msgstr ""
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr ""
msgid "Runner token"
msgstr "Runner トークン"
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr ""
msgid "Runners"
msgstr "Runner"
msgid "Runners API"
msgstr "Runner API"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Runner は別々のユーザー、サーバー、さらにはあなたのローカルマシーンにも配置できます。"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr ""
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr ""
msgid "Runners page"
msgstr ""
msgid "Runners page."
msgstr ""
msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "Running"
msgstr "稼働中"
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "%{group_name} 用の SAML SSO"
msgid "SAML Single Sign On"
msgstr "SAML シングル サインオン"
msgid "SAML Single Sign On Settings"
msgstr "SAML シングル サインオンの設定"
msgid "SAST"
msgstr "SAST"
msgid "SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr "SAML トークンの SHA1 フィンガープリントで証明書に署名します。これはサムプリントと呼ばれアイデンティティプロバイダーから取得できます。"
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH 鍵"
msgid "SSH host keys"
msgstr ""
msgid "SSH public key"
msgstr ""
msgid "SSL Verification"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Save application"
msgstr ""
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "パイプラインスケジュールを保存"
msgid "Save variables"
msgstr "変数を保存する"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "新しいパイプラインのスケジュールを作成"
msgid "Scheduled"
msgstr "スケジュール済"
msgid "Schedules"
msgstr "スケジュール"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "パイプラインスケジューリング"
msgid "Scope"
msgstr ""
msgid "Scoped issue boards"
msgstr ""
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr ""
msgid "Scroll to bottom"
msgstr ""
msgid "Scroll to top"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Search branches"
msgstr "ブランチを検索"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "ブランチまたはタグを検索"
msgid "Search files"
msgstr "ファイルの検索"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr ""
msgid "Search merge requests"
msgstr "マージリクエストを検索"
msgid "Search milestones"
msgstr "マイルストーンを検索"
msgid "Search or filter results..."
msgstr ""
msgid "Search or jump to…"
msgstr ""
msgid "Search project"
msgstr "プロジェクトを検索"
msgid "Search users"
msgstr "ユーザーを検索"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr ""
msgid "Seconds before reseting failure information"
msgstr "失敗情報をリセットするまでの秒数"
msgid "Seconds to wait for a storage access attempt"
msgstr "ストレージアクセスを再試行するまでの秒数"
msgid "Secret:"
msgstr ""
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "セキュリティダッシュボード"
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "アーカイブのフォーマットを選択"
msgid "Select a group to invite"
msgstr ""
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "プロジェクトをフォークする名前空間を選択してください"
msgid "Select a timezone"
msgstr "タイムゾーンを選択"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "既存の Kubernetes クラスターを選択するか、新しいものを作成"
msgid "Select assignee"
msgstr "担当者を選択"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "ブランチ・タグ選択"
msgid "Select project"
msgstr "プロジェクトの選択"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr ""
msgid "Select project to choose zone"
msgstr ""
msgid "Select projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Select source branch"
msgstr "ソースブランチを選択"
msgid "Select target branch"
msgstr "ターゲットブランチを選択"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr ""
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr ""
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr ""
msgid "Selective synchronization"
msgstr ""
msgid "Send email"
msgstr "メールを送信"
msgid "Send usage data"
msgstr ""
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgid "Server version"
msgstr "サーバーのバージョン"
msgid "Service Desk"
msgstr "サービスデスク"
msgid "Service Templates"
msgstr "サービス テンプレート"
msgid "Service URL"
msgstr "サービス URL"
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "セッションの有効期限、プロジェクトの上限、添付ファイルのサイズ"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "%{protocol} プロコトル経由でプル、プッシュするためにアカウントのパスワードを設定。"
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr ""
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr ""
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr ""
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr ""
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr ""
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "CI/CD を設定"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr ""
msgid "Set up a specific Runner automatically"
msgstr ""
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr ""
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "パスワードを設定"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Share"
msgstr "共有"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "メンバーと<strong>%{sso_label}</strong>を共有すると、自身の ID プロバイダーでサインインすることができます"
msgid "Shared Runners"
msgstr "共有 Runner"
msgid "Shared projects"
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr ""
msgid "Show command"
msgstr "コマンドを表示"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "完全な生ログを表示する"
msgid "Show latest version"
msgstr ""
msgid "Show latest version of the diff"
msgstr ""
msgid "Show parent pages"
msgstr "親ページを表示"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "親のサブグループを表示"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr ""
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "%d のイベントを表示中"
msgid "Side-by-side"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "ウェイトを変更"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "なし"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "数字のみ使用できます"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Sign in"
msgstr "サインイン"
msgid "Sign in / Register"
msgstr ""
msgid "Sign in to %{group_name}"
msgstr "%{group_name} にサインインします"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "シングルサインオンでサインインする"
msgid "Sign out"
msgstr "サインアウト"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "サインインの制限"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "サインアップの制限"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "静的なウェブサイトのサイズとドメインの設定"
msgid "Slack application"
msgstr "Slack アプリケーション"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr ""
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr ""
msgid "Snippets"
msgstr "スニペット"
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr ""
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr ""
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr ""
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "ボタンの切り替え中に問題が発生しました"
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "%{issuable} を解決中に問題が発生しました。あとでもう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "グループメンバーの貢献度を取得中に問題が発生しました"
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "%{issuable} の再開処理中に問題が発生しました。あとでもう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "この検討を解決しているときに問題が発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "問題が発生しました。再試行してください。"
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "申し訳ありません、検索に一致するエピックはありません"
msgid "Sort by"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "アクセスレベル昇順"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "アクセスレベル降順"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "作成日順"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "期限"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "期限の遅い順"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "期限の近い順"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "ラベルの優先度順"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "グループの大きい順"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "最新作成順"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "新しく参加した順"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "人気順"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "ウェイトが小さい順"
msgid "SortOptions|Milestone"
msgstr "マイルストーン順"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "マイルストーン期限の遅い順"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "マイルストーン期限の近い順"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "ウエイトが大きい順"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "人気順"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "名前"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "名前、昇順"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "名前、降順"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "古い順"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "参加した順"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "サインイン順"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "古い更新順"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "人気順"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "最近のサインイン順"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "古い順"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "新しい順"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "ウエイト"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr ""
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid "Source is not available"
msgstr "ソースは利用できません"
msgid "Spam Logs"
msgstr "スパム ログ"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "スパムとアンチボット保護"
msgid "Specific Runners"
msgstr ""
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr ""
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Runner セットアップの際に次の URL を指定してください:"
msgid "Squash commits"
msgstr "コミットを1つにまとめる"
msgid "Stage"
msgstr "ステージ"
msgid "Stage & Commit"
msgstr ""
msgid "Stage all changes"
msgstr "すべての変更をステージする"
msgid "Stage changes"
msgstr "変更をステージする"
msgid "Staged"
msgstr "ステージ済"
msgid "Staged %{type}"
msgstr ""
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "優先ラベルにするには、ラベルにスターを付けます。ドラッグして、優先順位を並べ替えることができます。"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "スターを付ける"
msgid "Starred Projects"
msgstr "スター付きプロジェクト"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "スター付きプロジェクトの活動"
msgid "Starred projects"
msgstr ""
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "この変更で %{new_merge_request} を作成する"
msgid "Start date"
msgstr ""
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Runner を起動!"
msgid "Started"
msgstr ""
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr ""
msgid "State your message to activate"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr ""
msgid "Stop impersonation"
msgstr ""
msgid "Stop this environment"
msgstr "この環境を停止する"
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
msgid "Storage:"
msgstr ""
msgid "Subgroups"
msgstr "サブグループ"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr ""
msgid "Submit as spam"
msgstr ""
msgid "Submit search"
msgstr ""
msgid "Subscribe"
msgstr "購読する"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "グループレベルで購読する"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "プロジェクトレベルで購読する"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "ブランチ・タグ切り替え"
msgid "Sync information"
msgstr "同期情報"
msgid "System Hooks"
msgstr "システムフック"
msgid "System Info"
msgstr "システム情報"
msgid "System header and footer:"
msgstr "システムヘッダーとフッター:"
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr ""
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr ""
msgid "Tag (%{tag_count})"
msgid_plural "Tags (%{tag_count})"
msgstr[0] "タグ(%{tag_count}"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Tags feed"
msgstr ""
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "ファイルを表示"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "このタグの HEAD コミットが見つかりません"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "タグ作成"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "タグ削除"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "リリースノートを編集"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "既に存在するブランチ・タグ・コミットハッシュです"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "タグ名で絞り込み"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "新しいタグ"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "新しいタグ"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr ""
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr ""
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr ""
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "タグ一覧"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "タグは、履歴の特定の位置を重要なものとしてマークする機能を提供します"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "このタグにはリリースノートがありません。"
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr ""
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "保護"
msgid "Target Branch"
msgstr "ターゲットブランチ"
msgid "Target branch"
msgstr "ターゲットブランチ"
msgid "Team"
msgstr "チーム"
msgid "Template"
msgstr "テンプレート"
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "利用規約とプライバシーポリシー"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "利用規約とプライバシーポリシー"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr ""
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr ""
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "GitLab の高度なグローバル検索は、時間を節約できる強力な検索サービスです。重複したコードの作成をして時間を無駄にすることなく、自身のプロジェクトの助けとなる外のチームのコードを検索することができるようになります。"
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "課題トラッカーは、プロジェクトを改善したり解決したりするために必要な情報を追加する場所です"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "課題トラッカーは、プロジェクトを改善したり解決したりするために必要な情報を追加する場所です。このプロジェクトに課題を作成するためには、ユーザー登録またはサインインしてください。"
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "外部認証サービスとの通信に相互 TLS が必要な場合に使用する X509 証明書。空白のままにすると、HTTPS 経由でアクセスするときにサーバ証明書の検証が行われます。"
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "コーディングステージでは、最初のコミットからマージリクエストが作成されるまでの時間が表示されます。このデータは最初のマージリクエストが作成されたときに自動的に追加されます。"
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "このステージで計測データに追加されたイベントリスト"
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "フォークのリレーションが削除されました。"
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "課題ステージでは、課題が登録されてからマイルストーンに割り当てられるか、課題ボードのリストに追加されるまでの時間が表示されます。このリストに表示するには課題を最初に作成してください。"
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "許可される最大ファイルサイズは 200KB です。"
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "GitLab によるストレージへのアクセス試行回数"
msgid "The number of failures after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}."
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "秘密鍵の復号に必要となるパスフレーズ。これはオプションで、値は暗号化して保存されます。"
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr ""
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "開発ライフサイクルの段階"
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr ""
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "計画ステージでは、課題ステージに登録されてからプッシュされた最初のコミット時刻までの時間が表示されます。最初のコミットがプッシュされときに自動的に追加されます。"
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "クライアント証明書が提供されるときに使用する秘密鍵。この値は暗号化して保存されます。"
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "プロダクションステージでは、課題が作成されてからプロダクションへデプロイされるまでの時間が表示されます。アイディアの時点からプロダクションまでの全ステージが完了したときに自動的に追加されます。"
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "プロジェクトは、ログインユーザーであれば誰でもアクセスできます。"
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "プロジェクトは、ログインなしに誰でもアクセスできます。"
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "このプロジェクトにリポジトリはありません。"
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "このプロジェクトにリポジトリはありません"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr ""
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> and <code>git://</code>."
msgstr ""
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "レビューステージとは、マージリクエストを作成してからマージするまでの時間です。このデータは最初のマージリクエストがマージされたときに自動的に追加されます。"
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr ""
msgid "The secure token used by the Runner to checkout the project"
msgstr ""
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "ステージングステージでは、マージリクエストがマージされてからコードがプロダクション環境にデプロイされるまでの時間が表示されます。このデータは最初にプロダクションにデプロイしたときに自動的に追加されます。"
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr ""
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "テスティングステージでは、GitLab CI が関連するマージリクエストの各パイプラインを実行する時間が表示されます。このデータは最初のパイプラインが完了したときに自動的に追加されます。"
msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset."
msgstr "GitLab は障害情報を秒単位で保存しています。この間に障害が発生しなかった場合、マウントに関する情報はリセットされます。"
msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised."
msgstr "GitLab がストレージにアクセスしようとする時間(秒)。この時間が経過すると、タイムアウトエラーが発生します。"
msgid "The time in seconds between storage checks. If a check did not complete yet, GitLab will skip the next check."
msgstr ""
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "このステージに収集されたデータ毎の時間"
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr ""
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr ""
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "得られた一連のデータを小さい順に並べたときに中央に位置する値。例えば、3, 5, 9 の中央値は 5。3, 5, 7, 8 の中央値は (5+7)/2 = 6。"
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr ""
msgid "There are no issues to show"
msgstr "表示する課題がありません"
msgid "There are no labels yet"
msgstr ""
msgid "There are no merge requests to show"
msgstr "表示するマージリクエストがありません"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr ""
msgid "There are no staged changes"
msgstr ""
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr ""
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr "Git ストレージへのアクセスに問題があります: "
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr ""
msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "ユーザーのアクティビティカレンダーの読み込み中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "通知設定を保存中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "ラベルの購読中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "メールトークンのリセット中にエラーが発生しました。"
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "ラベルの購読するときにエラーが発生しました。"
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr ""
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "%{link}を使用してそれらを管理できます。"
msgid "Third party offers"
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "この GitLab インスタンスはまだ共有 Runner を提供していません。インスタンス管理者は管理者エリアで共有 Runner を登録できます。"
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr ""
msgid "This application will be able to:"
msgstr ""
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr ""
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr ""
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This diff is collapsed."
msgstr ""
msgid "This directory"
msgstr "ディレクトリ"
msgid "This group"
msgstr ""
msgid "This group allows you to sign in with your %{group_name} Single Sign-On account. This will redirect you to an external sign in page."
msgstr "このグループでは、あなたの%{group_name}シングルサインオンアカウントでサインインできます。シングルサインオン利用時は、外部のサインインページにリダイレクトされます。"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "このグループはまだグループ Runner を提供していません。"
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "これは非公開の課題です。"
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr ""
msgid "This issue is confidential"
msgstr "この課題は非公開設定です"
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "この課題は非公開でロックされています"
msgid "This issue is locked."
msgstr "この課題はロックされています。"
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "このジョブはプロセスをトリガーにするユーザーに依存します。多くの場合、本番環境へコードをデプロイするために使用されます。"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr ""
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "このジョブにはトレースがありません。"
msgid "This job has been canceled"
msgstr "このジョブはキャンセルされました"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "このジョブはスキップされました"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "このジョブはまだ実行されていません"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "ジョブはまだ開始されていません"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the last %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "このジョブは保留中で Runner が動作するのを待っています。"
msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr ""
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "このジョブは手動による実行を求めています"
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr ""
msgid "This merge request is locked."
msgstr "このマージリクエストはロックされています。"
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr ""
msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes"
msgstr "まだステージングされていない変更があると、このオプションは無効になります"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "複数のプロジェクト間で読み込みが許可されていないため、このページは利用できません。"
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "このページは、将来のリリースで削除される予定です。"
msgid "This project"
msgstr "プロジェクト"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "このプロジェクトはグループに所属していないため、グループ Runner を利用できません。"
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr ""
msgid "This repository"
msgstr "リポジトリ"
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr ""
msgid "This source diff could not be displayed because it is too large."
msgstr ""
msgid "This timeout will take precedence when lower than Project-defined timeout"
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr ""
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr ""
msgid "This will delete the custom metric, Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "ここにリストアップされているこれらのメールは自動的に課題になります。(メールのやり取りは課題のコメントになります)"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "課題が計画されるまでの時間"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "課題の実装が開始されるまでの時間"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "マージリクエストが作成されてからマージまたはクローズされるまでの時間"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "外部サービスからの応答時間(秒単位)を設定します。設定時間内に応答が無い場合、アクセスが拒否されます。"
msgid "Time remaining"
msgstr "残り時間"
msgid "Time spent"
msgstr "経過時間"
msgid "Time tracking"
msgstr "タイムトラッキング"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "最初のマージリクエストまでの時間"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s日前"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "残り %s日間"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s 時間前"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "残り %s時間"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s分前"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "残り %s分間"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%sヶ月前"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "残り %sヶ月"
msgid "Timeago|%s seconds ago"
msgstr "%s秒前"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "残り%s秒"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s週間前"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "残り %s週間"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s年前"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "残り %s年間"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1日前"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "残り 1日間"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1時間前"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "残り 1時間"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1分前"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "残り 1分間"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1ヶ月前"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "残り 1ヶ月"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1週間前"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "残り 1週間"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1年前"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "残り 1年間"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "期限オーバー"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "%s日間以内"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "%s時間以内"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "%s分間以内"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "%sヶ月以内"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "%s秒以内"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "%s週間以内"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "%s年間以内"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "1日以内"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "1時間以内"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "1分以内"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "1ヶ月以内"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "1週間以内"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "1年以内"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "たった今"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "今"
msgid "Timeout"
msgstr "タイムアウト"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "時間"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "分"
msgid "Time|s"
msgstr "秒"
msgid "Tip:"
msgstr "ヒント:"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "To GitLab"
msgstr "GitLab へ"
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "GitHub リポジトリに接続するには、GitLab があなたの GitHub リポジトリ一覧にアクセスすることを許可する必要があります:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "SVN リポジトリに接続するときは、%{svn_link} をご確認ください。"
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr ""
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr ""
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr ""
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr ""
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr ""
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "GitHub リポジトリをインポートするために %{personal_access_token_link} を使用できます。個人用アクセストークンを作成する際は、 <code>repo</code> スコープを選択する必要があります。これによりインポートできる公開・非公開リポジトリの一覧を表示することができます。"
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr ""
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "SVN リポジトリをインポートするには、%{svn_link} をご確認ください。"
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr ""
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr ""
msgid "To this GitLab instance"
msgstr ""
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "GitLab CI の設定ファイルを検証するには、プロジェクト内の「CI / CD→Pipelines」に行き、「CI Lint」ボタンをクリックしてください。"
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr ""
msgid "Todo"
msgstr "Todo"
msgid "Todos"
msgstr ""
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "サイドバーを切り替え"
msgid "Toggle commit description"
msgstr ""
msgid "Toggle discussion"
msgstr "検討の表示・非表示を切り替える"
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "サイドバーを切り替え"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr ""
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr ""
msgid "Token"
msgstr "トークン"
msgid "Too many changes to show."
msgstr ""
msgid "Total Contributions"
msgstr ""
msgid "Total Time"
msgstr "合計時間"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "すべてのコミット/マージの合計テスト時間"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "合計: %{total}"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr ""
msgid "Track time with quick actions"
msgstr ""
msgid "Trending"
msgstr ""
msgid "Trigger"
msgstr "トリガー"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr ""
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr ""
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr ""
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr ""
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Type"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr ""
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr ""
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr ""
msgid "Undo"
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr "アンロック"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Unlocked"
msgstr ""
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "検討を未解決にする"
msgid "Unstage"
msgstr ""
msgid "Unstage all changes"
msgstr "すべての変更のステージを取り消す"
msgid "Unstage changes"
msgstr "ステージした変更を取り消す"
msgid "Unstaged"
msgstr "ステージを取り消し"
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr "ステージを取り消し %{type}"
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr ""
msgid "Unstar"
msgstr "スターを外す"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読を解除"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "グループレベルで購読を解除"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "プロジェクトレベルで購読を解除"
msgid "Unverified"
msgstr ""
msgid "Up to date"
msgstr "最新"
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
msgid "Update now"
msgstr ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and other general settings."
msgstr "グループ名、説明、アバター、その他の一般設定を更新します。"
msgid "Updating"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "グループ ウェブフックを有効にするために、プランをアップグレード"
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "課題のウェイトを有効にするために、プランをアップグレード"
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "課題ボードの機能を強化するために、プランをアップグレード"
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "新規ファイルをアップロード"
msgid "Upload file"
msgstr "ファイルをアップロード"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "クリックしてアップロード"
msgid "Upvotes"
msgstr "いいね"
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr ""
msgid "Usage statistics"
msgstr "使用状況の統計"
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr ""
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "サービスデスクを使用して、GitLab 内のメールでユーザと接続(例:顧客サポート)"
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "グループマイルストーンを使用して、同じマイルストーン内の複数のプロジェクトの課題を管理します。"
msgid "Use one line per URI"
msgstr ""
msgid "Use template"
msgstr ""
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "セットアップの際に次の登録トークンを使用してください:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "全体通知設定を利用"
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "メンバーが GitLab のグループにサインインするために使用されます"
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr ""
msgid "User Settings"
msgstr ""
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "ユーザーとIPレートの制限"
msgid "User map"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Variables"
msgstr "変数"
msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "変数は Runner を介して環境に適用されます。また、保護されたブランチやタグだけに変数へのアクセスを制限し、変数を保護することができます。これにより、パスワード、秘密鍵などを格納するために変数を使用できます。"
msgid "Various container registry settings."
msgstr "各種コンテナレジストリの設定。"
msgid "Various email settings."
msgstr "各種メール設定。"
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr ""
msgid "Verification information"
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "検証済み"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "View epics list"
msgstr ""
msgid "View file @ "
msgstr "ファイルを表示 @ "
msgid "View group labels"
msgstr "グループラベルを表示"
msgid "View issue"
msgstr ""
msgid "View it on GitLab"
msgstr ""
msgid "View jobs"
msgstr "ジョブを表示"
msgid "View labels"
msgstr "ラベルを表示"
msgid "View log"
msgstr "ログの表示"
msgid "View open merge request"
msgstr "オープンなマージリクエストを表示"
msgid "View project labels"
msgstr "プロジェクトラベルを表示"
msgid "View replaced file @ "
msgstr ""
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "可視性とアクセス制御"
msgid "Visibility level:"
msgstr ""
msgid "Visibility:"
msgstr ""
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "内部"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "プライベート"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "パブリック"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "このデータを参照したいですか?アクセスするには管理者に問い合わせてください。"
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr ""
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "データ不足のため、このステージの表示はできません。"
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "本人確認のため、あなたがロボットでないことを確認してください。"
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web terminal"
msgstr ""
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr ""
msgid "Weeks"
msgstr ""
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "ウェイト %{weight}"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Runner がロックされている場合、他のプロジェクトに割り当てることができません"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "有効にした場合、ユーザーが規約に同意されるまで GitLab を使用できません。"
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr ""
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Wiki をクローン"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git アクセス"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Gollum をインストール"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr ""
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Gollum を起動してローカルで編集する"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr ""
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Wiki の改善を提案する"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Wiki ページを追加するには、プロジェクトメンバーでなければなりません。このプロジェクトの Wiki を改善する方法の提案がある場合は、 %{issues_link} で問題を開くことを検討してください。"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "Wiki はプロジェクトに関するすべての詳細を保存する場所です。これには、プロジェクトを作成した理由、プロジェクトの原則、プロジェクトの使用方法などが含まれます。"
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "最初のページを作成"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Wiki の改善を提案する"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Wiki では、プロジェクトのドキュメントを書くことができます"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "このプロジェクトに Wiki ページはありません"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Wiki ページを追加するには、プロジェクトメンバーである必要があります。"
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "このページの古いバージョンが表示されています。"
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "履歴"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "最新バージョン"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "その他の例については、%{docs_link} を参照"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "ドキュメント"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "ページ(または新規ページ) にリンクするには、%{link_example} と入力するだけです"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "セットアップ方法"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr ""
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "新しい Wiki ページ"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "このページを削除してもよろしいですか?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "ページの削除"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "%{pageTitle} ページを削除しますか?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "誰かが同じタイミングでページを編集しました。%{page_link} を確認して、変更点が意図せず削除されないように気をつけてください。"
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "ページ"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "%{page_title} を作成"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "%{page_title} を更新"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "枝葉ページ"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "ここにテキストを記入するか、ファイルをドラッグしてください。"
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "ページを作成"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "ページを作成"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "ページを編集"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "その他のページ"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "新しいページ"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "ページの履歴"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "ページのバージョン"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Wikiページ"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr ""
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "アクセスリクエストを取り消す"
msgid "Yes"
msgstr ""
msgid "Yes, add it"
msgstr ""
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr ""
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "%{group_name} グループを削除しようとしています。 削除されたグループは絶対に元に戻せません!本当によろしいですか?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "%{project_full_name} プロジェクトを削除しようとしています。削除されたプロジェクトは絶対に元には戻せません!本当によろしいですか?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "元のプロジェクト (%{forked_from_project}) とのリレーションを削除しようとしています。本当によろしいですか?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "%{project_full_name} を別のオーナーに委譲しようとしています。本当によろしいですか?"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr ""
msgid "You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr ""
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr ""
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "コマンドラインからプロジェクトを作成することもできます。"
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "ラベルにスターを付けて優先ラベルにすることもできます。"
msgid "You can also test your .gitlab-ci.yml in the %{linkStart}Lint%{linkEnd}"
msgstr "%{linkStart}Lint%{linkEnd}で .gitlab-ci.yml をテストすることもできます"
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr ""
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Kubernetes クラスターに Runner を簡単にインストールできます。%{link_to_help_page}"
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr ""
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "ファイルを追加するには、どこかのブランチにいなければいけません"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "ファイルを編集するには、どこかのブランチにいなければいけません"
msgid "You can reset runners registration token by pressing a button below."
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr ""
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr ""
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr ""
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr ""
msgid "You don't have any applications"
msgstr ""
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "権限がありません"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "プロジェクト数の上限に達しています"
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "アカウントを登録するには、利用規約とプライバシーポリシーに同意する必要があります"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "ロックを強制的に削除するには、Maintainer のアクセス権が必要です"
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "ファイルロック機能を有効にするには別のライセンスが必要です"
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr ""
msgid "You need permission."
msgstr "権限が必要です"
msgid "You will loose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will loose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "通知メールを送信しません"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "選択したイベントのみ通知します"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "参加したスレッドのみ通知します"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "全てのアクティビティーを通知します"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "あなたが @mentioned でコメントされた時のみ通知します"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "%{set_password_link} でアカウントのパスワードがセットされていないので、プロジェクトに %{protocol} でソースコードをプッシュ、プルできません"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr ""
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "SSH 鍵をプロフィールに追加しない限り、SSH 経由でプロジェクトのコードをプルしたりプッシュすることができません。"
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "有効な比較を行うためには、異なるブランチ名を使用する必要があります。"
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "このメールは %{host} のアカウント宛に送信されました。 %{manage_notifications_link}&middot;%{help_link}"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Groups"
msgstr "所属グループ"
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "このページの Kubernetes クラスター情報は編集可能ですが、無効にして再設定することを推奨します"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "プロジェクト(デフォルト)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "プロジェクトの活動"
msgid "Your Todos"
msgstr "あなたのTodo"
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr ""
msgid "Your authorized applications"
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "マージリクエストが開いているため、変更は %{branch_name} にコミットできます。"
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr ""
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "このコメントは一般には表示されません。"
msgid "Your groups"
msgstr "所属グループ"
msgid "Your name"
msgstr "名前"
msgid "Your projects"
msgstr "あなたのプロジェクト"
msgid "a deleted user"
msgstr ""
msgid "ago"
msgstr "前"
msgid "among other things"
msgstr "その他のもの"
msgid "assign yourself"
msgstr "自分に割り当て"
msgid "branch name"
msgstr "ブランチ名"
msgid "by"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}コンテナスキャンの詳細%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "%{namespace} は %{vulnerability} の影響を受けます。"
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr ""
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr ""
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr ""
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr ""
msgid "ciReport|Class"
msgstr "クラス"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr ""
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning detected"
msgstr "コンテナスキャンが検出されました"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "コンテナスキャンは、Docker イメージに存在する既知の脆弱性を検出します。"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr ""
msgid "ciReport|DAST detected"
msgstr "DAST が検出されました"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency scanning detected"
msgstr "依存関係スキャンが検出されました"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "説明"
msgid "ciReport|Dismiss vulnerability"
msgstr "脆弱性を無視する"
msgid "ciReport|Dismissed by"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr ""
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr ""
msgid "ciReport|File"
msgstr "ファイル"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr ""
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr ""
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "インスタンス"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
msgstr ""
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
msgstr ""
msgid "ciReport|Links"
msgstr "リンク"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr ""
msgid "ciReport|Method"
msgstr ""
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "名前空間"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr ""
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr ""
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr ""
msgid "ciReport|Revert dismissal"
msgstr ""
msgid "ciReport|SAST"
msgstr ""
msgid "ciReport|SAST detected"
msgstr ""
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr ""
msgid "ciReport|Severity"
msgstr ""
msgid "ciReport|Solution"
msgstr ""
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "課題を作成中にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "脆弱性を無視する際にエラーが発生しました。もう一度やり直してください。"
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "DAST レポートの読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "SAST レポートの読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "コンテナスキャンレポートの読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr "依存関係スキャンレポートの読み込み中にエラーが発生しました"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "%{name} を %{version} から %{fixed} へアップグレードしてください。"
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|View full report"
msgstr ""
msgid "ciReport|no vulnerabilities"
msgstr "脆弱性なし"
msgid "ciReport|on pipeline"
msgstr ""
msgid "command line instructions"
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr ""
msgid "connecting"
msgstr "接続中"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "秘密鍵を読み取ることができませんでした。パスフレーズは正しいですか?"
msgid "customize"
msgstr "カスタマイズ"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgid "deploy token"
msgstr "デプロイトークン"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "done"
msgstr ""
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr ""
msgid "for this project"
msgstr "このプロジェクトでは"
msgid "here"
msgstr ""
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://your-bitbucket-server"
msgid "import flow"
msgstr ""
msgid "importing"
msgstr "インポート中"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] ""
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr ""
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr ""
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr ""
msgid "issue boards"
msgstr ""
msgid "latest version"
msgstr ""
msgid "license management"
msgstr ""
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "マージリクエスト"
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "ブランチを復元するか、別の %{missingBranchName} ブランチを使用してください"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} メモリ %{metricsLinkEnd} 使用率が %{memoryFrom} MBから %{memoryTo} MBへ %{emphasisStart} 減少 %{emphasisEnd}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} メモリ %{metricsLinkEnd} 使用率が %{memoryFrom} MBから %{memoryTo} MBへ %{emphasisStart} 増加 %{emphasisEnd}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} メモリ %{metricsLinkEnd} 使用率は %{memoryFrom} MBで %{emphasisStart} 変化なし %{emphasisEnd}"
msgid "mrWidget|Add approval"
msgstr "承認を追加"
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "ターゲットブランチにマージできるメンバーからのコミットを許可する"
msgid "mrWidget|An error occured while removing your approval."
msgstr "承認を削除中にエラーが発生しました。"
msgid "mrWidget|An error occured while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "承認"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "承認者"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "自動マージのキャンセル"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "ブランチのチェックアウト"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "チェリーピック"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "このマージリクエストをチェリーピックして、新しいマージリクエストを作成する"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "あとで解決するために課題を作成する"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "メールパッチ"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "デプロイ統計のロードに失敗しました"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "%{branch} ブランチがローカルリポジトリに存在する場合は、このマージリクエストを手動でマージすることができます。"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "デプロイ統計を読み込み中"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "メンション"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "マージ"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "マージに失敗しました。"
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "ローカルでマージ"
msgid "mrWidget|Merge request approved"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "マージ作業者"
msgid "mrWidget|No Approval required"
msgstr "承認は不要"
msgid "mrWidget|No Approval required; you can still approve"
msgstr "承認は不要ですが、承認することもできます"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Web IDE で開く"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "更新"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "すぐに更新"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "更新中"
msgid "mrWidget|Remove Source Branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Remove source branch"
msgstr "ソースブランチを削除する"
msgid "mrWidget|Remove your approval"
msgstr "承認を削除する"
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "マージをリクエスト"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals"
msgstr[0] ""
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by"
msgstr[0] ""
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "競合を解決する"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "リバート"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "新しいマージリクエストでこのマージリクエストをリバートする"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "設定者"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "この変更は次のブランチにマージされませんでした"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "この変更は次のブランチにマージされます"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch has been removed"
msgstr "このソースブランチは削除されました"
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is being removed"
msgstr "このソースブランチは削除されようとしています"
msgid "mrWidget|The source branch will be removed"
msgstr "このソースブランチは削除されます"
msgid "mrWidget|The source branch will not be removed"
msgstr "このソースブランチは削除されません"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr "未解決の検討があります。これらの検討を解決してください。"
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "このマージリクエストはマージ実行中です"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "このプロジェクトはアーカイブされているため、書き込みは無効です。"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "このマージリクエストを手動でマージできます"
msgid "mrWidget|You can remove source branch now"
msgstr ""
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "ブランチが存在しません。"
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "コマンド ライン"
msgid "mrWidget|into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "パイプラインが成功したときは自動的にマージされます"
msgid "n/a"
msgstr ""
msgid "new merge request"
msgstr "新規マージリクエスト"
msgid "notification emails"
msgstr "メール通知"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] ""
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "親"
msgid "password"
msgstr "パスワード"
msgid "personal access token"
msgstr "個人のアクセストークン"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "秘密鍵が証明書と一致しません。"
msgid "remaining"
msgstr "残り"
msgid "remove"
msgstr ""
msgid "remove due date"
msgstr "期限を削除"
msgid "remove weight"
msgstr "ウェイトを削除"
msgid "source"
msgstr "ソース"
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} は累計経過時間を更新します"
msgid "started"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "このドキュメント"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr ""
msgid "toggle collapse"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "コードをデプロイするために Kubernetes クラスターを使用する。"
msgid "view it on GitLab"
msgstr "GitLab で見る"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "%{additions} 件の追加と %{deletions} 件の削除があります。"
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "%d 分以内"