1259 lines
30 KiB
Text
1259 lines
30 KiB
Text
# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
|
|
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 08:50-0500\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-07-13 08:46-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
|
|
"Language: eo\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
|
|
msgstr[0] "%s enmetado estis transsaltita, por ne troŝarĝi la sistemon."
|
|
msgstr[1] "%s enmetadoj estis transsaltitaj, por ne troŝarĝi la sistemon."
|
|
|
|
msgid "%d commit"
|
|
msgid_plural "%d commits"
|
|
msgstr[0] "%d enmetado"
|
|
msgstr[1] "%d enmetadoj"
|
|
|
|
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
|
|
msgstr "%{commit_author_link} enmetis %{commit_timeago}"
|
|
|
|
msgid "1 pipeline"
|
|
msgid_plural "%d pipelines"
|
|
msgstr[0] "1 ĉenstablo"
|
|
msgstr[1] "%d ĉenstabloj"
|
|
|
|
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
|
|
msgstr "Aro da diagramoj pri la seninterrompa integrado"
|
|
|
|
msgid "About auto deploy"
|
|
msgstr "Pri la aŭtomata disponigado"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Aktiveco"
|
|
|
|
msgid "Add Changelog"
|
|
msgstr "Aldoni liston de ŝanĝoj"
|
|
|
|
msgid "Add Contribution guide"
|
|
msgstr "Aldoni gvidliniojn por kontribuado"
|
|
|
|
msgid "Add License"
|
|
msgstr "Aldoni rajtigilon"
|
|
|
|
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldonu SSH-ŝlosilon al via profilo por ebligi al vi eltiri kaj alpuŝi per "
|
|
"SSH."
|
|
|
|
msgid "Add new directory"
|
|
msgstr "Aldoni novan dosierujon"
|
|
|
|
msgid "Archived project! Repository is read-only"
|
|
msgstr "Arkivita projekto! La deponejo permesas nur legadon"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
|
|
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉi tiun ĉenstablan planon?"
|
|
|
|
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
|
|
msgstr "Alkroĉu dosieron per ŝovmetado aŭ %{upload_link}"
|
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgid_plural "Branches"
|
|
msgstr[0] "Branĉo"
|
|
msgstr[1] "Branĉoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
|
|
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
|
|
"%{link_to_autodeploy_doc}"
|
|
msgstr ""
|
|
"La branĉo <strong>%{branch_name}</strong> estis kreita. Por agordi aŭtomatan "
|
|
"disponigadon, bonvolu elekti Yaml-ŝablonon por GitLab CI kaj enmeti viajn "
|
|
"ŝanĝojn. %{link_to_autodeploy_doc}"
|
|
|
|
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
|
|
msgstr "Serĉu branĉon"
|
|
|
|
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
|
|
msgstr "Iri al branĉo"
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Branĉoj"
|
|
|
|
msgid "Browse Directory"
|
|
msgstr "Foliumi dosierujon"
|
|
|
|
msgid "Browse File"
|
|
msgstr "Foliumi dosieron"
|
|
|
|
msgid "Browse Files"
|
|
msgstr "Foliumi dosierojn"
|
|
|
|
msgid "Browse files"
|
|
msgstr "Elekti dosierojn"
|
|
|
|
msgid "ByAuthor|by"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
msgid "CI configuration"
|
|
msgstr "Agordoj de seninterrompa integrado"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Nuligi"
|
|
|
|
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
|
|
msgstr "Elekti en branĉon"
|
|
|
|
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
|
|
msgstr "Malfari en branĉo"
|
|
|
|
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
|
|
msgstr "Precize elekti"
|
|
|
|
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
|
|
msgstr "Malfari"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Listo de ŝanĝoj"
|
|
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Diagramoj"
|
|
|
|
msgid "Cherry-pick this commit"
|
|
msgstr "Precize elekti ĉi tiun kunmetadon"
|
|
|
|
msgid "Cherry-pick this merge request"
|
|
msgstr "Precize elekti ĉi tiun peton pri kunfando"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|canceled"
|
|
msgstr "nuligita"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|created"
|
|
msgstr "kreita"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|failed"
|
|
msgstr "malsukcesa"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|manual action"
|
|
msgstr "mana ago"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|passed"
|
|
msgstr "sukcesa"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
|
|
msgstr "sukcesa, kun avertoj"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|pending"
|
|
msgstr "okazonta"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|skipped"
|
|
msgstr "transsaltita"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
|
|
msgstr "atendanta manan agon"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|blocked"
|
|
msgstr "blokita"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|canceled"
|
|
msgstr "nuligita"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|created"
|
|
msgstr "kreita"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|failed"
|
|
msgstr "malsukcesa"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|manual"
|
|
msgstr "mana"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|passed"
|
|
msgstr "sukcesa"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|pending"
|
|
msgstr "okazonta"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|skipped"
|
|
msgstr "transsaltita"
|
|
|
|
msgid "CiStatus|running"
|
|
msgstr "plenumiĝanta"
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgid_plural "Commits"
|
|
msgstr[0] "Enmetado"
|
|
msgstr[1] "Enmetadoj"
|
|
|
|
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
|
|
msgstr "Daŭro de la enmetadoj por la lastaj 30 enmetadoj"
|
|
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Mesaĝo pri la enmetado"
|
|
|
|
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
|
|
msgstr "Enmeti"
|
|
|
|
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
|
|
msgstr "Aldoni „%{file_name}“"
|
|
|
|
msgid "Commits"
|
|
msgstr "Enmetadoj"
|
|
|
|
msgid "Commits feed"
|
|
msgstr "Fluo de enmetadoj"
|
|
|
|
msgid "Commits|History"
|
|
msgstr "Historio"
|
|
|
|
msgid "Committed by"
|
|
msgstr "Enmetita de"
|
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Kompari"
|
|
|
|
msgid "Contribution guide"
|
|
msgstr "Gvidlinioj por kontribuado"
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Kontribuantoj"
|
|
|
|
msgid "Copy URL to clipboard"
|
|
msgstr "Kopii la adreson en la kopibufron"
|
|
|
|
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
|
|
msgstr "Kopii la identigilon de la enmetado"
|
|
|
|
msgid "Create New Directory"
|
|
msgstr "Krei novan dosierujon"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
|
|
"%{protocol}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreu propran atingoĵetonon en via konto por ebligi al vi eltiri kaj alpuŝi "
|
|
"per %{protocol}."
|
|
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Krei dosierujon"
|
|
|
|
msgid "Create empty bare repository"
|
|
msgstr "Krei malplenan deponejon"
|
|
|
|
msgid "Create merge request"
|
|
msgstr "Krei peton pri kunfando"
|
|
|
|
msgid "Create new..."
|
|
msgstr "Krei novan…"
|
|
|
|
msgid "CreateNewFork|Fork"
|
|
msgstr "Disbranĉigi"
|
|
|
|
msgid "CreateTag|Tag"
|
|
msgstr "Etikedo"
|
|
|
|
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
|
|
msgstr "kreos propran atingoĵetonon"
|
|
|
|
msgid "Cron Timezone"
|
|
msgstr "Horzono por Cron"
|
|
|
|
msgid "Cron syntax"
|
|
msgstr "La sintakso de Cron"
|
|
|
|
msgid "Custom notification events"
|
|
msgstr "Propraj sciigaj eventoj"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
|
|
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
|
|
"To find out more, check out %{notification_link}."
|
|
msgstr ""
|
|
"La propraj sciigaj niveloj estas la samaj kiel la niveloj de partoprenado. "
|
|
"Uzante la proprajn sciigajn nivelojn, vi ricevos ankaŭ sciigojn por "
|
|
"elektitaj de vi eventoj. Por lerni pli, bonvolu vidi %{notification_link}."
|
|
|
|
msgid "Cycle Analytics"
|
|
msgstr "Cikla analizo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
|
|
"to production in your project."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cikla analizo esploras kiom da tempo necesas por disvolvi ideon ĝis ĝi "
|
|
"fariĝos realaĵo."
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
|
|
msgstr "Programado"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
|
|
msgstr "Problemo"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
|
|
msgstr "Eldonado"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
|
|
msgstr "Kontrolo"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
|
|
msgstr "Preparo por eldono"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
|
|
msgstr "Testado"
|
|
|
|
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
|
|
msgstr "Difini propran ŝablonon, uzante la sintakson de Cron"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Forigi"
|
|
|
|
msgid "Deploy"
|
|
msgid_plural "Deploys"
|
|
msgstr[0] "Disponigado"
|
|
msgstr[1] "Disponigadoj"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Priskribo"
|
|
|
|
msgid "Directory name"
|
|
msgstr "Nomo de dosierujo"
|
|
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Ne montru denove"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Elŝuti"
|
|
|
|
msgid "Download tar"
|
|
msgstr "Elŝuti en formato „tar“"
|
|
|
|
msgid "Download tar.bz2"
|
|
msgstr "Elŝuti en formato „tar.bz2“"
|
|
|
|
msgid "Download tar.gz"
|
|
msgstr "Elŝuti en formato „tar.gz“"
|
|
|
|
msgid "Download zip"
|
|
msgstr "Elŝuti en formato „zip“"
|
|
|
|
msgid "DownloadArtifacts|Download"
|
|
msgstr "Elŝuti"
|
|
|
|
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
|
|
msgstr "Sendi flikaĵojn per retpoŝto"
|
|
|
|
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
|
|
msgstr "Normala dosiero kun diferencoj"
|
|
|
|
msgid "DownloadSource|Download"
|
|
msgstr "Elŝuti"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redakti"
|
|
|
|
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
|
|
msgstr "Redakti ĉenstablan planon %{id}"
|
|
|
|
msgid "Every day (at 4:00am)"
|
|
msgstr "Ĉiutage (je 4:00)"
|
|
|
|
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
|
|
msgstr "Ĉiumonate (en la 1a de la monato, je 4:00)"
|
|
|
|
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
|
|
msgstr "Ĉiusemajne (en dimanĉo, je 4:00)"
|
|
|
|
msgid "Failed to change the owner"
|
|
msgstr "Ne eblas ŝanĝi la posedanton"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
|
|
msgstr "Ne eblas forigi la ĉenstablan planon"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dosieroj"
|
|
|
|
msgid "Filter by commit message"
|
|
msgstr "Filtri per mesaĝo"
|
|
|
|
msgid "Find by path"
|
|
msgstr "Trovi per dosierindiko"
|
|
|
|
msgid "Find file"
|
|
msgstr "Trovi dosieron"
|
|
|
|
msgid "FirstPushedBy|First"
|
|
msgstr "Unue"
|
|
|
|
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
|
|
msgstr "alpuŝita de"
|
|
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgid_plural "Forks"
|
|
msgstr[0] "Disbranĉigo"
|
|
msgstr[1] "Disbranĉigoj"
|
|
|
|
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
|
|
msgstr "Disbranĉigita el"
|
|
|
|
msgid "From issue creation until deploy to production"
|
|
msgstr "De la kreado de la problemo ĝis la disponigado en la publika versio"
|
|
|
|
msgid "From merge request merge until deploy to production"
|
|
msgstr ""
|
|
"De la kunfandado de la peto pri kunfando ĝis la disponigado en la publika "
|
|
"versio"
|
|
|
|
msgid "Go to your fork"
|
|
msgstr "Al via disbranĉigo"
|
|
|
|
msgid "GoToYourFork|Fork"
|
|
msgstr "Disbranĉigo"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hejmo"
|
|
|
|
msgid "Housekeeping successfully started"
|
|
msgstr "La refreŝigo komenciĝis sukcese"
|
|
|
|
msgid "Import repository"
|
|
msgstr "Enporti deponejon"
|
|
|
|
msgid "Interval Pattern"
|
|
msgstr "Intervala ŝablono"
|
|
|
|
msgid "Introducing Cycle Analytics"
|
|
msgstr "Ni prezentas al vi la ciklan analizon"
|
|
|
|
msgid "Jobs for last month"
|
|
msgstr "Taskoj po la lasta monato"
|
|
|
|
msgid "Jobs for last week"
|
|
msgstr "Taskoj po la lasta semajno"
|
|
|
|
msgid "Jobs for last year"
|
|
msgstr "Taskoj po la lasta jaro"
|
|
|
|
msgid "LFSStatus|Disabled"
|
|
msgstr "Malŝaltita"
|
|
|
|
msgid "LFSStatus|Enabled"
|
|
msgstr "Ŝaltita"
|
|
|
|
msgid "Last %d day"
|
|
msgid_plural "Last %d days"
|
|
msgstr[0] "La lasta %d tago"
|
|
msgstr[1] "La lastaj %d tagoj"
|
|
|
|
msgid "Last Pipeline"
|
|
msgstr "Lasta ĉenstablo"
|
|
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Lasta ĝisdatigo"
|
|
|
|
msgid "Last commit"
|
|
msgstr "Lasta enmetado"
|
|
|
|
msgid "Learn more in the"
|
|
msgstr "Lernu pli en la"
|
|
|
|
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
|
|
msgstr "dokumentado pri ĉenstablaj planoj"
|
|
|
|
msgid "Leave group"
|
|
msgstr "Forlasi la grupon"
|
|
|
|
msgid "Leave project"
|
|
msgstr "Forlasi la projekton"
|
|
|
|
msgid "Limited to showing %d event at most"
|
|
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
|
|
msgstr[0] "Limigita al montrado de ne pli ol %d evento"
|
|
msgstr[1] "Limigita al montrado de ne pli ol %d eventoj"
|
|
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
|
|
msgstr "aldonos SSH-ŝlosilon"
|
|
|
|
msgid "New Issue"
|
|
msgid_plural "New Issues"
|
|
msgstr[0] "Nova problemo"
|
|
msgstr[1] "Novaj problemoj"
|
|
|
|
msgid "New Pipeline Schedule"
|
|
msgstr "Nova ĉenstabla plano"
|
|
|
|
msgid "New branch"
|
|
msgstr "Nova branĉo"
|
|
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Nova dosierujo"
|
|
|
|
msgid "New file"
|
|
msgstr "Nova dosiero"
|
|
|
|
msgid "New issue"
|
|
msgstr "Nova problemo"
|
|
|
|
msgid "New merge request"
|
|
msgstr "Nova peto pri kunfando"
|
|
|
|
msgid "New schedule"
|
|
msgstr "Nova plano"
|
|
|
|
msgid "New snippet"
|
|
msgstr "Nova kodaĵo"
|
|
|
|
msgid "New tag"
|
|
msgstr "Nova etikedo"
|
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "Ne estas deponejo"
|
|
|
|
msgid "No schedules"
|
|
msgstr "Ne estas planoj"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Ne disponebla"
|
|
|
|
msgid "Not enough data"
|
|
msgstr "Ne estas sufiĉe da datenoj"
|
|
|
|
msgid "Notification events"
|
|
msgstr "Sciigaj eventoj"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Close issue"
|
|
msgstr "Fermi problemon"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
|
|
msgstr "Fermi peton pri kunfando"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
|
|
msgstr "Malsukcesa ĉenstablo"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
|
|
msgstr "Apliki peton pri kunfando"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|New issue"
|
|
msgstr "Nova problemo"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|New merge request"
|
|
msgstr "Nova peto pri kunfando"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|New note"
|
|
msgstr "Nova noto"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
|
|
msgstr "Reatribui problemon"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
|
|
msgstr "Reatribui peton pri kunfando"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
|
|
msgstr "Remalfermi problemon"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
|
|
msgstr "Sukcesa ĉenstablo"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Custom"
|
|
msgstr "Propraj"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Disabled"
|
|
msgstr "Malŝaltitaj"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Global"
|
|
msgstr "Ĝeneralaj"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|On mention"
|
|
msgstr "Ĉe mencio"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Participate"
|
|
msgstr "Partoprenado"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Watch"
|
|
msgstr "Rigardado"
|
|
|
|
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
|
|
msgstr "Filtrilo"
|
|
|
|
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
|
|
msgstr "Malfermita"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcioj"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Posedanto"
|
|
|
|
msgid "Pipeline"
|
|
msgstr "Ĉenstablo"
|
|
|
|
msgid "Pipeline Health"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
msgid "Pipeline Schedule"
|
|
msgstr "Ĉenstabla plano"
|
|
|
|
msgid "Pipeline Schedules"
|
|
msgstr "Ĉenstablaj planoj"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Failed:"
|
|
msgstr "Malsukcesaj:"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
|
|
msgstr "Ĝenerala statistiko"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
|
|
msgstr "Proporcio de sukceso:"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Successful:"
|
|
msgstr "Sukcesaj:"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Total:"
|
|
msgstr "Totalo:"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Activated"
|
|
msgstr "Ŝaltita"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Active"
|
|
msgstr "Ŝaltitaj"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|All"
|
|
msgstr "Ĉiuj"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
|
|
msgstr "Malŝaltitaj"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
|
|
msgstr "Entajpu ŝlosilon por la variablo"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
|
|
msgstr "Entajpu la valoron de la variablo"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
|
|
msgstr "Sekvanta plenumo"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|None"
|
|
msgstr "Nenio"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
|
|
msgstr "Entajpu mallongan priskribon pri ĉi tiu ĉenstablo"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
|
|
msgstr "Forigi la variablan linion"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
|
|
msgstr "Akiri posedon"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Target"
|
|
msgstr "Celo"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Variables"
|
|
msgstr "Variabloj"
|
|
|
|
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
|
|
msgstr "Propra"
|
|
|
|
msgid "Pipelines"
|
|
msgstr "Ĉenstabloj"
|
|
|
|
msgid "Pipelines charts"
|
|
msgstr "Ĉenstablaj diagramoj"
|
|
|
|
msgid "Pipeline|all"
|
|
msgstr "ĉiuj"
|
|
|
|
msgid "Pipeline|success"
|
|
msgstr "sukcesaj"
|
|
|
|
msgid "Pipeline|with stage"
|
|
msgstr "kun etapo"
|
|
|
|
msgid "Pipeline|with stages"
|
|
msgstr "kun etapoj"
|
|
|
|
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
|
|
msgstr "La projekto „%{project_name}“ estis alvicigita por forigado."
|
|
|
|
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
|
|
msgstr "La projekto „%{project_name}“ estis sukcese kreita."
|
|
|
|
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
|
|
msgstr "La projekto „%{project_name}“ estis sukcese ĝisdatigita."
|
|
|
|
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
|
|
msgstr "La projekto „%{project_name}“ estos forigita."
|
|
|
|
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
|
|
msgstr "Ĉiu uzanto devas akiri propran atingon al la projekto."
|
|
|
|
msgid "Project export could not be deleted."
|
|
msgstr "Ne eblas forigi la projektan elporton."
|
|
|
|
msgid "Project export has been deleted."
|
|
msgstr "La projekta elporto estis forigita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
|
|
"project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ligilo por la projekta elporto eksvalidiĝis. Bonvolu krei novan elporton "
|
|
"en la agordoj de la projekto."
|
|
|
|
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
|
|
msgstr ""
|
|
"La elporto de la projekto komenciĝis. Vi ricevos ligilon per retpoŝto por "
|
|
"elŝuti la datenoj."
|
|
|
|
msgid "Project home"
|
|
msgstr "Hejmo de la projekto"
|
|
|
|
msgid "ProjectFeature|Disabled"
|
|
msgstr "Malŝaltita"
|
|
|
|
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
|
|
msgstr "Ĉiu, kiu havas atingon"
|
|
|
|
msgid "ProjectFeature|Only team members"
|
|
msgstr "Nur skipanoj"
|
|
|
|
msgid "ProjectFileTree|Name"
|
|
msgstr "Nomo"
|
|
|
|
msgid "ProjectLastActivity|Never"
|
|
msgstr "Neniam"
|
|
|
|
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
|
|
msgstr "Etapo"
|
|
|
|
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
|
|
msgstr "Grafeo"
|
|
|
|
msgid "Read more"
|
|
msgstr "Legu pli"
|
|
|
|
msgid "Readme"
|
|
msgstr "LeguMin"
|
|
|
|
msgid "RefSwitcher|Branches"
|
|
msgstr "Branĉoj"
|
|
|
|
msgid "RefSwitcher|Tags"
|
|
msgstr "Etikedoj"
|
|
|
|
msgid "Related Commits"
|
|
msgstr "Rilataj enmetadoj"
|
|
|
|
msgid "Related Deployed Jobs"
|
|
msgstr "Rilataj disponigitaj taskoj"
|
|
|
|
msgid "Related Issues"
|
|
msgstr "Rilataj problemoj"
|
|
|
|
msgid "Related Jobs"
|
|
msgstr "Rilataj taskoj"
|
|
|
|
msgid "Related Merge Requests"
|
|
msgstr "Rilataj petoj pri kunfando"
|
|
|
|
msgid "Related Merged Requests"
|
|
msgstr "Rilataj aplikitaj petoj pri kunfando"
|
|
|
|
msgid "Remind later"
|
|
msgstr "Rememorigu denove"
|
|
|
|
msgid "Remove project"
|
|
msgstr "Forigi la projekton"
|
|
|
|
msgid "Request Access"
|
|
msgstr "Peti atingeblon"
|
|
|
|
msgid "Revert this commit"
|
|
msgstr "Malfari ĉi tiun enmetadon"
|
|
|
|
msgid "Revert this merge request"
|
|
msgstr "Malfari ĉi tiun peton pri kunfando"
|
|
|
|
msgid "Save pipeline schedule"
|
|
msgstr "Konservi ĉenstablan planon"
|
|
|
|
msgid "Schedule a new pipeline"
|
|
msgstr "Plani novan ĉenstablon"
|
|
|
|
msgid "Scheduling Pipelines"
|
|
msgstr "Planado de la ĉenstabloj"
|
|
|
|
msgid "Search branches and tags"
|
|
msgstr "Serĉu branĉon aŭ etikedon"
|
|
|
|
msgid "Select Archive Format"
|
|
msgstr "Elektu formaton de arkivo"
|
|
|
|
msgid "Select a timezone"
|
|
msgstr "Elektu horzonon"
|
|
|
|
msgid "Select target branch"
|
|
msgstr "Elektu celan branĉon"
|
|
|
|
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreu pasvorton por via konto por ebligi al vi eltiri kaj alpuŝi per "
|
|
"%{protocol}."
|
|
|
|
msgid "Set up CI"
|
|
msgstr "Agordi SI"
|
|
|
|
msgid "Set up Koding"
|
|
msgstr "Agordi „Koding“"
|
|
|
|
msgid "Set up auto deploy"
|
|
msgstr "Agordi aŭtomatan disponigadon"
|
|
|
|
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
|
|
msgstr "kreos pasvorton"
|
|
|
|
msgid "Showing %d event"
|
|
msgid_plural "Showing %d events"
|
|
msgstr[0] "Estas montrata %d evento"
|
|
msgstr[1] "Estas montrataj %d eventoj"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Kodo"
|
|
|
|
msgid "StarProject|Star"
|
|
msgstr "Steligi"
|
|
|
|
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
|
|
msgstr "Kreu %{new_merge_request} kun ĉi tiuj ŝanĝoj"
|
|
|
|
msgid "Switch branch/tag"
|
|
msgstr "Iri al branĉo/etikedo"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgid_plural "Tags"
|
|
msgstr[0] "Etikedo"
|
|
msgstr[1] "Etikedoj"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etikedoj"
|
|
|
|
msgid "Target Branch"
|
|
msgstr "Cela branĉo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
|
|
"request. The data will automatically be added here once you create your "
|
|
"first merge request."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etapo de programado montras la tempon de la unua enmetado ĝis la kreado "
|
|
"de la peto pri kunfando. La datenoj aldoniĝos aŭtomate ĉi tie post kiam vi "
|
|
"kreas la unuan peton pri kunfando."
|
|
|
|
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aro da eventoj, kiuj estas aldonitaj al la datenoj kolektitaj por la "
|
|
"etapo."
|
|
|
|
msgid "The fork relationship has been removed."
|
|
msgstr "La rilato de disbranĉigo estis forigita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
|
|
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
|
|
"Begin creating issues to see data for this stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etapo de la problemo montras kiom la tempo pasas de la kreado de problemo "
|
|
"ĝis la atribuado de la problemo al cela etapo de la projekto, aŭ al listo "
|
|
"sur la problemtabulo. Komencu krei problemojn por vidi la datenojn por ĉi "
|
|
"tiu etapo."
|
|
|
|
msgid "The phase of the development lifecycle."
|
|
msgstr "La etapo de la disvolva ciklo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
|
|
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
|
|
"project access based on their associated user."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ĉenstabla plano plenumas ĉenstablojn en la estonteco, ripete, por "
|
|
"difinitaj branĉoj aŭ etikedoj. Tiuj planitaj ĉenstabloj heredos la limigitan "
|
|
"atingon al la projekto de la rilata uzanto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
|
|
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
|
|
"commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etapo de la plano montras la tempon de la antaŭa ŝtupo ĝis la alpuŝado de "
|
|
"via unua enmetado. Ĉi tiu tempo aldoniĝos aŭtomate post kiam vi alpuŝas la "
|
|
"unuan enmetadon."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
|
|
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
|
|
"once you have completed the full idea to production cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etapo de eldonado montras la tutan tempon de la kreado de problemo ĝis la "
|
|
"disponigado en la publika versio. La datenoj aldoniĝos aŭtomate post kiam vi "
|
|
"kompletigos plenan ciklon de ideo ĝis realaĵo."
|
|
|
|
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
|
|
msgstr "Ĉiu ensalutita uzanto havas atingon al la projekto"
|
|
|
|
msgid "The project can be accessed without any authentication."
|
|
msgstr "Ĉiu povas havi atingon al la projekto, sen ensaluti"
|
|
|
|
msgid "The repository for this project does not exist."
|
|
msgstr "La deponejo por ĉi tiu projekto ne ekzistas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
|
|
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
|
|
"request."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etapo de la kontrolo montras la tempon de la kreado de la peto pri "
|
|
"kunfando ĝis ĝia aplikado. La datenoj aldoniĝos aŭtomate post kiam vi "
|
|
"aplikos la unuan peton pri kunfando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
|
|
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
|
|
"deploy to production for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etapo de preparo por eldono montras la tempon inter la aplikado de la "
|
|
"peto pri kunfando kaj la disponigado de la kodo en la publika versio. La "
|
|
"datenoj aldoniĝos aŭtomate post kiam vi faros la unuan disponigadon en la "
|
|
"publika versio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
|
|
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
|
|
"first pipeline finishes running."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etapo de testado montras kiom da tempo necesas al „GitLab CI“ por plenumi "
|
|
"ĉiujn ĉenstablojn por la rilata peto pri kunfando. La datenoj aldoniĝos "
|
|
"aŭtomate post kiam via unua ĉenstablo finiĝos."
|
|
|
|
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
|
|
msgstr "La tempo, kiu estas necesa por ĉiu dateno kolektita de la etapo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
|
|
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
|
|
" 6."
|
|
msgstr ""
|
|
"La valoro, kiu troviĝas en la mezo de aro da rigardataj valoroj. Ekzemple: "
|
|
"inter 3, 5 kaj 9, la mediano estas 5. Inter 3, 5, 7 kaj 8, la mediano estas "
|
|
"(5+7)/2 = 6."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
|
|
"import existing one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉi tiu signifas, ke vi ne povos alpuŝi kodon, antaŭ ol vi kreos malplenan "
|
|
"deponejon aŭ enportos jam ekzistantan."
|
|
|
|
msgid "Time before an issue gets scheduled"
|
|
msgstr "Tempo antaŭ problemo estas planita por ellabori"
|
|
|
|
msgid "Time before an issue starts implementation"
|
|
msgstr "Tempo antaŭ la komenco de laboro super problemo"
|
|
|
|
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
|
|
msgstr "Tempo inter la kreado de poeto pri kunfando kaj ĝia aplikado/fermado"
|
|
|
|
msgid "Time until first merge request"
|
|
msgstr "Tempo ĝis la unua peto pri kunfando"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s days ago"
|
|
msgstr "antaŭ %s tagoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s days remaining"
|
|
msgstr "restas %s tagoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s hours remaining"
|
|
msgstr "restas %s horoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s minutes ago"
|
|
msgstr "antaŭ %s minutoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
|
|
msgstr "restas %s minutoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s months ago"
|
|
msgstr "antaŭ %s monatoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s months remaining"
|
|
msgstr "restas %s monatoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
|
|
msgstr "restas %s sekundoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s weeks ago"
|
|
msgstr "antaŭ %s semajnoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
|
|
msgstr "restas %s semajnoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s years ago"
|
|
msgstr "antaŭ %s jaroj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s years remaining"
|
|
msgstr "restas %s jaroj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 day remaining"
|
|
msgstr "restas 1 tago"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 hour remaining"
|
|
msgstr "restas 1 horo"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 minute remaining"
|
|
msgstr "restas 1 minuto"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 month remaining"
|
|
msgstr "restas 1 monato"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 week remaining"
|
|
msgstr "restas 1 semajno"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 year remaining"
|
|
msgstr "restas 1 jaro"
|
|
|
|
msgid "Timeago|Past due"
|
|
msgstr "Malfruiĝis"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a day ago"
|
|
msgstr "antaŭ unu tago"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a month ago"
|
|
msgstr "antaŭ unu monato"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a week ago"
|
|
msgstr "antaŭ unu semajno"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a while"
|
|
msgstr "antaŭ iom da tempo"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a year ago"
|
|
msgstr "antaŭ unu jaro"
|
|
|
|
msgid "Timeago|about %s hours ago"
|
|
msgstr "antaŭ ĉirkaŭ %s horoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|about a minute ago"
|
|
msgstr "antaŭ ĉirkaŭ unu minuto"
|
|
|
|
msgid "Timeago|about an hour ago"
|
|
msgstr "antaŭ ĉirkaŭ unu horo"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s days"
|
|
msgstr "post %s tagoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s hours"
|
|
msgstr "post %s horoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s minutes"
|
|
msgstr "post %s minutoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s months"
|
|
msgstr "post %s monatoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s seconds"
|
|
msgstr "post %s sekundoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s weeks"
|
|
msgstr "post %s semajnoj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s years"
|
|
msgstr "post %s jaroj"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 day"
|
|
msgstr "post 1 tago"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 hour"
|
|
msgstr "post 1 horo"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 minute"
|
|
msgstr "post 1 minuto"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 month"
|
|
msgstr "post 1 monato"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 week"
|
|
msgstr "post 1 semajno"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 year"
|
|
msgstr "post 1 jaro"
|
|
|
|
msgid "Timeago|less than a minute ago"
|
|
msgstr "antaŭ malpli ol minuto"
|
|
|
|
msgid "Time|hr"
|
|
msgid_plural "Time|hrs"
|
|
msgstr[0] "h"
|
|
msgstr[1] "h"
|
|
|
|
msgid "Time|min"
|
|
msgid_plural "Time|mins"
|
|
msgstr[0] "min"
|
|
msgstr[1] "min"
|
|
|
|
msgid "Time|s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Totala tempo"
|
|
|
|
msgid "Total test time for all commits/merges"
|
|
msgstr "Totala tempo por la testado de ĉiuj enmetadoj/kunfandoj"
|
|
|
|
msgid "Unstar"
|
|
msgstr "Malsteligi"
|
|
|
|
msgid "Upload New File"
|
|
msgstr "Alŝuti novan dosieron"
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
|
msgstr "Alŝuti dosieron"
|
|
|
|
msgid "UploadLink|click to upload"
|
|
msgstr "alklaku por alŝuti"
|
|
|
|
msgid "Use your global notification setting"
|
|
msgstr "Uzi vian ĝeneralan agordon pri la sciigoj"
|
|
|
|
msgid "View open merge request"
|
|
msgstr "Vidi la malfermitan peton pri kunfando"
|
|
|
|
msgid "VisibilityLevel|Internal"
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
msgid "VisibilityLevel|Private"
|
|
msgstr "Privata"
|
|
|
|
msgid "VisibilityLevel|Public"
|
|
msgstr "Publika"
|
|
|
|
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ĉu vi volas vidi la datenojn? Bonvolu peti atingeblon de administranto."
|
|
|
|
msgid "We don't have enough data to show this stage."
|
|
msgstr "Ne estas sufiĉe da datenoj por montri ĉi tiun etapon."
|
|
|
|
msgid "Withdraw Access Request"
|
|
msgstr "Nuligi la peton pri atingeblo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to remove %{group_name}.\n"
|
|
"Removed groups CANNOT be restored!\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi forigos „%{group_name}“.\n"
|
|
"Oni NE POVAS malfari la forigon de grupo!\n"
|
|
"Ĉu vi estas ABSOLUTE certa?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
|
|
"Removed project CANNOT be restored!\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi forigos „%{project_name_with_namespace}“.\n"
|
|
"Oni NE POVAS malfari la forigon de projekto!\n"
|
|
"Ĉu vi estas ABSOLUTE certa?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to remove the fork relationship to source project "
|
|
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi forigos la rilaton de la disbranĉigo al la originala projekto, "
|
|
"„%{forked_from_project}“. Ĉu vi estas ABSOLUTE certa?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi transigos „%{project_name_with_namespace}“ al alia posedanto. Ĉu vi estas "
|
|
"ABSOLUTE certa?"
|
|
|
|
msgid "You can only add files when you are on a branch"
|
|
msgstr "Oni povas aldoni dosierojn nur kiam oni estas en branĉo"
|
|
|
|
msgid "You have reached your project limit"
|
|
msgstr "Vi ne povas krei pliajn projektojn"
|
|
|
|
msgid "You must sign in to star a project"
|
|
msgstr "Oni devas ensaluti por steligi projekton"
|
|
|
|
msgid "You need permission."
|
|
msgstr "VI bezonas permeson."
|
|
|
|
msgid "You will not get any notifications via email"
|
|
msgstr "VI ne ricevos sciigojn per retpoŝto"
|
|
|
|
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
|
|
msgstr "Vi ricevos sciigojn nur por la eventoj elektitaj de vi"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
|
|
msgstr "Vi ricevos sciigojn nur por la fadenoj, en kiuj vi partoprenis"
|
|
|
|
msgid "You will receive notifications for any activity"
|
|
msgstr "Vi ricevos sciigojn por ĉiu ago"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will receive notifications only for comments in which you were "
|
|
"@mentioned"
|
|
msgstr "Vi ricevos sciigojn nur por komentoj, en kiuj vi estas @menciita"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
|
|
"%{set_password_link} on your account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne povos eltiri aŭ alpuŝi kodon per %{protocol} antaŭ ol vi "
|
|
"%{set_password_link} por via konto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
|
|
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi ne povos eltiri aŭ alpuŝi kodon per SSH antaŭ ol vi %{add_ssh_key_link} "
|
|
"al via profilo"
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "Via nomo"
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "tago"
|
|
msgstr[1] "tagoj"
|
|
|
|
msgid "new merge request"
|
|
msgstr "novan peton pri kunfando"
|
|
|
|
msgid "notification emails"
|
|
msgstr "sciigoj per retpoŝto"
|
|
|
|
msgid "parent"
|
|
msgid_plural "parents"
|
|
msgstr[0] "patro"
|
|
msgstr[1] "patroj"
|
|
|