gitlab-org--gitlab-foss/locale/eo/gitlab.po

1259 lines
30 KiB
Text

# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 08:50-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-13 08:46-0400\n"
"Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>\n"
"Language-Team: Esperanto (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
"Language: eo\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural ""
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s enmetado estis transsaltita, por ne troŝarĝi la sistemon."
msgstr[1] "%s enmetadoj estis transsaltitaj, por ne troŝarĝi la sistemon."
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d enmetado"
msgstr[1] "%d enmetadoj"
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} enmetis %{commit_timeago}"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 ĉenstablo"
msgstr[1] "%d ĉenstabloj"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Aro da diagramoj pri la seninterrompa integrado"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Pri la aŭtomata disponigado"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Activity"
msgstr "Aktiveco"
msgid "Add Changelog"
msgstr "Aldoni liston de ŝanĝoj"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Aldoni gvidliniojn por kontribuado"
msgid "Add License"
msgstr "Aldoni rajtigilon"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
"Aldonu SSH-ŝlosilon al via profilo por ebligi al vi eltiri kaj alpuŝi per "
"SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr "Aldoni novan dosierujon"
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Arkivita projekto! La deponejo permesas nur legadon"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Ĉu vi certe volas forigi ĉi tiun ĉenstablan planon?"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Alkroĉu dosieron per ŝovmetado aŭ %{upload_link}"
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Branĉo"
msgstr[1] "Branĉoj"
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"La branĉo <strong>%{branch_name}</strong> estis kreita. Por agordi aŭtomatan "
"disponigadon, bonvolu elekti Yaml-ŝablonon por GitLab CI kaj enmeti viajn "
"ŝanĝojn. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Serĉu branĉon"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Iri al branĉo"
msgid "Branches"
msgstr "Branĉoj"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Foliumi dosierujon"
msgid "Browse File"
msgstr "Foliumi dosieron"
msgid "Browse Files"
msgstr "Foliumi dosierojn"
msgid "Browse files"
msgstr "Elekti dosierojn"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "de"
msgid "CI configuration"
msgstr "Agordoj de seninterrompa integrado"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Elekti en branĉon"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Malfari en branĉo"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Precize elekti"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Malfari"
msgid "Changelog"
msgstr "Listo de ŝanĝoj"
msgid "Charts"
msgstr "Diagramoj"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Precize elekti ĉi tiun kunmetadon"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Precize elekti ĉi tiun peton pri kunfando"
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "nuligita"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "kreita"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "malsukcesa"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "mana ago"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "sukcesa"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "sukcesa, kun avertoj"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "okazonta"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "transsaltita"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "atendanta manan agon"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "blokita"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "nuligita"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "kreita"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "malsukcesa"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "mana"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "sukcesa"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "okazonta"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "transsaltita"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "plenumiĝanta"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Enmetado"
msgstr[1] "Enmetadoj"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Daŭro de la enmetadoj por la lastaj 30 enmetadoj"
msgid "Commit message"
msgstr "Mesaĝo pri la enmetado"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Enmeti"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Aldoni „%{file_name}“"
msgid "Commits"
msgstr "Enmetadoj"
msgid "Commits feed"
msgstr "Fluo de enmetadoj"
msgid "Commits|History"
msgstr "Historio"
msgid "Committed by"
msgstr "Enmetita de"
msgid "Compare"
msgstr "Kompari"
msgid "Contribution guide"
msgstr "Gvidlinioj por kontribuado"
msgid "Contributors"
msgstr "Kontribuantoj"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Kopii la adreson en la kopibufron"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Kopii la identigilon de la enmetado"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Krei novan dosierujon"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgstr ""
"Kreu propran atingoĵetonon en via konto por ebligi al vi eltiri kaj alpuŝi "
"per %{protocol}."
msgid "Create directory"
msgstr "Krei dosierujon"
msgid "Create empty bare repository"
msgstr "Krei malplenan deponejon"
msgid "Create merge request"
msgstr "Krei peton pri kunfando"
msgid "Create new..."
msgstr "Krei novan…"
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "Disbranĉigi"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Etikedo"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "kreos propran atingoĵetonon"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Horzono por Cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "La sintakso de Cron"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Propraj sciigaj eventoj"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"La propraj sciigaj niveloj estas la samaj kiel la niveloj de partoprenado. "
"Uzante la proprajn sciigajn nivelojn, vi ricevos ankaŭ sciigojn por "
"elektitaj de vi eventoj. Por lerni pli, bonvolu vidi %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Cikla analizo"
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"La cikla analizo esploras kiom da tempo necesas por disvolvi ideon ĝis ĝi "
"fariĝos realaĵo."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Programado"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Problemo"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Plano"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Eldonado"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Kontrolo"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Preparo por eldono"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Testado"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Difini propran ŝablonon, uzante la sintakson de Cron"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Disponigado"
msgstr[1] "Disponigadoj"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Directory name"
msgstr "Nomo de dosierujo"
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne montru denove"
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
msgid "Download tar"
msgstr "Elŝuti en formato „tar“"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Elŝuti en formato „tar.bz2“"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Elŝuti en formato „tar.gz“"
msgid "Download zip"
msgstr "Elŝuti en formato „zip“"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Elŝuti"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Sendi flikaĵojn per retpoŝto"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Normala dosiero kun diferencoj"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Elŝuti"
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Redakti ĉenstablan planon %{id}"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Ĉiutage (je 4:00)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Ĉiumonate (en la 1a de la monato, je 4:00)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Ĉiusemajne (en dimanĉo, je 4:00)"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi la posedanton"
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Ne eblas forigi la ĉenstablan planon"
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtri per mesaĝo"
msgid "Find by path"
msgstr "Trovi per dosierindiko"
msgid "Find file"
msgstr "Trovi dosieron"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "Unue"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "alpuŝita de"
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "Disbranĉigo"
msgstr[1] "Disbranĉigoj"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Disbranĉigita el"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "De la kreado de la problemo ĝis la disponigado en la publika versio"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr ""
"De la kunfandado de la peto pri kunfando ĝis la disponigado en la publika "
"versio"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Al via disbranĉigo"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Disbranĉigo"
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "La refreŝigo komenciĝis sukcese"
msgid "Import repository"
msgstr "Enporti deponejon"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Intervala ŝablono"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Ni prezentas al vi la ciklan analizon"
msgid "Jobs for last month"
msgstr "Taskoj po la lasta monato"
msgid "Jobs for last week"
msgstr "Taskoj po la lasta semajno"
msgid "Jobs for last year"
msgstr "Taskoj po la lasta jaro"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "La lasta %d tago"
msgstr[1] "La lastaj %d tagoj"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Lasta ĉenstablo"
msgid "Last Update"
msgstr "Lasta ĝisdatigo"
msgid "Last commit"
msgstr "Lasta enmetado"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Lernu pli en la"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "dokumentado pri ĉenstablaj planoj"
msgid "Leave group"
msgstr "Forlasi la grupon"
msgid "Leave project"
msgstr "Forlasi la projekton"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Limigita al montrado de ne pli ol %d evento"
msgstr[1] "Limigita al montrado de ne pli ol %d eventoj"
msgid "Median"
msgstr "Mediano"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "aldonos SSH-ŝlosilon"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nova problemo"
msgstr[1] "Novaj problemoj"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Nova ĉenstabla plano"
msgid "New branch"
msgstr "Nova branĉo"
msgid "New directory"
msgstr "Nova dosierujo"
msgid "New file"
msgstr "Nova dosiero"
msgid "New issue"
msgstr "Nova problemo"
msgid "New merge request"
msgstr "Nova peto pri kunfando"
msgid "New schedule"
msgstr "Nova plano"
msgid "New snippet"
msgstr "Nova kodaĵo"
msgid "New tag"
msgstr "Nova etikedo"
msgid "No repository"
msgstr "Ne estas deponejo"
msgid "No schedules"
msgstr "Ne estas planoj"
msgid "Not available"
msgstr "Ne disponebla"
msgid "Not enough data"
msgstr "Ne estas sufiĉe da datenoj"
msgid "Notification events"
msgstr "Sciigaj eventoj"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Fermi problemon"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Fermi peton pri kunfando"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Malsukcesa ĉenstablo"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Apliki peton pri kunfando"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nova problemo"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Nova peto pri kunfando"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Nova noto"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Reatribui problemon"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Reatribui peton pri kunfando"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Remalfermi problemon"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Sukcesa ĉenstablo"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Propraj"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Malŝaltitaj"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Ĝeneralaj"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Ĉe mencio"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Partoprenado"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Rigardado"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtrilo"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Malfermita"
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
msgid "Owner"
msgstr "Posedanto"
msgid "Pipeline"
msgstr "Ĉenstablo"
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Stato"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Ĉenstabla plano"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Ĉenstablaj planoj"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Malsukcesaj:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Ĝenerala statistiko"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Proporcio de sukceso:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Sukcesaj:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Totalo:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Ŝaltita"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Ŝaltitaj"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Ĉiuj"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Malŝaltitaj"
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "Entajpu ŝlosilon por la variablo"
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "Entajpu la valoron de la variablo"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Sekvanta plenumo"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Nenio"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Entajpu mallongan priskribon pri ĉi tiu ĉenstablo"
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "Forigi la variablan linion"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Akiri posedon"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Celo"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variabloj"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Propra"
msgid "Pipelines"
msgstr "Ĉenstabloj"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Ĉenstablaj diagramoj"
msgid "Pipeline|all"
msgstr "ĉiuj"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "sukcesaj"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "kun etapo"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "kun etapoj"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "La projekto „%{project_name}“ estis alvicigita por forigado."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "La projekto „%{project_name}“ estis sukcese kreita."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "La projekto „%{project_name}“ estis sukcese ĝisdatigita."
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "La projekto „%{project_name}“ estos forigita."
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Ĉiu uzanto devas akiri propran atingon al la projekto."
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Ne eblas forigi la projektan elporton."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "La projekta elporto estis forigita."
msgid ""
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
"project settings."
msgstr ""
"La ligilo por la projekta elporto eksvalidiĝis. Bonvolu krei novan elporton "
"en la agordoj de la projekto."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr ""
"La elporto de la projekto komenciĝis. Vi ricevos ligilon per retpoŝto por "
"elŝuti la datenoj."
msgid "Project home"
msgstr "Hejmo de la projekto"
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "Ĉiu, kiu havas atingon"
msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "Nur skipanoj"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nomo"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Neniam"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Etapo"
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "Grafeo"
msgid "Read more"
msgstr "Legu pli"
msgid "Readme"
msgstr "LeguMin"
msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "Branĉoj"
msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "Etikedoj"
msgid "Related Commits"
msgstr "Rilataj enmetadoj"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Rilataj disponigitaj taskoj"
msgid "Related Issues"
msgstr "Rilataj problemoj"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Rilataj taskoj"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Rilataj petoj pri kunfando"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Rilataj aplikitaj petoj pri kunfando"
msgid "Remind later"
msgstr "Rememorigu denove"
msgid "Remove project"
msgstr "Forigi la projekton"
msgid "Request Access"
msgstr "Peti atingeblon"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Malfari ĉi tiun enmetadon"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Malfari ĉi tiun peton pri kunfando"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Konservi ĉenstablan planon"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Plani novan ĉenstablon"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Planado de la ĉenstabloj"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Serĉu branĉon aŭ etikedon"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Elektu formaton de arkivo"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Elektu horzonon"
msgid "Select target branch"
msgstr "Elektu celan branĉon"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
"Kreu pasvorton por via konto por ebligi al vi eltiri kaj alpuŝi per "
"%{protocol}."
msgid "Set up CI"
msgstr "Agordi SI"
msgid "Set up Koding"
msgstr "Agordi „Koding“"
msgid "Set up auto deploy"
msgstr "Agordi aŭtomatan disponigadon"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "kreos pasvorton"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Estas montrata %d evento"
msgstr[1] "Estas montrataj %d eventoj"
msgid "Source code"
msgstr "Kodo"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Steligi"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Kreu %{new_merge_request} kun ĉi tiuj ŝanĝoj"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Iri al branĉo/etikedo"
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Etikedo"
msgstr[1] "Etikedoj"
msgid "Tags"
msgstr "Etikedoj"
msgid "Target Branch"
msgstr "Cela branĉo"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgstr ""
"La etapo de programado montras la tempon de la unua enmetado ĝis la kreado "
"de la peto pri kunfando. La datenoj aldoniĝos aŭtomate ĉi tie post kiam vi "
"kreas la unuan peton pri kunfando."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr ""
"La aro da eventoj, kiuj estas aldonitaj al la datenoj kolektitaj por la "
"etapo."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La rilato de disbranĉigo estis forigita."
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"La etapo de la problemo montras kiom la tempo pasas de la kreado de problemo "
"ĝis la atribuado de la problemo al cela etapo de la projekto, aŭ al listo "
"sur la problemtabulo. Komencu krei problemojn por vidi la datenojn por ĉi "
"tiu etapo."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "La etapo de la disvolva ciklo."
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"La ĉenstabla plano plenumas ĉenstablojn en la estonteco, ripete, por "
"difinitaj branĉoj aŭ etikedoj. Tiuj planitaj ĉenstabloj heredos la limigitan "
"atingon al la projekto de la rilata uzanto."
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
"La etapo de la plano montras la tempon de la antaŭa ŝtupo ĝis la alpuŝado de "
"via unua enmetado. Ĉi tiu tempo aldoniĝos aŭtomate post kiam vi alpuŝas la "
"unuan enmetadon."
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"La etapo de eldonado montras la tutan tempon de la kreado de problemo ĝis la "
"disponigado en la publika versio. La datenoj aldoniĝos aŭtomate post kiam vi "
"kompletigos plenan ciklon de ideo ĝis realaĵo."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Ĉiu ensalutita uzanto havas atingon al la projekto"
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Ĉiu povas havi atingon al la projekto, sen ensaluti"
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "La deponejo por ĉi tiu projekto ne ekzistas."
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"La etapo de la kontrolo montras la tempon de la kreado de la peto pri "
"kunfando ĝis ĝia aplikado. La datenoj aldoniĝos aŭtomate post kiam vi "
"aplikos la unuan peton pri kunfando."
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"La etapo de preparo por eldono montras la tempon inter la aplikado de la "
"peto pri kunfando kaj la disponigado de la kodo en la publika versio. La "
"datenoj aldoniĝos aŭtomate post kiam vi faros la unuan disponigadon en la "
"publika versio."
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"La etapo de testado montras kiom da tempo necesas al „GitLab CI“ por plenumi "
"ĉiujn ĉenstablojn por la rilata peto pri kunfando. La datenoj aldoniĝos "
"aŭtomate post kiam via unua ĉenstablo finiĝos."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "La tempo, kiu estas necesa por ĉiu dateno kolektita de la etapo."
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"La valoro, kiu troviĝas en la mezo de aro da rigardataj valoroj. Ekzemple: "
"inter 3, 5 kaj 9, la mediano estas 5. Inter 3, 5, 7 kaj 8, la mediano estas "
"(5+7)/2 = 6."
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgstr ""
"Ĉi tiu signifas, ke vi ne povos alpuŝi kodon, antaŭ ol vi kreos malplenan "
"deponejon aŭ enportos jam ekzistantan."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Tempo antaŭ problemo estas planita por ellabori"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Tempo antaŭ la komenco de laboro super problemo"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Tempo inter la kreado de poeto pri kunfando kaj ĝia aplikado/fermado"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Tempo ĝis la unua peto pri kunfando"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "antaŭ %s tagoj"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "restas %s tagoj"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "restas %s horoj"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "antaŭ %s minutoj"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "restas %s minutoj"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "antaŭ %s monatoj"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "restas %s monatoj"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "restas %s sekundoj"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "antaŭ %s semajnoj"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "restas %s semajnoj"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "antaŭ %s jaroj"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "restas %s jaroj"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "restas 1 tago"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "restas 1 horo"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "restas 1 minuto"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "restas 1 monato"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "restas 1 semajno"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "restas 1 jaro"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Malfruiĝis"
msgid "Timeago|a day ago"
msgstr "antaŭ unu tago"
msgid "Timeago|a month ago"
msgstr "antaŭ unu monato"
msgid "Timeago|a week ago"
msgstr "antaŭ unu semajno"
msgid "Timeago|a while"
msgstr "antaŭ iom da tempo"
msgid "Timeago|a year ago"
msgstr "antaŭ unu jaro"
msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "antaŭ ĉirkaŭ %s horoj"
msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "antaŭ ĉirkaŭ unu minuto"
msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "antaŭ ĉirkaŭ unu horo"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "post %s tagoj"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "post %s horoj"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "post %s minutoj"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "post %s monatoj"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "post %s sekundoj"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "post %s semajnoj"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "post %s jaroj"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "post 1 tago"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "post 1 horo"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "post 1 minuto"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "post 1 monato"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "post 1 semajno"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "post 1 jaro"
msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "antaŭ malpli ol minuto"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "h"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "min"
msgid "Time|s"
msgstr "s"
msgid "Total Time"
msgstr "Totala tempo"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Totala tempo por la testado de ĉiuj enmetadoj/kunfandoj"
msgid "Unstar"
msgstr "Malsteligi"
msgid "Upload New File"
msgstr "Alŝuti novan dosieron"
msgid "Upload file"
msgstr "Alŝuti dosieron"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "alklaku por alŝuti"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Uzi vian ĝeneralan agordon pri la sciigoj"
msgid "View open merge request"
msgstr "Vidi la malfermitan peton pri kunfando"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interna"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privata"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Publika"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr ""
"Ĉu vi volas vidi la datenojn? Bonvolu peti atingeblon de administranto."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Ne estas sufiĉe da datenoj por montri ĉi tiun etapon."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Nuligi la peton pri atingeblo"
msgid ""
"You are going to remove %{group_name}.\n"
"Removed groups CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Vi forigos „%{group_name}“.\n"
"Oni NE POVAS malfari la forigon de grupo!\n"
"Ĉu vi estas ABSOLUTE certa?"
msgid ""
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
"Removed project CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Vi forigos „%{project_name_with_namespace}“.\n"
"Oni NE POVAS malfari la forigon de projekto!\n"
"Ĉu vi estas ABSOLUTE certa?"
msgid ""
"You are going to remove the fork relationship to source project "
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Vi forigos la rilaton de la disbranĉigo al la originala projekto, "
"„%{forked_from_project}“. Ĉu vi estas ABSOLUTE certa?"
msgid ""
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Vi transigos „%{project_name_with_namespace}“ al alia posedanto. Ĉu vi estas "
"ABSOLUTE certa?"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Oni povas aldoni dosierojn nur kiam oni estas en branĉo"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Vi ne povas krei pliajn projektojn"
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Oni devas ensaluti por steligi projekton"
msgid "You need permission."
msgstr "VI bezonas permeson."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "VI ne ricevos sciigojn per retpoŝto"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Vi ricevos sciigojn nur por la eventoj elektitaj de vi"
msgid ""
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Vi ricevos sciigojn nur por la fadenoj, en kiuj vi partoprenis"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Vi ricevos sciigojn por ĉiu ago"
msgid ""
"You will receive notifications only for comments in which you were "
"@mentioned"
msgstr "Vi ricevos sciigojn nur por komentoj, en kiuj vi estas @menciita"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
"%{set_password_link} on your account"
msgstr ""
"Vi ne povos eltiri aŭ alpuŝi kodon per %{protocol} antaŭ ol vi "
"%{set_password_link} por via konto"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr ""
"Vi ne povos eltiri aŭ alpuŝi kodon per SSH antaŭ ol vi %{add_ssh_key_link} "
"al via profilo"
msgid "Your name"
msgstr "Via nomo"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "tago"
msgstr[1] "tagoj"
msgid "new merge request"
msgstr "novan peton pri kunfando"
msgid "notification emails"
msgstr "sciigoj per retpoŝto"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "patro"
msgstr[1] "patroj"