gitlab-org--gitlab-foss/locale/fr/gitlab.po

2220 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-06 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-17 05:36-0400\n"
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d validation"
msgstr[1] "%d validations"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s validation supplémentaire a été masquée afin d'éviter de créer de problèmes de performances."
msgstr[1] "%s validations supplémentaires ont été masquées afin d'éviter de créer de problèmes de performances."
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} a validé %{commit_timeago}"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} validations de retard sur %{default_branch}, %{number_commits_ahead} validations d'avance"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr "%{number_of_failures} sur %{maximum_failures} tentative(s). GitLab va vous permettre d'accéder à la prochaine tentative."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr "%{number_of_failures} échecs sur %{maximum_failures}. GitLab va bloquer laccès pendant %{number_of_seconds} secondes."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr "%{number_of_failures} échecs sur %{maximum_failures}. GitLab ne va plus réessayer automatiquement. Réinitialisez les informations de stockage lorsque le problème est résolu."
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
msgstr[0] "%{storage_name} : la tentative daccès au stockage a échouée sur lhôte :"
msgstr[1] "%{storage_name} : %{failed_attempts} tentatives daccès au stockage ont échouées :"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr "(Lisez %{link} pour savoir comment l'installer)."
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
msgid "1st contribution!"
msgstr "1ère contribution !"
msgid "2FA enabled"
msgstr ""
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Un ensemble de graphiques concernant lIntégration Continue (CI)"
msgid "About auto deploy"
msgstr "A propos de l'auto-déploiement"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Rapports dabus"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Jetons d'Accès"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr "L'accès aux stockages défaillants a été temporairement désactivé pour permettre au montage de récupérer. Réinitialiser les informations de stockage dès que le problème est résolu pour permettre laccès à nouveau."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Add Changelog"
msgstr "Ajouter un journal des modifications"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Ajouter un guide de contribution"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Add License"
msgstr "Ajouter une licence"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr "Ajoutez une clef SSH à votre profil pour pouvoir récupérer et pousser par SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Projet archivé ! Le dépôt est en lecture seule"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce pipeline programmé"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir annuler vos modifications ?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser le jeton dinscription ?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser le jeton de bilan de santé ?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous certain ?"
msgid "Artifacts"
msgstr "Artéfacts"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Attachez un fichier par glisser &amp; déposer ou %{upload_link}"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Journal d'authentification"
msgid "Author"
msgstr ""
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and the %{kubernetes} to work correctly."
msgstr ""
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
msgstr ""
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need the %{kubernetes} to work correctly."
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps (Beta)"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps can be activated for this project. It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr ""
msgid "Billing"
msgstr "Facturation"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Ce groupe utilise le plan associé à son groupe parent."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Pour gérer le plan de ce groupe, visitez la section facturation de %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Mise à niveau"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr ""
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Branche"
msgstr[1] "Branches"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "La branche <strong>%{branch_name}</strong> a été crée. Pour mettre en place le déploiement automatisé, sélectionnez un modèle de fichier Yaml pour l'intégration continue (CI) de GitLab, et validez les modifications. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Rechercher la branche"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Changer de branche"
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Impossible de trouver la validation HEAD pour cette branche"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Supprimer toutes les branches qui ont été fusionnées dans '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Supprimer cette branche"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Supprimer les branches fusionnées"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Supprimer cette branche protégée"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Supprimer la branche protégée '%{branch_name}' ?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "La suppression de la branche '%{branch_name}' ne peut être annulée. Êtes-vous sûr ?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "La suppression des branches fusionnées ne peut être annulée. Êtes-vous sûr ?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Filtrer par nom de branche"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Fusionnée dans %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Nouvelle branche"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Aucune branche à afficher"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Une fois que vous aurez confirmé et cliqué sur %{delete_protected_branch}, cette action ne pourra pas être annulée ou restaurée."
msgid "Branches|Only a project master or owner can delete a protected branch"
msgstr "Seulement un maître ou un propriétaire du projet peut supprimer une branche protégée"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}"
msgstr "Les branches protégées peuvent être gérées dans %{project_settings_link}"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "Cette branche ne peut pas être mise à jour automatiquement car elle a dévié par rapport à son dépôt en amont."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "La branche par défaut ne peut pas être supprimée"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Cette branche n'a pas été fusionnée dans %{default_branch}."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Afin d'éviter de perdre des données, il est conseillé de fusionner cette branche avant de la supprimer."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{branch_name_confirmation} :"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Pour rejeter les changements locaux et écraser la branche avec la version du dépôt en amont, veuillez la supprimer ici puis cliquez ci-dessus sur 'Mettre à jour maintenant'."
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement la branche protégées %{branch_name}."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "a dévié du dépôt en amont"
msgid "Branches|merged"
msgstr "fusionnée"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "paramètres du projet"
msgid "Branches|protected"
msgstr "protégée"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Parcourir le dossier"
msgid "Browse File"
msgstr "Parcourir le fichier"
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcourir les fichiers"
msgid "Browse files"
msgstr "Parcourir les fichiers"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "par"
msgid "CI / CD"
msgstr "Intégration continu / Déploiement continu"
msgid "CI configuration"
msgstr "Configuration de l'intégration continue (CI)"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Tâches"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Annuler modification"
msgid "Change Weight"
msgstr "Changer le poids"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Sélectionner dans la branche"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Défaire dans la branche"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Sélectionner"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Défaire"
msgid "Changelog"
msgstr "Journal des modifications"
msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Sélectionner cette validation"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Sélectionner cette demande de fusion"
msgid "Choose which groups you wish to replicate to this secondary node. Leave blank to replicate all."
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "annulé"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "créé"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "échoué"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "action manuelle"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "réussi"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "réussi avec des avertissements"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "en attente"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "ignoré"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "en attente d'action manuelle"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "annulé"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "créé"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "échoué"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manuel"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "réussi"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "en attente"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "ignoré"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "en cours"
msgid "Clone repository"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "ClusterIntegration|A %{link_to_container_project} must have been created under this account"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is disabled for this project."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster is being created on Google Container Engine..."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster name"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster was successfully created on Google Container Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy cluster name"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on Google Container Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable cluster integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project ID"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Container Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Container Engine project"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Container Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|See machine types"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create clusters"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Manage your cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove cluster integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Removing cluster integration will remove the cluster configuration you have added to this project. It will not delete your project."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|See your projects"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|See zones"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your cluster on Google Container Engine."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Toggle Cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on cluster integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|With a cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_container_engine}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|access to Google Container Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Validation"
msgstr[1] "Validations"
msgid "Commit Message"
msgstr ""
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Durée des 30 derniers pipelines en minutes"
msgid "Commit message"
msgstr "Message de validation"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Validation"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Ajout de %{file_name}"
msgid "Commits"
msgstr "Validations"
msgid "Commits feed"
msgstr "Flux de validations"
msgid "Commits|History"
msgstr "Historique"
msgid "Committed by"
msgstr "Validé par"
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "Container Registry"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr ""
msgid "Contribution guide"
msgstr "Guilde de contribution"
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr "Copier la clé publique SSH dans le presse-papier"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copier l'URL dans le presse-papier"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Copier le SHA de la validation"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Créer un jeton daccès personnel pour votre compte afin de récupérer ou pousser par %{protocol}."
msgid "Create directory"
msgstr "Créer un dossier"
msgid "Create empty bare repository"
msgstr "Créer un dépôt vide"
msgid "Create merge request"
msgstr "Créer une demande de fusion"
msgid "Create new..."
msgstr "Créer nouveau..."
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "Fourcher"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Tag"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "Créer un jeton d'accès personnel"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuseau horaire de Cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Syntaxe Cron"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Événements de notification personnalisés"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Le niveau de notification Personnalisé est similaire au niveau Participation. Cependant, il permet également de recevoir des notifications pour des événements sélectionnés. Pour plus dinformation, vous pouvez consulter %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Analyseur de cycle"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Lanalyseur de cycle permet davoir une vue densemble du temps nécessaire pour aller dune idée à sa mise en production pour votre projet."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Code"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Incident"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Planification"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Production"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Examen"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Pré-production"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Test"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Tous"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Personnels"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Définir un schéma personnalisé avec une syntaxe Cron"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Déploiement"
msgstr[1] "Déploiements"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Clés de déploiement"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr ""
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Directory name"
msgstr "Nom du dossier"
msgid "Discard changes"
msgstr "Supprimer les modifications"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne plus montrer"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Download tar"
msgstr "Télécharger tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Télécharger tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Télécharger tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "Télécharger zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Patch email"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Diff simple"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Éditer le pipeline programmé %{id}"
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Aucun filtre"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtrer par commentaires"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Filtrer par événements d'incident"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Filtrer par événements de fusion"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Filtrer par événements de poussée"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtrer par équipe"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Chaque jour (à 4:00 du matin)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Chaque mois (le 1er à 4:00 du matin)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Chaque semaine (dimanche à 4:00 du matin)"
msgid "Explore projects"
msgstr "Explorer les projets"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Échec du changement de propriétaire"
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Échec de la suppression du pipeline programmé"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrer par message de validation"
msgid "Find by path"
msgstr "Rechercher par chemin"
msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "En premier"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "poussé par"
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "Fourche"
msgstr[1] "Fourches"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Fourché depuis"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr ""
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Depuis la création de l'incident jusqu'au déploiement en production"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu'au déploiement en production"
msgid "GPG Keys"
msgstr "Clés GPG"
msgid "Geo Nodes"
msgstr ""
msgid "Geo|Groups to replicate"
msgstr ""
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr ""
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr "Les informations de santé du stockage Git ont été réinitialisées"
msgid "GitLab Runner section"
msgstr "Section de Runner GitLab"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Aller à votre fourche"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Fourche"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Share with group lock"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr ""
msgid "Health Check"
msgstr "Bilan de santé"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Des informations de santé peuvent être récupérées depuis les adresses suivantes. Plus dinformations"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Le jeton daccès est"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "En bonne santé"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Aucun problème détecté"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "En mauvaise santé"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Maintenance démarrée avec succès"
msgid "Import repository"
msgstr "Importer un dépôt"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr "Installez un Runner compatible avec l'intégration continue de GitLab"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Schéma dintervalle"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Introduction à l'analyseur de cycle"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr ""
msgid "Issue boards with milestones"
msgstr "Tableaux d'incidents avec leurs jalons"
msgid "Issue events"
msgstr "Événements de l'incident"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Tableau"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Tableaux"
msgid "Issues"
msgstr "Incidents"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le dernier %d jour"
msgstr[1] "Les derniers %d jours"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Dernier pipeline"
msgid "Last commit"
msgstr "Dernière validation"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr ""
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr ""
msgid "Last update"
msgstr ""
msgid "Last updated"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Vous avez poussé sur"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "à"
msgid "Learn more in the"
msgstr "En apprendre plus dans le"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentation concernant la programmation de pipeline"
msgid "Leave group"
msgstr "Quitter le groupe"
msgid "Leave project"
msgstr "Quitter le projet"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Limiter l'affichage au plus à %d évènement"
msgstr[1] "Limiter l'affichage au plus à %d évènements"
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Locked Files"
msgstr "Fichiers verrouillés"
msgid "Median"
msgstr "Médian"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Demandes de fusion"
msgid "Merge events"
msgstr "Événements de fusion"
msgid "Merge request"
msgstr "Demande de fusion"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "ajouter une clef SSH"
msgid "Monitoring"
msgstr "Surveillance"
msgid "More information is available|here"
msgstr "ici"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr ""
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nouvel incident"
msgstr[1] "Nouveaux incidents"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Nouveau pipeline programmé"
msgid "New branch"
msgstr "Nouvelle branche"
msgid "New directory"
msgstr "Nouveau dossier"
msgid "New file"
msgstr "Nouveau Fichier"
msgid "New issue"
msgstr "Nouvel incident"
msgid "New merge request"
msgstr "Nouvelle demande de fusion"
msgid "New schedule"
msgstr "Nouveau programme"
msgid "New snippet"
msgstr "Nouvel extrait de code"
msgid "New tag"
msgstr "Nouveau tag"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr ""
msgid "No repository"
msgstr "Pas de dépôt"
msgid "No schedules"
msgstr "Aucun programme"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"
msgid "Not enough data"
msgstr "Données insuffisantes"
msgid "Notification events"
msgstr "Événement de notifications"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Clore l'incident"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Clore la demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Pipeline échoué"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Fusionner le demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nouvel incident"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Nouvelle demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Nouvelle note"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Réassigner l'incident"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Réassigner la demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Ré-ouvrir l'incident"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline réussi"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "En cas de mention"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participation"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Surveillé"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Only project members can comment."
msgstr ""
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Ouvert"
msgid "Opens in a new window"
msgstr ""
msgid "Options"
msgstr "Paramètres"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Dernière »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Suivante"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Précédente"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Première"
msgid "Password"
msgstr "Mot de Passe"
msgid "People without permission will never get a notification and won\\'t be able to comment."
msgstr ""
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Santé du Pipeline"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Programmation de pipeline"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Programmations de pipeline"
msgid "Pipeline quota"
msgstr "Quota de pipeline"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Échecs : "
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Statistiques générales"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Ratio de succès : "
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Succès :"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Total :"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Activé"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Actif"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Tous"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "Nom de la variable"
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "Valeur de la variable"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Prochaine exécution"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Aucune"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Indiquez une courte description"
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "Supprimer la variable"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Sapproprier"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Cible"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Graphique des pipelines"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Pipelines pour le dernier mois"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Pipelines pour la dernière semaine"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Pipelines pour la dernière année"
msgid "Pipeline|all"
msgstr "Tous"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "Succès"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "avec l'étape"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "avec les étapes"
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projet '%{project_name}' en attente de suppression."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Projet '%{project_name}' créé avec succès."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Projet '%{project_name}' mis à jour avec succès."
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "Le projet '%{project_name}' sera supprimé."
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Laccès au projet doit être explicitement accordé à chaque utilisateur."
msgid "Project details"
msgstr "Détails du projet"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "L'export du projet n'a pas pu être supprimé."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "L'export du projet a été supprimé."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Le lien de lexport du projet a expiré. Merci de générer un nouvel export depuis les paramètres du projet."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "L'export du projet a débuté. Un lien de téléchargement sera envoyé par courriel."
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Sabonner"
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "Toute personne ayant accès"
msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "Seulement les membres de l'équipe"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nom"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Jamais"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Étape"
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "Graphique "
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Fréquemment visité"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Chargement des projets"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Les projets que vous visitez souvent apparaîtront ici"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Chercher dans vos projets"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Un problème est survenu de notre côté."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Désolé, aucun projet ne correspond à votre recherche"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Cette fonctionnalité requiert le support du localStorage par votre navigateur"
msgid "Push Rules"
msgstr "Règles de poussée"
msgid "Push events"
msgstr "Évènements de poussée"
msgid "Read more"
msgstr "Lire plus"
msgid "Readme"
msgstr "LisezMoi"
msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "Branches"
msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Registry"
msgstr "Registre"
msgid "Related Commits"
msgstr "Validations liés"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Tâches de déploiement liés"
msgid "Related Issues"
msgstr "Incidents liés"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Tâches liées"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Demandes de fusion liées"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Demandes fusionnées liées"
msgid "Remind later"
msgstr "Me le rappeler ultérieurement"
msgid "Remove project"
msgstr "Supprimer le projet"
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
msgid "Request Access"
msgstr "Demander l'accès"
msgid "Reset git storage health information"
msgstr "Réinitialiser les informations de santé du stockage Git"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Réinitialiser le jeton daccès au bilan de santé"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Réinitialiser le jeton dinscription des Runners"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Défaire cette validation"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Défaire cette demande de fusion"
msgid "SSH Keys"
msgstr "Clés SSH"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Sauvegarder le pipeline programmé"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Programmer un nouveau pipeline"
msgid "Schedules"
msgstr "Programmes"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Programmer des pipelines"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Rechercher dans les branches et les étiquettes"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Sélectionnez le format de l'archive"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire"
msgid "Select target branch"
msgstr "Sélectionnez une branche cible"
msgid "Service Templates"
msgstr "Modèles de service"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Définissez un mot de passe pour votre compte pour pouvoir tirer ou pousser par %{protocol}."
msgid "Set up CI"
msgstr "Mettre en place l'intégration continue (CI)"
msgid "Set up Koding"
msgstr "Mettre en place Koding"
msgid "Set up auto deploy"
msgstr "Mettre en place lauto-déploiement"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "définir un mot de passe"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Afficher les pages parentes"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Afficher les sous-groupes parents"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Affichage de %d évènement"
msgstr[1] "Affichage de %d évènements"
msgid "Snippets"
msgstr "Extraits de code"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)}"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Niveau daccès, croissant"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Niveau daccès, decroissant"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Date d'échéance"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Échéance lointaine"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Échéance proche"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Priorité des étiquettes"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Taille de groupe"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Taille de dépôt"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Créé récemment"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Rejoint récemment"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Mise à jour récemment"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Moins populaire"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Poids croissant"
msgid "SortOptions|Milestone"
msgstr "Jalon"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Jalon avec une échéance lointaine"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Jalon avec une échéance proche"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Poids décroissant"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Populaire"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Nom"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Nom, par ordre croissant"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Nom, par ordre décroissant"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Créé depuis longtemps"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Rejoint depuis longtemps"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Authentifié depuis longtemps"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Mise à jour depuis longtemps"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Popularité"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Authentifié récemment"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Commence plus tard"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Commence bientôt"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Spam Logs"
msgstr "Journaux des messages indésirables"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Spécifiez lURL suivante lors de la configuration du Runner :"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "S'abonner"
msgid "Starred projects"
msgstr "Projets favoris"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Créer une %{new_merge_request} avec ces changements"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Démarrer le Runner !"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Changer de branche / d'étiquette"
msgid "System Hooks"
msgstr "Crochets système"
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Étiquette"
msgstr[1] "Tags"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Target Branch"
msgstr "Branche cible"
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Merci de ne plus afficher ce message"
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Létape de développement montre le temps entre la première validation et la création de la demande de fusion. Les données seront automatiquement ajoutées ici une fois que vous aurez créé votre première demande de fusion."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Lensemble dévènements ajoutés aux données récupérées pour cette étape."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La relation de fourche a été supprimée."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "L'étape des incidents montre le temps nécessaire entre la création d'un incident et son assignation à un jalon, ou son ajout à une liste d'un tableau d'incidents. Débutez à créer des incidents pour voir des données pour cette étape."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Les étapes du cycle de développement."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Les pipelines programmés exécutent des pipelines dans le futur, de façon répétée, pour les branches et tags spécifiées. Ces pipelines programmés héritent dun accès partiel au projet basé sur lutilisateur qui leurs est associé."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Létape de planification montre le temps entre létape précédente et lenvoi de votre première validation. Ce temps sera automatiquement ajouté quand vous pousserez votre première validation."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Létape de mise en production montre le temps nécessaire entre la création dun incident et le déploiement du code en production. Les données seront automatiquement ajoutées une fois que vous aurez complété le cycle complet, depuis lidée jusquà la mise en production."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Votre projet peut être accédé par nimporte quel utilisateur authentifié"
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Votre projet peut être accédé sans aucune authentification."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Le dépôt pour ce projet n'existe pas."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Létape dévaluation montre le temps entre la création de la demande de fusion et la fusion effective de celle-ci. Ces données seront automatiquement ajoutées après que vous ayez fusionné votre première demande de fusion."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Létape de pré-production indique le temps entre la fusion de la DF et le déploiement du code dans lenvironnent de production. Les données seront automatiquement ajoutées une fois que vous déploierez en production pour la première fois."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Létape de test montre le temps que le CI de GitLab met pour exécuter chaque pipeline liés à la demande de fusion. Les données seront automatiquement ajoutées après que votre premier pipeline sachèvera."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Le temps pris par chaque entrée récoltée durant cette étape."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "La valeur située au point médian dune série de valeur observée. C.à.d., entre 3, 5, 9, le médian est 5. Entre 3, 5, 7, 8, le médian est (5+7)/2 = 6."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr "Il y a des difficultés à accéder aux données Git : "
msgid "This is a confidential issue."
msgstr ""
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr ""
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr ""
msgid "This issue is locked."
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous ne créez pas un dépôt vide, ou importez une dépôt existant."
msgid "This merge request is locked."
msgstr ""
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Temps avant quun incident ne soit planifié"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Temps avant que résolution ne débute"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Temps entre la création d'une demande de fusion et sa fusion/clôture"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Temps jusquà la première demande de fusion"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "Il y a %s jours"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "Il reste %s jours"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "Il reste %s heures"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "Il y a %s minutes"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "Il reste %s minutes"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "Il y a %s mois"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "Il reste %s mois"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "Il reste %s secondes"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "Il y a %s semaines"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "Il reste %s semaines"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "Il y a %s ans"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "Il reste %s ans"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Il reste un jour"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Il reste une heure"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Il reste une minute"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Il reste un mois"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Il reste une semaine"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Il reste un an"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "En retard"
msgid "Timeago|a day ago"
msgstr "Il y a un jour"
msgid "Timeago|a month ago"
msgstr "Il y a un mois"
msgid "Timeago|a week ago"
msgstr "Il y a une semaine"
msgid "Timeago|a year ago"
msgstr "Il y a un an"
msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "Il y a environ %s heures"
msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "Il y a environ une minute"
msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "Il y a environ une heure"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "Dans %s jours"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "Dans %s heures"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "Dans %s minutes"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "Dans %s mois"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "Dans %s secondes"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "Dans %s semaines"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "Dans %s années"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "Dans 1 jour"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "Dans 1 heure"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "Dans 1 minute"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "Dans 1 mois"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "Dans 1 semaine"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "Dans 1 an"
msgid "Timeago|in a while"
msgstr ""
msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "il y a moins d'une minute"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "hr"
msgstr[1] "hrs"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
msgid "Time|s"
msgstr "s"
msgid "Total Time"
msgstr "Temps total"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Temps total de test pour toutes les validations/fusions"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
msgid "Unlocked"
msgstr "Déverrouillé"
msgid "Unstar"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "Téléverser un nouveau fichier"
msgid "Upload file"
msgstr "Téléverser un fichier"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Cliquez pour envoyer"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Utiliser le jeton dinscription suivant pendant linstallation :"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliser vos paramètres de notification globaux"
msgid "View file @ "
msgstr "Voir le fichier @ "
msgid "View open merge request"
msgstr "Afficher la demande de fusion"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Voir le fichier remplacé @ "
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interne"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privé"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Public"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Vous voulez voir les données ? Merci de contacter un administrateur pour en obtenir laccès."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Nous n'avons pas suffisamment de données pour afficher cette étape."
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr ""
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr ""
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr ""
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr ""
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr ""
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr ""
msgid "WikiEmptyPageError|You are not allowed to create wiki pages"
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr ""
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr ""
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr ""
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr ""
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr ""
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr ""
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr ""
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr ""
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr ""
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here..."
msgstr ""
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr ""
msgid "Wiki|Create page"
msgstr ""
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr ""
msgid "Wiki|Empty page"
msgstr ""
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr ""
msgid "Wiki|New page"
msgstr ""
msgid "Wiki|Page history"
msgstr ""
msgid "Wiki|Page version"
msgstr ""
msgid "Wiki|Pages"
msgstr ""
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr ""
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr ""
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Retirer la demande d'accès"
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{group_name}. Les groupes supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes vous ABSOLUMENT sûr ?"
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{project_name_with_namespace}. Les projets supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes vous ABSOLUMENT sûr ?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous allez supprimer la relation de fourche avec le projet source %{forked_from_project}. Êtes-vous VRAIMENT sûr."
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous allez transférer %{project_name_with_namespace} à un nouveau propriétaire. Êtes vous VRAIMENT sûr ?"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Vous ne pouvez ajouter de fichier que dans une branche"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Vous avez atteint votre limite de projet"
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Vous devez vous identifier pour vous abonner à un projet"
msgid "You need permission."
msgstr "Vous avez besoin dune autorisation."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Vous ne recevrez aucune notification par courriel"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les évènements que vous aurez choisis"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les sujets auxquels vous avez participé"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Vous recevrez des notifications pour nimporte quelles activités"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Vous ne recevrez de notifications que pour les commentaires où vous êtes @mentionné"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par %{protocol} tant que vous n'aurez pas %{set_password_link} pour votre compte"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par SSH tant que vous naurez pas %{add_ssh_key_link} dans votre profil"
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr ""
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets"
msgid "commit"
msgstr "validation"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
msgid "new merge request"
msgstr "nouvelle demande de fusion"
msgid "notification emails"
msgstr "courriels de notification"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "parent"
msgstr[1] "parents"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "pour aider vos contributeurs à communiquer efficacement !"
msgid "personal access token"
msgstr ""