gitlab-org--gitlab-foss/locale/zh_CN/gitlab.po
Grzegorz Bizon 2d0bf0228d Merge branch 'fix-typo-pipline-to-pipeline' into 'master'
Fix typo pipline to pipeline

See merge request gitlab-org/gitlab-ce!23129
2018-11-16 09:04:34 +00:00

9147 lines
282 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-02 11:46\n"
msgid " Status"
msgstr "状态"
msgid " and"
msgstr "和"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " 下降 %d 点"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " 提高 %d 点"
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
msgstr[0] "%d 个已更改的文件"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d 次提交"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "落后 %d 个提交"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d 导出器"
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] "%d 个失败的测试结果"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d 个确定的测试结果"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d 个议题"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d 个层"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d 个合并请求"
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d 个指标"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d 个已暂存的修改"
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d 个未暂存的修改"
msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
msgstr[0] "%d 个漏洞"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "为提高页面加载速度及性能,已省略了 %s 次提交。"
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} 和 %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "由 %{commit_author_link} 提交于 %{commit_timeago}"
msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgstr "%{counter_storage} (%{counter_repositories} 个存储库, %{counter_build_artifacts} 个构建产物, %{counter_lfs_objects} 个LFS对象)"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} 位参与者"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} 已删除"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} 更多"
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}群组%{group_docs_link_end} 允许您管理、协作多个项目。群组的成员可以访问群组下的所有项目。"
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} 将被删除!您确定吗?"
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} 已开始"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} 被GitLab用户 %{lock_user_id} 锁定"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "%{name} 的头像"
msgid "%{nip_domain} can be used as an alternative to a custom domain."
msgstr "%{nip_domain} 可以替代自定义域使用。"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} 个落后 %{default_branch} 分支的提交, %{number_commits_ahead} 个超前的提交"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr "已失败 %{number_of_failures} 次/最多允许失败失败 %{maximum_failures} 次GitLab 将继续重试。"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr "已失败 %{number_of_failures} 次/最多允许失败 %{maximum_failures} 次GitLab 将不再自动重试。请在问题解决后手动重置存储空间信息。"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "已完成 %{percent}%%"
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
msgstr[0] "%{storage_name}:已 %{failed_attempts} 次尝试访问存储失败:"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text}%{files}"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text}可用"
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title}更改"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged}个未暂存的更改及%{staged}个已暂存的更改"
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}了解更多%{usage_ping_link_end}关于GitLab Inc.的共享信息。"
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ 其余 %{count} 项"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ 其余 %{moreCount} 项"
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- Runner已启用随时可以处理新作业"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- Runner已暂停暂时不会接受新的作业"
msgid "- show less"
msgstr "- 显示较少"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "%{count} 个 %{type} 的添加"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "%{count} 个 %{type} 的修改"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%d closed issues"
msgstr[0] "%d 个已关闭的议题"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%d closed merge requests"
msgstr[0] "%d 个已关闭的合并请求"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "%d 个群组"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%d merged merge requests"
msgstr[0] "%d 个已合并的合并请求"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "%d 个开启中的议题"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%d open merge requests"
msgstr[0] "%d 个开启中的合并请求"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "%d 条流水线"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "%d 个角色"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d 位用户"
msgid "1st contribution!"
msgstr "最高贡献"
msgid "2FA enabled"
msgstr "启用两步验证"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get the permission."
msgstr "请联系您的 GitLab 管理员获取访问权限。"
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "您没有权限访问此页面。"
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "请确认您访问的地址正确并且页面未被移动。"
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "页面未找到"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "如果您觉得这是一个错误的提示信息,请联系您的 GitLab 管理员。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>“johnsmith@example.com”“@ johnsmith”</code> 将会把“By <a href=\"#\">@johnsmith</a>”添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中并将 <a href=\"#\">@johnsmith</a> 设为原本分配给johnsmith@example.com所有问题的受让人。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>“johnsmith@example.com”“@ johnsmith”</code> 将会把\"By John Smith\"添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>“johnsmith@example.com”“@ johnsmith”</code> 将会把\"By johnsm...@example.com\"添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中。 为保护用户的隐私,电子邮件地址或用户名将被屏蔽。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>“johnsmith@example.com”“@ johnsmith”</code> 将会把“By <a href=\"#\">@johnsmith</a>”添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中。 为保护用户的隐私,电子邮件地址或用户名默认将被屏蔽。如需显示完整邮件地址,可使用此选项。"
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr "<strong>%{changedFilesLength} 取消暂存</strong> 和 <strong>%{stagedFilesLength} 暂存</strong> 变更内容"
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr "已创建 <strong>%{created_count}</strong> 个, 已关闭 <strong>%{accepted_count}</strong> 个。"
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "已创建 <strong>%{created_count}</strong> 个, 已关闭 <strong>%{closed_count}</strong> 个。"
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "<strong>%{group_name}</strong> 群组成员"
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong> 个推送,超前 <strong>%{people}</strong> 名贡献者的 <strong>%{commits}</strong> 个提交。"
msgid "<strong>Removes</strong> source branch"
msgstr "<strong>删除</strong>源分支"
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "Runner是一个执行任务的进程。您可以根据需要配置任意数量的Runner。"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "持续集成数据图"
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "无法为空项目选择默认分支。"
msgid "A deleted user"
msgstr "已删除的用户"
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "将在派生(fork)项目中中创建一个新的分支, 并开启一个新的合并请求。"
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "项目可以用于存放文件(仓库),安排计划(议题),并发布文档(wiki) %{among_other_things_link}。"
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr "用于在作业跟踪中查找匹配测试覆盖率输出的正则表达式。留空则禁用"
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "具有对源分支的写入权限的用户选择了此选项"
msgid "About GitLab"
msgstr "关于 GitLab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "关于 GitLab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "关于自动部署"
msgid "About this feature"
msgstr "关于此功能"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "滥用报告"
msgid "Abuse reports"
msgstr "滥用报告"
msgid "Accept terms"
msgstr "接受条款"
msgid "Accepted MR"
msgstr "接受合并请求"
msgid "Access Tokens"
msgstr "访问令牌"
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "拒绝访问!请核查您是否有权限将部署密钥添加到此仓库。"
msgid "Access expiration date"
msgstr "访问到期日期"
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "不允许访问%{classification_label}"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr "为方便修复挂载问题,访问故障存储已被暂时禁用。在问题解决后请重置存储运行状况信息,以允许再次访问。"
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "访问您的 runner 令牌,自定义流水线配置,以及查看流水线状态和覆盖率报告。"
msgid "Account"
msgstr "帐号"
msgid "Account and limit"
msgstr "帐户和限制"
msgid "Active"
msgstr "启用"
msgid "Active Sessions"
msgstr "活动会话"
msgid "Activity"
msgstr "活动"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "Add Changelog"
msgstr "添加更新日志"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "添加贡献指南"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "添加组 Webhooks 和 GitLab 企业版。"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "添加 Kubernetes 集群"
msgid "Add Readme"
msgstr "添加自述文件"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "添加包含在所有电子邮件中的附加文本。 长度不超过%{character_limit} 字符"
msgid "Add license"
msgstr "添加许可证"
msgid "Add new application"
msgstr "新建应用"
msgid "Add new directory"
msgstr "添加目录"
msgid "Add reaction"
msgstr "添加回应"
msgid "Add todo"
msgstr "添加待办事项"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "向群组添加用户"
msgid "Add users to group"
msgstr "将用户加入群组"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "当前GitLab实例禁止添加新应用程序。请联系您的GitLab管理员以获得相关权限。"
msgid "Additional text"
msgstr "附加文本"
msgid "Admin Area"
msgstr "管理中心"
msgid "Admin Overview"
msgstr "管理概览"
msgid "Admin area"
msgstr "管理中心"
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您即将永久删除用户 %{username}。该用户的议题、合并请求以及链接到该用户的群组将被转移到系统的“Ghost用户”。为避免数据丢失建议您使用 %{strong_start}禁用用户%{strong_end} 功能。一旦您 %{strong_start}删除用户%{strong_end},将无法撤消或恢复。"
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您即将永久删除用户 %{username}。此操作会删除该用户的所有议题、合并请求以及链接到该用户的群组。为避免数据丢失,建议您使用 %{strong_start}禁用用户%{strong_end} 功能。一旦您 %{strong_start}删除用户%{strong_end},将无法撤消或恢复。"
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "停止所有作业"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "停止所有作业吗?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "停止作业"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "停止作业失败"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "您即将停止所有作业。这会中断并结束所有正在运行的作业。"
msgid "AdminHealthPageLink|health page"
msgstr "运行状况页面"
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您即将永久删除项目 %{projectName},其存储库以及所有相关资源,包括问题、合并请求等。一旦确认并点击 %{strong_start}删除项目%{strong_end},将无法撤消或恢复。"
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "删除"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "删除项目 %{projectName}"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "删除项目"
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "为每个项目的自动审阅应用 (Auto Review Apps) 和自动部署 (Auto Deploy) 阶段指定一个默认使用的域。"
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "禁用用户"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "删除用户 %{username} 以及相关贡献吗?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "删除用户 %{username}"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "删除用户"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "删除用户及相关贡献"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "请输入 %{projectName} 来确认"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "请输入 %{username} 来确认"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "All changes are committed"
msgstr "所有更改均已提交"
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "从模板或导入时为空白项目将启用所有功能,但可以在项目设置中将其禁用。"
msgid "All users"
msgstr "所有用户"
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "具有合并到目标分支权限的成员允许提交"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "允许所有人访问流水线和作业详情,包括输出日志和工件"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "允许在Asciidoc文档中渲染PlantUML图。"
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "允许来自钩子和服务的对本地网络的请求。"
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "这里可以添加和管理 Kubernetes 集群。"
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "也称为“签发者”或“依赖方信任标识符”"
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "也称为“依赖方服务URL”或“回复URL”"
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "此外,也可以使用 %{personal_access_token_link}。创建 Personal Access Token 时,在范围中需选择 <code>repo</code> ,以便显示可供连接的公开和私有的仓库列表。"
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "此外,也可以使用 %{personal_access_token_link}。创建Personal Access Token时在范围中需选择 <code>repo</code> ,以便显示可供导入公开和私有的仓库列表"
msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "在提交表单时将自动生成 SSH 密钥。有关详细信息, 请参阅文档。"
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "应用%{link_to_client}请求访问您的 GitLab 帐户。"
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "空GitLab用户字段将在所有问题和注释的描述中添加FogBugz用户的全名例如“By John Smith”。它还将与项目创建者关联和/或分配这些问题和评论。"
msgid "An error accured whilst committing your changes."
msgstr "提交更改时发生错误。"
msgid "An error has occurred"
msgstr "发生错误"
msgid "An error occured creating the new branch."
msgstr "创建分支时发生错误。"
msgid "An error occured whilst fetching the job trace."
msgstr "获取作业日志时发生错误。"
msgid "An error occured whilst fetching the latest pipeline."
msgstr "获取流水线时发生错误。"
msgid "An error occured whilst loading all the files."
msgstr "加载文件时发生错误。"
msgid "An error occured whilst loading the file content."
msgstr "加载文件评论时发生错误。"
msgid "An error occured whilst loading the file."
msgstr "加载文件时发生错误。"
msgid "An error occured whilst loading the merge request changes."
msgstr "加载合并请求变更内容时发生错误。"
msgid "An error occured whilst loading the merge request version data."
msgstr "加载合并请求的版本数据时发生错误。"
msgid "An error occured whilst loading the merge request."
msgstr "加载合并请求时发生错误。"
msgid "An error occured whilst loading the pipelines jobs."
msgstr "加载流水线作业时发生错误。"
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "预览 blob 时出错"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "切换通知订阅时发生错误"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "更新议题权重时发生错误"
msgid "An error occurred while adding approver"
msgstr "添加审批者时出错"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "检测主机密钥时发生错误"
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "消除警告时发生错误。请刷新页面并再次尝试。"
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "关闭功能突出显示时发生错误。请刷新页面并再次尝试。"
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "获取 markdown 预览时出错"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "获取侧边栏数据时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching stages."
msgstr "获取阶段时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "获取作业日志时发生错误。"
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "获取作业详情时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "获取作业列表时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "获取流水线时发生错误"
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "获取项目时发生错误"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "在导入项目时发生错误:%{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "初始化路径锁时发生错误"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "加载提交签名时发生错误"
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "加载差异时发生错误"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "加载文件名时发生错误"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "加载文件时发生错误"
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "发送请求时发生错误。"
msgid "An error occurred while removing approver"
msgstr "删除批准者时发生错误"
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "渲染KaTeX时发生错误"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "渲染广播消息时发生错误"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "获取日历活动时发生错误"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "获取差异时发生错误"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "保存LDAP覆盖状态时发生错误。请再试一次。"
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "保存被指派人时出现错误。"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "订阅通知时发生错误。"
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "取消订阅通知时发生错误。"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "验证用户名时发生错误"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "发生了错误,请再试一次。"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "反垃圾邮件验证"
msgid "Any"
msgstr "任何"
msgid "Any Label"
msgstr "任何标记"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
msgid "Application"
msgstr "应用"
msgid "Application Id"
msgstr "应用 ID"
msgid "Application: %{name}"
msgstr "应用:%{name}"
msgid "Applications"
msgstr "应用"
msgid "Apr"
msgstr "四"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "已归档项目!仓库和其他项目资源均为只读"
msgid "Archived projects"
msgstr "已存档项目"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "确定要删除此流水线计划吗?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "确定要放弃未保存的更改吗?"
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "您确定要重新生成公钥吗?在镜像再次运行之前,您必须更新远程服务器上的公钥。"
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "确定移除群组 %{group_name} 吗?"
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "你确定要删除这个身份标识吗?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "确定要重置注册令牌吗?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "确定要重置运行状况检查令牌吗?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "你确定要解锁 %{path_lock_path} 吗?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "确定吗?"
msgid "Artifact ID"
msgstr "作业产物ID"
msgid "Artifacts"
msgstr "产物"
msgid "Ascending"
msgstr "升序排列"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "请群组维护者配置一个群组级 Runner。"
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "断言消费者服务 URL"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "分配自定义颜色如FF0000"
msgid "Assign labels"
msgstr "指派标记"
msgid "Assign milestone"
msgstr "分配里程碑"
msgid "Assign to"
msgstr "分配到"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "已分配议题"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "已分配合并请求"
msgid "Assigned to :name"
msgstr "已分配至 :name"
msgid "Assigned to me"
msgstr "已分派给我"
msgid "Assignee"
msgstr "指派人"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "当前许可证无法使用指派列表"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "指派列表显示分配给选定用户的所有议题。"
msgid "Assignee(s)"
msgstr "指派"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "拖放文件到此处或者 %{upload_link}"
msgid "Audit Events"
msgstr "审计事件"
msgid "Aug"
msgstr "八"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgid "Authentication Log"
msgstr "认证日志"
msgid "Authentication log"
msgstr "认证日志"
msgid "Authentication method"
msgstr "验证方式"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Authorization code:"
msgstr "授权码:"
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "在应用中输入您的用户名和密码即完成授权。"
msgid "Authorize"
msgstr "授权"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "授权 %{link_to_client} 使用您的帐户?"
msgid "Authorized At"
msgstr "授权于"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "已授权应用 (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "作者:%{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "启用Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, runners及作业产物"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "自动审阅程序和自动部署程序需要 %{kubernetes} 才能正常工作。"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "自动审阅程序和自动部署程序需要一个域名和 %{kubernetes} 才能正常工作。"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
msgstr "自动审阅程序和自动部署程序需要一个域名才能正常工作。"
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "自动取消多余的和挂起的流水线"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "DevOps 自动化文档"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "在设置中启用"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "将根据预定义的 CI/CD 配置自动构建、测试和部署应用程序。"
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "想了解更多请访问 %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "Auto DevOps流水线已启用。如果未找到CI配置文件将使用该流水线。 %{more_information_link}"
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgstr "如果当前项目%{link_to_auto_devops_settings}, 可以自动的构建和测试应用。如果已%{link_to_add_kubernetes_cluster},则也可以实现自动部署。"
msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
msgstr "添加Kubernetes集群"
msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps"
msgstr "启用Auto DevOps"
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "自动标记为默认内部用户"
msgid "Available"
msgstr "可用的"
msgid "Available group Runners : %{runners}"
msgstr "可用的群组Runner: %{runners}"
msgid "Available group Runners : %{runners}."
msgstr "可用的群组Runner: %{runners}."
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "即将删除头像。确定继续吗?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "平均每天: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台作业"
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
msgid "Badges"
msgstr "徽章"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "新徽章已添加。"
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "添加徽章"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "添加徽章失败,请检查输入的网址并重试。"
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "徽章图像网址"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "徽章图像预览"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "删除徽章"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "删除徽章吗?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "删除徽章失败,请重试。"
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "群组徽章"
msgid "Badges|Link"
msgstr "链接"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "无徽章图像"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "无图像可预览"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "请输入正确的 URL"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "项目徽章"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "重新加载徽章图像"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "保存更改"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "保存徽章失败,请检查输入的网址并重试。"
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "%{docsLinkStart}变量%{docsLinkEnd} GitLab支持 %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "徽章已删除。"
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "徽章已保存。"
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "当前群组无徽章"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "当前项目无徽章"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr "您即将删除此徽章。徽章被删除后 <strong>不能</strong> 恢复。"
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "您的徽章"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "例如 %{exampleUrl}"
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "从选定的提交开始"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "以下是现有工具的正则表达式示例:"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "您将在下面找到所有公开的群组。"
msgid "Billing"
msgstr "计费"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} 正在使用 %{plan_link} 方案。"
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "目前无法自动降级或升级到某些计划。"
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "当前方案"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "客户支持"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "降级"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "通过阅读我们的 %{faq_link}了解有关每个计划的更多信息或者开始免费试用GitLab.com的Gold计划30天。"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "请查阅%{faq_link} 进一步了解每个计划的相关信息。"
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "管理方案"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "在这种情况下请联系%{customer_support_link}。"
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "查看 %{plan_name} 计划中的功能"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "使用与其父项目一致的方案"
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "访问 %{parent_billing_page_link} 以管理该项目的计费方案。"
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "升级"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "您目前正在使用 %{plan_link} 方案。"
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "您的GitLab.com试用期已在%{expiration_date}结束。%{learn_more_text}"
msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "您的Gold计划试用将 <strong>于 %{expiration_date}过期</strong>。您可以通过阅读%{features_link}来进一步了解GitLab.com Gold计划的相关信息。"
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "功能"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "常问问题"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "每月"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "每年支付 %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "每用户"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Bitbucket服务器导入"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "从 Bitbucket 导入"
msgid "Blog"
msgstr "博客"
msgid "Boards"
msgstr "看板"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "未在此项目的仓库中找到 %{branchName} 分支。"
msgid "Branch (%{branch_count})"
msgid_plural "Branches (%{branch_count})"
msgstr[0] "分支(%{branch_count})"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "已创建分支 <strong>%{branch_name}</strong> 。如需设置自动部署, 请选择合适的 GitLab CI Yaml 模板并提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "分支已有新变更"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "分支已被采用"
msgid "Branch name"
msgstr "分支名称"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "搜索分支"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "切换分支"
msgid "Branches"
msgstr "分支"
msgid "Branches|Active"
msgstr "活跃"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "活跃分支"
msgid "Branches|All"
msgstr "全部"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "不能找到这个分支的 HEAD 提交"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "比较"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "删除所有已合并到 %{default_branch} 的分支。"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "删除分支"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "删除已合并的分支"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "删除受保护的分支"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "确认删除受保护的分支 '%{branch_name}'"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "删除 ”%{branch_name}” 后将无法恢复,您确定?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "删除已合并的分支后将无法恢复,确定继续吗?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "按分支名称筛选"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "合并到 %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "新建分支"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "找不到分支"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "确认执行 %{delete_protected_branch} 后将无法撤销或恢复。"
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "只有项目维护者或所有者才能删除受保护的分支"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "概览"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "在 %{project_settings_link} 中管理受保护的分支。"
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "查看活跃分支"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "查看所有分支"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "查看更多活跃分支"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "查看更多非活跃分支"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "查看分支概览"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "查看非活跃分支"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "排序"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "非活跃"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "非活跃分支"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "分支无法自动提交,因为与上游分支冲突。"
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "无法删除默认分支"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "此分支尚未合并到 %{default_branch}。"
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "为避免数据丢失,请在删除之前合并此分支。"
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "请输入 %{branch_name_confirmation} 来确认:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "要放弃本地更改并覆盖上游版本的分支,请在此处将其删除,然后选择上面的“立即更新”。"
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "将要永久删除受保护的 %{branch_name} 分支。"
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "与上游存在差异"
msgid "Branches|merged"
msgstr "已合并"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "项目设置"
msgid "Branches|protected"
msgstr "受保护"
msgid "Browse Directory"
msgstr "浏览目录"
msgid "Browse File"
msgstr "浏览文件"
msgid "Browse Files"
msgstr "浏览文件"
msgid "Browse files"
msgstr "浏览文件"
msgid "Built-In"
msgstr "内置"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "业务指标(自定义)"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "作者:"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "CI/CD 设置"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "CI将使用上面指定的凭据运行。"
msgid "CI/CD"
msgstr "持续集成/持续部署"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "CI/CD 配置"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "为外部仓库设置的持续集成/持续部署"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "CI/CD 设置"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto DevOps 将根据预定义的持续集成和持续交付配置自动化地构建、测试和部署应用程序。"
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "自动部署到预发布环境,手动部署到生产环境"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "持续部署到生产环境"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "默认为Auto DevOps流水线"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "部署策略"
msgid "CICD|Deployment strategy needs a domain name to work correctly."
msgstr "部署策略需要一个域名才能正常工作。"
msgid "CICD|Do not set up a domain here if you are setting up multiple Kubernetes clusters with Auto DevOps."
msgstr "如果您使用Auto DevOps设置多个Kubernetes群集请不要在此处设置域。"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "作业"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "了解更多Auto DevOps的相关信息"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "在未找到备用CI配置文件时使用Auto DevOps流水线。"
msgid "CICD|You need to specify a domain if you want to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "如需使用自动化应用程序评审和自动部署,请指定域名。"
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "已启用的实例"
msgid "Callback URL"
msgstr "回调 URL"
msgid "Callback url"
msgstr "回调 URL"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "无法找到此分支的 HEAD 提交"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cancel this job"
msgstr "取消此作业"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "无法自动合并"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "无法修改托管的 Kubernetes 集群"
msgid "Certificate fingerprint"
msgstr "证书指纹"
msgid "Change Weight"
msgstr "更改权重"
msgid "Change template"
msgstr "更改模板"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "更改此值以影响GitLab UI拉取更新的频率。"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "选择分支"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "还原分支"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "优选"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "还原"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "这将创建一个新的提交, 来还原现有的更改。"
msgid "Changelog"
msgstr "更新日志"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "差异显示方式依<b>源</b>版本合并到<b>目标</b>版本的形式。"
msgid "Charts"
msgstr "统计图"
msgid "Chat"
msgstr "即时通讯"
msgid "Check interval"
msgstr "检查间隔"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "正在检查%{text}的可用性..."
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "正在检查分支的可用性..."
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "拣选此提交"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "拣选此合并请求"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr "选择<strong>创建归档</strong> 并等待归档过程完成。"
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr "选择页面底部的<strong>下一步</strong>。"
msgid "Choose File ..."
msgstr "选择文件 ……"
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "选择分支/标签(例如%{master})或输入提交(例如%{sha})以查看更改内容或创建合并请求。"
msgid "Choose a template..."
msgstr "选择模板..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "选择类型..."
msgid "Choose any color."
msgstr "选择任何颜色。"
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr "选择 <code>克隆</code> 或 <code>拉取</code> 以获取最近的应用程序代码"
msgid "Choose file..."
msgstr "选择文件..."
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "选择存储库导入的顶级群组。"
msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "选择您希望与此次要节点同步的群组。"
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "请选择要连接并运行 CI/CD 流水线的代码仓库。"
msgid "Choose which repositories you want to import."
msgstr "选择要导入的仓库"
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "选择要同步到此次节点的切片。"
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "已取消"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "已创建"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "已失败"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "手动操作"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "已通过"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "已通过但有警告"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "等待中"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "已跳过"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "等待手动操作"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "已阻塞"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "已取消"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "已创建"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "已失败"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "手动操作"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "已通过"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "等待中"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "已跳过"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "运行中"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "输入变量的名称"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "输入变量的值"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "删除变量行"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (所有环境)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "所有环境"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "创建通配符"
msgid "CiVariable|Error occured while saving variables"
msgstr "保存变量时发生错误"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "新建环境"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "受保护"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "搜索环境"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "开关保护状态"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "验证失败"
msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api"
msgstr "断路器 API"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "不可用: %{reason}"
msgid "Clear search input"
msgstr "清除搜索输入"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "单击下面项目列表中的任何 <strong>项目名称</strong> 跳转到项目里程碑。"
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr "点击 <strong>下载</strong> 按钮,等待下载完成。"
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "点击右上角的 <strong>升级</strong> 按钮以升级到到群组里程碑。"
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "请点击右边的 <strong>无</strong> 按钮因为我们只需要“Google Code项目托管”。"
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "点击下面的按钮转到Kubernetes页面开始安装过程"
msgid "Click to expand it."
msgstr "点击以展开。"
msgid "Click to expand text"
msgstr "点击展开文本"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "客户端认证证书"
msgid "Client authentication key"
msgstr "客户端认证密钥"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "客户端认证密钥密码"
msgid "Clients"
msgstr "客户端"
msgid "Clone repository"
msgstr "克隆仓库"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "Close epic"
msgstr "关闭史诗故事"
msgid "Closed"
msgstr "已关闭"
msgid "Closed issues"
msgstr "已关闭议题"
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} 已成功安装到Kubernetes集群上"
msgid "ClusterIntegration|%{boldNotice} This will add some extra resources like a load balancer, which may incur additional costs depending on the hosting provider your Kubernetes cluster is installed on. If you are using Google Kubernetes Engine, you can %{pricingLink}."
msgstr "%{boldNotice} 这将添加一些额外的资源如负载均衡器这可能会产生额外的成本具体取决于您安装Kubernetes集群的托管服务提供商。如果您使用的是Google Kubernetes Engine则可以 %{pricingLink}。"
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API地址"
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "添加 Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Kubernetes集群集成的高级选项"
msgid "ClusterIntegration|After installing Ingress, you will need to point your wildcard DNS at the generated external IP address in order to view your app after it is deployed. %{ingressHelpLink}"
msgstr "安装Ingress后您需要在生成的外部IP地址上指向DNS以便在部署后查看您的应用程序。 %{ingressHelpLink}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "尝试获取项目地域时发生错误:%{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "尝试获取您的项目时发生错误:%{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "尝试获取设备类型时发生错误:%{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "尝试联系Google Cloud API时发生错误。请稍后再试。"
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "应用程序"
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "确定要删除此Kubernetes集群的集成吗注意这并不会删除实际的Kubernetes集群本身。"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "CA证书"
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "证书授权包(PEM格式)"
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "选择要在 Kubernetes 群集上安装的应用程序。安装以下任何一个应用前需要先安装Helm Tiller。"
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "请选择使用此Kubernetes群集的环境。"
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "复制API地址"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "复制CA证书"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard"
msgstr "复制Ingress IP地址到剪贴板"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "将Jupyter主机名复制到剪贴板"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "复制Kubernetes集群名称"
msgid "ClusterIntegration|Copy Token"
msgstr "复制令牌"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "创建Kubernetes集群"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "你是否了解?"
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "启用或禁用GitLab与Kubernetes群集的连接。"
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "如果使用基于角色的访问控制RBAC请启用此设置。"
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "输入Kubernetes集群的详细信息"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "环境范围"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "每个新的 Google 云平台 (GCP) 帐户使用此链接 %{sign_up_link} 可以收到 300 美元的赠金。因为与 Google 的合作关系GitLab 能够为新的和现有的 GCP 帐户提供额外 200 美元的赠金,以便于开始将 GitLab 集成到 Google Kubernetes 引擎。"
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "正在获取实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "正在获取项目"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "正在获取地域"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "GitLab集成"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to this project's repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying, applications to production."
msgstr "GitLab Runner连接到该项目的存储库并执行CI / CD作业将结果推回并部署应用程序到生产环境。"
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Google 云平台项目"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Google Kubernetes Engine 项目"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm简化了Kubernetes应用程序的安装和管理。 Tiller在您的Kubernetes集群内部运行并管理图表的发布。"
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "如果您正在设置多个群集并使用Auto DevOps请%{help_link_start}先查阅此处%{help_link_end}。"
msgid "ClusterIntegration|In order to show the health of the cluster, we'll need to provision your cluster with Prometheus to collect the required data."
msgstr "为了显示集群的健康状况您的集群需要配置Prometheus以收集所需的数据。"
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address"
msgstr "Ingress IP地址"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress为您提供了一种基于请求主机或路径将请求路由到服务的方法将多个服务集中到一个入口点。"
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "安装"
msgid "ClusterIntegration|Install Prometheus"
msgstr "安装Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "已安装"
msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "安装中"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "集成Kubernetes集群自动化"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "集成状态"
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Jupyter主机名"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub是一个多用户Hub它生成管理和代理单用户 Jupyter笔记本服务器的多个实例。 JupyterHub可用于为一类学生企业数据科学小组或科研小组提供笔记本电脑。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Kubernetes集群详细信息"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster health"
msgstr "Kubernetes集群运行状况"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration"
msgstr "Kubernetes集群集成"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "正在Google Kubernetes Engine上创建Kubernetes集群..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes 集群名称"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr "Kubernetes集群已在Google Kubernetes Engine上成功创建。刷新页面以查看Kubernetes集群的详细信息"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way. %{link_to_help_page}"
msgstr "通过Kubernetes 集群集成,可以方便地使用审阅应用、部署应用程序、运行流水线等等。%{link_to_help_page}"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Kubernetes 集群可用于部署应用程序和提供此项目的审阅应用"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "进一步了解 %{help_link_start_machine_type}实例类型%{help_link_end} 和 %{help_link_start_pricing}定价信息%{help_link_end}。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}."
msgstr "进一步了解 %{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "进一步了解 %{help_link_start}地域%{help_link_end}。"
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "机器类型"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "请确保您的帐户 %{link_to_requirements} 可以创建 Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr "管理"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "通过访问 %{link_gke} 管理 Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|More information"
msgstr "更多信息"
msgid "ClusterIntegration|Multiple Kubernetes clusters are available in GitLab Enterprise Edition Premium and Ultimate"
msgstr "在GitLab企业高级和旗舰版中可以使用多个Kubernetes集群"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "未找到您搜索的实例类型"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "未找到项目"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "未找到您搜索的项目"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "未找到您搜索的地域"
msgid "ClusterIntegration|Note:"
msgstr "注意:"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "节点数量"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "请输入Kubernetes集群的访问信息。如需帮助可以阅读Kubernetes集群的 %{link_to_help_page}"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "请确保您的 Google 帐户符合以下要求:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated IP address in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "将DNS指向生成的这个IP地址以便在部署后访问您的应用程序。"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace"
msgstr "项目命名空间"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "项目命名空间(可选,唯一)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus是一个开源监控系统其中 %{gitlabIntegrationLink} 用于监控已部署的应用程序。"
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster (experimental)"
msgstr "启用 RBAC 的群集 (实验功能)"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "请阅读关于Kubernetes集群集成的%{link_to_help_page}。"
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "删除Kubernetes集群集成"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "删除集成"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "从当前项目中删除此Kubernetes集群的配置。该操作并不会删除实际Kubernetes集群。"
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "如果需要可将其替换为您自己的主机名。如果这样做请将主机名从上级指向Ingress IP地址。"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "请求安装失败"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "保存更改"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "搜索实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "搜索项目"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "搜索地域"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "查看并编辑Kubernetes集群的详细信息"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "选择实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "选择项目"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "按项目和地域选择实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "按项目选择地域"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "选择地域"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "按地域选择实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Service token"
msgstr "服务令牌"
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "显示"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "发生了内部错误"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "在 Google Kubernetes Engine 上创建Kubernetes集群时发生错误"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "安装 %{title} 时发生故障"
msgid "ClusterIntegration|The IP address is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "IP地址正在分配中。如果花费时间过长请检查您的Kubernetes集群或谷歌Kubernetes引擎(GKE) 上的配额。"
msgid "ClusterIntegration|The default cluster configuration grants access to many functionalities needed to successfully build and deploy a containerised application."
msgstr "默认集群配置提供了成功构建和部署容器化应用所需的众多相关功能。"
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "该帐户需具备在下面指定的%{link_to_container_project}中创建 Kubernetes集群的权限"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "此选项允许您在启用RBAC的群集上安装应用程序。"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes Cluster"
msgstr "开关Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "开关Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Token"
msgstr "令牌"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "验证项目账单状态"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "无法验证您在 GCP 上的某个项目是否启用了计费。请重试。"
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "使用与此项目关联的Kubernetes集群可以方便地使用审阅应用部署应用程序运行流水线等等。"
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "在安装以下应用程序之前必须先安装Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "您的帐户必须拥有%{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "地域"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "访问 Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|check the pricing here"
msgstr "查看定价"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "文档"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "帮助页面"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "符合要求"
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "正确配置"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "注册"
msgid "Code owners"
msgstr "代码所有者"
msgid "Cohorts"
msgstr "世代表"
msgid "Collapse"
msgstr "折叠"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "折叠侧边栏"
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr "评论并解决讨论"
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr "评论并将讨论变为未决"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "提交"
msgid "Commit (%{commit_count})"
msgid_plural "Commits (%{commit_count})"
msgstr[0] "提交(%{commit_count})"
msgid "Commit Message"
msgstr "提交消息"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "最近30次提交相应持续集成花费的时间分钟"
msgid "Commit message"
msgstr "提交信息"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "提交统计 %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "提交到 %{branchName} 分支"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "提交"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "添加 %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "作者"
msgid "Commits"
msgstr "提交"
msgid "Commits feed"
msgstr "提交动态"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "一天中每小时(UTC)提交数"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "一个月中每天的提交数"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "一周中每日提交数"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "获取合并请求数据时出错"
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "提交内容:%{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "历史"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "无相关合并请求"
msgid "Committed by"
msgstr "提交者:"
msgid "Commit…"
msgstr "提交..."
msgid "Compare"
msgstr "比较"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "比较Git提交版本"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "比较版本"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "与上个提交比较变更内容"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "与合并请求的目标分支比较变更内容"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} 和 %{target_branch} 是相同的"
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "比较"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "源分支"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "目标分支"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "无需比较。"
msgid "Confidential"
msgstr "机密"
msgid "Confidentiality"
msgstr "保密性"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "配置Gitaly超时时间。"
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "在仓库上配置自动git检查和仓库整理。"
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "配置 web 和 API 请求限制。"
msgid "Configure push mirrors."
msgstr "设置推送的镜像。"
msgid "Configure storage path and circuit breaker settings."
msgstr "配置存储路径及断路器设置。"
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "配置用户创建新帐户的方式。"
msgid "Connect"
msgstr "连接"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "连接所有仓库"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "从 Github 中导入代码仓库"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "连接外部仓库后新提交将会启动CI/CD流水线。仅启用CI/CD功能的Gitlab项目将会被创建。"
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."
msgid "Container Registry"
msgstr "容器注册表"
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "已创建"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "首先使用您的 GitLab 用户名和密码登录 GitLab 的容器注册表。如果您已经%{link_2fa},则需要使用%{link_token}"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "GitLab 最多支持3个级别的镜像命名。以下镜像名称示例对当前项目有效"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "如何使用容器注册表"
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "进一步了解"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "容器注册表中没有此容器镜像的标签。"
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "登录后您可以使用通用的%{build}和%{push}命令创建和上传容器镜像"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "删除仓库"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "删除标签"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "大小"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "标签"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "标签 ID"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "使用不同的镜像名称"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "将 Docker 容器注册表集成到 GitLab 中,每个项目都可以有各自的空间来存储 Docker 的镜像。"
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr "您也可以使用 %{deploy_token} 以只读方式访问镜像库的镜像。"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "转到下一步"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "持续集成和部署"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "为 GitLab 提交贡献"
msgid "Contribution"
msgstr "贡献"
msgid "Contribution guide"
msgstr "贡献指南"
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "<strong>%{calendar_date}</strong>的贡献"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "每名群组成员的贡献"
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "构建图表中。"
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "%{branch_name} 分支上的提交不含合并提交。限6000次。"
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "请稍候,图表构建完成后页面会自动刷新。"
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "控制第三方优惠的显示。"
msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "控制此次要节点的 同步LFS/附件的最大并发"
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "控制此次要节点的同步存储库的最大并发"
msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr "控制此Geo节点的校验操作的最大并发性"
msgid "ConvDev Index"
msgstr "ConvDev指数"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "复制 %{protocol} 克隆URL"
msgid "Copy HTTPS clone URL"
msgstr "复制HTTPS克隆URL"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "复制SSH克隆URL"
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr "将 SSH 公钥复制到剪贴板"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "复制 URL 到剪贴板"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "将分支名称复制到剪贴板"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "将命令复制到剪贴板"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "复制提交 SHA 的值到剪贴板"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "将文件路径复制到剪贴板"
msgid "Copy incoming email address to clipboard"
msgstr "将接收邮件地址复制到剪贴板"
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "将索引复制到剪贴板"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "将令牌复制到剪贴板"
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid "Create New Directory"
msgstr "创建新目录"
msgid "Create a new branch"
msgstr "创建一个新分支"
msgid "Create a new branch and merge request"
msgstr "创建一个新的分支及合并请求"
msgid "Create a new issue"
msgstr "创建新议题"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "在帐户上创建个人访问令牌,以通过 %{protocol} 来拉取或推送。"
msgid "Create branch"
msgstr "创建分支"
msgid "Create commit"
msgstr "创建提交"
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
msgid "Create empty repository"
msgstr "创建空的仓库"
msgid "Create epic"
msgstr "创建史诗故事"
msgid "Create file"
msgstr "创建文件"
msgid "Create group"
msgstr "创建群组"
msgid "Create group label"
msgstr "创建群组标记"
msgid "Create issue"
msgstr "创建议题"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "从标记创建列表,含有该标记的议题将出现在相应的列中。"
msgid "Create merge request"
msgstr "创建合并请求"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "创建合并请求及分支"
msgid "Create new branch"
msgstr "创建新分支"
msgid "Create new directory"
msgstr "创建新目录"
msgid "Create new file"
msgstr "创建新文件"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "创建新文件或目录"
msgid "Create new label"
msgstr "创建新标记"
msgid "Create new..."
msgstr "创建..."
msgid "Create project label"
msgstr "创建项目标记"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "标签"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "创建个人访问令牌"
msgid "Created"
msgstr "已创建"
msgid "Created At"
msgstr "创建于"
msgid "Created by me"
msgstr "由我创建"
msgid "Created on"
msgstr "创建于"
msgid "Created on:"
msgstr "创建于:"
msgid "Creating epic"
msgstr "创建史诗故事中"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron 时区"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Cron 语法"
msgid "Current Branch"
msgstr "当前分支"
msgid "Current node"
msgstr "当前节点"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "用户资料"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "设置"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Custom CI config path"
msgstr "自定义CI配置路径"
msgid "Custom notification events"
msgstr "自定义通知事件"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "自定义通知级别继承自参与级别。使用自定义通知级别,您会收到参与级别及选定事件的通知。想了解更多信息,请查看 %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "自定义项目模板"
msgid "Customize colors"
msgstr "自定义颜色"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "自定义如何将FogBugz电子邮件地址和用户名导入GitLab。下一步将选择要导入的项目。"
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "自定义如何将Google Code电子邮件地址和用户名导入GitLab。下一步将选择要导入的项目。"
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "周期分析"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "周期分析概述了项目从想法到产品实现的各阶段所需的时间。"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "编码"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "议题"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "计划"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "生产"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "评审"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "预发布"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "测试"
msgid "Dashboard"
msgstr "仪表盘"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "所有"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "个人"
msgid "Date picker"
msgstr "日期选择器"
msgid "Debug"
msgstr "调试"
msgid "Dec"
msgstr "十二"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "拒绝并退出"
msgid "Default Branch"
msgstr "默认分支"
msgid "Default classification label"
msgstr "默认分类标记"
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "默认直接导入Google Code电子邮件地址或用户名"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "默认将FogBugz帐户ID映射为全名"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "使用 Cron 语法定义自定义模式"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Delete Package"
msgstr "删除文件包"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "删除代码片段"
msgid "Delete list"
msgstr "删除列表"
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "部署"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "部署密钥"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} 其他"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "DeployKeys |当前项目"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "部署密钥"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "启用部署密钥"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "启用部署密钥出错"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "获得部署密钥出错"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "移除部署密钥出错"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "展开 %{count} 个其他项目"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "加载部署密钥"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "没有找到部署密钥。请使用上面的表单创建部署密钥。"
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "私人访问的部署密钥"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "项目使用情况"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "公开访问的部署密钥"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "只读权限"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "写入权限"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "即将将删除该部署密钥。确定继续吗?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "可用部署令牌(%{active_tokens}"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "添加一个部署令牌"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "允许对容器注册表镜像进行只读访问"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "允许对仓库进行只读访问"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "将部署令牌复制到剪贴板"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "将用户名复制到剪贴板"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "创建部署令牌"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "已创建"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "部署令牌"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "部署令牌可以对仓库和容器注册表中的镜像进行只读访问。"
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "到期"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "名称"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "请为应用程序选择一个名称,以便生成唯一的部署令牌。"
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "撤销"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "撤销 %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "有效范围"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "此操作无法撤消。"
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "该项目没有可用的部署令牌。"
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "此令牌和密码作用一样。当前窗口关闭后将无法再次查看令牌内容,请立即妥善保存。"
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "将此用户名用作登录名。"
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "用户名"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "即将撤销"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "新部署令牌"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "新项目部署令牌已创建。"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "取消优先标记"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "描述模板允许您为项目的问题和合并请求定义描述字段的特定模板。"
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
msgid "Destroy"
msgstr "删除"
msgid "Details"
msgstr "详情"
msgid "Detect host keys"
msgstr "检测主机密钥"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "没有可用的文件名"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "获取差异线时发生错误。"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Directory name"
msgstr "目录名称"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Disable for this project"
msgstr "在此项目中禁用"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "禁用群组Runner"
msgid "Discard"
msgstr "放弃"
msgid "Discard all changes"
msgstr "放弃所有更改"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr "放弃所有未暂存的修改?"
msgid "Discard changes"
msgstr "放弃更改"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "放弃对 %{path} 的更改吗?"
msgid "Discard draft"
msgstr "取消"
msgid "Discover GitLab Geo."
msgstr "发现GitLab Geo。"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "浏览项目,群组和代码片段。与他人分享您的项目"
msgid "Dismiss"
msgstr "忽略"
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "关闭循环分析介绍框"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "关闭合并请求推广"
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "您想自定义如何将Google Code电子邮件地址和用户名导入GitLab吗"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "常见的身份验证提供商的相关文档"
msgid "Domain"
msgstr "域名"
msgid "Don't show again"
msgstr "不再显示"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "Download tar"
msgstr "下载 tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "下载 tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "下载 tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "下载 zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "下载"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "电子邮件补丁"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "差异文件"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "下载"
msgid "Downvotes"
msgstr "踩"
msgid "Due date"
msgstr "截止日期"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "在此过程中,我们会要求您提供来自 GitLab 的 URL 。请使用下面的网址。"
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "每个Runner可以处于以下状态中的其中一种"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Edit Label"
msgstr "编辑标签"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "编辑 %{id} 流水线计划"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "编辑代码片段"
msgid "Edit application"
msgstr "编辑应用"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "在编辑器中编辑文件并在这里​​提交变更内容"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "编辑群组:%{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "编辑 %{user_name} 的身份信息"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Elasticsearch集成及Elasticsearch AWS IAM。"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid "Email patch"
msgstr "电子邮件补丁"
msgid "Emails"
msgstr "电子邮件"
msgid "Embed"
msgstr "嵌入"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "启用Auto DevOps"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "启用匿名化的数据收集"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "为此群组启用 SAML 身份验证"
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "启用Sentry进行错误报告和日志记录。"
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "启用并配置InfluxDB指标。"
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "启用并配置Prometheus指标。"
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "使用外部服务启用分类控制"
msgid "Enable for this project"
msgstr "在此项目中启用"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "启用群组Runner"
msgid "Enable or disable certain group features and choose access levels."
msgstr "启用或禁用部分群组功能并选择访问等级。"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "启用或禁用匿名化数据收集."
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "启用或禁用版本检查及使用情况检测(usage ping)。"
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr "启用reCAPTCHA或Akismet并设置IP限制。"
msgid "Enable the Performance Bar for a given group."
msgstr "对指定群组启用性能栏。"
msgid "Enable usage ping"
msgstr "启用使用情况检测(usage ping)"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr "启用使用情况检测(usage ping)以从功能角度总体上了解您如何使用GitLab。"
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "结束于(UTC)"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "输入您的Bitbucket服务器URL和个人访问令牌"
msgid "Enter the issue description"
msgstr "输入议题描述"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "输入议题标题"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "输入合并请求说明"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "输入合并请求标题"
msgid "Environments"
msgstr "环境"
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "获取环境时发生错误。"
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "发送请求时发生错误。"
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "终止环境时发生错误,请稍后重试"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "是否确定终止当前环境?"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "提交"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "部署到..."
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "部署"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "环境"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "环境"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "环境是指部署代码的位置,例如预生产或生产。"
msgid "Environments|Job"
msgstr "作业"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "了解更多关于如何终止环境的信息"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "新建环境"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "未部署"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "未指定pod名称"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "注意:继续操作将终止当前环境!由于未在%{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}文件中定义“终止环境操作”,因此%{emphasisStart}不会%{emphasisEnd}影响已经存在的部署。"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "注意:继续操作将终止当前环境!由于未在%{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}文件中定义“终止环境操作”,因此%{emphasis_start}不会%{emphasis_end}影响已经存在的部署。"
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "打开运行中的环境"
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr "Pod日志来自于"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "重新部署至环境"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "了解有关环境的更多信息"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "回滚环境"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "显示全部"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "终止"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "终止环境"
msgid "Environments|Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Environments|You don't have any environments right now."
msgstr "当前未设置环境"
msgid "Environments|protected"
msgstr "受保护的"
msgid "Epic"
msgstr "史诗故事"
msgid "Epic will be removed! Are you sure?"
msgstr "史诗故事将被删除! 是否确定?"
msgid "Epics"
msgstr "史诗故事"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "史诗故事路线图"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "利用史诗故事(Epics),产品线管理会变得更轻松且更高效"
msgid "Epics|An error occurred while saving %{epicDateType} date"
msgstr "保存 %{epicDateType} 日期时发生错误"
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "我该如何解决该问题?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "更多信息"
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "这些日期会影响史诗故事在路线图中的显示方式。里程碑日期来自于史诗故事中的议题所属的里程碑。您还可以设置固定日期或完全删除它们。"
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "如需根据里程碑来安排史诗故事的 %{epicDateType} 日期,请为史诗故事中的任一议题指定带有 %{epicDateType} 日期的里程碑。"
msgid "Epics|due"
msgstr "到期"
msgid "Epics|start"
msgstr "开始"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "错误报告和日志记录"
msgid "Error creating epic"
msgstr "创建史诗故事时出错"
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "获取贡献者数据时出错。"
msgid "Error fetching labels."
msgstr "获取标记时出错。"
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "获取网络图时出错。"
msgid "Error fetching refs"
msgstr "获取refs时出错。"
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "获取使用情况(usage ping)数据时出错。"
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "加载分支数据失败,请重试。"
msgid "Error loading branches."
msgstr "加载分支时出错。"
msgid "Error loading last commit."
msgstr "加载最后一次提交失败。"
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "加载Markdown预览时出错"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "加载合并请求时出错。"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "加载项目数据失败,请重试。"
msgid "Error loading template types."
msgstr "加载模板类型时出错。"
msgid "Error loading template."
msgstr "加载模板时出错。"
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "切换通知订阅时发生错误"
msgid "Error saving label update."
msgstr "保存标记更新时出错。"
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "更新所有待办事项的状态时出错。"
msgid "Error updating todo status."
msgstr "更新待办事项状态时出错。"
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "加载合并请求时出错。请再试一次。"
msgid "Estimated"
msgstr "预计"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "全部"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "只显示评论事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "只显示议题事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "只显示合并事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "只显示推送事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "只显示团队事件"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "每日执行(凌晨 4 点)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "每月执行(每月 1 日凌晨 4 点)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "每周执行(周日凌晨 4 点)"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "人人皆可贡献"
msgid "Expand"
msgstr "展开"
msgid "Expand all"
msgstr "展开全部"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "展开侧边栏"
msgid "Expiration date"
msgstr "到期时间"
msgid "Explore"
msgstr "探索"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "探索GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "浏览群组"
msgid "Explore groups"
msgstr "浏览群组"
msgid "Explore projects"
msgstr "浏览项目"
msgid "Explore public groups"
msgstr "搜索公共群组"
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "外部分类政策授权"
msgid "External authentication"
msgstr "外部身份验证"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "外部授权拒绝访问此项目"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "外部授权请求超时"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label"
msgstr "分类标签"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "分类标签"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "未设置分类标签的时候,将使用默认的分类标签`%{default_label}`。"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "已失败"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "失败的作业"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "无法变更所有者"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "无法检查相关分支。"
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "无法从看板移除议题,请重试。"
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "删除镜像失败。"
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "无法删除流水线计划"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "更新议题失败, 请重试"
msgid "Failure"
msgstr "失败"
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr "速度更快,因其重用了项目的工作空间(如果它不存在,将回退到克隆)"
msgid "Feb"
msgstr "二"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "当前页面上的字段不可编辑,可以配置"
msgid "File templates"
msgstr "文件模板"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "Files (%{human_size})"
msgstr "文件(%{human_size})"
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "填写下面的字段,启用<strong>%{enable_label}</strong>,然后点击<strong>%{save_changes}</strong>"
msgid "Filter"
msgstr "筛选器"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr ""
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by commit message"
msgstr "按提交消息过滤"
msgid "Filter..."
msgstr "过滤..."
msgid "Find by path"
msgstr "按路径查找"
msgid "Find file"
msgstr "查找文件"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "找到下载的ZIP文件并解压缩。"
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr "查找新提取的 <code>Takeout/Google Code项目托管/GoogleCodeProjectHosting. json</code> 文件。"
msgid "Fingerprints"
msgstr "指纹"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "首次推送"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "推送者:"
msgid "Fixed date"
msgstr "修复日期"
msgid "Fixed due date"
msgstr "固定截止日期"
msgid "Fixed start date"
msgstr "修复开始日期"
msgid "Fixed:"
msgstr "修复:"
msgid "FogBugz Email"
msgstr "FogBugz电子邮件"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "FogBugz导入"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "FogBugz密码"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "FogBugz网址"
msgid "FogBugz import"
msgstr "FogBugz导入"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "请按照以下步骤导出您在Google Code上的项目数据。"
msgid "Font Color"
msgstr "字体颜色"
msgid "Footer message"
msgstr "页脚消息"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "对于内部项目,任何已登录的用户都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和工件)"
msgid "For more information, go to the "
msgstr "如需了解详细信息,请参阅"
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "欲了解更多相关信息,请参阅 %{deactivating_usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{deactivating_usage_ping_link_end}的文档。"
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "对于私有项目,任何成员(访客或更高级别)都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和工件)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "对于公共项目,任何人都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和工件)"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "派生自"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "派生自 %{project_name} (已删除)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "派生(Fork)中"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "在.gitlab-ci.yml中发现错误"
msgid "From %{provider_title}"
msgstr "来自 %{provider_title}"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "来自Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "来自 Bitbucket Server"
msgid "From FogBugz"
msgstr "来自FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "来自GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "来自Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "从创建议题到部署至生产环境"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "从合并请求被合并后到部署至生产环境"
msgid "From milestones:"
msgstr "来自里程碑:"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "在Kubernetes集群详细信息视图中从应用程序列表中安装Runner"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG 密钥"
msgid "General"
msgstr "通用"
msgid "General pipelines"
msgstr "一般流水线"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "生成一组默认的标记"
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Geo 节点"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo允许您将您的GitLab实例复制到其他地理位置。"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "节点出现故障或损坏。"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "节点运行缓慢、超载, 或者在停机后刚刚恢复。"
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "已校验"
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "数据从 %{timeago} 起过期"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "数据库同步滞后"
msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "禁用节点会停止同步。确定继续?"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "与主存储配置不一致"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "失败"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "全部"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "GitLab版本"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "GitLab版本与主节点版本不一致"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "运行状况状态"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "游标处理的最后事件ID"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "主节点中最新的事件ID"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "了解有关仓库校验和进度的详细信息"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "了解更多关于仓库验证的信息"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "了解更多关于Wiki验证进度的信息"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "了解更多关于Wiki验证的信息"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "载入节点"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "本地LFS对象"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "本地附件"
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr "本地作业产物"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "新建节点"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "成功修复节点认证。"
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "成功删除节点。"
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "未校验"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "不同步"
msgid "GeoNodes|Removing a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "删除节点会停止同步。确定继续?"
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "复制槽 WAL"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "复制槽"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "仓库"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "已计算与主节点对应项验证校验和的仓库"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "已与主节点上对应项验证的仓库"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "仓库校验和进度"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "仓库验证进度"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "选择性"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "更改节点状态时发生错误"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "读取节点信息时发生错误"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "删除节点时发生错误"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "修复节点时发生错误"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "存储设置"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "同步设置"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "已同步"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "未使用的槽"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "未验证"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "已使用的槽"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "已验证"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Wiki 校验和进度"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Wiki 验证进度"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "已计算与主节点对应项验证校验和的Wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "已与主节点上对应项验证的Wiki"
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "当前Geo节点配置使用不安全的HTTP连接, 建议使用HTTPS。"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} 计划强制重新下载"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr "%{name} 计划重新检查"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} 已计划重新同步"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "所有项目"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr ""
msgid "Geo|Error message"
msgstr "错误消息"
msgid "Geo|Failed"
msgstr "失败"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "文件同步容量"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "需同步的群组"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "已同步"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "最近一次成功的同步"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "最近一次尝试同步"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "最近一次验证"
msgid "Geo|Never"
msgstr "从不"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "下一次同步安排在"
msgid "Geo|No errors"
msgstr "无错误"
msgid "Geo|Pending"
msgstr "待定"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "待同步"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "待验证"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr ""
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "指定群组中的项目"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "特定存储片中的项目"
msgid "Geo|Recheck"
msgstr "重新检查"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "重新下载"
msgid "Geo|Remove"
msgstr ""
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "仓库同步容量"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "重新同步"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "重试计数"
msgid "Geo|Retry counts"
msgstr "重试计数"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "选择要复制的群组。"
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "需同步的存储片"
msgid "Geo|Status"
msgstr "状态"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "同步"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "同步失败 - %{error}"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "未知状态"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "校验能力"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "验证失败 - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "等待调度"
msgid "Geo|You need a different license to use Geo replication"
msgstr "您需要不同的许可证才能使用 geo 复制"
msgid "Get a free instance review"
msgstr ""
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git repository URL"
msgstr "Git仓库URL"
msgid "Git revision"
msgstr "Git提交版本"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr "Git 存储运行状况信息已重置"
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "流水线的Git策略"
msgid "Git version"
msgstr "Git 版本"
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub导入"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter已被转移"
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "Gitlab群组Runner可以用来运行群组内所有项目的代码。"
msgid "GitLab Import"
msgstr "GitLab导入"
msgid "GitLab User"
msgstr "GitLab用户"
msgid "GitLab project export"
msgstr "GitLab项目导出"
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "GitLab SSO 地址"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "GitLab将运行后台任务生成数据库的匿名化CSV并上传到预先设定的对象存储目录。"
msgid "GitLab.com import"
msgstr "从GitLab.com导入"
msgid "GitLabs issue tracker"
msgstr "GitLab 问题跟踪器"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Gitaly服务器"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "地址"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "Gitea 主机地址"
msgid "Gitea Import"
msgstr "从Gitea导入"
msgid "Go Back"
msgstr "返回"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
msgid "Go to"
msgstr "转到"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "转至 %{link_to_google_takeout}。"
msgid "Google Code import"
msgstr "从Google Code导入"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Google 身份验证不是%{link_to_documentation}。如果您想使用此服务,请咨询您的 GitLab 管理员。"
msgid "Got it!"
msgstr "了解!"
msgid "Graph"
msgstr "分枝图"
msgid "Group"
msgstr "群组"
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "群组 CI/CD 设置"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "群组Git LFS状态"
msgid "Group ID"
msgstr "群组 ID"
msgid "Group Runners"
msgstr "群组Runner"
msgid "Group avatar"
msgstr "群组头像"
msgid "Group details"
msgstr "群组详细信息"
msgid "Group info:"
msgstr "群组信息"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "群组维护者可以在通过 %{link} 注册群组级 Runner"
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "群组:%{group_name}"
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "从 %{dateWord} 起"
msgid "GroupRoadmap|Loading roadmap"
msgstr "载入路线图中"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "读取史诗故事时出错"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "对不起,没有搜索到任何符合条件的史诗故事"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "路线图显示了史诗故事沿着时间线的进展情况"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "如需查看路线图请将开始或结束日期添加到当前群组或其子组中的某个史诗故事。在月视图中只显示上个月本月以及接下来5个月的史诗故事&ndash; 从 %{startDate} 至 %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "如需查看路线图请将开始或结束日期添加到当前群组或其子组中的某个史诗故事。在季度视图中只显示上个季度本季度以及接下来4个季度的史诗故事&ndash; 从 %{startDate} 至 %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "如需查看路线图,请将开始或结束日期添加到当前群组或其子组中的某个史诗故事。在周视图中,只显示上周,本周以及接下来四周的史诗故事&ndash; 从 %{startDate} 至 %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除过滤器。在月视图中,只显示上月,本月和接下来的四个月的史诗故事 &ndash; 从 %{startDate} 到 %{endDate} 。"
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除过滤器。在季度视图中,只显示上个季度,本季度和接下来的四个季度的史诗故事 &ndash; 从 %{startDate} 到 %{endDate} 。"
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除过滤器。在周视图中,只显示上周,本周和接下来的四周的史诗故事 &ndash; 从 %{startDate} 到 %{endDate} 。"
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "直到 %{dateWord}"
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "徽章"
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "自定义群组徽章。"
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "了解有关徽章的更多信息。"
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "禁止与其他群组共享 %{group} 中的项目"
msgid "GroupSettings|Share with group lock"
msgstr "共享群组锁"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "此设置已经应用于 %{ancestor_group},并已覆盖此子组的设置。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。若要与其它群组共享此群组中的的项目,请联系所有者覆盖此设置或者 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。 您可以覆盖此设置或 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。"
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "此设置将应用于所有子组,除非由组所有者覆盖。已经有权访问该项目的群组将仍然具有访问权限,除非访问权限被手动移除。"
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "无法禁用父组的“共享群组锁”,只有父群组的所有者才可以操作!"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "从 %{ancestor_group_name} 中删除共享群组锁"
msgid "Groups"
msgstr "群组"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "也可以通过创建 %{subgroup_docs_link_start}子群组来嵌套群组%{subgroup_docs_link_end}。"
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "经常访问的群组"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "您经常访问的群组将出现在这里"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "加载群组中"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "搜索您的群组"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "发生了内部错误."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "对不起,没有搜索到任何符合的群组"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "此功能需要浏览器本地存储支持"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "群组是几个项目的集合。"
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "如果您在一个群组下组织项目,它的工作方式就像一个文件夹。"
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "找不到群组"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "您可以管理群组成员的权限并访问群组中的每个项目。"
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "您确定要退出群组“%{fullName}”吗?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "在此群组中创建一个项目。"
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "在此群组中创建一个子群组。"
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "编辑群组"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "无法离开群组。请确保您不是唯一的所有者。"
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "离开这个群组"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "加载群组中"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "没有搜索到任何符合的群组"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "没有任何群组或项目符合您的搜索"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "按名称搜索"
msgid "Have your users email"
msgstr "请让用户发送电子邮件至"
msgid "Header message"
msgstr "页头消息"
msgid "Health Check"
msgstr "运行状况检查"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "运行状况信息可以从以下API路径获取。如需了解更多信息请查看"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "访问令牌为"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "健康"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "没有检测到运行状况问题"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "非健康"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Help page"
msgstr "帮助页面"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "帮助页面文本和支持页面网址。"
msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "以下是需要添加到远程服务器的SSH公钥。有关更多信息请参阅文档。"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "手工输入隐藏热键"
msgid "Hide payload"
msgstr "隐藏有效数据"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "隐藏值"
msgid "Hide whitespace changes"
msgstr "隐藏空白变更内容"
msgid "History"
msgstr "历史"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "已开始维护"
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "我接受 %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "服务条款和隐私政策"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr "允许Web IDE中的JavaScript项目使用CodeSandbox客户端的实时预览。"
msgid "IDE|Back"
msgstr "返回"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "客户端评估"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "提交"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "编辑"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "开始时预览"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "转到项目"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "实时预览"
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "在文件视图中打开"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "IDE|使用Web IDE客户端评估来预览您的web应用。"
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "刷新预览"
msgid "IDE|Review"
msgstr "审阅"
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
msgid "Identifier"
msgstr "身份标识"
msgid "Identities"
msgstr "身份标识"
msgid "Identity provider single sign on URL"
msgstr "身份验证提供商单点登录URL"
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "如果禁用,则不会使用远程副本的提交自动更新分叉的本地分支,以防止本地数据丢失。如果默认分支 (%{default_branch}) 已分叉且无法更新,则镜像将失败。其他分叉的分支默默被忽略。"
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "如果禁用,则访问级别将取决于用户在项目中的权限。"
msgid "If enabled"
msgstr "如果已启用"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "如果启用,则使用外部服务上的分类标签来验证对项目的访问权限。"
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "如使用 GitHubGitHub的提交(commits)和拉取请求(pull request) 页面将显示流水线状态。 %{more_info_link}"
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
msgstr "如果文件已存在,可以使用下面的 %{link_to_cli} 推送它们。"
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "如果HTTP仓库不可公开访问请将身份验证信息添加到URL <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "并列(2-up)"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "分帧(Onion skin)"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "滑动"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "从Gitea导入项目"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "导入所有兼容的项目"
msgid "Import all projects"
msgstr "导入所有项目"
msgid "Import all repositories"
msgstr "导入所有仓库"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "导入一个从GitLab导出的项目"
msgid "Import in progress"
msgstr "正在导入"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "通过上传manifest文件导入多个仓库"
msgid "Import project"
msgstr "导入项目"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "从Bitbucket导入项目"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "从Bitbucket导入项目"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "从FogBugz导入项目"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "从GitLab.com导入项目"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "从Google Code导入项目"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "从Bitbucket导入存储库"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "从 GitHub 导入仓库"
msgid "Import repository"
msgstr "导入仓库"
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "用以下方式连接储存库"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "使用 GitLab 企业版的增强议题看板。"
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "使用GitLab 企业版议题权重带来的增强议题管理功能。"
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "使用GitLab企业版全局搜索带来的增强搜索功能"
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "要启用实例级分析,请要求管理员启用 %{usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{usage_ping_link_end}。"
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "继续下一步,选择想要导入的项目"
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "包括所有用户必须接受的服务条款协议和隐私政策。"
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "如果需要请在URL中包含用户名 <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>。"
msgid "Incompatible Project"
msgstr "不兼容的项目"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "指示此runner是否可以选择没有标记的作业"
msgid "Inline"
msgstr "内联"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "手动输入主机密钥"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "输入您的存储库URL"
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "安装GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "在Kubernetes上安装Runner"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "实例"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "实例统计"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "实例统计信息可见性"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "实例不支持多个Kubernetes集群"
msgid "Integrations"
msgstr "集成"
msgid "Integrations Settings"
msgstr "集成设置"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "相关人员甚至可以通过推送提交来为项目作出贡献。"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "内部 - 任何登录的用户都可以查看该群组和任何内部项目。"
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "内部 - 可以通过任何登录用户访问该项目。"
msgid "Internal users"
msgstr "内部用户"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "循环周期"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "周期分析简介"
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
msgid "Issue"
msgstr "议题"
msgid "Issue Boards"
msgstr "议题看板"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "议题看板聚焦模式"
msgid "Issue events"
msgstr "议题事件"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "看板"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "看板"
msgid "Issues"
msgstr "议题"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "议题可以是缺陷,任务或要讨论的想法。此外,可以通过搜索和过滤来查找议题。"
msgid "Issues closed"
msgstr "关闭议题"
msgid "Jan"
msgstr "一"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "Job"
msgstr "作业"
msgid "Job has been erased"
msgstr "作业已被删除"
msgid "Jobs"
msgstr "作业"
msgid "Job|Browse"
msgstr "浏览"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "完整原"
msgid "Job|Download"
msgstr "下载"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "删除作业日志"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "作业产物"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "作业已被删除"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "作业已被删除"
msgid "Job|Keep"
msgstr "保持"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "滚动到底部"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "滚动到顶部"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "显示完整源"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "作业产物已被删除"
msgid "Job|The artifacts will be removed in"
msgstr "作业产物将被删除于"
msgid "Job|This job is stuck, because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "此作业已停止因为没有任何在线的runner被分配给该项目。"
msgid "Jul"
msgstr "七"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgid "Jun"
msgstr "六"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Kubernetes集群"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Kubernetes集群创建时间超过超时; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "Kubernetes集群集成未被删除。"
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Kubernetes集群集成已成功删除。"
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Kubernetes集群已成功更新。"
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes已配置"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr "Kubernetes服务集成即将被停用。 请使用新的 <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes集群</a> 页面%{deprecated_message_content} Kubernetes集群"
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "停用"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Label"
msgstr "标记"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "标记操作下拉菜单"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "标记列表显示具有所选标记的所有议题。"
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} 更多"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString}和 %{remainingLabelCount} 更多"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "标记"
msgid "Labels"
msgstr "标记"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "标记可以应用于 %{features}。群组标记可用于群组中的所有项目。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "标记可用于对议题和合并请求进行分类。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "标记可用于议题和合并请求。"
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "<span>将标记</span> %{labelTitle} <span>升级为群组标记?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "升级标记"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "提升 %{labelTitle} 将使其可用于 %{groupName} 内的所有项目。现有的同名项目标记将被合并。该操作不可撤销。"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 天"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "最新流水线"
msgid "Last commit"
msgstr "最后提交"
msgid "Last contact"
msgstr "最后联系"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "最后修改 %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "最后修改人 %{name}"
msgid "Last update"
msgstr "最后更新"
msgid "Last updated"
msgstr "最近更新"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "您推送了"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "于"
msgid "Latest changes"
msgstr "最新更改"
msgid "Learn more"
msgstr "进一步了解"
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If youre missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
msgstr "为了了解更多关于 %{issue_boards_url},在多个列表中保持对议题的追踪,您可以使用使用标记,指派人,和里程碑。 如果你发现议题看板上丢失了一些信息,请在 %{gitlab_issues_url} 创建一个议题。"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "进一步了解关于Kubernetes的信息"
msgid "Learn more about protected branches"
msgstr "进一步了解保护分支"
msgid "Learn more in the"
msgstr "了解更多"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "流水线计划文档"
msgid "Leave"
msgstr "离开"
msgid "Leave group"
msgstr "退出群组"
msgid "Leave project"
msgstr "退出项目"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "使用默认值设定 \"文件类型\" 和 \"交付方法\""
msgid "License"
msgstr "许可证"
msgid "LicenseManagement|Approve license"
msgstr "批准许可证"
msgid "LicenseManagement|Approve license?"
msgstr "批准许可证?"
msgid "LicenseManagement|Approved"
msgstr "已批准"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr "许可证黑名单"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
msgstr "许可证黑名单?"
msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
msgstr "黑名单"
msgid "LicenseManagement|License"
msgstr "许可证"
msgid "LicenseManagement|License Management"
msgstr "许可证管理"
msgid "LicenseManagement|License details"
msgstr "许可证信息"
msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr "管理此项目的已批准和列入黑名单的许可证。"
msgid "LicenseManagement|Packages"
msgstr "包"
msgid "LicenseManagement|Remove license"
msgstr "删除许可证"
msgid "LicenseManagement|Remove license?"
msgstr "删除许可证?"
msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "此项目目前没有已批准或列入黑名单的许可证。"
msgid "LicenseManagement|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "您即将从项目 %{name} 中删除许可证。"
msgid "Licenses"
msgstr "许可证"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "最多显示 %d 个事件"
msgid "LinkedIn"
msgstr "领英LinkedIn"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "列出Gitea存储库"
msgid "List available repositories"
msgstr "列出可用存储库"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "列出您的 Bitbucket 库"
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "列出GitHub仓库"
msgid "Live preview"
msgstr "实时预览"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "加载群组成员的贡献统计信息"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "加载GitLab IDE..."
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "锁定 %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock not found"
msgstr "未找到锁"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr "锁定%{issuableDisplayName}?只有 <strong>项目成员</strong> 可以发表评论。"
msgid "Lock to current projects"
msgstr "锁定到当前项目"
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
msgid "Locked Files"
msgstr "已锁定文件"
msgid "Locked to current projects"
msgstr "已锁定到目前的项目"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "加锁可以锁定特定的文件或文件夹。"
msgid "Logs"
msgstr "日志"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "GitLab Geo 可以创建 GitLab 实例的只读镜像, 使得从远端克隆和拉取大型代码仓库的时间大大缩短,从而提高团队成员的工作效率。"
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "确保您已登录到欲导入项目所有者的帐户。"
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "通过细粒度的访问控制来管理Git存储库确保您的代码安全。执行代码审查并通过合并请求的实现更紧密的开发协作。每个项目还可以配置议题跟踪和wiki。"
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "管理Web IDE功能"
msgid "Manage access"
msgstr "管理权限"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "管理全部通知"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "管理可以将GitLab用作OAuth提供程序的应用程序以及您已授权使用您的帐户的应用程序。"
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "管理您授权使用帐户的应用程序。"
msgid "Manage group labels"
msgstr "管理群组标记"
msgid "Manage labels"
msgstr "管理标记"
msgid "Manage project labels"
msgstr "管理项目标记"
msgid "Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "通过SAML管理群组成员进一步提高安全性。"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifest"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Manifest文件导入"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "将FogBugz帐户ID映射为GitLab用户"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "将Google Code用户映射为GitLab用户"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "将Google Code用户映射为完整的电子邮件地址"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "将Google Code用户映射为全名"
msgid "Mar"
msgstr "三"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "Mark todo as done"
msgstr "标记为已完成"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "支持Markdown格式"
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Maven 元数据"
msgid "Maven package"
msgstr "Maven 包"
msgid "Max access level"
msgstr "最高访问级别"
msgid "Maximum git storage failures"
msgstr "最大 git 存储失败次数"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "最大作业超时"
msgid "May"
msgstr "五"
msgid "Median"
msgstr "中位数"
msgid "Members"
msgstr "成员"
msgid "Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "群组在登录您的群组时会跳转到此处。请从您的身份认证提供商处获得该信息。它可能叫做“SSO服务位置SSO Service Location“SAML令牌颁发点SAML Token Issuance Endpoint”或“SAML 2.0/W-Federation URL”。"
msgid "Merge Request"
msgstr "合并请求"
msgid "Merge Request:"
msgstr "合并请求:"
msgid "Merge Requests"
msgstr "合并请求"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "创建合并请求"
msgid "Merge events"
msgstr "合并事件"
msgid "Merge request"
msgstr "合并请求"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "合并请求批准"
msgid "Merge requests"
msgstr "合并请求"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "合并请求用于提出对项目的更改与他人讨论"
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr "在新议题中解决此讨论"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "保存评论失败"
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "切换此文件的讨论"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "查看文件 @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "查看已替换文件 @ %{commitId}"
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr " %{paragraphStart}将描述更改为 %{descriptionChangedTimes} 次 %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgid "Merged"
msgstr "已合并"
msgid "Messages"
msgstr "消息"
msgid "Metrics"
msgstr "指标"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "指标 - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "指标 - Prometheus"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "指标和分析"
msgid "Metrics|Business"
msgstr "业务"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "查看有关部署到环境的CI/CD文档"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "创建指标"
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "编辑指标"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "环境"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "用于分组类似指标"
msgid "Metrics|Label of the chart's vertical axis. Usually the type of the unit being charted. The horizontal axis (X-axis) always represents time."
msgstr "图表纵轴的标签。通常表示绘制单位。水平轴X轴一般表示时间。"
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "了解环境"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "图例标签(可选)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "必须是有效的 PromQL 查询。"
msgid "Metrics|Name"
msgstr "名称"
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "创建指标"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr "应用没有部署到任何环境"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Prometheus查询文档"
msgid "Metrics|Query"
msgstr "查询"
msgid "Metrics|Response"
msgstr "响应"
msgid "Metrics|System"
msgstr "系统"
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "获取环境数据时出错,请重试"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "获取部署信息时出错。"
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "获取环境信息时出错。"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "读取指标时出错"
msgid "Metrics|Type"
msgstr "类型"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "来自Prometheus终端节点的意外部署数据响应"
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr "来自Prometheus终端节点的意外指标数据响应"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "单位标签"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "用作图表的标题"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "用于查询返回单个系列时。如果返回多个系列,相应的图例标签将从返回数据中选取。"
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Y轴标签"
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "例如HTTP 请求"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr "例如:次请求/秒"
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "例如:吞吐量"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr "例如:速率(5分钟内所有http请求)"
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr "例如:次请求/秒"
msgid "Milestone"
msgstr "里程碑"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "当前许可证无法使用里程碑列表"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "里程碑列表显示所选里程碑的所有议题。"
msgid "Milestones"
msgstr "里程碑"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您即将永久删除里程碑 %{milestoneTitle} 并将其从 %{issuesWithCount} 和 %{mergeRequestsWithCount} 删除。删除后,无法撤消或恢复。"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "您即将永久删除里程碑 %{milestoneTitle}。此里程碑当前未用于任何议题或合并请求。"
msgid "Milestones|<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgstr "<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "删除里程碑"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "删除里程碑 %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "删除里程碑 %{milestoneTitle}失败"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "未找到里程碑 %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "将 %{milestoneTitle} 升级为群组里程碑?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "升级里程碑"
msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. "
msgstr "提升 %{milestone} 将使其可用于 %{groupName} 内的所有项目。现有的同名项目里程碑将被合并。 "
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "该操作无法撤销。"
msgid "Mirror a repository"
msgstr "镜像存储库"
msgid "Mirror direction"
msgstr "镜像方向"
msgid "Mirror repository"
msgstr "镜像存储库"
msgid "Mirror user"
msgstr "镜像用户"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "镜像的存储库"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "镜像存储库"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "新建 SSH 公钥"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Modal|Close"
msgstr "关闭"
msgid "Monitoring"
msgstr "监控"
msgid "Months"
msgstr "月"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "More info"
msgstr "更多信息"
msgid "More information"
msgstr "更多信息"
msgid "More information is available|here"
msgstr "帮助文档"
msgid "Most stars"
msgstr "最多星标"
msgid "Move"
msgstr "移动"
msgid "Move issue"
msgstr "移动议题"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "多重议题看板"
msgid "Name"
msgstr "姓名"
msgid "Name new label"
msgstr "命名新标记"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "通过标题命名您的个人密钥"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
msgid "Nav|Help"
msgstr "帮助"
msgid "Nav|Home"
msgstr "首页"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "注册/登录"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "退出并登录到其他账号"
msgid "Network"
msgstr "网络"
msgid "Never"
msgstr "从不"
msgid "New"
msgstr "新增事项"
msgid "New Application"
msgstr "新建应用"
msgid "New Group"
msgstr "新建群组"
msgid "New Identity"
msgstr "新建身份标识"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "新建议题"
msgid "New Label"
msgstr "新标签"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "创建流水线计划"
msgid "New Snippet"
msgstr "新建代码片段"
msgid "New Snippets"
msgstr "新建代码片段"
msgid "New branch"
msgstr "新建分支"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "新分支不可用"
msgid "New directory"
msgstr "新建目录"
msgid "New epic"
msgstr "新建史诗故事"
msgid "New file"
msgstr "新建文件"
msgid "New group"
msgstr "新建群组"
msgid "New identity"
msgstr "新身份标识"
msgid "New issue"
msgstr "新建议题"
msgid "New label"
msgstr "新建标记"
msgid "New merge request"
msgstr "新建合并请求"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "新流水线将取消同一分支上较旧的待处理流水线"
msgid "New project"
msgstr "新建项目"
msgid "New schedule"
msgstr "新建计划"
msgid "New snippet"
msgstr "新建代码片段"
msgid "New subgroup"
msgstr "新建子群组"
msgid "New tag"
msgstr "新建标签"
msgid "New..."
msgstr "新建..."
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "No Label"
msgstr "无标记"
msgid "No assignee"
msgstr "未指派"
msgid "No branches found"
msgstr "未发现分支"
msgid "No changes"
msgstr "无变更内容"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "无法连接到Gitaly服务器请检查相关日志"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr "此项目当前未存储容器镜像。如需使用,请参照上述说明新建容器镜像。"
msgid "No contributions were found"
msgstr "未找到任何贡献者"
msgid "No due date"
msgstr "无截止日期"
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "无预计或已用时间"
msgid "No file chosen"
msgstr "未选定任何文件"
msgid "No files found"
msgstr "沒有找到文件"
msgid "No files found."
msgstr "没有找到文件。"
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr "所选时间段没有议题。"
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "没有具有此类名称或描述的标记"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "没有许可证。 所有权保留"
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr "所选时间段没有合并请求。"
msgid "No merge requests found"
msgstr "找不到合并请求"
msgid "No messages were logged"
msgstr "未记录任何消息"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "没有其他具有此类名称或描述的标记"
msgid "No packages stored for this project."
msgstr "没有为此项目存储的包。"
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr "没有具有此类名称或描述的优先标记"
msgid "No public groups"
msgstr "无公共群组"
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "所选时间段没有推送。"
msgid "No repository"
msgstr "没有仓库"
msgid "No runners found"
msgstr "没有发现Runner"
msgid "No schedules"
msgstr "没有计划"
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "否, 请直接导入现有电子邮件地址和用户名。"
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Not all comments are displayed because you're comparing two versions of the diff."
msgstr "并非所有注释都会显示,因为您正在比较两个版本的差异。"
msgid "Not all comments are displayed because you're viewing an old version of the diff."
msgstr "并非所有注释都显示,因为您正在查看旧版本的差异。"
msgid "Not allowed to merge"
msgstr "不允许合并"
msgid "Not available"
msgstr "数据不足"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "对私有项目不可用"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "对受保护的分支不可用"
msgid "Not confidential"
msgstr "非机密"
msgid "Not enough data"
msgstr "数据不足"
msgid "Not now"
msgstr "暂不"
msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}"
msgstr "请注意master分支自动受保护。%{link_to_protected_branches}"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "提示作为GitLab管理员可以配置 %{github_integration_link}这将允许通过GitHub登录并允许连接Github代码仓库而不需要个人访问令牌。"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "提示作为GitLab管理员可以配置 %{github_integration_link}这将允许通过GitHub登录并允许导入Github代码仓库而不需要个人访问令牌。"
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "提示如GitLab管理员配置 %{github_integration_link}将允许通过GitHub登录并允许连接Github代码仓库而不需要个人访问令牌。"
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "提示如GitLab管理员配置 %{github_integration_link}将允许通过GitHub登录并允许导入Github代码仓库而不需要个人访问令牌。"
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "确定要取消此评论吗?"
msgid "Notification events"
msgstr "通知事件"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "关闭议题"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "关闭合并请求"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "流水线失败"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "合并请求被合并"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "新建史诗"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "新建议题"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "新建合并请求"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "新建评论"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "重新指派议题"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "重新指派合并请求"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "重启议题"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "流水线成功完成"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "自定义"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "停用"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "全局"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "提及"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "参与"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "关注"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Notifications off"
msgstr "禁用通知"
msgid "Notifications on"
msgstr "启用通知"
msgid "Nov"
msgstr "十一"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "Number of access attempts"
msgstr "尝试访问次数"
msgid "OK"
msgstr "确定"
msgid "Oct"
msgstr "十"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}"
msgstr "仓库导入后,可以通过 SSH 拉取镜像。了解更多 %{ssh_link}"
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] ""
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "您的一个或多个Bitbucket项目无法直接导入GitLab因为它们使用Subversion或Mercurial进行版本控制而不是Git。"
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "您的一个或多个Google Code项目无法直接导入GitLab因为它们使用Subversion或Mercurial进行版本控制而不是Git。"
msgid "Only admins"
msgstr "仅管理员"
msgid "Only comments from the following commit are shown below"
msgstr "下面仅显示来自以下提交的评论"
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "只镜像受保护的分支"
msgid "Only project members can comment."
msgstr "只有项目成员可以发表评论。"
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "啊~~, 确定吗?"
msgid "Open"
msgstr "打开"
msgid "Open in Xcode"
msgstr "用Xcode打开"
msgid "Open sidebar"
msgstr "打开侧边栏"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "用于代码开发协作的开源软件"
msgid "Opened"
msgstr "已打开"
msgid "Opened MR"
msgstr "开启的合并请求"
msgid "Opened issues"
msgstr "开启的议题"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "创建于"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
msgid "Operations"
msgstr "运维"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "您可以选择 %{link_to_customize} FogBugz的电子邮件地址和用户名如何被导入到GitLab。"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "您也可以%{link_to_customize} FogBugz的电子邮件地址和用户名导入GitLab的方式。"
msgid "Options"
msgstr "操作"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "或者您可以选择下面的建议颜色之一"
msgid "Other Labels"
msgstr "其他标记"
msgid "Other information"
msgstr "其他信息"
msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below."
msgstr "否则,建议您从下面的一个选项开始。"
msgid "Outbound requests"
msgstr "外发请求"
msgid "Overview"
msgstr "概览"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "覆盖分叉分支"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Package information"
msgstr "包信息"
msgid "Package was removed"
msgstr "包已被删除"
msgid "Packages"
msgstr "包"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "尾页 »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "下一页"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "上一页"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« 首页"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "包含于合并请求变更中"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "粘贴您的 SSH 公钥,通常包含在 '~/.ssh/id_rsa.pub' 文件中,并以 'ssh-rsa' 开头。不要使用您的 SSH 私钥。"
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "暂停的 Runner 不接受新作业"
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "未经许可的用户将无法收到通知,也无法评论。"
msgid "Per job. If a job passes this threshold, it will be marked as failed"
msgstr "每个作业。如果作业超过此阈值,则会将其标记为失败"
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "执行高级选项,例如更改路径,移动或删除群组。"
msgid "Performance optimization"
msgstr "性能优化"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "个人访问凭证"
msgid "Pipeline"
msgstr "流水线"
msgid "Pipeline %{pipelineLinkStart} #%{pipelineId} %{pipelineLinkEnd} from %{pipelineLinkRefStart} %{pipelineRef} %{pipelineLinkRefEnd}"
msgstr "流水线 %{pipelineLinkStart} #%{pipelineId} %{pipelineLinkEnd} 来自 %{pipelineLinkRefStart} %{pipelineRef} %{pipelineLinkRefEnd}"
msgid "Pipeline Health"
msgstr "流水线运行状况指标"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "流水线计划"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "流水线计划"
msgid "Pipeline quota"
msgstr "流水线配额"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "流水线触发器"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "失败:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "总体统计数据"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "成功率:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "成功:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "总计:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "是否启用"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "已启用"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "所有"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "未启用"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "下次运行时间"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "无"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "为此流水线提供简短描述"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "取得所有权"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "目标"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "变量"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Pipelines"
msgstr "流水线"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "流水线统计图"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "上个月的流水线"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "上周的流水线"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "去年的流水线"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "自信地构建"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI 配置检查(CI Lint)"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "清除Runner缓存"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "持续集成可以通过自动运行测试来帮助捕获错误,而持续部署可以帮助您向生产环境交付代码。"
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "流水线入门"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "载入流水线"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "项目缓存重置成功。"
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "运行流水线"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "清理runner缓存时发生错误。"
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "当前没有 %{scope}的流水线。"
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "当前没有流水线。"
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "获取流水线时出现错误。请稍后重试或尝试联系您的支持团队。"
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "此项目当前未配置运行流水线。"
msgid "Pipeline|Create for"
msgstr "创建于"
msgid "Pipeline|Create pipeline"
msgstr "创建流水线"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "现有分支名称或者标签"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "运行流水线"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "搜索分支"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "指定要在此次运行中使用的变量值。默认情况下将使用 %{settings_link} 中指定的值。"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "停止流水线"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "停止流水线#%{pipelineId}吗?"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "变量"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "即将停止流水线 %{pipelineId}。"
msgid "Pipeline|all"
msgstr "所有"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "成功"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "于阶段"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "于阶段"
msgid "Plain diff"
msgstr "文本差异"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "运行"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "请接受服务条款以继续。"
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "请将它们先%{link_to_git}, 然后再次使用%{link_to_import_flow}。"
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "请将它们先在Google Code中转为Git, 然后再次使用%{link_to_import_flow}。"
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "请注意GitLab不提供此应用程序您应该在允许访问之前验证其真实性。"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "请至少选择一个过滤器来查看结果"
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "请填写验证码。"
msgid "Please try again"
msgstr "请再试一次"
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "连接代码仓库中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。"
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "导入代码仓库中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。"
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "导航主题"
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "按 回车键或单击以搜索"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Preview payload"
msgstr "预览有效负载"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Prioritize"
msgstr "优先"
msgid "Prioritize label"
msgstr "优先标记"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "优先的标记"
msgid "Prioritized label"
msgstr "优先的标记"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "私人 - 必须向每个用户明确授予项目访问权限。"
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "私人 - 群组及其项目只能由成员查看。"
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "私有项目可以在个人名称空间中创建:"
msgid "Profile"
msgstr "用户资料"
msgid "Profile Settings"
msgstr "账户设置"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您即将永久删除 %{yourAccount},以及与您的帐户关联的所有议题,合并请求和群组。一旦确认 %{deleteAccount},此操作便无法撤销和恢复。"
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "您将更改用户名 %{currentUsernameBold} 为 %{newUsernameBold}。配置文件和项目将重定向到 %{newUsername} 命名空间,但是一旦 %{currentUsername} 命名空间被另一个用户或组注册此重定向将过期。请尽快更新您的远端Git仓库。"
msgid "Profiles|%{author_name} made a private contribution"
msgstr "%{author_name} 作出了私有贡献"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "帐户已安排被删除。"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "添加密钥"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "在状态中添加表情符号"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "头像裁剪"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "即将删除头像。确定继续吗?"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "更改用户名"
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "选择文件..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information."
msgstr "选择在公开个人资料中显示私有项目的贡献,但不显示任何项目,存储库或组织信息。"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "清除状态"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "当前路径: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "当前状态"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "删除帐户"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "删除帐户"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "删除您的帐户?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "删除帐户具有以下效果:"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "不在个人资料中显示"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "不要在个人资料上显示与活动相关的个人信息"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "编辑个人资料"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "密码无效"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "用户名无效"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "主要设置"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "未选择文件"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "路径"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "您新头像的位置和大小"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "私人贡献者"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "公共头像"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "删除头像"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "设置新个人资料图片"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "某些选项对于 LDAP 帐户不可用"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters."
msgstr "在少于250个字符的情况下介绍您自己。"
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "允许的最大文件大小为200KB。"
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "这看起来不像 SSH 公钥,确定要添加它吗?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile."
msgstr "此电子邮件将显示在您的公开个人资料中。"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "这个表情符号和这条消息会在您的个人资料和整个工作界面中出现。"
msgid "Profiles|This feature is experimental and translations are not complete yet."
msgstr "此功能是实验性的,翻译尚未完成。"
msgid "Profiles|This information will appear on your profile."
msgstr "此信息将显示在您的个人资料中。"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "键入您的 %{confirmationValue} 以确认:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\""
msgstr "通常以“ssh-rsa ...”开头"
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "更新个人资料设置"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "更新用户名"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "上传新头像"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "用户名更改失败 - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "用户名更改成功"
msgid "Profiles|Website"
msgstr "网站"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "你当前的状态?"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "可以在这里修改您的头像"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "您可以在这里修改头像或删除当前头像并恢复为 %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "可以在这里上传您的头像"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "可以在这里上传您的头像或者从 %{gravatar_link} 修改头像"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "您无权删除此用户。"
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "您必须转移所有权或删除这些群组,然后才能删除您的帐户。"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "您的帐户目前是这些群组的所有者:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account."
msgstr "您的邮件地址是根据您的 %{provider_label} 帐户自动设置的。"
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account."
msgstr "您的位置是基于您的 %{provider_label} 帐户自动设置的。"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you."
msgstr "您的姓名是根据您的 %{provider_label} 帐户自动设置的,因此您认识的人可以识别您。"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "你的状态"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "例如: My MacBook Key"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "您的帐户"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "分析 - 性能栏"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "当前代码仓库中使用的编程语言"
msgid "Progress"
msgstr "进度"
msgid "Project"
msgstr "项目"
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "项目 “%{project_name}” 正在被删除。"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已进入删除队列。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已创建成功。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已更新完成。"
msgid "Project Badges"
msgstr "项目徽章"
msgid "Project URL"
msgstr "项目 URL"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "项目访问权限必须明确授权给每个用户。"
msgid "Project avatar"
msgstr "项目头像"
msgid "Project avatar in repository: %{link}"
msgstr "项目头像在仓库中:%{link}"
msgid "Project details"
msgstr "项目详情"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "无法删除项目导出。"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "项目导出已被删除。"
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "项目导出链接已过期。请从项目设置中重新生成项目导出。"
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "项目导出已开始。下载链接将通过电子邮件发送。"
msgid "Project name"
msgstr "项目名称"
msgid "Project slug"
msgstr "项目标识串(slug)"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "订阅"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "允许创建项目"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "默认的群组项目创建保护"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "开发人员 + 维护人员"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "维护人员"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "禁止"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "名称"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "从未"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "阶段"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "派生"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "派生"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "转至您的派生"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "星标"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "取消星标"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "您已达到项目数量限制"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "登录后才能星标项目"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "项目ID%{project_id}"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "徽章"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "联系管理员更改此设置。"
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "自定义你的项目徽章。"
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "保护标签失败"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "更新标签失败!"
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "了解有关徽章的更多信息。"
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "只有已签署提交才可以推送到此仓库。"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "此设置已应用于服务器级别,可由管理员修改。"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "此设置应用于服务器级别,但已被该项目覆盖。"
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "此设置将应用于所有项目,除非被管理员覆盖。"
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "用户只能通过自己已验证的电子邮件地址将提交到此存储库中。"
msgid "Projects"
msgstr "项目"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "与 %{group_name} 共享的项目"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "经常访问"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "加载项目中"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "您经常访问的项目将出现在这里"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "搜索您的项目"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "发生了内部错误"
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "对不起,没有搜索到符合条件的项目"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "此功能需要浏览器支持本地存储"
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "添加警报"
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
msgstr "警报设置"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "编辑警报"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "创建警报时出错"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "删除警报时出错"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "获取警报时出错"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "保存警报时出错"
msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
msgstr "无警报设定"
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "操作符"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "阈值"
msgid "PrometheusDashboard|Time"
msgstr "时间"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "找到%{exporters} 及 %{metrics}"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">无<a href=\"%{docsUrl}\">常用指标</a> </p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "启用"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "自动配置"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr "自动部署和配置Prometheus到集群来监测项目的环境"
msgid "PrometheusService|By default, Prometheus listens on http://localhost:9090. Its not recommended to change the default address and port as this might affect or conflict with other services running on the GitLab server."
msgstr "默认情况下Prometheus 侦听 http://localhost:9090。不建议更改默认地址和端口因为这可能会影响或冲突在 GitLab 服务器上运行的其他服务。"
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "常用指标"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "常用指标会根据应用广泛的导出器指标库自动监控。"
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "自定义指标"
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "查找和配置指标..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "查找自定义指标..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "在群集上安装Prometheus"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "管理集群"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "手动配置"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "指标"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "没有环境变量"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "更多的信息"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "新建指标"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Prometheus API 地址,例如 http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus正在被群集自动管理"
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "在首次部署到环境之后, 这些指标才会被监控"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "时间序列监控服务"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr "如需启用手动配置请从群集中卸载Prometheus"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "如需在群集上启用Prometheus的安装请取消以下的手动配置"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "等待首次部署到环境以查找常用指标"
msgid "Promote"
msgstr "升级"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "将这些项目里程碑升级为群组里程碑。"
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "升级到群组里程碑"
msgid "Promote to group label"
msgstr "升级到群组标记"
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "不再显示"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "史诗故事(Epics) 让您可以通过追踪跨项目和里程碑共享主题的问题组,更有效地管理项目组合。"
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "此功能已锁定"
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "升级订阅计划"
msgid "Protected"
msgstr "受保护"
msgid "Protected Environments"
msgstr "受保护的环境"
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} 对于开发人员来说是可写的。你确定吗?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "允许部署"
msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy"
msgstr "选择允许部署的人员"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "环境"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "保护"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments."
msgstr "保护环境以限制可执行部署的人员。"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "保护环境"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "受保护的环境 (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "选择一个环境"
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "目前没有受保护的环境,请使用上述表单保护环境。"
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "取消保护"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "您的环境无法受到保护"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "您的环境已受到保护。"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "环境已经不被保护"
msgid "Protip:"
msgstr "专家提示:"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr "匿名化数据收集"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "公开 - 群组和任何公共项目可以在没有任何身份验证的情况下查看。"
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "公开 - 无需任何身份验证即可访问该项目。"
msgid "Public pipelines"
msgstr "公共流水线"
msgid "Pull"
msgstr "拉取"
msgid "Push"
msgstr "推送"
msgid "Push Rules"
msgstr "推送规则"
msgid "Push events"
msgstr "推送事件"
msgid "Push project from command line"
msgstr "从命令行推送项目"
msgid "Push to create a project"
msgstr "通过推送创建项目"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "提交者限制"
msgid "Pushed"
msgstr "已推送"
msgid "Pushes"
msgstr "推送"
msgid "Quarters"
msgstr "季度"
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "快速操作可用于议题描述和评论框。"
msgid "Read more"
msgstr "进一步了解"
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr "了解有关项目权限的更多信息 <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgid "Readme"
msgstr "自述文件"
msgid "Real-time features"
msgstr "实时功能"
msgid "Recent searches"
msgstr "最近的搜索"
msgid "Reference:"
msgstr "引用:"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "%d 秒后刷新以显示更新状态..."
msgid "Regenerate key"
msgstr "重新生成密钥"
msgid "Regex pattern"
msgstr "正则表达式"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "注册/登录"
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "注册并查看当前群组的Runner。"
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr "注册和查看当前项目的 Runner"
msgid "Registry"
msgstr "注册表"
msgid "Related Commits"
msgstr "相关的提交"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "相关的部署作业"
msgid "Related Issues"
msgstr "相关的议题"
msgid "Related Jobs"
msgstr "相关的作业"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "相关的合并请求"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "相关已合并的合并请求"
msgid "Related merge requests"
msgstr "相关合并请求"
msgid "Remind later"
msgstr "稍后提醒"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
msgid "Remove Runner"
msgstr "移除Runner"
msgid "Remove avatar"
msgstr "删除头像"
msgid "Remove priority"
msgstr "删除优先级"
msgid "Remove project"
msgstr "删除项目"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
msgid "Rename file"
msgstr "重命名文件"
msgid "Rename folder"
msgstr "重命名文件夹"
msgid "Reopen epic"
msgstr "重新开启史诗"
msgid "Repair authentication"
msgstr "修复认证"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "直接回复此邮件或 %{view_it_on_gitlab}。"
msgid "Repo by URL"
msgstr "从 URL 导入仓库"
msgid "Reporting"
msgstr "报告"
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr "%{failedString} 和 %{resolvedString}"
msgid "Reports|Class"
msgstr "类"
msgid "Reports|Confidence"
msgstr "置信水平"
msgid "Reports|Dismiss Vulnerability"
msgstr "忽略漏洞"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "执行时间"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "失败"
msgid "Reports|More info"
msgstr "更多信息"
msgid "Reports|New Issue"
msgstr "新建议题"
msgid "Reports|Severity"
msgstr "严重性"
msgid "Reports|System output"
msgstr "系统输出"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "测试摘要"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr "测试摘要加载失败"
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr "正在分析测试摘要"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "漏洞"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "测试结果没有变化"
msgid "Repository"
msgstr "仓库"
msgid "Repository Settings"
msgstr "存储库设置"
msgid "Repository URL"
msgstr "仓库地址"
msgid "Repository has no locks."
msgstr "当前仓库无加锁文件。"
msgid "Repository maintenance"
msgstr "仓库维护"
msgid "Repository mirror"
msgstr "仓库镜像"
msgid "Repository storage"
msgstr "仓库存储"
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "选择"
msgid "Request Access"
msgstr "申请权限"
msgid "Requests Profiles"
msgstr "请求分析"
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "要求所有用户在访问GitLab时接受服务条款和隐私政策。"
msgid "Reset git storage health information"
msgstr "重置 Git 存储的运行状况信息"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "重置运行状况检查访问令牌"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "重置 Runner 注册令牌"
msgid "Resolve all discussions in new issue"
msgstr "在新议题中解决所有讨论"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "在源分支上解决冲突"
msgid "Resolve discussion"
msgstr "解决讨论"
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "响应指标AWS ELB"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "响应指标(自定义)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "响应指标HA Proxy"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "响应指标NGINX Ingress"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "响应指标NGINX"
msgid "Resume"
msgstr "恢复"
msgid "Retry"
msgstr "重试"
msgid "Retry this job"
msgstr "重试当前作业"
msgid "Retry verification"
msgstr "重试验证"
msgid "Reveal Variables"
msgstr "显示变量"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "显示值"
msgid "Revert this commit"
msgstr "还原此提交"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "还原此合并请求"
msgid "Review"
msgstr "审阅"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "查看在您的身份验证提供商中配置服务提供商的流程 - 在这里GitLab是“服务提供商”或“依赖方”。"
msgid "Reviewing"
msgstr "审阅中"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "审核(合并请求 !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr "撤销"
msgid "Roadmap"
msgstr "路线图"
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "使用外部仓库的CI/CD流水线"
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "运行未标记的作业"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr "无法将Runner分配给其他项目"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr "Runner将运行所有未指定的项目的作业"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr "Runner将运行群组中所有未指定项目的作业"
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr "Runner将运行指定项目的作业"
msgid "Runner token"
msgstr "Runner 令牌"
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "Runner不会接受新的作业"
msgid "Runners"
msgstr "Runner"
msgid "Runners API"
msgstr "Runners API"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Runner可以放在不同的用户、服务器甚至本地机器上。"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr "Runner可以放在不同的用户、服务器甚至本地机器上。"
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "当前在线Runner %{active_runners_count}"
msgid "Runners page"
msgstr "运行器页面"
msgid "Runners page."
msgstr "运行器页面。"
msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes."
msgstr "您已经使用了所有共享Runner的流水线时间。"
msgid "Running"
msgstr "运行中"
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO(单点登录)"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "群组%{group_name} 的 SAML SSO"
msgid "SAML Single Sign On"
msgstr "SAML 单点登录"
msgid "SAML Single Sign On Settings"
msgstr "SAML 单点登录设置"
msgid "SAST"
msgstr "SAST"
msgid "SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr "SAML令牌签名证书的SHA1指纹。请从身份验证提供商处获取也可以被称为“指纹”。"
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH 密钥"
msgid "SSH host keys"
msgstr "SSH主机密钥"
msgid "SSH public key"
msgstr "SSH公钥"
msgid "SSL Verification"
msgstr "SSL验证"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Save application"
msgstr "保存应用"
msgid "Save changes"
msgstr "保存修改"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "保存流水线计划"
msgid "Save variables"
msgstr "保存变量"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "新建流水线计划"
msgid "Scheduled"
msgstr "已加入日程"
msgid "Schedules"
msgstr "日程"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "流水线计划"
msgid "Scope"
msgstr "范围"
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "指定范围的议题看板"
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr "向下滚动到 <strong>Google Code项目托管</strong> 并通过右侧的开关启用。"
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "滚动到底部"
msgid "Scroll to top"
msgstr "滚动到顶部"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Search branches"
msgstr "搜索分支"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "搜索分支和标签"
msgid "Search files"
msgstr "搜索文件"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "搜索项目、议题等等…"
msgid "Search merge requests"
msgstr "搜索合并请求"
msgid "Search milestones"
msgstr "搜索里程碑"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "搜索或过滤结果......"
msgid "Search or jump to…"
msgstr "搜索或转到..."
msgid "Search project"
msgstr "搜索项目"
msgid "Search users"
msgstr "搜索用户"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "在整个 GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "我创建的问题"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "分配给我的问题"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "我创建的合并请求"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "分配给我的合并请求"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "在整个 GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr "在此群组"
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr "在此项目"
msgid "Seconds before reseting failure information"
msgstr "重置失败信息等待时间(秒)"
msgid "Seconds to wait for a storage access attempt"
msgstr "等待存储访问尝试时间(秒)"
msgid "Secret:"
msgstr "密码:"
msgid "Security"
msgstr "安全"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "安全仪表盘"
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr "安全仪表板显示最新的安全报告。用它来查找和修复漏洞。"
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr "监控代码中的漏洞"
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr "流水线 %{pipelineLink} 已触发"
msgid "Select"
msgstr "选择"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "选择下载格式"
msgid "Select a group to invite"
msgstr "选择要邀请的组"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "选择一个命名空间来派生项目"
msgid "Select a timezone"
msgstr "选择时区"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "选择一个既有的Kubernetes集群或者创建一个新的"
msgid "Select assignee"
msgstr "选择指派人"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "选择分支/标签"
msgid "Select project"
msgstr "选择项目"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "按项目和地域选择实例类型"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "按项目选择地域"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "选择要导入的项目。"
msgid "Select source branch"
msgstr "选择源分支"
msgid "Select target branch"
msgstr "选择目标分支"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "选择当前项目的默认分支。除非另行指定,否则所有合并请求和提交都将指向此分支。"
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr "选择自定义项目模板源组。"
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "选中GitLab用户将在议题和评论的描述中加入指向该GitLab用户的链接例如“By <a href=\"#\">@johnsmith</a>”)。它还将与所选用户关联和/或分配这些议题和评论。"
msgid "Selective synchronization"
msgstr "选择性同步"
msgid "Send email"
msgstr "发送电子邮件"
msgid "Send usage data"
msgstr "发送的使用情况数据"
msgid "Sep"
msgstr "九"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "Server version"
msgstr "服务器版本"
msgid "Service Desk"
msgstr "服务台"
msgid "Service Templates"
msgstr "服务模板"
msgid "Service URL"
msgstr "服务 URL"
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "会话有效期,项目限制及附件大小。"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "为账号创建一个用于推送或拉取的 %{protocol} 密码。"
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "设定缺省及受限可见性级别。配置导入来源及git访问协议。"
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr "设置实例范围的模板存储库"
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "为Web终端设置最长会话时间。"
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "为滥用报告设置通知电子邮件。"
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "设定用户登录的条件。启用强制双重认证。"
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "配置 CI/CD"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "手动设置%{type}Runner "
msgid "Set up a specific Runner automatically"
msgstr "自动创建专用Runner"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "根据%{docsLinkStart}文档%{icon}%{docsLinkEnd}设置断言/属性/声明emailfirst_namelast_name和NameID"
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "设置项目以自动推送和/或从另一个存储库中提取更改。分支,标签和提交将自动同步。"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "设置密码"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Share"
msgstr "分享"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "分享<strong>%{sso_label}</strong> 给组员,以便他们可以通过您的身份提供商登录您的群组"
msgid "Shared Runners"
msgstr "共享Runner"
msgid "Shared projects"
msgstr "已分享项目"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "通过重置此命名空间的流水线分钟数,当前使用的分钟数将被归零。"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "重置流水线分钟数"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "重置已用流水线分钟数"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Sherlock事物"
msgid "Show command"
msgstr "显示相关命令"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "显示完整的原始日志"
msgid "Show latest version"
msgstr "显示最新版本"
msgid "Show latest version of the diff"
msgstr "显示最新版本的差异"
msgid "Show parent pages"
msgstr "查看上级页面"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "查看上级子群组"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "显示空白变更内容"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "显示 %d 个事件"
msgid "Side-by-side"
msgstr "并排"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "编辑权重"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "无"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "只允许使用数字字符"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "权重"
msgid "Sign in"
msgstr "登录"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "登录/注册"
msgid "Sign in to %{group_name}"
msgstr "登录到 %{group_name}"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "使用单点登录(SSO)进行登录"
msgid "Sign out"
msgstr "退出"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "登录限制"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "注册限制"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "静态网站的大小和域设置"
msgid "Slack application"
msgstr "Slack应用"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "Slack集成允许您通过聊天窗口中的shash命令与GitLab交互。"
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "更慢,但能确保项目工作空间与原始版本一致;因其对每个作业均从头开始克隆仓库"
msgid "Snippets"
msgstr "代码片段"
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "出错了,抱歉。"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "出错了,抱歉。"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "服务器端出现问题,请重试。"
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "试图改变这个议题的私密性时出现错误"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "试图改变 %{issuableDisplayName} 的锁定状态时出错了"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "点击按钮时出错"
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "关闭 %{issuable} 时出错。请稍后重试"
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "在获取 %{listType} 列表时出错了"
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "获取群组成员贡献时出错"
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "拉取项目时发生错误。"
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "拉取注册表列表时发生错误。"
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "重新开启 %{issuable} 时出错。请稍后再试"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "解决当前讨论时出错,请重试。"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "出现错误。请重试。"
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "对不起,没有搜索到任何符合条件的史诗故事"
msgid "Sort by"
msgstr "排序"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "访问级别,升序排列"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "访问级别,降序排列"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "截止日期"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "已截止"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "即将截止"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "标记优先"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "最大群组"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "最大仓库"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "最后联系人"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "最近创建"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "最新加入"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "最近更新"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "最不受欢迎"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "降低权重"
msgid "SortOptions|Milestone"
msgstr "里程碑"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "里程碑截止日期"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "即将截止的里程碑"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "增加权重"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "最受欢迎"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "最多星标"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "名称"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "名称,升序排列"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "名称,降序排列"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "最早创建"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "最早的加入"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "最早的登录"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "最早更新"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "人气"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "优先"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "最近登录"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "开始日期"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "稍后开始"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "现在开始"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "权重"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "源(分支或标签)"
msgid "Source code"
msgstr "源代码"
msgid "Source is not available"
msgstr "源不可用"
msgid "Spam Logs"
msgstr "垃圾信息日志"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "垃圾邮件及防机器人保护"
msgid "Specific Runners"
msgstr "专用Runner"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "指定电子邮件地址正则表达式模式以标识默认内部用户。"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "在 Runner 设置时指定以下 URL"
msgid "Squash commits"
msgstr "合并提交"
msgid "Stage"
msgstr "阶段"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "暂存 & 提交"
msgid "Stage all changes"
msgstr "暂存全部更改"
msgid "Stage changes"
msgstr "暂存更改"
msgid "Staged"
msgstr "已暂存"
msgid "Staged %{type}"
msgstr "已暂存的 %{type}"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "把一个标记加上星标,可将其变为优先标记。通过拖放来调整优先标记的顺序,可以改变他们的相对优先级。"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "星标"
msgid "Starred Projects"
msgstr "已星标项目"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "已星标项目的活动"
msgid "Starred projects"
msgstr "已星标项目"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "由此更改 %{new_merge_request}"
msgid "Start date"
msgstr "开始日期"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "启动 Runner!"
msgid "Started"
msgstr "已启动"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "开始于(UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "输入消息以激活"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Stop impersonation"
msgstr "停止身份模拟"
msgid "Stop this environment"
msgstr "停止当前环境"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
msgid "Storage"
msgstr "存储"
msgid "Storage:"
msgstr "存储:"
msgid "Subgroups"
msgstr "子群组"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "子组和项目"
msgid "Submit as spam"
msgstr "垃圾信息举报"
msgid "Submit search"
msgstr "提交搜索"
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "在群组级别订阅"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "在项目级别订阅"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切换分支/标签"
msgid "Sync information"
msgstr "同步信息"
msgid "System Hooks"
msgstr "系统钩子"
msgid "System Info"
msgstr "系统信息"
msgid "System header and footer:"
msgstr "系统页头和页尾:"
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "系统指标(自定义)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "系统指标Kubernetes"
msgid "Tag (%{tag_count})"
msgid_plural "Tags (%{tag_count})"
msgstr[0] "标签(%{tag_count})"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Tags feed"
msgstr "标签动态"
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "浏览提交"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "浏览文件"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "无法找到此标记的HEAD提交"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "取消"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "创建标签"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "删除标签"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "删除 %{tag_name} 后将无法恢复,您确定?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "编辑发行记录"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "已存在分支名称标记或提交SHA"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "根据标签名称过滤"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "新建标签"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "新建标签"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "(可选)添加一条消息到标签。"
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "(可选)将发行说明添加到标签。它们将被存储在GitLab数据库中并显示在标签页上。"
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "发行说明"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "版本库还没有标签。"
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "排序"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "标签"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "使用标签,可以标记提交历史上的特定点为重要提交"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "此标签没有发行说明。"
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "使用git tag命令添加一个"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "编写发行说明(Release Notes)或将文件拖动到此处..."
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "已保护"
msgid "Target Branch"
msgstr "目标分支"
msgid "Target branch"
msgstr "目标分支"
msgid "Team"
msgstr "团队"
msgid "Template"
msgstr "模板"
msgid "Templates"
msgstr "模板"
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "服务条款协议和隐私政策"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "服务条款和隐私政策"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "测试覆盖率解析"
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "不再显示"
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "GitLab 中的高级全局搜索功能是一个强大且节省您的时间的搜索服务。您可以搜索其他团队的代码以帮助您完善自己项目中的代码。从而避免创建重复的代码或浪费时间。"
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr "Git LFS对象将<strong>不会</strong>被同步。"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "议题跟踪用于管理需求改进或者解决的问题"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "议题跟踪用于管理需求改进或者解决的问题。请注册或登录后为当前项目创建议题。"
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "在需要相互 TLS 与外部授权服务通信时使用的 X509 证书。如果保留为空, 则在访问 HTTPS 时仍然验证服务器证书。"
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "字符突出显示器帮助您将主题行保持为 %{titleLength} 字符并将正文包装为 %{bodyLength} 以便它们在git中可读。"
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "编码阶段概述了从第一次提交到创建合并请求的时间。创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "与该阶段相关的事件集合。"
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "该连接将在 %{timeout}后超时。如仓库导入耗时超过该时间,请使用克隆/推送组合。"
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "将此作业部署为 %{environmentLink} 并未成功。"
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "派生关系已被删除。"
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "该导入过程将在 %{timeout}后超时。对于需要长于该时间才能导入的仓库,请使用克隆/推送组合。"
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "议题阶段概述了从创建议题到将议题添加到里程碑或议题看板所花费的时间。创建第一个议题后,数据将自动添加到此处.。"
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "文件大小限制为 200KB。"
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "GitLab 访问存储的次数。"
msgid "The number of failures after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}."
msgstr "访问存储最大失败次数达到后将导致GitLab完全阻止。可以在管理界面中重置失败次数 %{link_to_health_page} 或使用 %{api_documentation_link} 。"
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "解密私钥所需的密码短语。该项为可选项, 并且内容被加密存储。"
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr "CI配置文件的路径。默认为 <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "项目生命周期中的各个阶段。"
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "针对特定分支或标签,流水线计划将在未来重复运行流水线。这些计划的流水线将从关联用户继承有限的项目访问权限。"
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "计划阶段概述了从议题添加到日程到推送首次提交的时间。当首次推送提交后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "提供客户端证书时使用的私钥。该值被加密存储。"
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "生产阶段概述了从创建一个议题到将代码部署到生产环境的总时间。当完成想法到部署生产的循环,数据将自动添加到此处。"
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "该项目允许已登录的用户访问。"
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "该项目允许任何人访问。"
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "匿名化数据搜集已禁用。该功能启用时GitLab会运行后台任务生成数据库的匿名化CSV并上传到预先设定的对象存储目录。"
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "此项目的仓库不存在。"
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "该项目的仓库是空的"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "该仓库必须可通过<code>http://</code>, <code>https://</code> 或 <code>git://</code>进行访问。"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> and <code>git://</code>."
msgstr "该仓库必须可通过 <code>http://</code><code>https://</code><code>ssh://</code> 和 <code>git://</code>进行访问。"
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "审阅阶段概述了从创建合并请求到被合并的时间。当创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "路线图显示了史诗故事沿着时间线的进展情况"
msgid "The secure token used by the Runner to checkout the project"
msgstr "Runner用于签出项目的安全令牌"
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "预发布阶段概述了从合并请求被合并到部署至生产环境的总时间。首次部署到生产环境后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr "以下选项卡将在以后的版本中删除"
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "测试阶段概述了 GitLab CI 为相关合并请求运行每个流水线所需的时间。当第一个流水线运行完成后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset."
msgstr "GitLab 将保持失败信息的时间(秒)。在此期间不发生故障时,有关安装的信息将重置。"
msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised."
msgstr "GitLab 将尝试访问存储的时间(秒)。在此时间之后将引发超时错误。"
msgid "The time in seconds between storage checks. If a check did not complete yet, GitLab will skip the next check."
msgstr "存储检查之间的秒数。如果当前检查尚未完成GitLab将跳过下一次检查。"
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "该阶段每条数据所花的时间"
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "更新操作将在 %{number_of_minutes} 分钟后超时。对于大型存储库请使用clone/push组合。"
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr "使用情况检测(usage ping)已禁用,无法通过此表单进行配置。"
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "用户映射是一个JSON文档将参与项目的Google Code用户映射到他们将导入GitLab的电子邮件地址和用户名的方式。您可以通过更改 <code>:</code>右侧的值来更改此值。请务必在左侧保留周围的双引号,其他标点符号以及电子邮件地址或用户名。"
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "用户映射是参与项目的 FogBugz 用户的电子邮件地址和用户名将被导入 GitLab 的方式。您可以通过以下表格来修改映射关系。"
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "中位数是一个数列中最中间的值。例如在 3、5、9 之间,中位数是 5。在 3、5、7、8 之间,中位数是 5 + 7/ 2 = 6。"
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "目前还没有已归档的项目"
msgid "There are no issues to show"
msgstr "当前无议题"
msgid "There are no labels yet"
msgstr "目前还没有标签"
msgid "There are no merge requests to show"
msgstr "当前无合并请求"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "还没有与该群组共享的项目"
msgid "There are no staged changes"
msgstr "没有暂存的修改"
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr "没有未暂存的修改"
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr "访问 Git 存储时出现问题:"
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr "添加待办事项时出现错误"
msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr "删除待办事项时出现错误。"
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "加载用户活动日历时出错。"
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "保存通知设置时发生错误。"
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "订阅此标记时出错。"
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "重置电子邮件令牌时出错。"
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "订阅此标记时出错。"
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "取消订阅此标记时出错。"
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "他们可以通过 %{link} 进行管理。"
msgid "Third party offers"
msgstr "第三方优惠"
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "此GitLab实例尚未提供任何共享Runner。管理员可以在管理区域中注册共享Runner。"
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "这个应用程序是由 %{link_to_owner} 创建的。"
msgid "This application will be able to:"
msgstr "此应用程序将可以:"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "此看板范围缩小了"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "自您开始编辑后, 此分支已更改。您想创建一个新的分支吗?"
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr "此容器注册表已安排删除。"
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "此日期在截止日期之后,因此该史诗故事不会出现在路线图中。"
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "此日期在开始日期之前,因此该史诗故事不会出现在路线图中。"
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "此差异已折叠。"
msgid "This directory"
msgstr "当前目录"
msgid "This group"
msgstr "当前群组"
msgid "This group allows you to sign in with your %{group_name} Single Sign-On account. This will redirect you to an external sign in page."
msgstr "此群组允许您使用%{group_name} 单点登录帐户登录。这将会重定向到外部登录页面。"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "该群组未提供任何群组Runner。"
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "这是一个机密议题。"
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "这是作者为当前项目贡献的第一个合并请求。"
msgid "This issue is confidential"
msgstr "当前议题为机密议题"
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "这个是机密且已锁定的议题。"
msgid "This issue is locked."
msgstr "此议题已锁定。"
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "当前作业需要用户触发其过程。此类作业通常用于将代码部署到生产环境"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "当前作业需在上级作业成功后才可被启动。"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "此作业没有输出日志。"
msgid "This job has been canceled"
msgstr "此作业已取消"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "此作业已被跳过"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "作业还未被触发"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "作业还未开始"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "此项作业已过时,无法部署到 %{environmentLink}。"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr "此项作业已过时,无法部署到 %{environmentLink}。查看最新的部署 %{deploymentLink}。"
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the last %{deploymentLink}."
msgstr "此作业将创建部署为 %{environmentLink} 并将最后一次部署%{deploymentLink}覆盖 。"
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "这项工作正在创建一个 %{environmentLink}的部署。"
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "作业挂起中,等待进入队列"
msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr "此作业已停止。因为分配有如下标签的Runner都不在线"
msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr "此作业已停止。因为没有活动的Runner可以处理此项作业。"
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr "此作业最近部署到 %{link}。"
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "作业需手工操作"
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "在创建一个空的仓库或导入现有仓库之前,将无法推送代码。"
msgid "This merge request is locked."
msgstr "此合并请求已锁定。"
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr "由于您没有当前分支的写入权限,因此禁用此选项"
msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes"
msgstr "有未暂存更改时此选项会被禁用。"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "此页面不可用,您无权跨项目阅读相关信息。"
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "此页面将在将来的版本中删除。"
msgid "This project"
msgstr "当前项目"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "该项目不属于任何群组因此不能使用群组Runner。"
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr "此项目未启用账单。要创建群集,请 <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">启用账单 <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> 并重试。"
msgid "This repository"
msgstr "当前仓库"
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "此Runner仅在受保护分支上触发的流水线上运行"
msgid "This source diff could not be displayed because it is too large."
msgstr "此代码差异无法显示,因为它太大了。"
msgid "This timeout will take precedence when lower than Project-defined timeout"
msgstr "当低于项目定义的超时时间时,此超时将优先"
msgid "This user has no identities"
msgstr "该用户没有身份标识"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "此用户将成为活动流中所有事件的作者,例如创建新分支或者推送新提交到现有分支。"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr "此用户将成为活动流中所有事件的作者,例如创建新分支或者推送新提交到现有分支。在创建或重新指定时您仅可将自己指定为镜像用户。"
msgid "This will delete the custom metric, Are you sure?"
msgstr "此操作将删除自定义指标,确定继续吗?"
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "这些电子邮件自动生成为议题(评论生成为电子邮件会话)并在此处列出。"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "议题被列入日程表的时间"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "开始进行编码前的时间"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "从创建合并请求到被合并或关闭的时间"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "GitLab等待外部服务的响应时间。当服务没有及时响应时访问将被拒绝。"
msgid "Time remaining"
msgstr "剩余时间:"
msgid "Time spent"
msgstr "花费的时间"
msgid "Time tracking"
msgstr "工时统计"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "创建第一个合并请求之前的时间"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "预计"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "预计:"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "已用:"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr " %s 天前"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "剩余 %s 天"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s 小时前"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "剩余 %s 小时"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr " %s 分钟前"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "剩余 %s 分钟"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr " %s 个月前"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "剩余 %s 月"
msgid "Timeago|%s seconds ago"
msgstr "%s 秒前"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "剩余 %s 秒"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr " %s 星期前"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "剩余 %s 星期"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr " %s 年前"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "剩余 %s 年"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1天前"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "剩余 1 天"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1小时前"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "剩余 1 小时"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1分钟前"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "剩余 1 分钟"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1个月前"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "剩余 1 个月"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1星期前"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "剩余 1 星期"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1年前"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "剩余 1 年"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "逾期"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr " %s 天后"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr " %s 小时后"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr " %s 分钟后"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr " %s 个月后"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr " %s 秒后"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr " %s 星期后"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr " %s 年后"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr " 1 天后"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr " 1 小时后"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr " 1 分钟后"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr " 1 月后"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr " 1 星期后"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr " 1 年后"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "刚刚"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "立即"
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "小时"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "分钟"
msgid "Time|s"
msgstr "秒"
msgid "Tip:"
msgstr "提示:"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "To GitLab"
msgstr "到GitLab"
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "要添加一个 SSH 密钥, 您需要 %{generate_link_start} 生成一个 %{link_end} 或使用一个 %{existing_link_start} 现有的 key%{link_end}。"
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "可以使用 %{personal_access_token_link} 连接GitHub仓库。当创建个人访问令牌时需要选择 <code>repo</code> 范围,以显示可供连接的公共和私有的仓库列表。"
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "要连接GitHub存储库首先需要授权GitLab访问列表中的GitHub仓库"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "如要连接SVN仓库请查看 %{svn_link}。"
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "要定义内部用户,请首先启用设置为外部的新用户"
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr "要启用它并查看用户世代表,请访问 %{application_settings_link_start}应用程序设置%{application_settings_link_end}。"
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "首先请在下面输入您的FogBugz URL和登录信息。下一步您将可以映射用户并选择要导入的项目。"
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "首先,请您输入您的 Gitea 服务器地址和一个 %{link_to_personal_token}。"
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "为了帮助改进 GitLab 及其用户体验, GitLab 将定期收集使用信息。"
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "为了帮助改进GitLab我们希望定期收集使用信息。这可以通过 %{settings_link_start}设置%{link_end}随时更改。 %{info_link_start}更多信息%{link_end}"
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "可以使用 %{personal_access_token_link}导入GitHub仓库。当创建个人访问令牌时需要选择 <code>repo</code> 范围,以显示可导入的公共和私有的仓库列表。"
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "要导入GitHub仓库首先需要授权GitLab访问列表中的GitHub仓库"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "要导入SVN仓库请查看 %{svn_link}。"
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "如需将整个GitLab项目从另一个GitLab服务器移动或复制到此服务器请访问原项目的设置页面生成导出文件然后在此处上载。"
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr "要仅为外部仓库使用CI / CD功能时请选择</strong>使用外部仓库运行CI/CD<strong>。"
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "通过AzureOktaOneloginPing Identity或自定义SAML 2.0等身份验证程序为您的群组设置SAML身份验证"
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "要开始执行任务请把Runner加到群组中"
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "转至此GitLab实例"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "如需验证GitLab CI设置请访问当前项目的'CI/CD → 流水线',然后点击'CI Lint'按钮。"
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "如需查看路线图请将计划的开始或结束日期添加到当前群组或其子组中的某个史诗故事。在月视图中只显示上个月本月以及接下来5个月的史诗故事."
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "需要扩大搜索范围,请更改或移除过滤条件。"
msgid "Todo"
msgstr "待办事项"
msgid "Todos"
msgstr "待办事项"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切换侧边栏"
msgid "Toggle commit description"
msgstr "切换提交描述"
msgid "Toggle discussion"
msgstr "开关讨论"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "切换导航"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "切换边栏"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "切换状态:关闭"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "切换状态:开启"
msgid "Token"
msgstr "令牌"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "要显示的变更太多。"
msgid "Total Contributions"
msgstr "贡献总计"
msgid "Total Time"
msgstr "总时间"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "所有提交和合并的总测试时间"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "总计:%{total}"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "通过贡献度分析了解用户活跃度。"
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "在不同项目和里程碑中跟踪具有同一主题的议题组"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "使用快捷操作来统计工时"
msgid "Trending"
msgstr "趋势"
msgid "Trigger"
msgstr "触发器"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "触发镜像更新的流水线"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "从上游存储库更新分支或标记时触发流水线。如果上游存储库更新频繁这可能会大大增加CI Runner的负荷。只有当你知道CI Runner的处理能力能够承受这样的负荷时你才应启用此功能。"
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "触发此手动操作"
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "触发器可以通过 API 调用使特定的分支或标记被重新构建,这些 token 可代表与其关联的用户(包括该用户对项目的访问权限)"
msgid "Try again"
msgstr "请重试"
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "启用服务台"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "无法加载差异。 %{button_try_again}"
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "由于\"%{reason}\"的原因您暂时不能进入配置了SAML 的群组"
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "当前无法更新此史诗故事。"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr "解锁 %{issuableDisplayName} <strong>所有人</strong> 都将可以发表评论。"
msgid "Unlocked"
msgstr "已解锁"
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "待解决的讨论"
msgid "Unstage"
msgstr "未暂存"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "取消全部暂存更改"
msgid "Unstage changes"
msgstr "取消暂存更改"
msgid "Unstaged"
msgstr "未暂存"
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr "未暂存的 %{type}"
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr "已暂存和未暂存的 %{type}"
msgid "Unstar"
msgstr "取消星标"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "在群组级别取消订阅"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "在项目级别取消订阅"
msgid "Unverified"
msgstr "未验证"
msgid "Up to date"
msgstr "已是最新"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Update now"
msgstr "立即更新"
msgid "Update your group name, description, avatar, and other general settings."
msgstr "更新您的群组名称、说明、头像以及其它通用设置。"
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "升级您的订阅计划以启用高级全局搜索。"
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "升级您的订阅计划以启用贡献分析。"
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "升级您的订阅计划以激活Group Webhooks 。"
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "升级您的订阅计划以激活议题权重。"
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "升级您的订阅计划以使用增强的议题看板。"
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr "在这里上传 <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code>:"
msgid "Upload New File"
msgstr "上传新文件"
msgid "Upload file"
msgstr "上传文件"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "点击上传"
msgid "Upvotes"
msgstr "顶"
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr "使用情况检测(usage ping)未启用"
msgid "Usage statistics"
msgstr "使用情况统计"
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr "使用<code>%{native_redirect_uri}</code>进行本地测试"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "在GitLab内部使用服务台通过电子邮件与用户联系例如提供客户支持"
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "使用群组里程碑可以统一管理多个项目中同一里程碑的议题。"
msgid "Use one line per URI"
msgstr "每个URI占一行"
msgid "Use template"
msgstr "使用模板"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "在安装过程中使用以下注册令牌:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "使用全局通知设置"
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "供成员登录您的GitLab群组"
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr "用户世代表仅在启用 %{usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{usage_ping_link_end} 时显示。"
msgid "User Settings"
msgstr "用户设置"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "用户和IP频率限制"
msgid "User map"
msgstr "用户映射"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "Variables"
msgstr "变量"
msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "变量通过runner作用于环境中。可将变量限制为仅受保护的分支或标签可以访问。可以使用变量来保存密码、密钥或任何其他内容。"
msgid "Various container registry settings."
msgstr "容器注册表相关设置。"
msgid "Various email settings."
msgstr "电子邮件相关设置"
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "影响GitLab性能相关设置。"
msgid "Verification information"
msgstr "验证信息"
msgid "Verified"
msgstr "已验证"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "View epics list"
msgstr "查看史诗故事列表"
msgid "View file @ "
msgstr "浏览文件 @ "
msgid "View group labels"
msgstr "查看群组标记"
msgid "View issue"
msgstr "查看议题"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "使用GitLab查看"
msgid "View jobs"
msgstr "查看作业"
msgid "View labels"
msgstr "查看标记"
msgid "View log"
msgstr "查看日志"
msgid "View open merge request"
msgstr "查看待处理的合并请求"
msgid "View project labels"
msgstr "查看项目标记"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "查看替换文件 @ "
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "可见性与访问控制"
msgid "Visibility level:"
msgstr "可见性级别:"
msgid "Visibility:"
msgstr "可见性:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "内部"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "私有"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "公开"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "权限不足。如需查看相关数据,请向管理员申请权限。"
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "我们在 %{humanized_resource_name} 检测到潜在滥用行为。请输入此reCAPTCHA验证码并继续。"
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "该阶段的数据不足,无法显示。"
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "我们要确定你是不是机器人。"
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web terminal"
msgstr "Web终端"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "如果有新的推送或新的议题Webhook将自动触发您设置URL。 您可以配置 Webhook 来监听特定事件,如推送、议题或合并请求。 群组 Webhook 适用于群组中的所有项目便于您在整个群组中标准化webhook功能。"
msgid "Weeks"
msgstr "星期"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "权重 %{weight}"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "当Runner被锁定时不能将其分配给其他项目"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "该项启用后用户在接受条款被前将不能使用GitLab。"
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "将URL保留为空白时仍可指定分类标签而无需禁用跨项目功能或执行外部授权检查。"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "克隆您的 wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git 访问"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "安装 Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "建议安装 %{markdown},以便 GFM 功能在本地渲染:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "启动 Gollum 并在本地编辑"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "提示:可以通过将路径添加到标题开头来移动此页面。"
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "在该路径中已经有一个具有相同标题的页面。"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Wiki 改进建议"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "只有该项目的成员才可以添加 Wiki 页面,如果您有任何关于项目 Wiki 的改进建议,请通过 %{issues_link} 提交议题。"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "议题跟踪"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "您可以使用 Wiki 来保存项目的详细信息,例如:创建该项目的原因、项目的原则或者项目的使用说明等等。"
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "创建您的第一个页面"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Wiki 改进建议"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "您可以使用 Wiki 为您的项目编写文档"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "该项目没有任何 Wiki 页面"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "只有项目成员才可以添加 Wiki 页面。"
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "这是此页面的过期版本。"
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "您可以查看 %{most_recent_link} 或浏览 %{history_link}。"
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "历史"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "最新版本"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "更多示例在 %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "文档"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "要链接到(新)页面,只需键入 %{link_example}"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "如何设置"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "提示:您可以指定新文件的完整路径。我们将自动创建完整的目录。"
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "新 Wiki 页面"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "确定要删除此页面吗?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "删除页面"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "删除页面%{pageTitle}"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "有人在同一时间编辑了页面。请检查 %{page_link} 并确保您的更改不会无意中删除。"
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "这一页"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "创建 %{page_title}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "更新 %{page_title}"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "页面块"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "在这里编写您的内容或将文件拖动到此处..."
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "创建页面"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "创建页面"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "修改页面"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "更多页面"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "新页面"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "页面历史"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "页面版本"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "页面"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Wiki 页面"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "通过贡献分析,您可以从总体上了解您的组织及其成员的议题、 合并请求和推送活动的情况。"
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "取消权限申请"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "Yes, add it"
msgstr "是的,添加它"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "是的让我将Google Code用户映射到全名或GitLab用户。"
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "您是一名管理员,这意味着授予对 <strong>%{client_name}</strong> 访问权限将允许他们作为管理员与GitLab进行交互。请谨慎操作。"
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "即将删除 %{group_name}。已删除的群组无法恢复!确定继续吗?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "将要删除 %{project_full_name}。删除后将无法恢复!确定执行此操作?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "即将删除与源项目 %{forked_from_project} 的派生关系。确定继续吗?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "将要把 %{project_full_name} 转移给另一个所有者。确定执行此操作?"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "当前正在访问只读 GitLab 实例。"
msgid "You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "当前正在访问Geo次要(只读) 节点。如需进行任何写入操作,必须访问%{primary_node}。"
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "您可以 %{linkStart}查看BLOB%{linkEnd} 代替。"
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "您也可以通过命令行来创建新项目。"
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "可以通过为标记设置星标来提高其优先级。"
msgid "You can also test your .gitlab-ci.yml in the %{linkStart}Lint%{linkEnd}"
msgstr "您也可以通过%{linkStart}Lint%{linkEnd}测试.gitlab-ci.yml"
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "您可以请求加入这些群组,以便为群组项目做出贡献。"
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "可以轻松地在Kubernetes集群上安装Runner。 %{link_to_help_page}"
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "可以使用方向键移动图形。"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "只能在分支上添加文件"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "只能在分支上编辑文件"
msgid "You can reset runners registration token by pressing a button below."
msgstr "您可以通过下面的按钮重置Runner注册令牌。"
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "您可以使用交互模式,通过选择 %{use_ours} 或 %{use_theirs} 按钮来解决合并冲突。也可以通过直接编辑文件来解决合并冲突。然后将这些更改提交到 %{branch_name}"
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "您可以将作业设置为仅使用具有特定标签的Runners。请使用逗号分隔不同标签。"
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "您不能写入只读的次要 GitLab Geo 实例。请改用%{link_to_primary_node}。"
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "您不能写入这个只读的 GitLab 实例。"
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "您没有正确的权限来更改LDAP组同步中的设置。"
msgid "You don't have any applications"
msgstr "你没有任何应用程序"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "您没有任何授权的应用"
msgid "You have no permissions"
msgstr "没有权限"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "您已达到项目数量限制"
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "您必须接受我们的服务条款和隐私政策才能注册帐户"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "必须拥有维护者权限才能强制删除锁"
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "需要使用与当前不同的许可(license) 才能启用FileLocks功能"
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "您需要git-lfs版本 %{min_git_lfs_version} 或更高版本才能继续。请访问https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "需要相关的权限。"
msgid "You will loose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr "您将丢失对此文件所做的所有更改。此操作无法撤消。"
msgid "You will loose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr "您将丢失在此项目中所做的所有未暂存的修改,此操作无法撤消。"
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "不会收到任何通知邮件"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "只接收选择的事件通知"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "只接收参与的主题的通知"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "接收所有活动的通知"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "只接收评论中提及(@)您的通知"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "在账号中 %{set_password_link} 之前将无法通过 %{protocol} 拉取或推送代码。"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "在账号中 %{add_ssh_key_link} 之前将无法通过 SSH 拉取或推送代码。"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "在您的个人资料中添加SSH密钥之前您不能通过SSH来拉取或推送项目代码。"
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "需要使用不同的分支才能进行有效的比较。"
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr "您收到此电子邮件,是因为%{reason}。"
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "您收到这封电子邮件,是因为您在 %{host} 拥有帐户。"
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "您收到这封电子邮件是因为你在 %{host} 拥有帐户。 %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Groups"
msgstr "您的群组"
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "在此页面上的Kubernetes集群信息仍可编辑但建议您禁用并重新配置"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "您的项目 (默认值)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "您的项目活动"
msgid "Your Todos"
msgstr "您的待办事项"
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "你的应用程序(%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "您已授权的应用"
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "合并请求已开启,可以提交变更到%{branch_name}。"
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "更改已提交。提交 %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "您的评论将不会公开显示。"
msgid "Your groups"
msgstr "您的群组"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Your projects"
msgstr "您的项目"
msgid "a deleted user"
msgstr "已删除的用户"
msgid "ago"
msgstr "前"
msgid "among other things"
msgstr "及其他功能"
msgid "assign yourself"
msgstr "分配给自己"
msgid "branch name"
msgstr "分支名称"
msgid "by"
msgstr "来自"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关容器安全扫描的信息 %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关DAST %{linkEndTag}的信息"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关依赖项扫描的信息 %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关SAST %{linkEndTag}的信息"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "ciReport|%{namespace} 受 %{vulnerability} 影响。"
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "还有%{remainingPackagesCount} 个"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr ""
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr ""
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr ""
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr ""
msgid "ciReport|Class"
msgstr "类"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "代码质量"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "置信水平"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning detected"
msgstr "容器安全扫描检测到"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "容器扫描可以检测Docker镜像中中已知的安全漏洞。"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr ""
msgid "ciReport|DAST detected"
msgstr "DAST检测到"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "依赖项扫描可以检测源代码依赖项中已知的漏洞。"
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency scanning detected"
msgstr "依赖关系扫描检测到"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "说明"
msgid "ciReport|Dismiss vulnerability"
msgstr "忽略漏洞"
msgid "ciReport|Dismissed by"
msgstr "忽略操作来自"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "动态应用程序安全测试DAST可检测Web应用程序中的已知漏洞。"
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "无法加载 %{reportName} 报告"
msgid "ciReport|File"
msgstr "文件"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "已修复:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "标识符"
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "实例"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
msgstr "了解有关安全报告Alpha的更多信息。"
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "许可证管理仅检测到源分支的 %d 许可证"
msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] "许可证管理检测到 %d 个新的许可证"
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
msgstr "许可证管理仅未检测到源分支上的许可证"
msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
msgstr "许可证管理未检测到新的许可证"
msgid "ciReport|Links"
msgstr "链接"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "载入%{reportName} 报告"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "方法"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "命名空间"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "代码质量无变化"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "性能指标无变化"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "性能指标"
msgid "ciReport|Revert dismissal"
msgstr "取消忽略"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr ""
msgid "ciReport|SAST detected"
msgstr "SAST检测到"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "安全扫描"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "安全扫描无法加载任何结果"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "严重性"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "解决方案"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "静态应用安全测试SAST可以检测源代码中已知的漏洞。"
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "创建议题时发生错误。请再试一次。"
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "忽略此漏洞时发生错误。请再试一次。"
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "加载 DAST 报告时出错"
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "加载SAST报告时出错"
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "加载容器扫描报告时出错"
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr "加载依赖项扫描报告时出错"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "取消忽略操作时发生错误。请再试一次。"
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "将 %{name} 从 %{version} 升级到 %{fixed}。"
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "已使用 %{packagesString} 和 %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "查看完整报告"
msgid "ciReport|no vulnerabilities"
msgstr "未检测到安全漏洞"
msgid "ciReport|on pipeline"
msgstr "于流水线"
msgid "command line instructions"
msgstr "命令行指南"
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "即将关闭私密性。这将使得 <strong>所有用户</strong>都可以查看并且评论当前议题。"
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "即将设置私密性。这将使得 <strong>至少有Reporter以上权限</strong>的团队成员才能查看并且评论当前议题。"
msgid "connecting"
msgstr "连接中"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "无法读取私钥,密码短语是否正确?"
msgid "customize"
msgstr "自定义"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
msgid "deploy token"
msgstr "部署令牌"
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
msgid "done"
msgstr "完成"
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "最后一次%{slash_command} 命令将更新预计时间。"
msgid "for this project"
msgstr "对于这个项目"
msgid "here"
msgstr "此处"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://your-bitbucket-server"
msgid "import flow"
msgstr "导入流程"
msgid "importing"
msgstr "导入中"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "实例已完成"
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "因下游锁定而无效"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "因上游锁定而无效"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "不是有效的X509证书。"
msgid "issue boards"
msgstr "议题看板"
msgid "latest version"
msgstr "最新版本"
msgid "license management"
msgstr "许可证管理"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "被 %{path_lock_user_name} 在 %{created_at} 锁定"
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "合并请求"
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "请恢复此分支或使用其他的 %{missingBranchName} 分支"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 下降 %{emphasisEnd},从 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 上升 %{emphasisEnd},从 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 无变化 %{emphasisEnd} 保持在 %{memoryFrom}MB"
msgid "mrWidget|Add approval"
msgstr "添加批准"
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "具有合并到目标分支权限的成员允许提交"
msgid "mrWidget|An error occured while removing your approval."
msgstr "删除您的批准时发生错误。"
msgid "mrWidget|An error occured while retrieving approval data for this merge request."
msgstr "读取此合并请求的批准数据时发生错误。"
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "提交批准时发生错误。"
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "批准"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "批准人:"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "取消自动合并"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "检出分支"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr "检查是否可以自动合并"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "拣选"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "通过新的合并请求中拣选此合并请求"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "已关闭"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "关闭:"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "关闭"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "创建议题以便后续处理"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "部署统计信息当前不可用"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "没有关闭"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "通过电子邮件发出补丁"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "无法加载部署统计信息"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "无法进行快进合并。要合并此请求请先在本地进行rebase。"
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "如果 %{branch} 分支存在于本地仓库中,则可以手动合并该合并请求。需使用"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "如果 %{missingBranchName} 分支存在于本地仓库中,则可以通过以下命令行手动合并该合并请求。"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "加载部署统计信息中"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "提及"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "合并"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "合并失败。"
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "本地合并"
msgid "mrWidget|Merge request approved"
msgstr "合并请求已批准"
msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally"
msgstr "合并请求已被批准; 仍可以添加额外批准"
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "合并者:"
msgid "mrWidget|No Approval required"
msgstr "无需批准"
msgid "mrWidget|No Approval required; you can still approve"
msgstr "批准已满足合并要求; 您仍然可以继续添加额外批准"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "在Web IDE中打开"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "流水线被阻止。此合并请求的流水线需要手动操作才能继续"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "文本差异"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "准备自动合并。询问具有此存储库的写访问权限的人来合并此请求"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "立即刷新"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "立即刷新"
msgid "mrWidget|Remove Source Branch"
msgstr "删除源分支"
msgid "mrWidget|Remove source branch"
msgstr "删除源分支"
msgid "mrWidget|Remove your approval"
msgstr "删除您的批准"
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "请求合并"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals"
msgstr[0] "需要 %d 次批准"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by"
msgstr[0] "需要额外 %d 个批准"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "解决冲突"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "解决这些冲突或询问对此存储库具有写入权限的人员在本地合并它"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "还原"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "通过新的合并请求中还原此合并请求"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "设置:"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "更改已合并到"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "更改未合并到"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "更改将被合并到"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "此合并请求的流水线失败。请重试该作业或推送新的提交以修复失败"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "源分支HEAD最近已更改。请在重新合并之前重新加载页面并查看更改"
msgid "mrWidget|The source branch has been removed"
msgstr "源分支已被删除"
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "源分支是 %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} 的目标分支"
msgid "mrWidget|The source branch is being removed"
msgstr "源分支正在被删除"
msgid "mrWidget|The source branch will be removed"
msgstr "源分支将被删除"
msgid "mrWidget|The source branch will not be removed"
msgstr "源分支不会被删除"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "存在合并冲突"
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr "存在尚未解决的讨论。请先解决这些讨论。"
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "该合并请求未能自动合并"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "该合并请求正在被合并"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "该项目已存档,禁止写入"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "不允许直接编辑此项目。请派生(fork)后进行更改。"
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "可以手动合并此合并请求,使用以下"
msgid "mrWidget|You can remove source branch now"
msgstr "当前已可以删除源分支"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "分支不存在"
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "命令行"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "入"
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "流水线成功时自动合并"
msgid "n/a"
msgstr "不适用"
msgid "new merge request"
msgstr "新建合并请求"
msgid "notification emails"
msgstr "通知邮件"
msgid "or"
msgstr "或"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "总共 %d 次测试中"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "上级"
msgid "password"
msgstr "密码"
msgid "personal access token"
msgstr "个人访问令牌"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "私钥与证书不匹配。"
msgid "remaining"
msgstr "剩余"
msgid "remove"
msgstr "移除"
msgid "remove due date"
msgstr "删除截止日期"
msgid "remove weight"
msgstr "移除权重"
msgid "source"
msgstr "源"
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} 将会更新消耗的总时长。"
msgid "started"
msgstr "已开始"
msgid "this document"
msgstr "此文档"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "帮助您的贡献者进行有效沟通!"
msgid "toggle collapse"
msgstr "切换折叠"
msgid "username"
msgstr "用户名"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "使用 Kubernetes 集群来部署代码!"
msgid "view it on GitLab"
msgstr "使用GitLab查看"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "共 %{additions} 条新增, %{deletions} 条删除."
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "在 %d 分钟内 "