a7ad2fc608
New Crowdin translations See merge request gitlab-org/gitlab-ee!2947
1750 lines
40 KiB
Text
1750 lines
40 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-27 16:26+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-27 13:42-0400\n"
|
||
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: crowdin.com\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
|
||
|
||
msgid "%d commit"
|
||
msgid_plural "%d commits"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
|
||
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
|
||
msgstr[0] "%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance."
|
||
msgstr[1] "%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance."
|
||
|
||
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
|
||
msgstr "%{commit_author_link} fez commit %{commit_timeago}"
|
||
|
||
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
|
||
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "1 pipeline"
|
||
msgid_plural "%d pipelines"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "1st contribution!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
|
||
msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua"
|
||
|
||
msgid "About auto deploy"
|
||
msgstr "Sobre o deploy automático"
|
||
|
||
msgid "Abuse Reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Access Tokens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Atividade"
|
||
|
||
msgid "Add Changelog"
|
||
msgstr "Adicionar registro de mudanças"
|
||
|
||
msgid "Add Contribution guide"
|
||
msgstr "Adicionar Guia de contribuição"
|
||
|
||
msgid "Add License"
|
||
msgstr "Adicionar Licença"
|
||
|
||
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
|
||
msgstr "Adicionar chave SSH ao seu perfil para fazer pull ou push via SSH."
|
||
|
||
msgid "Add new directory"
|
||
msgstr "Adicionar novo diretório"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Archived project! Repository is read-only"
|
||
msgstr "Projeto arquivado! O repositório é somente leitura"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Artifacts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
|
||
msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}"
|
||
|
||
msgid "Authentication Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto DevOps (Beta)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto DevOps can be activated for this project. It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto DevOps documentation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and the %{kubernetes} to work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need the %{kubernetes} to work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "AutoDevOps|Learn more in the"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|Current plan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|Customer Support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|Manage plan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|Upgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|monthly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "BillingPlans|per user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Billinglans|Downgrade"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Board"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgid_plural "Branches"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
|
||
msgstr "O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar o deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
|
||
|
||
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
|
||
msgstr "Procurar por branches"
|
||
|
||
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
|
||
msgstr "Mudar de branch"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Compare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Delete branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Delete merged branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Delete protected branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Filter by branch name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|New branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|No branches to show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Only a project master or owner can delete a protected branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|Sort by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|diverged from upstream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|project settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Branches|protected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Browse Directory"
|
||
msgstr "Navegar no Diretório"
|
||
|
||
msgid "Browse File"
|
||
msgstr "Pesquisar Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Pesquisar Arquivos"
|
||
|
||
msgid "Browse files"
|
||
msgstr "Navegar pelos arquivos"
|
||
|
||
msgid "ByAuthor|by"
|
||
msgstr "por"
|
||
|
||
msgid "CI / CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CI configuration"
|
||
msgstr "Configuração da IC"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Cancel edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
|
||
msgstr "Pick para um branch"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
|
||
msgstr "Reverter no branch"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
|
||
msgstr "Cherry-pick"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
|
||
msgstr "Reverter"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Registro de mudanças"
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cherry-pick this commit"
|
||
msgstr "Cherry-pick esse commit"
|
||
|
||
msgid "Cherry-pick this merge request"
|
||
msgstr "Cherry-pick esse merge request"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|canceled"
|
||
msgstr "cancelado"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|created"
|
||
msgstr "criado"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|failed"
|
||
msgstr "falhou"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|manual action"
|
||
msgstr "ação manual"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|passed"
|
||
msgstr "passou"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
|
||
msgstr "passou com avisos"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|pending"
|
||
msgstr "pendente"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|skipped"
|
||
msgstr "ignorado"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
|
||
msgstr "aguardando ação manual"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|blocked"
|
||
msgstr "bloqueado"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|canceled"
|
||
msgstr "cancelado"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|created"
|
||
msgstr "criado"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|failed"
|
||
msgstr "falhou"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|manual"
|
||
msgstr "manual"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|passed"
|
||
msgstr "passou"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|pending"
|
||
msgstr "pendente"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|skipped"
|
||
msgstr "ignorado"
|
||
|
||
msgid "CiStatus|running"
|
||
msgstr "executando"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgid_plural "Commits"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
|
||
msgstr "Duração do commit em minutos para os últimos 30 commits"
|
||
|
||
msgid "Commit message"
|
||
msgstr "Mensagem de commit"
|
||
|
||
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
|
||
msgstr "Commit"
|
||
|
||
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
|
||
msgstr "Adicionar %{file_name}"
|
||
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Commits feed"
|
||
msgstr "Feed de commits"
|
||
|
||
msgid "Commits|History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
msgid "Committed by"
|
||
msgstr "Commit feito por"
|
||
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Comparar"
|
||
|
||
msgid "Contribution guide"
|
||
msgstr "Guia de contribuição"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contribuidores"
|
||
|
||
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Copy URL to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar URL para área de transferência"
|
||
|
||
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar SHA do commit para a área de transferência"
|
||
|
||
msgid "Create New Directory"
|
||
msgstr "Criar Novo Diretório"
|
||
|
||
msgid "Create a new branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
|
||
msgstr "Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via %{protocol}."
|
||
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Criar diretório"
|
||
|
||
msgid "Create empty bare repository"
|
||
msgstr "Criar repositório bruto vazio"
|
||
|
||
msgid "Create merge request"
|
||
msgstr "Criar merge request"
|
||
|
||
msgid "Create new..."
|
||
msgstr "Criar novo..."
|
||
|
||
msgid "CreateNewFork|Fork"
|
||
msgstr "Fork"
|
||
|
||
msgid "CreateTag|Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
|
||
msgstr "criar um token de acesso pessoal"
|
||
|
||
msgid "Cron Timezone"
|
||
msgstr "Fuso horário do cron"
|
||
|
||
msgid "Cron syntax"
|
||
msgstr "Sintaxe do cron"
|
||
|
||
msgid "Custom notification events"
|
||
msgstr "Eventos de notificação personalizados"
|
||
|
||
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
|
||
msgstr "Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de participação. Com níveis de notificação personalizados você também será notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite %{notification_link}."
|
||
|
||
msgid "Cycle Analytics"
|
||
msgstr "Análise de Ciclo"
|
||
|
||
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
|
||
msgstr "A Análise de Ciclo fornece uma visão geral de quanto tempo uma ideia demora para ir para produção em seu projeto."
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
|
||
msgstr "Código"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
|
||
msgstr "Issue"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
|
||
msgstr "Produção"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
|
||
msgstr "Revisão"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
|
||
msgstr "Homologação"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
|
||
msgstr "Teste"
|
||
|
||
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
|
||
msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
msgid "Deploy"
|
||
msgid_plural "Deploys"
|
||
msgstr[0] "Implantação"
|
||
msgstr[1] "Implantações"
|
||
|
||
msgid "Deploy Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Directory name"
|
||
msgstr "Nome do diretório"
|
||
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Não exibir novamente"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
msgid "Download tar"
|
||
msgstr "Baixar tar"
|
||
|
||
msgid "Download tar.bz2"
|
||
msgstr "Baixar tar.bz2"
|
||
|
||
msgid "Download tar.gz"
|
||
msgstr "Baixar tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Download zip"
|
||
msgstr "Baixar zip"
|
||
|
||
msgid "DownloadArtifacts|Download"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
|
||
msgstr "Email com as mudanças"
|
||
|
||
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
|
||
msgstr "Arquivo de texto com as mudanças"
|
||
|
||
msgid "DownloadSource|Download"
|
||
msgstr "Baixar"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Alterar"
|
||
|
||
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
|
||
msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}"
|
||
|
||
msgid "Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable in settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Every day (at 4:00am)"
|
||
msgstr "Todos os dias (às 4:00)"
|
||
|
||
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
|
||
msgstr "Todos os meses (no dia primeiro às 4:00)"
|
||
|
||
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
|
||
msgstr "Toda semana (domingos às 4:00)"
|
||
|
||
msgid "Explore projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to change the owner"
|
||
msgstr "Erro ao alterar o proprietário"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
|
||
msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Arquivos"
|
||
|
||
msgid "Filter by commit message"
|
||
msgstr "Filtrar por mensagem de commit"
|
||
|
||
msgid "Find by path"
|
||
msgstr "Localizar por caminho"
|
||
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Localizar arquivo"
|
||
|
||
msgid "FirstPushedBy|First"
|
||
msgstr "Primeiro"
|
||
|
||
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
|
||
msgstr "publicado por"
|
||
|
||
msgid "Fork"
|
||
msgid_plural "Forks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
|
||
msgstr "Fork criado a partir de"
|
||
|
||
msgid "From issue creation until deploy to production"
|
||
msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção"
|
||
|
||
msgid "From merge request merge until deploy to production"
|
||
msgstr "Do merge request até a implantação em produção"
|
||
|
||
msgid "GPG Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Geo Nodes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Git storage health information has been reset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GitLab Runner section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to your fork"
|
||
msgstr "Ir para seu fork"
|
||
|
||
msgid "GoToYourFork|Fork"
|
||
msgstr "Fork"
|
||
|
||
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GroupSettings|Share with group lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Health Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "HealthCheck|Access token is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "HealthCheck|Healthy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Housekeeping successfully started"
|
||
msgstr "Manutenção iniciada com sucesso"
|
||
|
||
msgid "Import repository"
|
||
msgstr "Importar repositório"
|
||
|
||
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Interval Pattern"
|
||
msgstr "Padrão de intervalo"
|
||
|
||
msgid "Introducing Cycle Analytics"
|
||
msgstr "Apresentando a Análise de Ciclo"
|
||
|
||
msgid "Issue events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Issues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LFSStatus|Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
msgid "LFSStatus|Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Last %d day"
|
||
msgid_plural "Last %d days"
|
||
msgstr[0] "Último %d dia"
|
||
msgstr[1] "Últimos %d dias"
|
||
|
||
msgid "Last Pipeline"
|
||
msgstr "Último Pipeline"
|
||
|
||
msgid "Last Update"
|
||
msgstr "Última Atualização"
|
||
|
||
msgid "Last commit"
|
||
msgstr "Último commit"
|
||
|
||
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LastPushEvent|at"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Learn more in the"
|
||
msgstr "Saiba mais em"
|
||
|
||
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
|
||
msgstr "documentação de agendamento de pipeline"
|
||
|
||
msgid "Leave group"
|
||
msgstr "Sair do grupo"
|
||
|
||
msgid "Leave project"
|
||
msgstr "Sair do projeto"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Limited to showing %d event at most"
|
||
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
|
||
msgstr[0] "Limitado a mostrar %d evento, no máximo"
|
||
msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos, no máximo"
|
||
|
||
msgid "Locked Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge Requests"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Merge request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
|
||
msgstr "adicione uma chave SSH"
|
||
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "More information is available|here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New Issue"
|
||
msgid_plural "New Issues"
|
||
msgstr[0] "Nova Issue"
|
||
msgstr[1] "Novas Issues"
|
||
|
||
msgid "New Pipeline Schedule"
|
||
msgstr "Novo Agendamento de Pipeline"
|
||
|
||
msgid "New branch"
|
||
msgstr "Novo branch"
|
||
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Novo diretório"
|
||
|
||
msgid "New file"
|
||
msgstr "Novo arquivo"
|
||
|
||
msgid "New issue"
|
||
msgstr "Nova issue"
|
||
|
||
msgid "New merge request"
|
||
msgstr "Novo merge request"
|
||
|
||
msgid "New schedule"
|
||
msgstr "Novo agendamento"
|
||
|
||
msgid "New snippet"
|
||
msgstr "Novo snippet"
|
||
|
||
msgid "New tag"
|
||
msgstr "Nova tag"
|
||
|
||
msgid "No repository"
|
||
msgstr "Nenhum repositório"
|
||
|
||
msgid "No schedules"
|
||
msgstr "Nenhum agendamento"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Não disponível"
|
||
|
||
msgid "Not enough data"
|
||
msgstr "Dados insuficientes"
|
||
|
||
msgid "Notification events"
|
||
msgstr "Eventos de notificação"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Close issue"
|
||
msgstr "Fechar issue"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
|
||
msgstr "Fechar merge request"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
|
||
msgstr "Falha no pipeline"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
|
||
msgstr "Aceitar merge request"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New issue"
|
||
msgstr "Nova issue"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New merge request"
|
||
msgstr "Novo merge request"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New note"
|
||
msgstr "Novo comentário"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
|
||
msgstr "Reatribuir issue"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
|
||
msgstr "Reatribuir merge request"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
|
||
msgstr "Reabrir issue"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
|
||
msgstr "Pipeline bem sucedido"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|On mention"
|
||
msgstr "Quando mencionado"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Participate"
|
||
msgstr "Participar"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Watch"
|
||
msgstr "Observar"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
|
||
msgstr "Aberto"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Proprietário"
|
||
|
||
msgid "Pagination|Last »"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pagination|Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pagination|Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pagination|« First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipeline Health"
|
||
msgstr "Saúde da Pipeline"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Schedule"
|
||
msgstr "Agendamento da Pipeline"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Schedules"
|
||
msgstr "Agendamentos da Pipeline"
|
||
|
||
msgid "Pipeline quota"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Failed:"
|
||
msgstr "Falhou:"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas gerais"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
|
||
msgstr "Taxa de sucesso:"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Successful:"
|
||
msgstr "Sucesso:"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Activated"
|
||
msgstr "Ativado"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Active"
|
||
msgstr "Ativo"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
|
||
msgstr "Inativo"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
|
||
msgstr "Chave da variável de entrada"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
|
||
msgstr "Valor da variável de entrada"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
|
||
msgstr "Próxima Execução"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
|
||
msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
|
||
msgstr "Remova a linha da variável"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
|
||
msgstr "Tornar-se proprietário"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Target"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Variables"
|
||
msgstr "Variáveis"
|
||
|
||
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
msgid "Pipelines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipelines charts"
|
||
msgstr "Gráficos de pipelines"
|
||
|
||
msgid "Pipelines for last month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipelines for last week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipelines for last year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pipeline|all"
|
||
msgstr "todos"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|success"
|
||
msgstr "sucesso"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|with stage"
|
||
msgstr "com etapa"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|with stages"
|
||
msgstr "com etapas"
|
||
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
|
||
msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
|
||
msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
|
||
msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
|
||
msgstr "Projeto '%{project_name}' será excluído."
|
||
|
||
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
|
||
msgstr "Acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."
|
||
|
||
msgid "Project details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Project export could not be deleted."
|
||
msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída."
|
||
|
||
msgid "Project export has been deleted."
|
||
msgstr "Exportação do projeto excluída."
|
||
|
||
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
|
||
msgstr "O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação a partir das configurações do projeto."
|
||
|
||
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
|
||
msgstr "Exportação do projeto iniciada. Um link para baixá-la será enviado por email."
|
||
|
||
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Disabled"
|
||
msgstr "Desabilitado"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
|
||
msgstr "Todos que possuem acesso"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Only team members"
|
||
msgstr "Apenas membros do time"
|
||
|
||
msgid "ProjectFileTree|Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "ProjectLastActivity|Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
|
||
msgstr "Etapa"
|
||
|
||
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
|
||
msgstr "Árvore"
|
||
|
||
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Push Rules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Push events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Read more"
|
||
msgstr "Leia mais"
|
||
|
||
msgid "Readme"
|
||
msgstr "Leia-me"
|
||
|
||
msgid "RefSwitcher|Branches"
|
||
msgstr "Branches"
|
||
|
||
msgid "RefSwitcher|Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
msgid "Registry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Related Commits"
|
||
msgstr "Commits Relacionados"
|
||
|
||
msgid "Related Deployed Jobs"
|
||
msgstr "Tarefas Implantadas Relacionadas"
|
||
|
||
msgid "Related Issues"
|
||
msgstr "Issues Relacionadas"
|
||
|
||
msgid "Related Jobs"
|
||
msgstr "Tarefas Relacionadas"
|
||
|
||
msgid "Related Merge Requests"
|
||
msgstr "Merge Requests Relacionados"
|
||
|
||
msgid "Related Merged Requests"
|
||
msgstr "Merge Requests Relacionados"
|
||
|
||
msgid "Remind later"
|
||
msgstr "Lembrar mais tarde"
|
||
|
||
msgid "Remove project"
|
||
msgstr "Remover projeto"
|
||
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Request Access"
|
||
msgstr "Solicitar acesso"
|
||
|
||
msgid "Reset git storage health information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reset health check access token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reset runners registration token"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Revert this commit"
|
||
msgstr "Reverter este commit"
|
||
|
||
msgid "Revert this merge request"
|
||
msgstr "Reverter esse merge request"
|
||
|
||
msgid "SSH Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save pipeline schedule"
|
||
msgstr "Salvar agendamento da pipeline"
|
||
|
||
msgid "Schedule a new pipeline"
|
||
msgstr "Agendar nova pipeline"
|
||
|
||
msgid "Schedules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scheduling Pipelines"
|
||
msgstr "Agendando pipelines"
|
||
|
||
msgid "Search branches and tags"
|
||
msgstr "Procurar branch e tags"
|
||
|
||
msgid "Select Archive Format"
|
||
msgstr "Selecionar Formato do Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Select a timezone"
|
||
msgstr "Selecionar fuso horário"
|
||
|
||
msgid "Select existing branch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select target branch"
|
||
msgstr "Selecionar branch de destino"
|
||
|
||
msgid "Service Templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
|
||
msgstr "Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via %{protocol}."
|
||
|
||
msgid "Set up CI"
|
||
msgstr "Configurar CI"
|
||
|
||
msgid "Set up Koding"
|
||
msgstr "Configurar Koding"
|
||
|
||
msgid "Set up auto deploy"
|
||
msgstr "Configurar implantação automática"
|
||
|
||
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
|
||
msgstr "defina uma senha"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show parent pages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show parent subgroups"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Showing %d event"
|
||
msgid_plural "Showing %d events"
|
||
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
|
||
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"
|
||
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Access level, descending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Created date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Due date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Due later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Due soon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Label priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Largest group"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Largest repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Last created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Last joined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Last updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Least popular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Less weight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Milestone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Milestone due later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|More weight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Most popular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Name, ascending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Name, descending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Oldest created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Oldest joined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Oldest updated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Popularity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Priority"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Recent sign in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Start later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Start soon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SortOptions|Weight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Código-fonte"
|
||
|
||
msgid "Spam Logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "StarProject|Star"
|
||
msgstr "Marcar"
|
||
|
||
msgid "Starred projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
|
||
msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações"
|
||
|
||
msgid "Start the Runner!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Switch branch/tag"
|
||
msgstr "Trocar branch/tag"
|
||
|
||
msgid "System Hooks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgid_plural "Tags"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Target Branch"
|
||
msgstr "Branch de destino"
|
||
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
|
||
msgstr "A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui desde o momento de criação do merge request."
|
||
|
||
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
|
||
msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa."
|
||
|
||
msgid "The fork relationship has been removed."
|
||
msgstr "O relacionamento como fork foi removido."
|
||
|
||
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
|
||
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma issue até sua atribuição à um milestone, ou sua adição a uma lista no seu Issue Board. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa."
|
||
|
||
msgid "The phase of the development lifecycle."
|
||
msgstr "A fase do ciclo de vida do desenvolvimento."
|
||
|
||
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
|
||
msgstr "O agendamento de pipeline executa pipelines no futuro, repetidamente, para branches ou tags específicas. Essas pipelines agendadas terão acesso limitado ao projeto baseado no seu usuário associado."
|
||
|
||
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
|
||
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças."
|
||
|
||
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
|
||
msgstr "A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente assim que você completar todo o ciclo de produção."
|
||
|
||
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
|
||
msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."
|
||
|
||
msgid "The project can be accessed without any authentication."
|
||
msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação."
|
||
|
||
msgid "The repository for this project does not exist."
|
||
msgstr "Não existe repositório para este projeto."
|
||
|
||
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
|
||
msgstr "A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita."
|
||
|
||
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
|
||
msgstr "A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela primeira vez."
|
||
|
||
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
|
||
msgstr "A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline."
|
||
|
||
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
|
||
msgstr "O tempo necessário por cada entrada de dados reunida por essa etapa."
|
||
|
||
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
|
||
msgstr "O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6."
|
||
|
||
msgid "There are problems accessing Git storage: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This is the author's first Merge Request to this project. Handle with care."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
|
||
msgstr "Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório vazio ou importe um existente."
|
||
|
||
msgid "Time before an issue gets scheduled"
|
||
msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada"
|
||
|
||
msgid "Time before an issue starts implementation"
|
||
msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado"
|
||
|
||
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
|
||
msgstr "Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/fechamento"
|
||
|
||
msgid "Time until first merge request"
|
||
msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s days ago"
|
||
msgstr "há %s dias"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s days remaining"
|
||
msgstr "%s dias restantes"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s hours remaining"
|
||
msgstr "%s horas restantes"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s minutes ago"
|
||
msgstr "há %s minutos"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
|
||
msgstr "%s minutos restantes"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s months ago"
|
||
msgstr "há %s meses"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s months remaining"
|
||
msgstr "%s meses restantes"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
|
||
msgstr "%s segundos restantes"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s weeks ago"
|
||
msgstr "há %s semanas"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
|
||
msgstr "%s semanas restantes"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s years ago"
|
||
msgstr "há %s anos"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s years remaining"
|
||
msgstr "%s anos restantes"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 day remaining"
|
||
msgstr "1 dia restante"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 hour remaining"
|
||
msgstr "1 hora restante"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 minute remaining"
|
||
msgstr "1 minuto restante"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 month remaining"
|
||
msgstr "1 mês restante"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 week remaining"
|
||
msgstr "1 semana restante"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 year remaining"
|
||
msgstr "1 ano restante"
|
||
|
||
msgid "Timeago|Past due"
|
||
msgstr "Venceu"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a day ago"
|
||
msgstr "há um dia"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a month ago"
|
||
msgstr "há um mês"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a week ago"
|
||
msgstr "há uma semana"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a while"
|
||
msgstr "há algum tempo"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a year ago"
|
||
msgstr "há um ano"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about %s hours ago"
|
||
msgstr "há cerca de %s horas"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about a minute ago"
|
||
msgstr "há cerca de um minuto"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about an hour ago"
|
||
msgstr "há cerca de uma hora"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s days"
|
||
msgstr "em %s dias"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s hours"
|
||
msgstr "em %s horas"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s minutes"
|
||
msgstr "em %s minutos"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s months"
|
||
msgstr "em %s meses"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s seconds"
|
||
msgstr "em %s segundos"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s weeks"
|
||
msgstr "em %s semanas"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s years"
|
||
msgstr "em %s anos"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 day"
|
||
msgstr "em 1 dia"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 hour"
|
||
msgstr "em 1 hora"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 minute"
|
||
msgstr "em 1 minuto"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 month"
|
||
msgstr "em 1 mês"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 week"
|
||
msgstr "em 1 semana"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 year"
|
||
msgstr "em 1 ano"
|
||
|
||
msgid "Timeago|less than a minute ago"
|
||
msgstr "há menos de um minuto"
|
||
|
||
msgid "Time|hr"
|
||
msgid_plural "Time|hrs"
|
||
msgstr[0] "h"
|
||
msgstr[1] "hs"
|
||
|
||
msgid "Time|min"
|
||
msgid_plural "Time|mins"
|
||
msgstr[0] "min"
|
||
msgstr[1] "mins"
|
||
|
||
msgid "Time|s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
msgid "Total Time"
|
||
msgstr "Tempo Total"
|
||
|
||
msgid "Total test time for all commits/merges"
|
||
msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges"
|
||
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Desmarcar"
|
||
|
||
msgid "Upload New File"
|
||
msgstr "Enviar Novo Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Enviar arquivo"
|
||
|
||
msgid "UploadLink|click to upload"
|
||
msgstr "clique para fazer upload"
|
||
|
||
msgid "Use the following registration token during setup:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use your global notification setting"
|
||
msgstr "Utilizar configuração de notificação global"
|
||
|
||
msgid "View file @ "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View open merge request"
|
||
msgstr "Ver merge request aberto"
|
||
|
||
msgid "View replaced file @ "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Internal"
|
||
msgstr "Interno"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
|
||
msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador."
|
||
|
||
msgid "We don't have enough data to show this stage."
|
||
msgstr "Esta etapa não possui dados suficientes para exibição."
|
||
|
||
msgid "Wiki"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Withdraw Access Request"
|
||
msgstr "Remover Requisição de Acesso"
|
||
|
||
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr "Você vai remover %{group_name}. Grupos removidos NÃO PODEM ser restaurados! Você está ABSOLUTAMENTE certo?"
|
||
|
||
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr "Você irá remover %{project_name_with_namespace}. O projeto removido NÃO PODE ser restaurado! Tem certeza ABSOLUTA?"
|
||
|
||
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr "Você irá transferir %{project_name_with_namespace} para outro proprietário. Tem certeza ABSOLUTA?"
|
||
|
||
msgid "You can only add files when you are on a branch"
|
||
msgstr "Você somente pode adicionar arquivos quando estiver em um branch"
|
||
|
||
msgid "You have reached your project limit"
|
||
msgstr "Você atingiu o limite de seu projeto"
|
||
|
||
msgid "You must sign in to star a project"
|
||
msgstr "Você deve estar autenticado para marcar um projeto"
|
||
|
||
msgid "You need permission."
|
||
msgstr "Você precisa de permissão."
|
||
|
||
msgid "You will not get any notifications via email"
|
||
msgstr "Você não será notificado por email"
|
||
|
||
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
|
||
msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados"
|
||
|
||
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
|
||
msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou"
|
||
|
||
msgid "You will receive notifications for any activity"
|
||
msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade"
|
||
|
||
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
|
||
msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam"
|
||
|
||
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
|
||
msgstr "Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que %{set_password_link} para sua conta"
|
||
|
||
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
|
||
msgstr "Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que adicione %{add_ssh_key_link} ao seu perfil"
|
||
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Seu nome"
|
||
|
||
msgid "Your projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "dia"
|
||
msgstr[1] "dias"
|
||
|
||
msgid "new merge request"
|
||
msgstr "novo merge request"
|
||
|
||
msgid "notification emails"
|
||
msgstr "emails de notificação"
|
||
|
||
msgid "parent"
|
||
msgid_plural "parents"
|
||
msgstr[0] "pai"
|
||
msgstr[1] "pais"
|
||
|