gitlab-org--gitlab-foss/locale/fr/gitlab.po
Tomasz Maczukin 42af229510
Simplify runner registration token resetting
This icommit adds several changes related to the same topic
- resetting a Runner registration token:

1. On Project settings page it adds a button for resetting the
   registration token and it removes the Runner token field
   that was confusing all GitLab users.

2. On Group settings page it adds the same button for resetting
   the registration token.

3. On Admin Runners settings page it moves the button to the same
   place as in Project and Group settings and it changes slightly
   the page layout to make it more similar to Group and Project
   setting pages.

4. It refactorizes a little the partial that prints runner
   registration description. Thanks to this Project, Group
   and Admin settings of the Runner are re-using the same
   code to generate the button.

5. Updates the translations of changed text.
2018-10-04 08:37:01 +02:00

9220 lines
334 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-02 11:46\n"
msgid " Status"
msgstr " Statut"
msgid " and"
msgstr " et"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] "dégradé sur %d point"
msgstr[1] "dégradé sur %d points"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " amélioré sur %d point"
msgstr[1] " amélioré sur %d points"
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
msgstr[0] "%d fichier modifié"
msgstr[1] "%d fichiers modifiés"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d commit"
msgstr[1] "%d commits"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d commit de retard"
msgstr[1] "%d commits de retard"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d exportateur"
msgstr[1] "%d exportateurs"
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] "%d test en échec"
msgstr[1] "%d tests en échec"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d test passé avec succès"
msgstr[1] "%d tests passés avec succès"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d ticket"
msgstr[1] "%d tickets"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d couche"
msgstr[1] "%d couches"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d demande de fusion"
msgstr[1] "%d demandes de fusion"
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d métrique"
msgstr[1] "%d métriques"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d changement à valider"
msgstr[1] "%d changements à valider"
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d changement qui ne sera pas validé"
msgstr[1] "%d changements qui ne seront pas validés"
msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
msgstr[0] "%d vulnérabilité"
msgstr[1] "%d vulnérabilités"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s commit supplémentaire a été ignoré afin déviter de causer des problèmes de performance."
msgstr[1] "%s commits supplémentaires ont été ignorés afin déviter de causer des problèmes de performance."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} et %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} a créé %{commit_timeago}"
msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgstr "%{counter_storage} (%{counter_repositories} dépôts, %{counter_build_artifacts} artefacts construits, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} participant·e"
msgstr[1] "%{count} participant·e·s"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} supprimé"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr ""
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "Les %{group_docs_link_start}groupes%{group_docs_link_end} vous permettent de gérer plusieurs projets et dy collaborer. Les membres dun groupe ont accès à tous ses projets."
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} sera supprimé! Êtesvous sûr?"
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Démarré"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} est verrouillé par lutilisateur GitLab %{lock_user_id}"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Avatar de %{name}"
msgid "%{nip_domain} can be used as an alternative to a custom domain."
msgstr "%{nip_domain} peut être utilisé comme alternative à un domaine personnalisé."
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} commits de retard sur %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits davance"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr "%{number_of_failures} sur %{maximum_failures} tentative(s). GitLab va vous permettre daccéder à la prochaine tentative."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr "%{number_of_failures} échecs sur %{maximum_failures}. GitLab ne va plus réessayer automatiquement. Réinitialisez les informations de stockage lorsque le problème est résolu."
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% effectués"
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
msgstr[0] "%{storage_name} : la tentative daccès au stockage a échoué sur lhôte :"
msgstr[1] "%{storage_name} : %{failed_attempts} tentatives daccès au stockage ont échoué :"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} est disponible"
msgid "%{title} changes"
msgstr "Changements %{title}"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{staged} changements prêts à être validés et %{unstaged} autres changements"
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}En savoir plus%{usage_ping_link_end} sur les informations partagées avec GitLab Inc."
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ %{count} de plus"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ %{moreCount} de plus"
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- lexécuteur est actif et peut traiter de nouvelles tâches"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- lexécuteur est en pause et ne recevra pas de nouvelles tâches"
msgid "- show less"
msgstr "- en montrer moins"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "un ajout de %{type}"
msgstr[1] "%{count} ajouts de %{type}"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "une modification de %{type}"
msgstr[1] "%{count} modifications de %{type}"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%d closed issues"
msgstr[0] "un ticket fermé"
msgstr[1] "%d tickets fermés"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%d closed merge requests"
msgstr[0] "une demande de fusion fermée"
msgstr[1] "%d demandes de fusion fermées"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "Un groupe"
msgstr[1] "%d groupes"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%d merged merge requests"
msgstr[0] "une demande de fusion fusionnée"
msgstr[1] "%d demandes de fusion fusionnées"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "un ticket ouvert"
msgstr[1] "%d tickets ouverts"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%d open merge requests"
msgstr[0] "une demande de fusion ouverte"
msgstr[1] "%d demandes de fusion ouvertes"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "Un rôle"
msgstr[1] "%d rôles"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "Un utilisateur"
msgstr[1] "%d utilisateurs"
msgid "1st contribution!"
msgstr "1ʳᵉ contribution!"
msgid "2FA enabled"
msgstr "2FA activé"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get the permission."
msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab afin dobtenir lautorisation."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "Vous navez pas lautorisation daccéder à cette page."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Assurezvous que ladresse est correcte et que la page na pas été déplacée."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Page introuvable"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab si vous pensez quil sagit dune erreur."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> ajoutera « Par <a href=\"#\">@johnsmith</a> » à tous les tickets et commentaires créés à lorigine par johnsmith@example.com, et tous les tickets initialement assignés à johnsmith@example.com seront assignés à <a href=\"#\">@johnsmith</a>."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> ajoutera « Par John Smith » à tous les tickets et commentaires créés à lorigine par johnsmith@example.com."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> ajoutera « Par johnsm...@example.com » à tous les tickets et commentaires créés à lorigine par johnsmith@example.com. Ladresse de courriel ou le nom dutilisateur est masqué pour garantir la confidentialité de lutilisateur."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> ajoutera « Par <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a> » à tous les tickets et commentaires créés à lorigine par johnsmith@example.com. Par défaut, ladresse de courriel ou le nom dutilisateur est masqué pour garantir la confidentialité de lutilisateur. Utilisez cette option si vous souhaitez afficher ladresse de courriel complète."
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr "<strong>%{changedFilesLength} modifications non indexées</strong> et <strong>%{stagedFilesLength} modifications détape</strong>"
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> créé(s), <strong>%{accepted_count}</strong> accepté(s)."
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> créé(s), <strong>%{closed_count}</strong> clos."
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "Membres du groupe <strong>%{group_name}</strong>"
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong> poussées Git, plus de <strong>%{commits}</strong> commits effectués par <strong>%{people}</strong> contributeurs."
msgid "<strong>Removes</strong> source branch"
msgstr "<strong>Supprime</strong> la branche source"
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "Un « exécuteur » est un processus qui exécute une tâche. Vous pouvez configurer autant dexécuteurs que nécessaire."
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Un ensemble de graphiques concernant lintégration continue (CI)"
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "Une branche par défaut ne peut pas être choisie pour un projet vide."
msgid "A deleted user"
msgstr "Un utilisateur supprimé"
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "Une nouvelle branche sera créée dans votre dépôt divergent (fork) et une nouvelle demande de fusion sera lancée."
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "Un projet est lendroit où vous hébergez vos fichiers (dépôt), planifiez votre travail (tickets) et publiez votre documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr "Une expression rationnelle qui sera utilisée pour déterminer la sortie du test lors du traçage dune tâche. Laissez vide pour désactiver"
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Une personne avec un accès en écriture à la branche source a sélectionné cette option"
msgid "About GitLab"
msgstr "À propos de GitLab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "À propos de GitLab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "À propos de lautodéploiement"
msgid "About this feature"
msgstr "À propos de cette fonctionnalité"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Rapports dabus"
msgid "Abuse reports"
msgstr "Rapports dabus"
msgid "Accept terms"
msgstr "Accepter les conditions"
msgid "Accepted MR"
msgstr "Demandes de fusion acceptées"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Jetons daccès"
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Accès refusé! Veuillez vérifier que vous pouvez ajouter des clefs de déploiement à ce dépôt."
msgid "Access expiration date"
msgstr "Date dexpiration de laccès"
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Accès à « %{classification_label} » non autorisé"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr "Laccès aux stockages défaillants a été temporairement désactivé pour permettre la récupération du montage. Réinitialisez les informations de stockage quand le problème sera résolu pour permettre à nouveau laccès."
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "Accédez à votre jeton dexécuteur, personnalisez la configuration de votre pipeline et affichez létat de votre pipeline et le rapport de couverture."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "Account and limit"
msgstr "Limitations du compte"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Sessions actives"
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
msgid "Add Changelog"
msgstr "Ajouter un journal des modifications"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Ajouter un guide de contribution"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Ajoutez des Webhooks de groupe avec GitLab Enterprise Edition."
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "Add Readme"
msgstr "Ajouter un fichier Readme"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "Ajouter un texte apparaissant dans toutes communications par courriel (%{character_limit} caractères maximum)"
msgid "Add license"
msgstr "Ajouter une licence"
msgid "Add new application"
msgstr "Ajouter une nouvelle application"
msgid "Add new directory"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
msgid "Add reaction"
msgstr "Ajouter une réaction"
msgid "Add todo"
msgstr "Ajouter à la liste « à faire »"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Ajouter un ou des utilisateurs au groupe :"
msgid "Add users to group"
msgstr "Ajouter des utilisateurs au groupe"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "Lajout de nouvelles applications est désactivé dans votre instance GitLab. Veuillez contacter votre administrateur GitLab pour en obtenir la permission."
msgid "Additional text"
msgstr "Texte supplémentaire"
msgid "Admin Area"
msgstr "Espace dadministration"
msgid "Admin Overview"
msgstr "Vue administrateur"
msgid "Admin area"
msgstr "Espace dadministration"
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement lutilisateur %{username}. Les tickets, demandes de fusion et les groupes qui leur sont liés seront transférés à un « utilisateur fantôme » du système. Pour éviter toute perte de données, envisagez plutôt dutiliser la fonctionnalité « %{strong_start}bloquer lutilisateur%{strong_end} ». Laction « %{strong_start}supprimer lutilisateur%{strong_end} » ne peut être annulée ni faire lobjet dune restauration."
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement lutilisateur %{username}. Cette action supprimera également les tickets, les demandes de fusion et les groupes qui leur sont liés. Pour éviter toute perte de données, envisagez plutôt dutiliser la fonctionnalité « %{strong_start}bloquer lutilisateur%{strong_end} ». Laction « %{strong_start}supprimer lutilisateur%{strong_end} » ne peut être annulée ni faire lobjet dune restauration."
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Arrêter toutes les tâches"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Arrêter toutes les tâches?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Arrêter les tâches"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Larrêt des tâches a échoué"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Vous êtes sur le point darrêter toutes les tâches. Toutes les tâches en cours seront interrompues."
msgid "AdminHealthPageLink|health page"
msgstr "État des services"
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le projet %{projectName}, son dépôt et toutes les ressources qui lui sont liées, y compris les tickets, les demandes de fusion, etc. Après sa confirmation par un clic sur « %{strong_start}supprimer le projet%{strong_end} », laction ne peut être annulée ni faire lobjet dune restauration."
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Supprimer le projet %{projectName}?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Supprimer le projet"
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Spécifiez un domaine à utiliser par défaut pour les étapes Auto Review Apps et Auto Deploy de chaque projet."
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Bloquer ce compte"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Supprimer le compte %{username} et ses contributions?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Supprimer le compte %{username}?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Supprimer un compte utilisateur"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Supprimer le compte et ses contributions"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{projectName}"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{username}"
msgid "Advanced"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "All"
msgstr "Tous"
msgid "All changes are committed"
msgstr "Toutes les modifications sont validées"
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Toutes les fonctionnalités sont activées pour les projets vierges, à partir de modèles ou lors de limportation, mais vous pouvez les désactiver ultérieurement dans les paramètres du projet."
msgid "All users"
msgstr "Tous les utilisateurs"
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Autoriser les commits des membres qui peuvent fusionner dans la branche cible."
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "Autoriser laccès public aux pipelines et aux détails des tâches, y compris les journaux de sortie et les artefacts"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Permettre le rendu des diagrammes PlantUML dans les documents Asciidoc."
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "Autoriser les requêtes sur le réseau local à partir de hooks et de services."
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Vous permet dajouter et de gérer des grappes de serveurs Kubernetes."
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "Également appelé « émetteur » ou « identifiant du tiers de confiance »"
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "Aussi appelée « adresse URL du service du tiers de confiance » ou « URL de réponse »"
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Vous pouvez également utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous créerez votre jeton daccès personnel, sélectionnez la portée <code>dépôt</code>, afin de permettre laffichage dune liste de vos dépôts publics et privés disponibles à la connexion."
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Vous pouvez également utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous créerez votre jeton daccès personnel, sélectionnez la portée <code>dépôt</code>, afin de permettre laffichage dune liste de vos dépôts publics et privés qui pourront être importés."
msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "Une paire de clefs SSH sera automatiquement générée après soumission du formulaire. Pour plus dinformations, veuillez vous référer à la documentation."
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Une application appelée %{link_to_client} demande laccès à votre compte GitLab."
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "Un champ utilisateur Gitlab vide ajoutera le nom complet de lutilisateur FogBugz (p. ex., « Par John Smith ») dans la description de tous les tickets et commentaires. Il associera ou assignera ces tickets et commentaires au créateur du projet."
msgid "An error accured whilst committing your changes."
msgstr "Une erreur est survenue lors du commit de vos modifications."
msgid "An error has occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"
msgid "An error occured creating the new branch."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la création de la nouvelle branche."
msgid "An error occured whilst fetching the job trace."
msgstr "Une erreur est survenue pendant le rapatriement de la trace de la tâche."
msgid "An error occured whilst fetching the latest pipline."
msgstr "Une erreur est survenue lors du rapatriement de dernier pipeline."
msgid "An error occured whilst loading all the files."
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de lensemble des fichiers."
msgid "An error occured whilst loading the file content."
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du contenu du fichier."
msgid "An error occured whilst loading the file."
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du fichier."
msgid "An error occured whilst loading the merge request changes."
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des modifications de la demande de fusion."
msgid "An error occured whilst loading the merge request version data."
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des données de version de la demande de fusion."
msgid "An error occured whilst loading the merge request."
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la demande de fusion."
msgid "An error occured whilst loading the pipelines jobs."
msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des tâches des pipelines."
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la prévisualisation du blob"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Une erreur sest produite lors de lactivation ou la désactivation de labonnement aux notifications"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour du poids du ticket"
msgid "An error occurred while adding approver"
msgstr "Une erreur sest produite lors de lajout de lapproba·teur·trice"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la détection des clefs de lhôte"
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la révocation de lalerte. Actualisez la page et essayez à nouveau."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Une erreur sest produite lors du rejet de la mise en avant de la fonctionnalité. Actualisez la page et essayez de la rejeter à nouveau."
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la prévisualisation markdown"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération des données de la barre latérale"
msgid "An error occurred while fetching stages."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des étapes."
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération du journal de la tâche."
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération de la tâche."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des tâches."
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération du pipeline."
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération des projets"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "Une erreur est survenue lors de limportation du projet : %{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Une erreur est survenue lors de linitialisation des verrous des chemins daccès"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Une erreur sest produite lors du chargement des signatures du commit"
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Une erreur sest produite lors du chargement du diff"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Une erreur sest produite lors du chargement des noms de fichiers"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Une erreur sest produite lors du chargement du fichier"
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la requête."
msgid "An error occurred while removing approver"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de lapproba·teur·trice"
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "Une erreur sest produite lors du rendu de KaTeX"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la prévisualisation de la bannière"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération de lactivité du calendrier"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération du diff"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "Une erreur est survenue lors de lenregistrement du statut doutrepassement de lannuaire LDAP. Veuillez réessayer."
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Une erreur sest produite lors de lenregistrement des destinataires"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "Une erreur est survenue lors de labonnement aux notifications."
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "Une erreur est survenue lors du désabonnement aux notifications."
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la validation du nom dutilisateur"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Une erreur est survenue. Merci de réessayer."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Vérification antipourriel"
msgid "Any"
msgstr "Tout"
msgid "Any Label"
msgstr "Toute étiquette"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
msgid "Application"
msgstr "Application"
msgid "Application Id"
msgstr "Identifiant de lapplication"
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Application : %{name}"
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
msgid "Apr"
msgstr "avr."
msgid "April"
msgstr "avril"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Projet archivé! Le dépôt et les autres ressources du projet sont en lecture seule"
msgid "Archived projects"
msgstr "Projets archivés"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Êtesvous sûr·e de vouloir supprimer ce pipeline programmé?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Êtesvous vraiment prêt(e) à perdre les modifications non enregistrées?"
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "Êtesvous sûr de vouloir générer une nouvelle paire de clefs? Vous devrez copier la nouvelle clef publique sur le serveur distant pour que la mise en miroir refonctionne."
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Voulezvous vraiment supprimer %{group_name}?"
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Êtesvous sûr(e) de vouloir supprimer cette identité?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Êtesvous sûr·e de vouloir réinitialiser le jeton dinscription?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Êtesvous sûr·e de vouloir réinitialiser le jeton de bilan de santé?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Êtesvous sûr·e de vouloir déverrouiller %{path_lock_path}?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtesvous certain(e)?"
msgid "Artifact ID"
msgstr "Identifiant de lartefact"
msgid "Artifacts"
msgstr "Artéfacts"
msgid "Ascending"
msgstr "Croissant"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "Demandez au responsable du groupe de configurer un exécuteur de groupe."
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "URL du service consommateur dassertion"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Attribuer une couleur personnalisée comme #FF0000"
msgid "Assign labels"
msgstr "Attribuer des étiquettes"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Attribuer un jalon"
msgid "Assign to"
msgstr "Assigner à"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Tickets assignés"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Demandes de fusion assignées"
msgid "Assigned to :name"
msgstr "Assigné·e à :name"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Assigné à moi"
msgid "Assignee"
msgstr "Assigné·e"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "La liste des personnes assignées nest pas disponible avec votre licence actuelle"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "Les listes dassignation montrent tous les bogues assignés à lutilisateur sélectionné."
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Assigné·e(s)"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Attachez un fichier par glisserdéposer ou %{upload_link}"
msgid "Audit Events"
msgstr "Événements daudit"
msgid "Aug"
msgstr "août"
msgid "August"
msgstr "août"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Journal dauthentification"
msgid "Authentication log"
msgstr "Journal dauthentification"
msgid "Authentication method"
msgstr "Méthode dauthentification"
msgid "Author"
msgstr "Auteur·e"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Code dautorisation :"
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "Lautorisation a été accordée via la saisie de vos nom dutilisateur et mot de passe dans lapplication."
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "Autoriser %{link_to_client} à utiliser votre compte?"
msgid "Authorized At"
msgstr "Autorisé à"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Applications autorisées (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Auteur·e·s : %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps activé"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, exécuteurs et artéfacts de tâches"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "Auto Review Apps et Auto Deploy ont besoin dun %{kubernetes} qui fonctionne correctement."
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "Auto Review Apps et Auto Deploy ont besoin dun nom de domaine et dun %{kubernetes} qui fonctionne correctement."
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
msgstr "Auto Review Apps et Auto Deploy ont besoin dun nom de domaine qui fonctionne correctement."
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "Annuler automatiquement les pipelines redondants en attente"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "documentation Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Activer dans les paramètres"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Auto DevOps va automatiquement construire, tester et déployer votre application selon une configuration prédéfinie dintégration et de livraison continues."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Apprenezen davantage en consultant la %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "Le pipeline Auto DevOps a été activé et sera utilisé si aucun autre fichier de configuration dintégration continue nest trouvé. %{more_information_link}"
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgstr "Vous pouvez automatiquement générer et tester votre application si vous %{link_to_auto_devops_settings} pour ce projet. Vous pouvez aussi la déployer automatiquement, si vous %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
msgstr "ajoutez une grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps"
msgstr "activez Auto DevOps"
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "Marqué automatiquement comme utilisateur interne par défaut"
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
msgid "Available group Runners : %{runners}"
msgstr "Exécuteurs de groupe disponibles : %{runners}"
msgid "Available group Runners : %{runners}."
msgstr "Exécuteurs de groupe disponibles : %{runners}."
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Lavatar sera supprimé. Êtesvous sûr·e?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "Moyenne par jour : %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tâches de fond"
msgid "Background color"
msgstr "Couleur darrièreplan"
msgid "Badges"
msgstr "Badges numériques"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Un nouveau badge a été ajouté."
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Ajouter un badge"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Lajout du badge a échoué, veuillez vérifier les URL entrées et réessayez."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL de limage du badge"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Aperçu de limage du badge"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Supprimer le badge"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Supprimer le badge?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "La suppression du badge a échoué, veuillez réessayer."
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Badge de groupe"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Lien"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Pas dimage de badge"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Aucune image à prévisualiser"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "Veuillez saisir une URL valide"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Badge de projet"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Recharger limage de badge"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Lenregistrement du badge a échoué. Veuillez vérifier les URL entrées et réessayer."
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "Les %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} que GitLab prend en charge : %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Le badge a été supprimé."
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "Le badge a été enregistré."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Ce groupe na pas de badge"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Ce projet na pas de badge"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer ce badge. Les badges supprimés <strong>ne peuvent pas</strong> être restaurés."
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Vos badges numériques"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "p. ex. %{exampleUrl}"
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Commencer avec le commit sélectionné"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "Voici quelques exemples dexpressions rationnelles pour des outils existants :"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Vous trouverez cidessous tous les groupes publics."
msgid "Billing"
msgstr "Facturation"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} est actuellement sur le forfait %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "La rétrogradation automatique et la mise à niveau vers certains forfaits ne sont actuellement pas disponibles."
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "Forfait actuel"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "Service client"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "Rétrograder"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "Renseignez-vous sur nos forfaits en lisant notre %{faq_link}, où essayez gratuitement lédition Or sur GitLab.com pendant 30 jours."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "Apprenezen plus sur chacun des forfaits en lisant notre %{faq_link}."
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Gérer les forfaits"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "Veuillez contacter le %{customer_support_link} dans ce cas."
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Afficher toutes les caractéristiques de %{plan_name}"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Ce groupe utilise le forfait associé à son groupe parent."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Pour gérer le forfait de ce groupe, rendez vous à la section facturation de %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Mise à niveau"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "Vous êtes actuellement abonné au forfait %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "Votre essai gratuit sur GitLab.com a expiré le %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "Votre essai gratuit de lédition Or <strong>expirera le %{expiration_date}</strong>. Vous pouvez en apprendre plus sur lédition Or de GitLab.com en lisant notre %{features_link}."
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "caractéristiques"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "foire aux questions"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "mensuel"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "au prix annuel de %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "par utilisateur"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Importation dun serveur Bitbucket"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Importation de Bitbucket"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Boards"
msgstr "Tableaux"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "La branche %{branchName} na pas été trouvée dans le dépôt de ce projet."
msgid "Branch (%{branch_count})"
msgid_plural "Branches (%{branch_count})"
msgstr[0] "Branche (%{branch_count})"
msgstr[1] "Branches (%{branch_count})"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "La branche <strong>%{branch_name}</strong> a été créée. Pour mettre en place le déploiement automatisé, sélectionnez un modèle de fichier YAML pour lintégration continue (CI) de GitLab, et validez les modifications. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "La branche a été modifiée"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Ce nom de branche existe déjà"
msgid "Branch name"
msgstr "Nom de la branche"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Rechercher les branches"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Changer de branche"
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Active"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Branches actives"
msgid "Branches|All"
msgstr "Toutes"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD pour cette branche"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Supprimer toutes les branches qui ont été fusionnées dans « %{default_branch} »"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Supprimer cette branche"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Supprimer les branches fusionnées"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Supprimer cette branche protégée"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Supprimer la branche protégée « %{branch_name} » ?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "La suppression de la branche « %{branch_name} » ne peut être annulée. Êtesvous sûr(e)?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "La suppression des branches fusionnées ne peut être annulée. Êtesvous sûr(e)?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Filtrer par nom de branche"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Fusionnée dans %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Nouvelle branche"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Aucune branche à afficher"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Une fois que vous aurez confirmé et cliqué sur %{delete_protected_branch}, cette action ne pourra pas être annulée ou restaurée."
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Seul un responsable du projet ou son propriétaire peut supprimer une branche protégée"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Vue densemble"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Les branches protégées peuvent être gérées dans %{project_settings_link}."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Afficher les branches actives"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Afficher toutes les branches"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Afficher plus de branches actives"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Afficher plus de branches périmées"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Afficher laperçu des branches"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Afficher les branches périmées"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Périmée"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Branches périmées"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "Cette branche ne peut pas être mise à jour automatiquement car elle a divergé de son homologue en amont."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "La branche par défaut ne peut pas être supprimée"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Cette branche na pas été fusionnée dans %{default_branch}."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Afin déviter de perdre des données, il est conseillé de fusionner cette branche avant de la supprimer."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{branch_name_confirmation} :"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Pour rejeter les changements locaux et écraser la branche avec la version du dépôt en amont, veuillez la supprimer ici et cliquer sur « Mettre à jour maintenant » cidessus."
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement la branche protégée « %{branch_name} »."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "en divergence du dépôt en amont"
msgid "Branches|merged"
msgstr "fusionnée"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "paramètres du projet"
msgid "Branches|protected"
msgstr "protégée"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Parcourir le dossier"
msgid "Browse File"
msgstr "Parcourir le fichier"
msgid "Browse Files"
msgstr "Parcourir les fichiers"
msgid "Browse files"
msgstr "Parcourir les fichiers"
msgid "Built-In"
msgstr "Intégré"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Métriques commerciales (personnalisées)"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "par"
msgid "CI / CD"
msgstr "Intégration et livraison continues"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "Paramètres CI/CD (intégration et livraison continues)"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "Lintégration continue fonctionnera avec les paramètres dauthentification cidessus."
msgid "CI/CD"
msgstr "Intégration et livraison continues"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "Configuration de lintégration et de la livraison continues"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "Intégration et livraison continues pour dépôt externe"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "Paramètres de lintégration et de la livraison continues"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto DevOps va automatiquement construire, tester et déployer votre application selon une configuration prédéfinie dintégration et de livraison continues."
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "Déploiement automatique pour « staging », déploiement manuel pour la production"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "Déploiement continu en production"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "Pipeline Auto DevOps par défaut"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Stratégie de déploiement"
msgid "CICD|Deployment strategy needs a domain name to work correctly."
msgstr "La stratégie de déploiement nécessite un nom de domaine pour fonctionner correctement."
msgid "CICD|Do not set up a domain here if you are setting up multiple Kubernetes clusters with Auto DevOps."
msgstr "Ne définissez pas un domaine ici si vous mettez en place plusieurs grappes de serveurs Kubernetes avec Auto DevOps."
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Tâches"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "En savoir plus à propos dAuto DevOps"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "Le pipeline Auto DevOps sera exécuté si aucun autre fichier de configuration nest trouvé."
msgid "CICD|You need to specify a domain if you want to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Vous devez spécifier un domaine si vous voulez utiliser la revue automatique dapplications Auto Review Apps et le déploiement automatique détapes Auto Deploy stages."
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "instance activée"
msgid "Callback URL"
msgstr "URL de retour"
msgid "Callback url"
msgstr "URL de retour"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "Impossible de trouver le dernier commit (HEAD) pour cette branche"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Annuler cette tâche"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Ne peut être fusionnée automatiquement"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Impossible de modifier la grappe de serveurs gérée par Kubernetes"
msgid "Certificate fingerprint"
msgstr "Empreinte du certificat"
msgid "Change Weight"
msgstr "Modifier le poids"
msgid "Change template"
msgstr "Changer de modèle"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "Modifiez cette valeur pour influencer la fréquence dinterrogation de linterface utilisateur GitLab pour les mises à jour."
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Picorer dans la branche"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Défaire dans la branche"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Picorer"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Défaire"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Cela va créer un nouveau commit afin de défaire les modifications existantes."
msgid "Changelog"
msgstr "Journal des modifications"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "Les modifications sont affichées comme si la révision <b>source</b> était fusionnée dans la révision<b>cible</b>."
msgid "Charts"
msgstr "Statistiques"
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
msgid "Check interval"
msgstr "Intervalle de vérification"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Vérification de la disponibilité de %{text}…"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Vérification de la disponibilité du nom de branche…"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Picorer ce commit"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Picorer cette demande de fusion"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr "Sélectionnez <strong>Créer une archive</strong> et attendez que larchivage soit terminé."
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr "Cliquez sur <strong>Suivant</strong> au bas de la page."
msgid "Choose File ..."
msgstr "Choisir le fichier…"
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Choisissez une branche ou une étiquette (par exemple %{master}) ou entrez un commit (par exemple %{sha}) pour voir ce qui a changé ou pour créer une demande de fusion."
msgid "Choose a template..."
msgstr "Choisir un modèle…"
msgid "Choose a type..."
msgstr "Choisir un type…"
msgid "Choose any color."
msgstr "Choisissez nimporte quelle couleur."
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr "Choisissez entre <code>clone</code> ou <code>fetch</code> pour obtenir les dernières modifications du code de lapplication"
msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir le fichier…"
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "Choisissez le groupe de premier niveau pour vos importations dans le dépôt."
msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Choisissez les groupes que vous souhaitez synchroniser avec ce nœud secondaire."
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "Choisissez quels dépôts vous voulez connecter pour exécuter des pipelines dintégration et de livraison continues (CI/CD)."
msgid "Choose which repositories you want to import."
msgstr "Choisissez les dépôts que vous voulez importer."
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Choisissez les fragments que vous souhaitez synchroniser avec ce nœud secondaire."
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "annulé"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "créé"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "en échec"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "action manuelle"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "réussi"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "réussi avec des avertissements"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "en attente"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "ignoré"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "en attente dune action manuelle"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqué"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "annulé "
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "créé"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "en échec"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manuel"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "réussi"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "en attente"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "ignoré"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "en cours"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "Nom de la variable"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "Valeur de la variable"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Supprimer cette variable"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (tout environnement)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Tous les environnements"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Créer un joker"
msgid "CiVariable|Error occured while saving variables"
msgstr "Une erreur sest produite pendant la sauvegarde des variables"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Nouvel environnement"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Protégée"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Chercher des environnements"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Changer létat de protection"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "La validation a échoué"
msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api"
msgstr "CircuitBreaker API"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "est indisponible : %{reason}"
msgid "Clear search input"
msgstr "Vider le champ de recherche"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "Cliquez sur nimporte quel <strong>nom de projet</strong> dans la liste des projets cidessous pour naviguer jusquau jalon du projet."
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr "Cliquez sur le bouton <strong>Télécharger</strong> et attendez que le téléchargement soit terminé."
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "Cliquez sur le bouton <strong>Promouvoir</strong> en haut à droite pour le promouvoir en tant que jalon de groupe."
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "Cliquez sur le bouton <strong>Sélectionner aucun</strong> sur la droite, puisque nous navons seulement besoin que de « Google Code Project Hosting »."
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour lancer le processus dinstallation en accédant à la page Kubernetes"
msgid "Click to expand it."
msgstr "Cliquez pour lagrandir."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Cliquez pour agrandir le texte"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Certificat dauthentification du client"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Clef dauthentification du client"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Mot de passe de la clef dauthentification client"
msgid "Clients"
msgstr "Clients"
msgid "Clone repository"
msgstr "Cloner le dépôt"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Close epic"
msgstr "Clore lépopée"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé(e)"
msgid "Closed issues"
msgstr "Tickets clos"
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} a été installé avec succès sur votre grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|%{boldNotice} This will add some extra resources like a load balancer, which may incur additional costs depending on the hosting provider your Kubernetes cluster is installed on. If you are using Google Kubernetes Engine, you can %{pricingLink}."
msgstr "%{boldNotice} Ceci ajoutera quelques ressources supplémentaires comme un équilibreur de charge, ce qui peut engager des frais supplémentaires selon lhébergeur de votre grappe de serveurs Kubernetes. Si vous utilisez Google Kubernetes Engine, vous pouvez %{pricingLink}."
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "URL de lAPI"
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Options avancées concernant lintégration de cette grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|After installing Ingress, you will need to point your wildcard DNS at the generated external IP address in order to view your app after it is deployed. %{ingressHelpLink}"
msgstr "Après avoir installé Ingress, vous devrez faire pointer votre entrée DNS générique (wildcard) vers ladresse IP externe générée afin que votre application puisse safficher après son déploiement. %{ingressHelpLink}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de récupération des zones du projet : %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de récupération de vos projets : %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de récupération des types de machines de la zone : %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de contact de lAPI Google Cloud. Veuillez réessayer plus tard."
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Applications"
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Êtesvous sûr·e de vouloir supprimer lintégration de cette grappe de serveurs Kubernetes? Cela ne supprimera pas votre grappe de serveurs Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Certificat dautorité de certification"
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Ensemble de certificats des autorités de certification (format PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "Choisissez les applications à installer sur votre grappe de serveurs Kubernetes. Linstallation de nimporte quelle des applications suivantes nécessite Helm Tiller."
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Choisissez lequel de vos environnements utilisera cette grappe de serveurs."
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Copier lURL de lAPI"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Copier le certificat de lAC"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard"
msgstr "Copier ladresse IP Ingress dans le pressepapiers"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "Copier le nom dhôte Jupyter dans le pressepapiers"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Copier le nom de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Copy Token"
msgstr "Copier le jeton"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Créer une grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Le saviezvous?"
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Activez ou désactivez la connexion de GitLab à votre grappe de serveurs Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Activez ce paramètre si vous utilisez le contrôle daccès basé sur les rôles (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Entrez les détails de votre grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Portée de lenvironnement"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Chaque nouveau compte Google Cloud Platform (GCP) reçoit un crédit de 300US$ sur %{sign_up_link}. En partenariat avec Google, GitLab est en mesure de vous offrir 200US$ supplémentaires, à la fois pour les nouveaux et les anciens comptes GCP, afin de vous permettre de commencer lintégration de Google Kubernetes Engine sur GitLab."
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Récupération des types de machines"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Récupération des projets"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Récupération des zones"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Intégration GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "Exécuteur GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to this project's repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying, applications to production."
msgstr "GitLab Runner se connecte au dépôt de ce projet et exécute les tâches dintégration et livraison continues (CI/CD), en renvoyant les résultats et en déployant les applications en production."
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Projet Google Cloud Platform"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Projet Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm rationalise linstallation et la gestion des applications Kubernetes. Tiller sexécute sur votre grappe de serveurs Kubernetes et gère les publications de vos graphiques."
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "Masquer"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Si vous configurez plusieurs grappes de serveurs et que vous utilisez Auto DevOps, %{help_link_start}veillez dabord lire ceci%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|In order to show the health of the cluster, we'll need to provision your cluster with Prometheus to collect the required data."
msgstr "Afin dafficher son état de santé, nous devons mettre votre grappe de serveurs à disposition de Prometheus pour récupérer les données nécessaires."
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address"
msgstr "Adresse IP Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress vous permet de router les requêtes vers des services en fonction de lhôte ou du chemin de la requête, en centralisant un certain nombre de services vers un seul point dentrée."
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "Installer"
msgid "ClusterIntegration|Install Prometheus"
msgstr "Installer Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "Installé"
msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "En cours dinstallation"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Intégrez lautomatisation de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "Statut de lintégration"
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Nom de lhôte Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub est une plaque tournante multiutilisateur qui génère, gère et « proxifie » plusieurs instances du serveur de blocnotes monoutilisateur Jupyter notebook. JupyterHub peut être utilisé pour servir des blocnotes aux élèves dune classe, un groupe dinformaticiens dune entreprise ou un groupe de scientifiques chercheurs."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Détails de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster health"
msgstr "État de santé de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration"
msgstr "Intégration dune grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes est en cours de création sur Google Kubernetes Engine…"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Nom de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes a été créée avec succès sur Google Kubernetes Engine. Actualisez la page pour voir les détails de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way. %{link_to_help_page}"
msgstr "Les grappes de serveurs Kubernetes vous permettent dutiliser des applications de révision, de déployer vos applications, dexécuter vos pipelines et bien plus encore. %{link_to_help_page}"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Les grappes de serveurs Kubernetes peuvent être utilisées pour déployer des applications et fournir des applications de revue Review Apps pour ce projet"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "En savoir plus sur les %{help_link_start_machine_type}types de machines%{help_link_end} et la %{help_link_start_pricing}tarification%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}."
msgstr "En savoir plus sur %{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "En savoir plus sur %{help_link_start}les zones%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Type de machine"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Assurezvous que votre compte %{link_to_requirements} pour créer des grappes de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr "Gérer"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "Gérez votre grappe de serveurs Kubernetes en visitant %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|More information"
msgstr "Plus dinformations"
msgid "ClusterIntegration|Multiple Kubernetes clusters are available in GitLab Enterprise Edition Premium and Ultimate"
msgstr "Plusieurs grappes de serveurs Kubernetes sont disponibles dans GitLab Enterprise Edition Premium et Ultimate"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Aucun type de machine ne correspond à votre recherche"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Aucun projet trouvé"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Aucun projet ne correspond à votre recherche"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Aucune zone ne correspond à votre recherche"
msgid "ClusterIntegration|Note:"
msgstr "Remarque :"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Nombre de nœuds"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Veuillez entrer les informations daccès de votre grappe de serveurs Kubernetes. Si vous avez besoin daide, vous pouvez lire notre %{link_to_help_page} sur Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Veuillez vous assurer que votre compte Google répond aux exigences suivantes :"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated IP address in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "Faites pointer une entrée DNS générique (wildcard) sur cette adresse IP générée afin de pouvoir accéder à votre application après son déploiement."
msgid "ClusterIntegration|Project namespace"
msgstr "Espace de noms du projet"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Espace de noms du projet (facultatif, unique)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus est un système de supervision libre avec %{gitlabIntegrationLink} permettant de surveiller les applications déployées."
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster (experimental)"
msgstr "Grappe de serveurs avec accès RBAC (expérimental)"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Lisez notre %{link_to_help_page} sur lintégration dune grappe de serveurs Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Supprimer lintégration de la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Retirer lintégration"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Supprimer la configuration de cette grappe de serveurs Kubernetes de ce projet. Cela ne supprimera pas votre grappe de serveurs Kubernetes actuelle."
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "Vous pouvez remplacer ceci par un nom dhôte personnalisé. Auquel cas, faites pointer ce nom dhôte vers ladresse IP dIngress cidessus."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "La demande de lancement de linstallation a échoué"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Rechercher les types de machines"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Rechercher des projets"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Rechercher les zones"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Voir et modifier les détails de votre grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Sélectionnez le type de machine"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Sélectionnez un projet"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Sélectionnez le projet et la zone afin de choisir le type de machine"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Sélectionnez le projet afin de choisir la zone"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Sélectionnez la zone"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Sélectionnez la zone afin de choisir le type de machine"
msgid "ClusterIntegration|Service token"
msgstr "Jeton de service"
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Afficher"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Un problème est survenu de notre côté."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la création de votre grappe de serveurs Kubernetes sur Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Une erreur sest produite lors de linstallation de %{title}"
msgid "ClusterIntegration|The IP address is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "Ladresse IP est en cours daffectation. Si cela dure trop longtemps, veuillez vérifier votre grappe de serveurs Kubernetes ou vos quotas sur Google Kubernetes Engine."
msgid "ClusterIntegration|The default cluster configuration grants access to many functionalities needed to successfully build and deploy a containerised application."
msgstr "La configuration par défaut de la grappe de serveurs permet daccéder à un large éventail de fonctionnalités nécessaires pour construire et déployer une application conteneurisée."
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "Ce compte doit disposer des autorisations pour créer une grappe de serveurs Kubernetes dans le %{link_to_container_project} spécifié cidessous"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Cette option vous permettra dinstaller des applications sur des grappes de serveurs avec contrôle daccès basé sur le rôle (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes Cluster"
msgstr "Activer la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Activer/désactiver la grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Token"
msgstr "Jeton"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Validation de létat de la facturation du projet"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "Nous navons pu vérifier que la facturation de lun de vos projets sur Google Cloud Platform est bien activée. Veuillez réessayer."
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Avec une grappe de serveurs Kubernetes associée à ce projet, vous pouvez utiliser des applications de revue, déployer vos applications, exécuter vos pipelines, et bien plus encore."
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "Vous devez dabord installer Helm Tiller avant dinstaller les applications cidessous"
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Votre compte doit disposer de %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Zone"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "Accèder à Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|check the pricing here"
msgstr "vérifiez le prix ici"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "documentation"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "page daide"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "répond aux exigences"
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "correctement configuré"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "sinscrire"
msgid "Code owners"
msgstr "Propriétaires du code"
msgid "Cohorts"
msgstr "Cohortes"
msgid "Collapse"
msgstr "Réduire"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Masquer la barre latérale"
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr "Commenter et marquer la discussion comme résolue"
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr "Commenter et marquer la discussion comme non résolue"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"
msgid "Commit (%{commit_count})"
msgid_plural "Commits (%{commit_count})"
msgstr[0] "Commit (%{commit_count})"
msgstr[1] "Commits (%{commit_count})"
msgid "Commit Message"
msgstr "Message du commit"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Durée des 30 derniers commits en minutes"
msgid "Commit message"
msgstr "Message de commit"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Statistiques des commits pour %{ref} de %{start_time} à %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Valider dans la branche %{branchName}"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Ajout de %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "réalisé"
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
msgid "Commits feed"
msgstr "Flux des commits"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Commits pour chaque heure de la journée (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Commits par jour du mois"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits par jour de la semaine"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération des données de demandes de fusion."
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "Commit : %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "Historique"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Aucune demande de fusion associée trouvée"
msgid "Committed by"
msgstr "Commit de"
msgid "Commit…"
msgstr "Commit…"
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Comparer les révisions Git"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparer les révisions"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Comparer les changements avec le dernier commit"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "Comparer les modifications avec la branche cible de la demande de fusion"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} et %{target_branch} sont identiques."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Comparer"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Source"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Cible"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Il ny a rien à comparer."
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidentialité"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Configurer les délais dexpiration de Gitaly."
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "Configurer les vérifications Git automatiques et la maintenance des dépôts."
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Configurer les limites pour les requêtes Web et dAPI."
msgid "Configure push mirrors."
msgstr "Configurez les miroirs où pousser le code."
msgid "Configure storage path and circuit breaker settings."
msgstr "Configurez les paramètres du chemin de stockage et du disjoncteur."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Configurez la manière dont une personne crée un nouveau compte."
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Connecter tous les dépôts"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Se connecter à des dépôts à partir de GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Connectez vos dépôts externes afin que les pipelines dintégration et de livraison continues (CI/CD) sexécutent lors de nouveaux commits. Un projet GitLab sera créé avec uniquement les fonctionnalités CI/CD activées."
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours…"
msgid "Container Registry"
msgstr "Registre de conteneur"
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "Créé"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "Inscrivezvous dabord au registre de conteneur GitLab à laide de votre nom dutilisateur GitLab et de votre mot de passe. Si vous avez %{link_2fa} vous devrez utiliser un %{link_token} :"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "GitLab prend en charge jusquà trois niveaux de noms dimage. Les exemples dimages suivants sont valides pour votre projet :"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "Comment utiliser le registre de conteneur"
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "En savoir plus sur"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "Aucune étiquette dans le registre de conteneur pour limage de ce conteneur."
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "Une fois identifié·e, vous êtes libre de créer et télécharger une image de conteneur en utilisant les commandes courantes de %{build} et %{push}"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Supprimer le dépôt"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "Supprimer létiquette"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Taille"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "Identifiant de létiquette"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "Utilisez des noms dimage différents"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "Avec le registre de conteneur Docker intégré à GitLab, chaque projet peut avoir son propre espace pour stocker ses images Docker."
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr "Vous pouvez également utiliser un %{deploy_token} pour un accès en lecture seule aux images du registre."
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Passer à létape suivante"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Intégration et déploiement continus"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Contribuer à GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "Contribution"
msgid "Contribution guide"
msgstr "Guide de contribution"
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "Contributions du <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Contributions par membre du groupe"
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "Du %{startDate} au %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Construction du graphique du dépôt."
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Commits sur %{branch_name}, à lexclusion des commits de fusion (limité à 6000 commits)."
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Veuillez patienter, cette page va être automatiquement actualisée."
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "Contrôle laffichage des offres tierces."
msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "Contrôle la concurrence maximale du remplissage du stockage pour les gros fichiers (LFS) pour ce nœud secondaire"
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "Contrôle la concurrence maximale des remplacements de dépôt pour ce nœud secondaire"
msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr "Contrôle la concurrence maximale des opérations de vérification pour ce nœud Geo"
msgid "ConvDev Index"
msgstr "Index ConvDev"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Copier lURL %{protocol} de clonage"
msgid "Copy HTTPS clone URL"
msgstr "Copier lURL HTTPS de clonage"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Copier lURL SSH de clonage"
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr "Copier la clef SSH publique dans le pressepapiers"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copier lURL dans le pressepapiers"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "Copier le nom de la branche dans le pressepapiers"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "Copier la commande dans le pressepapiers"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Copier le condensat SHA du commit"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "Copier le chemin daccès du fichier dans le pressepapiers"
msgid "Copy incoming email address to clipboard"
msgstr "Copier ladresse de courriel de lexpéditeur dans le presse-papiers"
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "Copier la référence dans le pressepapiers"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le pressepapiers"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "Copier le jeton dans le pressepapiers"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
msgid "Create a new branch"
msgstr "Créer une nouvelle branche"
msgid "Create a new branch and merge request"
msgstr "Créer une nouvelle branche et une nouvelle demande de fusion"
msgid "Create a new issue"
msgstr "Créer un nouveau ticket"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Créer un jeton daccès personnel pour votre compte afin de récupérer ou pousser par %{protocol}."
msgid "Create branch"
msgstr "Créer une branche"
msgid "Create commit"
msgstr "Créer un commit"
msgid "Create directory"
msgstr "Créer un dossier"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Créer un dépôt vide"
msgid "Create epic"
msgstr "Créer lépopée"
msgid "Create file"
msgstr "Créer un fichier"
msgid "Create group"
msgstr "Créer un groupe"
msgid "Create group label"
msgstr "Créer une étiquette de groupe"
msgid "Create issue"
msgstr "Créer un ticket"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Créer des listes à partir détiquettes. Les tickets avec létiquette sélectionnée apparaissent dans cette liste."
msgid "Create merge request"
msgstr "Créer une demande de fusion"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Créer une demande de fusion et une branche"
msgid "Create new branch"
msgstr "Créer une nouvelle branche"
msgid "Create new directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
msgid "Create new file"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Créer un nouveau fichier ou répertoire"
msgid "Create new label"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
msgid "Create new..."
msgstr "Créer un nouveau…"
msgid "Create project label"
msgstr "Créer une étiquette de projet"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Étiquette"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "Créer un jeton daccès personnel"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Created At"
msgstr "Créé à"
msgid "Created by me"
msgstr "Créé par moi"
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
msgid "Created on:"
msgstr "Créé le :"
msgid "Creating epic"
msgstr "Création de lépopée en cours"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuseau horaire des tâches planifiées cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Syntaxe de la planification cron"
msgid "Current Branch"
msgstr "Branche actuelle"
msgid "Current node"
msgstr "Nœud actuel"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Profil"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Custom CI config path"
msgstr "Chemin daccès de la config dintégration continue personnalisée"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Événements de notification personnalisés"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Les niveaux de notification personnalisés sont similaires aux niveaux de participation. Cependant, ils permettent de recevoir également des notifications pour une sélection dévénements. Pour plus dinformation, vous pouvez consulter %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "Modèles de projets personnalisés"
msgid "Customize colors"
msgstr "Personnaliser les couleurs"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Personnalisez la manière dont les adresses de courriel et les noms dutilisateur provenant de FogBugz sont importés dans GitLab. À la prochaine étape, vous pourrez sélectionner les projets que vous souhaitez importer."
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Personnalisez la manière dont les adresses de courriel et les noms dutilisateur provenant de Google Code sont importés dans GitLab. À la prochaine étape, vous pourrez sélectionner les projets que vous souhaitez importer."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Analyse de cycle"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Cycle Analytics donne un aperçu du temps quil faut pour quun projet passe dune idée à sa mise en production."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Code"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Planification"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Production"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Examen"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Préproduction"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Test"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Tous"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Personnels"
msgid "Date picker"
msgstr "Sélecteur de date"
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
msgid "Dec"
msgstr "déc."
msgid "December"
msgstr "décembre"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Refuser et se déconnecter"
msgid "Default Branch"
msgstr "Branche par défaut"
msgid "Default classification label"
msgstr "Étiquette de classement par défaut"
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "Par défaut : importer directement ladresse de courriel ou le nom dutilisateur provenant de Google Code"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "Par défaut : associer un identifiant de compte FogBugz à un nom complet"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Définir un schéma personnalisé avec une syntaxe Cron"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Delete Package"
msgstr "Supprimer le paquet"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Supprimer Lextrait de code"
msgid "Delete list"
msgstr "Supprimer la liste"
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Déploiement"
msgstr[1] "Déploiements"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Clefs de déploiement"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} autres"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Projet actuel"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Clef de déploiement"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Clefs de déploiement activées"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Erreur lors de lactivation de la clef de déploiement"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Erreur lors de lobtention des clefs de déploiement"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la clef de déploiement"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Afficher %{count} autres projets"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Chargement des clefs de déploiement"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Aucune clef de déploiement trouvée. Créezen une avec le formulaire cidessous."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Clefs de déploiement à accès privé"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "À lusage du projet"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Clefs de déploiement à accès publique"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Accès en lecture seule"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Accès en écriture autorisé"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer cette clef de déploiement. Êtesvous sûr·e?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Jetons de déploiement actifs : (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Ajouter un jeton de déploiement"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Autorise laccès en lecture seule aux images du registre"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Autorise laccès en lecture seule au dépôt"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "Copier le jeton de déploiement dans le pressepapiers"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "Copier le nom dutilisateur dans le pressepapiers"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Créer un jeton de déploiement"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Créé"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Jetons de déploiement"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "Les jetons de déploiement autorisent laccès en lecture seule à votre dépôt et vos images de registre."
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Expire"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Nom"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Choisissez un nom pour lapplication et nous vous donnerons un jeton de déploiement unique."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Révoquer"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Révoquer %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Champs dapplication"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée."
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "Ce projet na pas de jetons de déploiement actif."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Utilisez ce jeton en tant que mot de passe. Assurezvous de le sauvegarder, vous naurez pas la possibilité dy accéder à nouveau."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Utiliser ce nom dutilisateur comme identifiant."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement pour votre projet a été créé."
msgid "Deprioritize label"
msgstr "Déprioriser létiquette"
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Les modèles de description permettent de définir des modèles spécifiques au contexte et propres à votre projet pour les champs de description des tickets et des demandes de fusion."
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
msgid "Destroy"
msgstr "Détruire"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Detect host keys"
msgstr "Détecter les clefs de lhôte"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Aucun nom de fichier disponible"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Quelque chose sest mal passé lors de la rapatriement des lignes du diff."
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
msgid "Directory name"
msgstr "Nom du dossier"
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Désactiver pour ce projet"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "Désactiver les exécuteurs de groupe"
msgid "Discard"
msgstr "Rejeter"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Rejeter tous les changements"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr "Rejeter toutes les modifications non indexées?"
msgid "Discard changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "Rejeter les modifications de %{path}?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Abandonner le brouillon"
msgid "Discover GitLab Geo."
msgstr "Découvrez GitLab Geo."
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Découvrez des projets, des groupes et des extraits de code. Partagez vos projets avec dautres personnes"
msgid "Dismiss"
msgstr "Rejeter"
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Passer lintroduction à Cycle Analytics"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "Rejeter la promotion de la demande de fusion"
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "Voulezvous personnaliser la manière dont les adresses de courriel et les noms dutilisateurs issus de Google Code sont importés dans GitLab?"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "Documentation des principaux fournisseurs didentité"
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
msgid "Don't show again"
msgstr "Ne plus afficher"
msgid "Done"
msgstr "Effectué"
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Download tar"
msgstr "Télécharger une archive TAR"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Télécharger une archive tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Télécharger une archive tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "Télécharger une archive ZIP"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Envoyer les correctifs par courriel"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Pur diff"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Downvotes"
msgstr "Votes négatifs"
msgid "Due date"
msgstr "Date déchéance"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "Au cours de ce processus, il vous sera demandé les URL de GitLab. Utilisez les URL indiquées cidessous."
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "Chaque exécuteur peut être dans lun des états suivants :"
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifier létiquette"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Éditer le pipeline programmé %{id}"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Modifier le fragment de code"
msgid "Edit application"
msgstr "Modifier lapplication"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Modifier les fichiers dans léditeur et valider les modifications ici"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Modifier le groupe : %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Modifier lidentité de %{user_name}"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch intergration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Intégration dElasticsearch. AWS Elasticsearch IAM."
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgid "Email patch"
msgstr "Correctif par courriel"
msgid "Emails"
msgstr "Courriels"
msgid "Embed"
msgstr "Embarquer"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Activer Auto DevOps"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Activer la collecte de données Pseudonymizer"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "Activer lauthentification SAML pour ce groupe"
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "Activer Sentry pour les rapports derreurs et la journalisation."
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "Activer et configurer les métriques InfluxDB."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Activer et configurer les métriques Prometheus."
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Activer le contrôle de classification à laide dun service externe"
msgid "Enable for this project"
msgstr "Activer pour ce projet"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "Activer les exécuteurs de groupe"
msgid "Enable or disable certain group features and choose access levels."
msgstr "Activer ou désactiver certaines fonctions de groupe et choisir les niveaux daccès."
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "Activer ou désactiver la collecte de données Pseudonymizer."
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "Activer ou désactiver le contrôle de version et lenvoi des données dutilisation."
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr "Activer reCAPTCHA ou Akismet et définir des limites dadresse IP."
msgid "Enable the Performance Bar for a given group."
msgstr "Activer la barre de performance pour un groupe donné."
msgid "Enable usage ping"
msgstr "Activer la collecte des données dutilisation"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr "Activez la collecte des données dutilisation afin davoir une vue densemble de la manière dont vous utilisez les fonctionnalités de GitLab."
msgid "Enabled"
msgstr "activé"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Se termine à (UTC)"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Entrez lURL de votre serveur Bitbucket et votre jeton daccès personnel cidessous"
msgid "Enter the issue description"
msgstr "Entrez la description du problème"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "Entrez lintitulé du ticket"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "Entrez la description de la demande de fusion"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "Entrez lintitulé de la demande de fusion"
msgid "Environments"
msgstr "Environnements"
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération des environnements."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la requête."
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Une erreur sest produite lors de larrêt de lenvironnement. Veuillez réessayer"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Êtesvous sûr(e) de vouloir arrêter cet environnement?"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Déployer vers…"
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Déploiement"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Environnement"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Environnements"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "Les environnements sont des endroits où le code est déployé, tel que létape ou la production."
msgid "Environments|Job"
msgstr "Tâche"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "En savoir plus sur larrêt des environnements"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Nouvel environnement"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Aucun déploiement pour le moment"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "Aucun nom de « pod » na été spécifié"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Notez que cette action arrêtera lenvironnement, mais naura %{emphasisStart}aucun%{emphasisEnd} effet sur les déploiements existants en raison de labsence de directive « arrêter laction de lenvironnement » dans le fichier de configuration %{ciConfigLinkEnd}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkStart}."
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Notez que cette action arrêtera lenvironnement, mais naura %{emphasis_start}aucun%{emphasis_end} effet sur les déploiements existants en raison de labsence de directive « arrêter laction de lenvironnement » dans le fichier de configuration %{ci_config_link_end}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_start}."
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "Ouvrir lenvironnement en cours"
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr "Journaux du pod depuis"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Redéployer dans lenvironnement"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "En savoir plus sur les environnements"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "Restaurer lenvironnement"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Arrêter"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Arrêter lenvironnement"
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Mis à jour"
msgid "Environments|You don't have any environments right now."
msgstr "Vous navez aucun environnement pour le moment."
msgid "Environments|protected"
msgstr "protégé"
msgid "Epic"
msgstr "Épopée"
msgid "Epic will be removed! Are you sure?"
msgstr "Lépopée sera supprimée! Êtesvous sûr(e)?"
msgid "Epics"
msgstr "Épopées"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Feuille de route des épopées"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Les épopées vous permettent de gérer votre portefeuille de projets plus efficacement et avec moins defforts"
msgid "Epics|An error occurred while saving %{epicDateType} date"
msgstr ""
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "Comment puisje résoudre ceci?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "En savoir plus"
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "Ces dates affectent la manière dont vos épopées apparaissent sur la feuille de route. Les dates des jalons proviennent des jalons attribués aux tickets de lépopée. Vous pouvez également définir des dates fixes ou les supprimer complètement."
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr ""
msgid "Epics|due"
msgstr "Échéance"
msgid "Epics|start"
msgstr "commence"
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "Rapport derreur et journalisation"
msgid "Error creating epic"
msgstr "Erreur lors de la création de lépopée"
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "Erreur lors de lextraction des données des contributeur·rice·s."
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Erreur lors de la récupération des étiquettes."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Erreur lors de la récupération du graphique du réseau."
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Erreur lors de la récupération des refs"
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Erreur lors de la récupération des données dutilisation."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Erreur lors du chargement des données de branche. Veuillez réessayer."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Erreur lors du chargement des branches."
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Erreur lors du chargement du dernier commit."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Erreur lors du chargement de laperçu du Markdown"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Erreur lors du chargement des demandes de fusion."
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Erreur lors du chargement des données du projet. Veuillez réessayer."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Erreur lors du chargement des types de modèles."
msgid "Error loading template."
msgstr "Erreur lors du chargement du modèle."
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Une erreur sest produite lors de lactivation ou de la désactivation de labonnement aux notifications"
msgid "Error saving label update."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de létiquette."
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour de létat de la liste de tâches à faire."
msgid "Error updating todo status."
msgstr "Erreur lors de la mise à jour du statut de tâche à faire."
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "Erreur lors du chargement de la demande de fusion. Veuillez réessayer."
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Tout filtrer"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtrer par commentaires"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Filtrer par événements de ticket"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Filtrer par événements de fusion"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Filtrer par événements Git push"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtrer par équipe"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Chaque jour (à 4h du matin)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Chaque mois (le 1ᵉʳ à 4h du matin)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Chaque semaine (dimanche à 4h du matin)"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Tout le monde peut contribuer"
msgid "Expand"
msgstr "Étendre"
msgid "Expand all"
msgstr "Tout étendre"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Étendre la barre latérale"
msgid "Expiration date"
msgstr "Date dexpiration"
msgid "Explore"
msgstr "Explorer"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Explorer GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Explorer les groupes"
msgid "Explore groups"
msgstr "Explorer les groupes"
msgid "Explore projects"
msgstr "Explorer les projets"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Explorer les groupes publics"
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "Autorisation de politique de classification externe"
msgid "External authentication"
msgstr "Authentification externe"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "Lautorisation externe a refusé laccès à ce projet"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "Expiration du délai dattente de la demande dautorisation externe"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label"
msgstr "Étiquette de classification"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Étiquette de classification"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "Lorsquaucune étiquette de classification nest définie, létiquette par défaut « %{default_label} » sera utilisée."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Échec"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Tâches ayant échoué"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Échec du changement de propriétaire"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Échec de la vérification des branches liées."
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Impossible de supprimer le ticket du tableau, veuillez réessayer."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Impossible de supprimer le miroir."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Échec de la suppression du pipeline programmé"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Échec de la mise à jour du ticket. Veuillez réessayer."
msgid "Failure"
msgstr "Échec"
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr "Plus rapide parce quil réutilise lespace de travail du projet (faire un clone en solution de secours sil nexiste pas)"
msgid "Feb"
msgstr "févr."
msgid "February"
msgstr "février"
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "Les champs de cette page sont désormais non modifiables, vous pouvez configurer"
msgid "File templates"
msgstr "Modèles de fichiers"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
msgid "Files (%{human_size})"
msgstr "Fichiers (%{human_size})"
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "Renseignez les champs cidessous, activez <strong>%{enable_label}</strong> et appuyez sur <strong>%{save_changes}</strong>"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr ""
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrer par message de commit"
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer…"
msgid "Find by path"
msgstr "Rechercher par chemin daccès"
msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "Cherchez le fichier ZIP téléchargé et décompressezle."
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr "Cherchez le fichier <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> fraîchement extrait."
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empreintes"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "En premier"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "poussé par"
msgid "Fixed date"
msgstr "Date fixée"
msgid "Fixed due date"
msgstr "Date déchéance fixée"
msgid "Fixed start date"
msgstr "Date de début fixe"
msgid "Fixed:"
msgstr "Fixée :"
msgid "FogBugz Email"
msgstr "Courriel de FogBugz"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "Importation de FogBugz"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "Mot de passe FogBugz"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "URL de FogBugz"
msgid "FogBugz import"
msgstr "Importation de FogBugz"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Veuillez suivre les étapes cidessous pour exporter les données de votre projet Google Code."
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de la police"
msgid "Footer message"
msgstr "Message de pied de page"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Pour les projets internes, tout utilisateur connecté peut afficher les pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)"
msgid "For more information, go to the "
msgstr "Pour plus dinformations, consultez "
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "Pour plus dinformations, consultez la documentation sur la %{deactivating_usage_ping_link_start}désactivation de la collecte des données dutilisation%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Pour les projets privés, tout membre (invité ou supérieur) peut afficher les pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Pour les projets publics, tout le monde peut afficher des pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Divergence issue de"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "Divergence issue de %{project_name} (supprimé)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "Divergence en cours"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Erreurs trouvées dans votre fichier .gitlab-ci.yml :"
msgid "From %{provider_title}"
msgstr "De %{provider_title}"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "Depuis Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "Depuis le serveur Bitbucket"
msgid "From FogBugz"
msgstr "Depuis FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "Depuis GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "Depuis Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Depuis la création du ticket jusquau déploiement en production"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Depuis la fusion de la demande de fusion jusquau déploiement en production"
msgid "From milestones:"
msgstr "À partir des jalons :"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "À partir de laffichage des détails de la grappe de serveurs Kubernetes, installez un exécuteur à partir de la liste des applications"
msgid "GPG Keys"
msgstr "Clefs GPG"
msgid "General"
msgstr "Général"
msgid "General pipelines"
msgstr "Pipelines généraux"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Générer un jeu détiquettes par défaut"
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Nœuds Geo"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo vous permet de répliquer votre instance GitLab vers dautres emplacements géographiques."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "Le nœud est défaillant ou en panne."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "Le nœud est lent, surchargé, ou il vient juste de se rétablir après une indisponibilité."
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "Vérifié par somme de contrôle"
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "Données périmées à partir de %{timeago}"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "Latence de la réplication des données"
msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "La désactivation dun nœud arrête le processus de synchronisation. Êtesvous sûr(e)?"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "Ne correspond pas à la configuration du stockage principal"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Échec"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Complet"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "Version de GitLab"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "La version de GitLab ne correspond pas à la version du nœud principal"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "État de santé"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "Dernier identifiant dévénement traité par le curseur"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "Dernier identifiant dévénement vu par le nœud primaire"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "En savoir plus sur la progression du calcul de la somme de contrôle du dépôt"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "En savoir plus à propos de la vérification du dépôt"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "En savoir plus sur la progression du calcul de la somme de contrôle du Wiki"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "En savoir plus à propos de la vérification du Wiki"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "Chargement des nœuds"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "Objets LFS locaux"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "Pièces jointes locales"
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr "Artefacts de la tâche locale"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Nouveau nœud"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "Le nœud dauthentification a été réparé avec succès."
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "Le nœud a été supprimé avec succès."
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "Non vérifié par somme de contrôle"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "Désynchronisé"
msgid "GeoNodes|Removing a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "Supprimer un nœud arrête le processus de synchronisation. Êtesvous sûr(e)?"
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Emplacements de réplication"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "Dépôts"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Sommes de contrôle des dépôts vérifiées avec leurs homologues sur les nœuds secondaires"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Dépôts vérifiés avec leurs homologues sur le nœud principal"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "Progression du calcul de la somme de contrôle du dépôt"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "Progression de la vérification du dépôt"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "Sélectif"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Une erreur sest produite lors du changement de statut du nœud"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération des nœuds"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la suppression du nœud"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la réparation du nœud"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Configuration du stockage"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Paramètres de synchronisation"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "Synchronisé"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Emplacements non utilisés"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "Non vérifié"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Emplacements utilisés"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "Vérifié"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Progression du calcul de la somme de contrôle du wiki"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Progression de la vérification du wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wikis"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Sommes de contrôle des wikis vérifiées avec leurs homologues sur les nœuds secondaires"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Wikis vérifiés avec leurs homologues sur le nœud principal"
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Vous avez configuré des nœuds Geo en utilisant une connexion HTTP non sécurisée. Nous recommandons lutilisation de HTTPS."
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} est programmé pour le retéléchargement forcé"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr "%{name} est programmé pour la revérification"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} est programmé pour la resynchronisation"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Tous les projets"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "Impossible de supprimer lentrée de suivi dun projet existant."
msgid "Geo|Error message"
msgstr "Indication derreur"
msgid "Geo|Failed"
msgstr "En échec"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Capacité de synchronisation de fichiers"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "Groupes à synchroniser"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Synchronisé"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Dernière synchro réussie"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Dernière tentative de synchro"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Dernière vérification"
msgid "Geo|Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Prochaine synchro programmée à"
msgid "Geo|No errors"
msgstr "Aucune erreur"
msgid "Geo|Pending"
msgstr "En attente"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "En attente de synchronisation"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "En attente de vérification"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "Le projet (identifiant : %{project_id}) nexiste plus sur le primaire. Vous pouvez supprimer cette entrée en toute sécurité, car cela ne supprimera aucune donnée sur le disque."
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Projets de certains groupes"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Projets dans certains fragments de stockage"
msgid "Geo|Recheck"
msgstr "Revérifier"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Retélécharger"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Capacité de synchronisation du dépôt"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Resynchroniser"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Nombre de tentatives"
msgid "Geo|Retry counts"
msgstr "Nombre de tentatives"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Sélectionner les groupes à répliquer."
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "Fragments à synchroniser"
msgid "Geo|Status"
msgstr "Statut"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Synchronisé"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Synchro en échec — %{error}"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "Lentrée de suivi du projet (%{project_id}) a été supprimée avec succès."
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "Lentrée de suivi va être supprimée. Êtesvous sur(e)?"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "État inconnu"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "Capacité de vérification"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Vérification en échec — %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "En attente de planification"
msgid "Geo|You need a different license to use Geo replication"
msgstr "Il faut une licence différente pour utiliser la réplication géographique"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "Obtenez une revue dinstance gratuite"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL du dépôt Git"
msgid "Git revision"
msgstr "Révision de Git"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr "Les informations sur létat de santé du stockage Git ont été réinitialisées"
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Stratégie Git pour les pipelines"
msgid "Git version"
msgstr "Version de Git"
msgid "GitHub import"
msgstr "Importation de GitHub"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter a été déplacé"
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "Les exécuteurs de groupe peuvent exécuter du code pour tous les projets de ce groupe."
msgid "GitLab Import"
msgstr "Importation depuis GitLab"
msgid "GitLab User"
msgstr "Utilisateur GitLab"
msgid "GitLab project export"
msgstr "Exportation de projet GitLab"
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "URL dauthentification unique GitLab"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "GitLab va exécuter une tâche en arrièreplan qui permettra de produire des fichiers CSV contenant des pseudonymes de la base de données GitLab qui seront téléversés dans le répertoire de stockage dobjets que vous avez configuré."
msgid "GitLab.com import"
msgstr "Importation depuis GitLab.com"
msgid "GitLabs issue tracker"
msgstr "Suivi de tickets de GitLab"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Serveurs Gitaly"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "URL de lhôte Gitea"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Importation depuis Gitea"
msgid "Go Back"
msgstr "Retour"
msgid "Go back"
msgstr "Retour"
msgid "Go to"
msgstr "Aller vers"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "Consultez le site de %{link_to_google_takeout}."
msgid "Google Code import"
msgstr "Importation depuis Google Code"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Lauthentification Google nest pas %{link_to_documentation}. Demandez à votre administrat·eur·rice GitLab si vous souhaitez utiliser ce service."
msgid "Got it!"
msgstr "Compris!"
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Paramètres du groupe CI/CD"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Statut du stockage LFS Git du groupe :"
msgid "Group ID"
msgstr "Identifiant du groupe"
msgid "Group Runners"
msgstr "Exécuteurs de groupe"
msgid "Group avatar"
msgstr "Avatar de groupe"
msgid "Group details"
msgstr "Détails du groupe"
msgid "Group info:"
msgstr "Informations du groupe :"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "Les responsables de groupe peuvent créer des exécuteurs de groupe via %{link}"
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Groupe : %{group_name}"
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "Depuis %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Loading roadmap"
msgstr "Chargement de la feuille de route en cours"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération des épopées"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Désolé, aucune épopée ne correspond à votre recherche"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "La feuille de route affiche la progression de vos épopées dans le temps"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Afin dafficher la feuille de route, ajoutez une date de début ou déchéance à lune de vos épopées dans ce groupe ou ses sousgroupes. Dans la vue multimensuelle, seules les épopées du mois dernier, du mois courant et des cinq prochains mois sont affichées, du %{startDate} au %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Pour afficher la feuille de route, ajoutez une date de début ou déchéance à lune de vos épopées dans ce groupe ou ses sousgroupes. Dans la vue multitrimestrielle, seules les épopées du trimestre dernier, du trimestre courant et des quatre prochains trimestres sont affichées, du %{startDate} au %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Pour afficher la feuille de route, ajoutez une date de début ou déchéance à lune de vos épopées dans ce groupe ou ses sousgroupes. Dans la vue multihebdomadaire, seules les épopées de la semaine dernière, de la semaine courante et des quatre prochaines semaines sont affichées, du %{startDate} au %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Afin délargir votre recherche, modifiez ou supprimez des filtres. Dans la vue multimensuelle, seules les épopées du mois dernier, du mois courant et des cinq prochains mois sont affichées, du %{startDate} au %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Afin délargir votre recherche, modifiez ou supprimez des filtres. Dans la vue multitrimestrielle, seules les épopées du trimestre dernier, du trimestre courant et des quatre prochains trimestres sont affichées, du %{startDate} au %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Afin délargir votre recherche, modifiez ou supprimez des filtres. Dans la vue multihebdomadaire, seules les épopées de la semaine dernière, de la semaine courante et des quatre prochaines semaines sont affichées, du %{startDate} au %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "Jusquau %{dateWord}"
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "Badges numériques"
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "Personnalisez vos badges numériques de groupe."
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "En savoir plus sur les badges numériques."
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Empêcher le partage dun projet du groupe %{group} avec dautres groupes"
msgid "GroupSettings|Share with group lock"
msgstr "Partager avec un verrou de groupe"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Ce paramètre sapplique au groupe %{ancestor_group} et a été forcé pour ce sousgroupe."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Ce paramètre sapplique au groupe %{ancestor_group}. Pour partager des projets de ce groupe avec un autre groupe, demandez au propriétaire décraser ce paramètre ou de %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Ce paramètre sapplique au groupe %{ancestor_group}. Vous pouvez écraser le paramètre ou le %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Ce paramètre sappliquera à tous les sousgroupes, sauf sil est modifié par un propriétaire du groupe. Les groupes déjà liés au projet continueront dy avoir accès à moins dêtre retirés manuellement."
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "ne peut pas être désactivé lorsque le groupe parent a activé le « Partage avec verrou de groupe », sauf par le propriétaire du groupe parent."
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "supprimer le partage avec verrou de groupe pour %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "Les groupes peuvent également être imbriqués en créant des %{subgroup_docs_link_start}sousgroupes%{subgroup_docs_link_end}."
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Fréquemment consultés"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Les projets que vous consultez souvent apparaîtront ici"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Chargement des groupes"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Chercher dans vos groupes"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Un problème est survenu de notre côté."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Désolé, aucun groupe ne correspond à vos critères de recherche"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Cette fonctionnalité nécessite la prise en charge du stockage local (localStorage) par votre navigateur"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Un groupe est une collection de plusieurs projets."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Si vous organisez vos projets au sein dun groupe, cela fonctionne comme un dossier."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Aucun groupe trouvé"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "Vous pouvez gérer les autorisations des membres de votre groupe et accéder à chacun de ses projets."
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir quitter le groupe « %{fullName} » ?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Créez un projet dans ce groupe."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Créer un sousgroupe de ce groupe."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Modifier le groupe"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Impossible de quitter le groupe. Veuillez vous assurer que vous nêtes pas seul·e propriétaire."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Quitter ce groupe"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Chargement des groupes"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Aucun groupe ne correspond à votre recherche"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Aucun groupe ni projet ne correspond à votre recherche"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Rechercher par nom"
msgid "Have your users email"
msgstr "Récupérer les adresses de courriel des utilisateurs"
msgid "Header message"
msgstr "Message dentête"
msgid "Health Check"
msgstr "État des services"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Létat des services peut être récupéré depuis les emplacements suivants. Plus dinformation disponible."
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Le jeton daccès est"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "En bonne santé"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Aucun problème détecté"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "En mauvaise santé"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Help page"
msgstr "Page daide"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Texte de la page daide et URL de la page de support."
msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "Voici la clef SSH publique qui doit être ajoutée sur le serveur distant. Pour plus dinformations, veuillez vous référer à la documentation."
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "Masquer la saisie manuelle des clefs dhôtes"
msgid "Hide payload"
msgstr "Masquer la charge utile"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Masquer la valeur"
msgstr[1] "Masquer les valeurs"
msgid "Hide whitespace changes"
msgstr "Masquer les modifications des espaces"
msgid "History"
msgstr "Historique"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Maintenance démarrée avec succès"
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Jaccepte les %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Conditions générales dutilisation et politique de confidentialité"
msgid "ID"
msgstr "Identifiant"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr "Autoriser les aperçus en direct des projets JavaScript dans lEDI Web à laide de lévaluation côté client CodeSandbox."
msgid "IDE|Back"
msgstr "Retour"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "Évaluation côté client"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Valider"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "Commencer avec laperçu en direct"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Aller au projet"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Aperçu en direct"
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "Ouvrir dans le visionneur de fichiers"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Prévisualisez votre application Web avec lévaluation côté client de lEDI Web."
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Rafraîchir laperçu"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Examiner"
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifiant"
msgid "Identities"
msgstr "Identités"
msgid "Identity provider single sign on URL"
msgstr "URL dauthentification unique du fournisseur didentité"
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "Si cette option est désactivée, une branche locale divergente ne sera pas automatiquement mise à jour avec les commits de son homologue distant, afin déviter toute perte de données locales. Si la branche par défaut (%{default_branch}) a divergé et ne peut pas être mise à jour, la mise en miroir échouera. Les autres branches divergentes sont ignorées silencieusement."
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "Si désactivé, le niveau daccès dépendra des autorisations de lutilisateur ou lutilisatrice pour ce projet."
msgid "If enabled"
msgstr "Si activé"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "Si activé, laccès aux projets sera validé sur un service externe en se basant sur leurs étiquettes de classification respectives."
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Si vous utilisez GitHub, vous verrez les statuts des pipelines sur GitHub pour vos commits et demandes dintégration (pull requests). %{more_info_link}"
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
msgstr "Si vous avez déjà des fichiers, vous pouvez les pousser à laide de la %{link_to_cli} cidessous."
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "Si votre dépôt HTTP nest pas accessible publiquement, ajoutez des informations dauthentification à lURL : <code>https://utilisateur:mot_de_passe@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "côte à côte"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "en pelure doignon"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "par balayage"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importe des projets depuis Gitea"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "Importer tous les projets compatibles"
msgid "Import all projects"
msgstr "Importer tous les projets"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Importer tous les dépôts"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importer un projet GitLab exporté"
msgid "Import in progress"
msgstr "Importation en cours"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Importez plusieurs dépôts en téléversant un fichier manifeste."
msgid "Import project"
msgstr "Importer un projet"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importer des projets depuis Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Importer des projets depuis Bitbucket Server"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importer des projets depuis FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importer des projets depuis GitLab.com"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Importer des projets depuis Google Code"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Importer des dépôts à partir de Bitbucket Server"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importer des dépôts à partir de GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Importer un dépôt"
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Connecter des dépôts provenant de"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Améliorez le tableau des tickets avec Gitlab Entreprise Edition."
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Améliorez la gestion des tickets grâce à la pondération disponible dans la version Entreprise Edition de GitLab."
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Améliorez vos recherches avec la recherche globale avancée de GitLab Enterprise Edition."
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "Afin dactiver les statistiques au niveau de linstance, veuillez demander à un administrateur dactiver la %{usage_ping_link_start}collecte des données dutilisation%{usage_ping_link_end}."
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "À la prochaine étape, vous pourrez sélectionner les projets que vous souhaitez importer."
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "Inclure un accord sur les conditions générales dutilisation et la politique de confidentialité que tous les utilisateurs doivent accepter."
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "Si besoin, ajouter le nom dutilisateur dans lURL : <code>https: //username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "Incompatible Project"
msgstr "Projet incompatible"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Indique si lexécuteur peut choisir des tâches sans étiquettes (tags)"
msgid "Inline"
msgstr "En ligne"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "Entrer les clefs dhôte manuellement"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "Entrez lURL de votre dépôt"
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Installer GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Installez un exécuteur sur Kubernetes"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instance"
msgstr[1] "Instances"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "Statistiques de linstance"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "Visibilité des statistiques de linstance"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "Linstance ne prend pas en charge plusieurs grappes de serveurs Kubernetes"
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"
msgid "Integrations Settings"
msgstr "Paramètres des intégrations"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Les personnes intéressées peuvent même contribuer en poussant des commits si elles le souhaitent."
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Interne — le groupe ainsi que tous les projets internes sont accessibles à tout utilisateur connecté."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Interne — le projet est accessible à nimporte quel·le utilisa·teur·trice connecté·e."
msgid "Internal users"
msgstr "Utilisateurs internes"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Modèle dintervalle"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Introduction à lanalyseur de cycle"
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
msgid "Issue"
msgstr "Ticket"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Tableaux des tickets"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "Mode daffichage du tableau des tickets"
msgid "Issue events"
msgstr "Événements du ticket"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Tableau"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Tableaux"
msgid "Issues"
msgstr "Tickets"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Les tickets peuvent être des bogues, des tâches ou des sujets de discussion. De plus, les tickets sont consultables et filtrables."
msgid "Issues closed"
msgstr "Tickets clos"
msgid "Jan"
msgstr "janv."
msgid "January"
msgstr "janvier"
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
msgid "Job has been erased"
msgstr "La tâche a été supprimée"
msgid "Jobs"
msgstr "Tâches"
msgid "Job|Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "Brut complet"
msgid "Job|Download"
msgstr "Télécharger"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Effacer le journal de la tâche"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Artefacts de la tâche"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "La tâche a été effacée"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "La tâche a été supprimée par"
msgid "Job|Keep"
msgstr "Garder"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Faire défiler vers le bas"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Faire défiler vers le haut"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "Afficher la version brute"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Les artefacts ont été supprimés"
msgid "Job|The artifacts will be removed in"
msgstr "Les artefacts seront supprimés dans"
msgid "Job|This job is stuck, because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "Cette tâche est bloquée, car aucun exécuteur en ligne nest attribué au projet."
msgid "Jul"
msgstr "juill."
msgid "July"
msgstr "juillet"
msgid "Jun"
msgstr "juin"
msgid "June"
msgstr "juin"
msgid "Koding"
msgstr "Koding"
msgid "Koding Dashboard"
msgstr "Tableau de bord Koding"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Le temps de création de la grappe de serveurs Kubernetes dépasse le délai dexpiration : %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "Lintégration de la grappe de serveurs Kubernetes na pas été supprimée."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Lintégration de la grappe de serveurs Kubernetes a été supprimée avec succès."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes a été mise à jour avec succès."
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes configuré"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr "Lintégration du service Kubernetes est obsolète. %{deprecated_message_content} vos grappes de serveurs Kubernetes en utilisant la nouvelle page <a href=\"%{url}\"/>Clusters Kubernetes</a>"
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "Menu déroulant des actions sur les étiquettes"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "Les listes étiquetées affichent tous les tickets ayant létiquette sélectionnée."
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} de plus"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} et %{remainingLabelCount} de plus"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Des étiquettes peuvent être appliquées à %{features}. Les étiquettes de groupe sont disponibles pour tout projet au sein du groupe."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Les étiquettes peuvent être appliquées aux tickets et aux demandes de fusion afin de les catégoriser."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Les étiquettes peuvent être appliquées aux tickets et aux demandes de fusion."
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "<span>Promouvoir létiquette</span> %{labelTitle} <span>en étiquette de groupe?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Promouvoir létiquette"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "La promotion de létiquette « %{labelTitle} » va la rendre disponible pour tous les projets du groupe %{groupName}. Les étiquettes de projet ayant le même intitulé seront fusionnées. Cette action est irréversible."
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le dernier %d jour"
msgstr[1] "Les %d derniers jours"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Dernier pipeline"
msgid "Last commit"
msgstr "Dernier commit"
msgid "Last contact"
msgstr "Dernier contact"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Dernière modification le %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Dernière modification par %{name}"
msgid "Last update"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "Last updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Vous avez poussé sur"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "à"
msgid "Latest changes"
msgstr "Derniers changements"
msgid "Learn more"
msgstr "En savoir plus"
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If youre missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
msgstr "En savoir plus sur %{issue_boards_url}, afin de suivre des tickets dans de multiples listes, à laide des étiquettes, des personnes assignées et des jalons. Si une fonctionnalité concernant les tableaux des tickets vous manque, veuillez créer un ticket sur %{gitlab_issues_url}."
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "En savoir plus sur Kubernetes"
msgid "Learn more about protected branches"
msgstr "En savoir plus sur les branches protégées"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Apprenezen plus dans la"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentation sur la programmation de pipelines"
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
msgid "Leave group"
msgstr "Quitter le groupe"
msgid "Leave project"
msgstr "Quitter le projet"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "Laisser les options « type de fichier » et « mode de livraison » à leurs valeurs par défaut."
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "LicenseManagement|Approve license"
msgstr "Approuver la licence"
msgid "LicenseManagement|Approve license?"
msgstr "Approuver la licence?"
msgid "LicenseManagement|Approved"
msgstr "Approuvée"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr "Mettre la licence en liste noire"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
msgstr "Mettre la licence en liste noire?"
msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
msgstr "En liste noire"
msgid "LicenseManagement|License"
msgstr "Licence"
msgid "LicenseManagement|License Management"
msgstr "Gestion des licences"
msgid "LicenseManagement|License details"
msgstr "Détails de la licence"
msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr "Gérez les licences approuvées et sur liste noire pour ce projet."
msgid "LicenseManagement|Packages"
msgstr "Paquets"
msgid "LicenseManagement|Remove license"
msgstr "Supprimer la licence"
msgid "LicenseManagement|Remove license?"
msgstr "Supprimer la licence?"
msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "Il ny a actuellement aucune licence approuvée ou sur liste noire pour ce projet."
msgid "LicenseManagement|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la licence, %{name}, de ce projet."
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Affichage limité à %d événement maximum"
msgstr[1] "Affichage limité à %d événements maximum"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Lister vos dépôts Gitea"
msgid "List available repositories"
msgstr "Lister les dépôts disponibles"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Lister vos dépôts BitBucket Server"
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "Lister vos dépôts GitHub"
msgid "Live preview"
msgstr "Prévisualisation"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Chargement des statistiques de contribution des membres du groupe"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Chargement de lEDI de GitLab…"
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement…"
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Verrouiller %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock not found"
msgstr "Verrou non trouvé"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr "Verrouiller ce·t·te %{issuableDisplayName}? Seuls les <strong>membres du projet</strong> seront en mesure de commenter."
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Verrouiller aux projets en cours"
msgid "Locked"
msgstr "Verrouillé"
msgid "Locked Files"
msgstr "Fichiers verrouillés"
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Verrouillé aux projets en cours"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Les verrous permettent de verrouiller un fichier ou un dossier spécifique."
msgid "Logs"
msgstr "Journaux"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Rendez chaque membre de votre équipe plus productif, quel que soit lendroit où il se situe. GitLab Geo crée des miroirs en lecture seule de votre instance GitLab afin que vous puissiez réduire le temps nécessaire pour cloner et récupérer de gros dépôts."
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "Assurezvous dêtre connecté avec le compte propriétaire des projets que vous souhaitez importer."
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "Gérez les dépôts Git avec des contrôles daccès très précis permettant de sécuriser votre code. Effectuez des revues de code et renforcez la collaboration avec les demandes de fusion Git. Chaque projet peut également avoir un système de tickets de suivi et un wiki."
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Gérer les fonctionnalités de lEDI Web"
msgid "Manage access"
msgstr "Gestion des accès"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Gérer toutes les notifications"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Gérez les applications pouvant utiliser GitLab en tant que fournisseur OAuth et les applications que vous avez autorisées à utiliser votre compte."
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Gérez les applications que vous avez autorisées à utiliser votre compte."
msgid "Manage group labels"
msgstr "Gérer les étiquettes de groupe"
msgid "Manage labels"
msgstr "Gérer les étiquettes"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Gérer les étiquettes de projet"
msgid "Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "Gérez les membres de votre groupe tout en ajoutant un niveau de sécurité supplémentaire avec SAML."
msgid "Manifest"
msgstr "Manifeste"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Importation de fichier manifeste"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Associer un identifiant de compte FogBugz à un utilisateur GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Associer un utilisateur de Google Code à un utilisateur GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Associer un utilisateur de Google Code à une adresse de courriel complète"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Associer un utilisateur de Google Code à un nom complet"
msgid "Mar"
msgstr "mars"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "Mark todo as done"
msgstr "Marquer comme fait"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown activé"
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Métadonnées Maven"
msgid "Maven package"
msgstr "Paquet Maven"
msgid "Max access level"
msgstr "Niveau daccès maximum"
msgid "Maximum git storage failures"
msgstr "Nombre maximum déchecs du stockage Git"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "Durée maximale dexécution de la tâche"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "Median"
msgstr "Médian"
msgid "Members"
msgstr "Membres"
msgid "Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "Les membres seront redirigés à cet emplacement lors de la connexion à votre groupe. Obtenezle auprès de votre fournisseur didentités, sous la dénomination « emplacement du service SSO », « point de terminaison démission de jetons SAML » ou « URL SAML 2.0/W-Federation »."
msgid "Merge Request"
msgstr "Demande de fusion"
msgid "Merge Request:"
msgstr "Demande de fusion :"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Demandes de fusion"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Demandes de fusion créées"
msgid "Merge events"
msgstr "Événements de fusion"
msgid "Merge request"
msgstr "Demande de fusion"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Approbations de la demande de fusion"
msgid "Merge requests"
msgstr "Demandes de fusion"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Les demandes de fusion permettent de proposer les modifications que vous avez apportées à un projet et de discuter de ces modifications avec les autres"
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr "Résoudre cette discussion avec un nouveau ticket"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Lenregistrement du commentaire a échoué"
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "Activer/désactiver les commentaires pour ce fichier"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Afficher le fichier au commit %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Afficher le fichier remplacé au commit %{commitId}"
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr "%{paragraphStart}a changé la description %{descriptionChangedTimes} fois %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgid "Merged"
msgstr "Fusionnée"
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
msgid "Metrics"
msgstr "Métriques"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "Métriques — Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Métriques — Prometheus"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Statistiques et rapports"
msgid "Metrics|Business"
msgstr "Affaires"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Consultez la documentation sur lintégration et la livraison continues (CI/CD) concernant le déploiement dans un environnement"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Créer une métrique"
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "Modifier la métrique"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "Environnement"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Pour regrouper des métriques similaires"
msgid "Metrics|Label of the chart's vertical axis. Usually the type of the unit being charted. The horizontal axis (X-axis) always represents time."
msgstr "Libellé de laxe vertical du graphique. En général, lunité de mesure. Laxe horizontal (axe X) représente toujours le temps."
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "En savoir plus sur les environnements"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Libellé de légende (facultatif)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "La requête doit être une requête PromQL valide."
msgid "Metrics|Name"
msgstr "Nom"
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Nouvelle métrique"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr "Aucun environnement déployé"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Documentation des requêtes Prometheus"
msgid "Metrics|Query"
msgstr "Requête"
msgid "Metrics|Response"
msgstr "Réponse"
msgid "Metrics|System"
msgstr "Système"
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération des données denvironnement. Veuillez réessayer."
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Une erreur sest produite lors de lobtention des informations de déploiement."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Une erreur sest produite lors de lobtention des informations denvironnement."
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des métriques"
msgid "Metrics|Type"
msgstr "Type"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "Le point de terminaison Prometheus a renvoyé une réponse contenant des données de déploiement inattendues"
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr "Le point de terminaison Prometheus a renvoyé des données de mesure inattendues"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Libellé de lunité"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Utilisé comme titre pour le graphique"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "Utilisé si la requête ne renvoie quune seule série. Si elle renvoie plusieurs séries, leurs libellés de légende seront collectés à partir de la réponse."
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Libellé de laxe Y"
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "p. ex., requêtes HTTP"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr "p. ex., requêtes/seconde"
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "p. ex., débit"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr "p. ex., rate(http_requests_total[5m])"
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr "p. ex., req/sec"
msgid "Milestone"
msgstr "Jalon"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "La liste des jalons nest pas disponible avec votre licence actuelle"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "Les listes de jalon affichent tous les tickets à partir du jalon sélectionné."
msgid "Milestones"
msgstr "Jalons"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le jalon %{milestoneTitle} et de le supprimer de %{issuesWithCount} et %{mergeRequestsWithCount}. La suppression est irréversible."
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le jalon %{milestoneTitle}. Ce jalon nest actuellement référencé par aucun ticket ni aucune demande de fusion."
msgid "Milestones|<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgstr "<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Supprimer le jalon"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Supprimer le jalon %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Impossible de supprimer le jalon %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Le jalon %{milestoneTitle} est introuvable"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "Promouvoir %{milestoneTitle} en tant que jalon de groupe?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Promouvoir le jalon"
msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. "
msgstr "Promouvoir %{milestone} le rendra disponible pour tous les projets du groupe %{groupName}. Les jalons des projets portant le même nom seront fusionnés."
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Cette action ne peut pas être annulée."
msgid "Mirror a repository"
msgstr "Créer un miroir de dépôt"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Sens du miroir"
msgid "Mirror repository"
msgstr ""
msgid "Mirror user"
msgstr "Utilisateur accédant au miroir"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Dépôts mis en miroir"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Dépôts miroir"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "ajouter une clef SSH"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Fermer"
msgid "Monitoring"
msgstr "Supervision"
msgid "Months"
msgstr "Mois"
msgid "More"
msgstr "Plus"
msgid "More info"
msgstr "En savoir plus"
msgid "More information"
msgstr "Plus dinformations"
msgid "More information is available|here"
msgstr "ici"
msgid "Most stars"
msgstr "Les plus étoilés"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
msgid "Move issue"
msgstr "Déplacer le ticket"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Tableaux de tickets multiples"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Name new label"
msgstr "Nommez la nouvelle étiquette"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "Nommez votre clef personnelle avec un titre"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
msgid "Nav|Help"
msgstr "Aide"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Accueil"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Connexion / Inscription"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Se déconnecter et se reconnecter avec un autre compte"
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
msgid "New Application"
msgstr "Nouvelle application"
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
msgid "New Identity"
msgstr "Nouvelle identité"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nouveau ticket"
msgstr[1] "Nouveaux tickets"
msgid "New Label"
msgstr "Nouvelle étiquette"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Nouvelle planification de pipeline"
msgid "New Snippet"
msgstr "Nouvel extrait de code"
msgid "New Snippets"
msgstr "Nouveaux extraits de code"
msgid "New branch"
msgstr "Nouvelle branche"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Nouvelle branche indisponible"
msgid "New directory"
msgstr "Nouveau dossier"
msgid "New epic"
msgstr "Nouvelle épopée"
msgid "New file"
msgstr "Nouveau fichier"
msgid "New group"
msgstr "Nouveau groupe"
msgid "New identity"
msgstr "Nouvelle identité"
msgid "New issue"
msgstr "Nouveau ticket"
msgid "New label"
msgstr "Nouvelle étiquette"
msgid "New merge request"
msgstr "Nouvelle demande de fusion"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "De nouveaux pipelines annuleront les anciens pipelines en attente sur la même branche"
msgid "New project"
msgstr "Nouveau projet"
msgid "New schedule"
msgstr "Nouvelle planification"
msgid "New snippet"
msgstr "Nouvel extrait de code"
msgid "New subgroup"
msgstr "Nouveau sousgroupe"
msgid "New tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau…"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "No Label"
msgstr "Aucune étiquette"
msgid "No assignee"
msgstr "Aucune personne assignée"
msgid "No branches found"
msgstr "Aucune branche trouvée"
msgid "No changes"
msgstr "Aucun changement"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "Aucune connexion na pu être établie avec un serveur Gitaly, veuillez vérifier votre journal!"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr "Aucune image de conteneur stockée pour ce projet. Ajoutezen une en suivant les instructions cidessous."
msgid "No contributions were found"
msgstr "Aucune contribution na été trouvée"
msgid "No due date"
msgstr "Aucune date déchéance"
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Aucune estimation ou temps passé"
msgid "No file chosen"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
msgid "No files found"
msgstr "Aucun fichier trouvé"
msgid "No files found."
msgstr "Aucun fichier trouvé."
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr "Aucun ticket pour la période sélectionnée."
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "Aucune étiquette avec un tel nom ou une telle description"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Aucune licence. Tous droits réservés"
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr "Aucune demande de fusion pour la période sélectionnée."
msgid "No merge requests found"
msgstr "Aucune demande de fusion trouvée"
msgid "No messages were logged"
msgstr "Aucun message na été enregistré"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "Aucune autre étiquette avec un tel nom ou une telle description"
msgid "No packages stored for this project."
msgstr "Aucun paquet stocké pour ce projet."
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr "Aucune étiquette prioritaire avec un tel nom ou une telle description"
msgid "No public groups"
msgstr "Aucun groupe public"
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "Rien na été poussé vers GIt durant la période sélectionnée."
msgid "No repository"
msgstr "Aucun dépôt"
msgid "No runners found"
msgstr "Aucun exécuteur trouvé"
msgid "No schedules"
msgstr "Aucune planification"
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "Non, importer directement les adresses de courriel et les noms dutilisateur existants."
msgid "Nodes"
msgstr "Nœuds"
msgid "None"
msgstr "Aucun·e"
msgid "Not all comments are displayed because you're comparing two versions of the diff."
msgstr "Certains commentaires ne sont pas affichés car vous comparez deux versions du diff."
msgid "Not all comments are displayed because you're viewing an old version of the diff."
msgstr "Certains commentaires ne sont pas affichés car vous consultez une ancienne version du diff."
msgid "Not allowed to merge"
msgstr "Non autorisé·e à fusionner"
msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Non disponible pour les projets privés"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Non disponible pour les branches protégées"
msgid "Not confidential"
msgstr "Pas confidentiel·le"
msgid "Not enough data"
msgstr "Données insuffisantes"
msgid "Not now"
msgstr "Pas maintenant"
msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}"
msgstr "Notez que la branche principale « master » est automatiquement protégée. %{link_to_protected_branches}"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Remarque : En tant quadministrateur ou administratrice, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous authentifier via GitHub et de connecter des dépôts sans générer de jeton daccès personnel."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Remarque : En tant quadministra·teur·trice, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et de permettre limportation de dépôts sans générer de jeton daccès personnel."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Remarque : Envisagez de demander à votre administrateur ou administratrice GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous authentifier via GitHub et de connecter des dépôts sans générer de jeton daccès personnel."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Remarque : Envisagez de demander à votre administra·teur·trice GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et dimporter des dépôts sans générer de jeton daccès personnel."
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Souhaitezvous réellement annuler la création de ce commentaire?"
msgid "Notification events"
msgstr "Événement de notifications"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Clore le ticket"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Clore la demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Pipeline en échec"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Fusionner la demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Nouvelle épopée"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nouveau ticket"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Nouvelle demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Nouvelle note"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Réassigner le ticket"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Réassigner la demande de fusion"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Rouvrir le ticket"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline réussi"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Désactivé"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "En cas de citation"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participer"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Surveiller"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Notifications off"
msgstr "Notifications désactivées"
msgid "Notifications on"
msgstr "Notifications activées"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "November"
msgstr "novembre"
msgid "Number of access attempts"
msgstr "Nombre de tentatives daccès"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "October"
msgstr "octobre"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}"
msgstr "Une fois importés, les dépôts peuvent être mis en miroir via SSH. Voir %{ssh_link}"
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Un élément de plus"
msgstr[1] "%d éléments de plus"
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Un ou plusieurs de vos projets Bitbucket ne peuvent être importés directement dans GitLab parce quils utilisent Subversion ou Mercurial comme gestionnaire de versions au lieu de Git."
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Un ou plusieurs de vos projets Google Code ne peuvent être importés directement dans GitLab parce quils utilisent Subversion ou Mercurial comme gestionnaire de versions au lieu de Git."
msgid "Online IDE integration settings."
msgstr "Paramètres dintégration de lEDI en ligne."
msgid "Only admins"
msgstr "Seulement les administrateurs"
msgid "Only comments from the following commit are shown below"
msgstr "Seuls les commentaires du commit suivant sont affichés cidessous"
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "Ne mettre en miroir que les branches protégées"
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Seuls les membres du projet peuvent commenter."
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Ouh là, êtesvous sûr(e)?"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Ouvrir dans Xcode"
msgid "Open sidebar"
msgstr "Ouvrir la barre latérale"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "Logiciel libre permettant de collaborer sur du code source"
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
msgid "Opened MR"
msgstr "Demandes de fusion ouvertes"
msgid "Opened issues"
msgstr "Tickets ouverts"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Ouvert"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Vous pouvez éventuellement %{link_to_customize} la manière dont les adresses de courriel et les noms dutilisateur issus de FogBugz sont importés dans GitLab."
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Vous pouvez éventuellement %{link_to_customize} la manière dont les adresses de courriel et les noms dutilisateur issus de Google Code sont importés dans GitLab."
msgid "Options"
msgstr "Options"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "Ou vous pouvez choisir lune des couleurs suggérées cidessous"
msgid "Other Labels"
msgstr "Autres étiquettes"
msgid "Other information"
msgstr "Autres informations"
msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below."
msgstr "Sinon, il est recommandé de commencer avec lune des options cidessous."
msgid "Outbound requests"
msgstr "Requêtes sortantes"
msgid "Overview"
msgstr "Vue densemble"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "Écraser les branches divergentes"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
msgid "Package information"
msgstr "Informations du paquet"
msgid "Package was removed"
msgstr "Le paquet a été supprimé"
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Dernière ⇥"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Suivante"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Précédente"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "⇤ Première"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Partie des modifications de la demande de fusion"
msgid "Password"
msgstr "Mot de Passe"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "Collez votre clef SSH publique, qui est habituellement située dans le fichier « ~/.ssh/id_rsa.pub » et commence par « ssh-rsa ». Nutilisez pas votre clef SSH privée!"
msgid "Path:"
msgstr "Chemin daccès :"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "Les exécuteurs en pause nacceptent pas de nouvelles tâches"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "Les personnes sans autorisation ne recevront jamais de notifications et ne pourront pas commenter."
msgid "Per job. If a job passes this threshold, it will be marked as failed"
msgstr "Par tâche. Si une tâche dépasse ce seuil, elle sera marquée comme ayant échoué"
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "Effectuer des actions avancées telles que la modification du chemin daccès, le transfert ou la suppression du groupe."
msgid "Performance optimization"
msgstr "Optimisation des performances"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits daccès"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Jeton daccès personnel"
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline %{pipelineLinkStart} #%{pipelineId} %{pipelineLinkEnd} from %{pipelineLinkRefStart} %{pipelineRef} %{pipelineLinkRefEnd}"
msgstr "Pipeline %{pipelineLinkStart} nᵒ%{pipelineId} %{pipelineLinkEnd} de %{pipelineLinkRefStart} %{pipelineRef} %{pipelineLinkRefEnd}"
msgid "Pipeline Health"
msgstr "État de santé du pipeline"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Planification de pipeline"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Planifications de pipelines"
msgid "Pipeline quota"
msgstr "Quota du pipeline"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Déclencheurs de pipeline"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Échecs :"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Statistiques générales"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Taux de réussite :"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Réussites :"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Total :"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Activé"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Actif"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Tous"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inactif"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Prochaine exécution"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Aucun"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Indiquez une courte description"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Sapproprier"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Cible"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Personnalisé"
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Graphiques des pipelines"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Pipelines du mois dernier"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Pipelines de la semaine dernière"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Pipelines de lannée dernière"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Construire en toute confiance"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Vider les caches des exécuteurs"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "Lintégration continue peut aider à détecter les bogues en exécutant vos tests automatiquement, tandis que la livraison continue peut vous aider à déployer du code dans votre environnement de production."
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Premiers pas avec les pipelines"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Chargement des pipelines"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Réinitialisation du cache de projet réussie."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Exécuter un pipeline"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Une erreur sest produite lors du nettoyage du cache des exécuteurs."
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "Il ny a actuellement pas de pipelines %{scope}."
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "Il ny a actuellement aucun pipeline."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des pipelines. Réessayez dans quelques instants ou contactez votre équipe dassistance."
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Ce projet nest actuellement pas configuré pour exécuter des pipelines."
msgid "Pipeline|Create for"
msgstr "Créer pour"
msgid "Pipeline|Create pipeline"
msgstr "Créer un pipeline"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Nom de branche ou détiquette existant"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Exécuter le pipeline"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Chercher des branches"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "Spécifier la valeur de la variable à utiliser lors de lexécution. Les valeurs spécifiées dans %{settings_link} seront utilisées par défaut."
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Arrêter le pipeline"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Arrêter le pipeline numéro %{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Vous êtes sur le point darrêter le pipeline %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|all"
msgstr "tous"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "réussi"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "avec létape"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "avec les étapes"
msgid "Plain diff"
msgstr "Diff brut"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Lancer"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Veuillez accepter les conditions générales dutilisation avant de continuer."
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Veuillez les convertir en %{link_to_git} et repasser par %{link_to_import_flow}."
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Veuillez les convertir en dépôts Git sur Google Code et repasser par %{link_to_import_flow}."
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "Veuillez noter que cette application nest pas fournie par GitLab, vous devriez vérifier son authenticité avant dautoriser son accès."
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Veuillez sélectionner au moins un filtre pour voir les résultats"
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Veuillez résoudre le reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Veuillez réessayer"
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Veuillez patienter pendant la connexion à votre dépôt. Actualisez à votre guise."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Veuillez patienter pendant limportation de votre dépôt. Actualisez à votre guise."
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Thème de navigation"
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "Appuyez sur Entrée ou cliquez pour rechercher"
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
msgid "Preview payload"
msgstr "Aperçu de la charge utile"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
msgid "Prioritize"
msgstr "Prioriser"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Prioriser létiquette"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Étiquettes prioritaires"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Étiquette prioritaire"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Privé — laccès au projet doit être autorisé explicitement pour chaque utilisateur et utilisatrice."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privé — le groupe ainsi que ses projets ne sont accessibles quà ses membres."
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Des projets privés peuvent être créés dans votre espace de noms personnel avec :"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Paramètres du profil"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement %{yourAccount}, ainsi que tous les tickets, les demandes de fusion et les groupes liés à votre compte. Après confirmation, %{deleteAccount} ne peut être ni annulé ni restauré."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Vous êtes sur le point de changer le nom dutilisateur %{currentUsernameBold} en %{newUsernameBold}. Le profil et les projets seront redirigés vers lespace de noms %{newUsername}, mais cette redirection expire si un nouvel utilisateur ou un nouveau groupe est créé avec lancien nom %{currentUsername}. Veuillez mettre à jour vos dépôts Git dès que possible."
msgid "Profiles|%{author_name} made a private contribution"
msgstr "%{author_name} a fait une contribution privée"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Compte programmé pour suppression."
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Ajouter une clef"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Ajouter un émoji de statut"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Rogneur davatar"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Lavatar sera supprimé. Êtesvous sûr·e?"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Changer le nom dutilisateur·rice"
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Choisir un fichier…"
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information."
msgstr "Afficher les contributions de projets privés sur votre profil public sans aucune information sur les projets, les dépôts ou les organisations."
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Effacer le statut"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Chemin daccès actuel : %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "État actuel"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Supprimer un compte"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Supprimer le compte"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Supprimer votre compte?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Supprimer un compte aura les conséquences suivantes :"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Ne pas montrer sur le profil"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "Ne pas afficher les informations personnelles liées à lactivité sur vos profils"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Modifier le profil"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Mot de passe incorrect"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nom dutilisateur incorrect"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Paramètres principaux"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "Aucun fichier choisi"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Chemin daccès"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Position et taille de votre nouvel avatar"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Contributions privées"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Avatar public"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Supprimer lavatar"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Définir une nouvelle photo de profil"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Certaines options ne sont pas disponibles pour les comptes LDAP"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters."
msgstr "Parleznous de vous en moins de 250 caractères."
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "La taille de fichier maximale autorisée est de 200Kio."
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "Ceci ne ressemble pas à une clef SSH publique, êtesvous sûr(e) de vouloir lajouter?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile."
msgstr "Cette adresse de courriel sera affichée sur votre profil public."
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Cet émoji et ce message apparaîtront sur votre profil et partout dans linterface."
msgid "Profiles|This feature is experimental and translations are not complete yet."
msgstr "Cette fonctionnalité est expérimentale et les traductions ne sont pas encore complètes."
msgid "Profiles|This information will appear on your profile."
msgstr "Cette information apparaîtra sur votre profil."
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Saisissez votre %{confirmationValue} pour confirmer :"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\""
msgstr "Commence généralement par « ssh-rsa […] »"
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Mettre à jour les paramètres du profil"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Mettre à jour le nom dutilisateur"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Téléverser un nouvel avatar"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Le changement de nom dutilisateur a échoué : %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Changement de nom dutilisateur effectué"
msgid "Profiles|Website"
msgstr "Site Web"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "Quel est votre statut?"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Vous pouvez changer votre avatar ici"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Vous pouvez changer votre avatar ici ou supprimer lavatar actuel et revenir à %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Vous pouvez téléverser votre avatar ici"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Vous pouvez téléverser votre avatar ici ou le changer en %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Vous navez pas les autorisations suffisantes pour supprimer cet utilisateur ou cette utilisatrice."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Vous devez transférer la propriété ou supprimer ces groupes avant de pouvoir supprimer votre compte."
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Votre compte est actuellement propriétaire des groupes suivants :"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account."
msgstr "Votre adresse de courriel a été automatiquement définie en fonction de votre compte %{provider_label}."
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account."
msgstr "Votre localisation a été automatiquement définie en fonction de votre compte %{provider_label}."
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you."
msgstr "Votre nom a été automatiquement défini en fonction de votre compte %{provider_label}, afin que les personnes que vous connaissez puissent vous identifier."
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Votre statut"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "p. ex., Ma clef MacBook"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "votre compte"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Profilage — barre de performance"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Langages de programmation utilisés dans ce dépôt"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
msgid "Project"
msgstr "Projet"
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "Le projet « %{project_name} » est en cours de suppression."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projet « %{project_name} » en attente de suppression."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Création du projet « %{project_name} » effectuée."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Mise à jour du projet « %{project_name} » effectuée."
msgid "Project Badges"
msgstr "Badges numériques du projet"
msgid "Project URL"
msgstr "URL du projet"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Laccès au projet doit être explicitement accordé à chaque utilisateur."
msgid "Project avatar"
msgstr "Avatar du projet"
msgid "Project avatar in repository: %{link}"
msgstr "Avatar du projet dans le dépôt : %{link}"
msgid "Project details"
msgstr "Détails du projet"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Lexportation du projet na pas pu être supprimée."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Lexportation du projet a été supprimée."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Le lien de lexportation du projet a expiré. Merci de générer une nouvelle exportation depuis les paramètres du projet."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Lexportation du projet a débuté. Un lien de téléchargement sera envoyé par courriel."
msgid "Project name"
msgstr "Nom du projet"
msgid "Project slug"
msgstr "Identifiant « slug » du projet"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Sabonner"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Autorisé·e à créer des projets"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "Protection de création de projets par défaut"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Développeurs et développeuses + Responsables"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Responsables"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Personne"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nom"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Jamais"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Étape"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Créer une divergence"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Divergences"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Aller à votre divergence"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Mettre une étoile"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Supprimer létoile"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "Vous devez vous authentifier afin de pouvoir ajouter une étoile à un projet"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "Identifiant de projet : %{project_id}"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Badges numériques"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Contactez un administrateur pour modifier ce paramètre."
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "Personnalisez les badges numériques de votre projet."
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Impossible de protéger létiquette"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Impossible de mettre à jour létiquette!"
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "En savoir plus sur les badges numériques."
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Seuls les commits signés peuvent être poussés sur ce dépôt Git."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Ce paramètre sapplique au niveau du serveur mais il peut être outrepassé par un administrateur."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Ce paramètre sapplique au niveau du serveur, mais il a été outrepassé pour ce projet."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Ce paramètre sappliquera à tous les projets à moins quun administrateur ou une administratrice ne loutrepasse sur certains projets."
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Les utilisateurs et utilisatrices ne peuvent uniquement pousser sur ce dépôt que des commits qui ont été effectués avec une de leurs adresses de courriel vérifiées."
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Projets partagés avec %{group_name}"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Les plus consultés"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Chargement des projets"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Les projets que vous visitez souvent apparaîtront ici"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Chercher dans vos projets"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Un problème est survenu de notre côté."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Désolé, aucun projet ne correspond à votre recherche"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Cette fonctionnalité nécessite un navigateur prenant en charge localStorage"
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Ajouter une alerte"
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
msgstr "Alerte définie"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Modifier lalerte"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Erreur lors de la création de lalerte"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Erreur lors de la suppression de lalerte"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Erreur lors de la récupération de lalerte"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Erreur lors de lenregistrement de lalerte"
msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
msgstr "Aucune alerte définie"
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Opérateur"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Seuil"
msgid "PrometheusDashboard|Time"
msgstr "Heure"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "%{exporters} avec %{metrics} ont été trouvés"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">Aucune <a href=\"%{docsUrl}\">métrique commune</a> trouvée</p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Actif"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "Configuration automatique"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr "Déployer et configurer automatiquement Prometheus sur vos grappes de serveurs pour surveiller les environnements de vos projets"
msgid "PrometheusService|By default, Prometheus listens on http://localhost:9090. Its not recommended to change the default address and port as this might affect or conflict with other services running on the GitLab server."
msgstr "Par défaut, Prometheus écoute sur « http://localhost:9090 ». Il nest pas recommandé de changer ladresse et le port par défaut car cela pourrait affecter ou entrer en conflit avec dautres services fonctionnant sur le serveur GitLab."
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Métriques communes"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "Les métriques courantes sont automatiquement supervisées grâce à une bibliothèque de métriques provenant dexportateurs populaires."
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Métriques personnalisées"
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Recherche et configuration des métriques en cours…"
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Recherche des métriques personnalisées en cours…"
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "Installer Prometheus sur les grappes de serveurs"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Gérer les grappes de serveurs"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Configuration manuelle"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Métriques"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Variable denvironnement manquante"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Plus dinformations"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Nouvelle métrique"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "URL de base de lAPI Prometheus, telle que http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus est géré automatiquement sur vos grappes de serveurs"
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "Ces métriques ne seront supervisées quaprès votre premier déploiement dans un environnement"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "Service de supervision de séries temporelles"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr "Pour activer la configuration manuelle, désinstallez Prometheus de vos grappes de serveurs"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "Pour activer linstallation de Prometheus sur vos grappes de serveurs, désactivez la configuration manuelle cidessous"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "En attente de votre premier déploiement dans un environnement pour trouver des métriques communes"
msgid "Promote"
msgstr "Promouvoir"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "Promouvoir ces jalons de projets en jalon de groupe."
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "Promouvoir en jalon de groupe"
msgid "Promote to group label"
msgstr "Promouvoir en tant quétiquette de groupe"
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "Ne plus réafficher ce message"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Les épopées vous permettent de gérer votre portefeuille de projets plus efficacement et avec moins defforts grâce au suivi de groupes de tickets qui partagent un thème commun au travers de différents projets et jalons."
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Cette fonctionnalité est verrouillée."
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Mise à niveau du forfait"
msgid "Protected"
msgstr "Protégé"
msgid "Protected Environments"
msgstr "Environnements protégés"
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} sera accessible en écriture aux développeurs. Êtesvous sûr de vouloir cela?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "Autorisé à déployer"
msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy"
msgstr "ProtectedEnvironment|Choisissez qui est autorisé à déployer"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "Environnement"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Protéger"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments."
msgstr "Protéger les environnements afin de restreindre les déploiements aux personnes autorisées."
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "Protéger un environnement"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "Environnements protégés (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "Sélectionner un environnement"
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "Il ny a actuellement aucun environnement protégé, protégezen un avec le formulaire cidessus."
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "Déprotéger"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "Votre environnement ne peut pas être déprotégé"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "Votre environnement a été protégé."
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "Votre environnement a été déprotégé"
msgid "Protip:"
msgstr "Astuce :"
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr "Collecte de données Pseudonymizer"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Public — le groupe ainsi que nimporte quel projet public est accessible sans authentification."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Public - le projet est accessible sans aucune authentification."
msgid "Public pipelines"
msgstr "Pipelines publics"
msgid "Pull"
msgstr "Récupérer"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Push Rules"
msgstr "Règles de poussage Git"
msgid "Push events"
msgstr "Événements de poussée"
msgid "Push project from command line"
msgstr "Pousser le projet en ligne de commande"
msgid "Push to create a project"
msgstr "Pousser pour créer un projet"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "Restriction sur lauteur des commits"
msgid "Pushed"
msgstr "Poussé"
msgid "Pushes"
msgstr "Poussées Git"
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestres"
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Les actions rapides peuvent être utilisées dans la description des tickets et dans les zones de commentaire."
msgid "Read more"
msgstr "Lire plus"
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr "Pour en savoir plus sur les autorisations de projet : <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgid "Readme"
msgstr "LisezMoi"
msgid "Real-time features"
msgstr "Fonctionnalités en temps réel"
msgid "Recent searches"
msgstr "Recherches récentes"
msgid "Reference:"
msgstr "Référence :"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "Laffichage sera réactualisé dans une seconde avec le statut mis à jour..."
msgstr[1] "Laffichage sera réactualisé dans %d secondes avec le statut mis à jour…"
msgid "Regenerate key"
msgstr "Régénérer la clef"
msgid "Regex pattern"
msgstr "Expression rationnelle"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Inscription / Connexion"
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "Identifiezvous et accédez à vos exécuteurs pour ce groupe."
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr "Enregistrer et afficher vos exécuteurs pour ce projet."
msgid "Registry"
msgstr "Registre"
msgid "Related Commits"
msgstr "Commits liés"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Tâches déployées liées"
msgid "Related Issues"
msgstr "Tickets liés"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Tâches liées"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Demandes de fusion liées"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Demandes fusionnées liées"
msgid "Related merge requests"
msgstr "Demandes de fusion liées"
msgid "Remind later"
msgstr "Me le rappeler ultérieurement"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
msgid "Remove Runner"
msgstr "Supprimer lexécuteur"
msgid "Remove avatar"
msgstr "Supprimer lavatar"
msgid "Remove priority"
msgstr "Supprimer la priorité"
msgid "Remove project"
msgstr "Supprimer le projet"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
msgid "Rename file"
msgstr "Renommer le fichier"
msgid "Rename folder"
msgstr "Renommer le dossier"
msgid "Reopen epic"
msgstr "Rouvrir lépopée"
msgid "Repair authentication"
msgstr "Réparer lauthentification"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "Répondez directement à ce courriel ou %{view_it_on_gitlab}."
msgid "Repo by URL"
msgstr "Dépôt par URL"
msgid "Reporting"
msgstr "Rapports"
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr "%{failedString} et %{resolvedString}"
msgid "Reports|Class"
msgstr "Classe"
msgid "Reports|Confidence"
msgstr "Confiance"
msgid "Reports|Dismiss Vulnerability"
msgstr "Rejeter la vulnérabilité"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "Durée dexécution"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "Échec"
msgid "Reports|More info"
msgstr "Plus dinformations"
msgid "Reports|New Issue"
msgstr "Nouveau ticket"
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Sévérité"
msgid "Reports|System output"
msgstr "Sortie du système"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "Synthèse des tests"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr "Échec du chargement des résultats de la synthèse des tests"
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr "Les résultats de la synthèse des tests sont en cours danalyse"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "Vulnérabilité"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "aucun résultat de test modifié"
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
msgid "Repository Settings"
msgstr "Paramètres du dépôt"
msgid "Repository URL"
msgstr "URL du dépôt"
msgid "Repository has no locks."
msgstr "Le dépôt na aucun verrou."
msgid "Repository maintenance"
msgstr "Maintenance du dépôt"
msgid "Repository mirror"
msgstr "Miroir du dépôt"
msgid "Repository storage"
msgstr "Stockage du dépôt"
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Request Access"
msgstr "Demander laccès"
msgid "Requests Profiles"
msgstr "Profils de requêtes"
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "Exiger que tous les utilisateurs acceptent les conditions générales dutilisation et la politique de confidentialité quand ils accèdent à GitLab."
msgid "Reset git storage health information"
msgstr "Réinitialiser les informations de santé du stockage Git"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Réinitialiser le jeton daccès au bilan de santé"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Réinitialiser le jeton dinscription des exécuteurs"
msgid "Resolve all discussions in new issue"
msgstr "Résoudre toutes les discussions dans un nouveau ticket"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "Résoudre les conflits sur la branche source"
msgid "Resolve discussion"
msgstr "Résoudre la discussion"
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Métriques de réponse (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Métriques de réponse (personnalisées)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "Métriques de réponse (HA Proxy)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "Métriques de réponse (nginx Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Métriques de réponse (nginx)"
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
msgid "Retry this job"
msgstr "Relancer cette tâche"
msgid "Retry verification"
msgstr "Relancer la vérification"
msgid "Reveal Variables"
msgstr "Révéler les variables"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Révéler la valeur"
msgstr[1] "Révéler les valeurs"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Défaire ce commit"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Défaire cette demande de fusion"
msgid "Review"
msgstr "Examiner"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "Revoyez le processus de configuration des fournisseurs de service chez votre fournisseur didentité — dans le cas présent, GitLab est le « fournisseur de service » ou le « tiers de confiance »."
msgid "Reviewing"
msgstr "Examen"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "Examen (demande de fusion !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr "Révoquer"
msgid "Roadmap"
msgstr "Feuille de route"
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "Exécuter des pipelines CI/CD pour les dépôts externes"
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "Exécuter les tâches non étiquetées"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr "Lexécuteur ne peut être affecté à dautres projets"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr "Lexécuteur exécute des tâches de tous les projets non attribués"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr "Lexécuteur exécute des tâches de tous les projets non attribués de son groupe"
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr "Lexécuteur exécute des tâches de projets attribués"
msgid "Runner token"
msgstr "Jeton de lexécuteur"
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "Lexécuteur ne recevra aucune nouvelle tâche"
msgid "Runners"
msgstr "Exécuteurs"
msgid "Runners API"
msgstr "API des exécuteurs"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Les exécuteurs peuvent être placés sur différents utilisateurs et serveurs, voire sur votre machine locale."
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr "Les exécuteurs peuvent fonctionner sur différents serveurs, avec différents comptes dutilisateur, y compris sur votre machine locale."
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "Exécuteurs actuellement en ligne : %{active_runners_count}"
msgid "Runners page"
msgstr "Page des exécuteurs"
msgid "Runners page."
msgstr "Page des exécuteurs."
msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes."
msgstr "Vous avez utilisé tout le temps de pipeline partagé de vos exécuteurs."
msgid "Running"
msgstr "En cours dexécution"
msgid "SAML SSO"
msgstr "Authentification unique SAML"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "Authentification unique SAML pour %{group_name}"
msgid "SAML Single Sign On"
msgstr "Authentification unique SAML"
msgid "SAML Single Sign On Settings"
msgstr "Paramètres dauthentification unique SAML"
msgid "SAST"
msgstr "SAST"
msgid "SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr "Empreinte SHA-1 du certificat de signature de jetons SAML. Obtenezla auprès de votre fournisseur didentité, parfois sous la dénomination « Thumbprint »."
msgid "SSH Keys"
msgstr "Clefs SSH"
msgid "SSH host keys"
msgstr "Clefs SSH de lhôte"
msgid "SSH public key"
msgstr "Clef SSH publique"
msgid "SSL Verification"
msgstr "Vérification SSL"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Save application"
msgstr "Enregistrer lapplication"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Sauvegarder la planification du pipeline"
msgid "Save variables"
msgstr "Enregistrer les variables"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Planifier un nouveau pipeline"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
msgid "Schedules"
msgstr "Planifications"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Planification des pipelines"
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "Tableaux de tickets à portée limitée"
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr "Faites défiler jusquà <strong>Hébergement de projet Google Code</strong> et activez le commutateur sur la droite."
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Faire défiler vers le bas"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Faire défiler vers le haut"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Search branches"
msgstr "Rechercher des branches"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Rechercher dans les branches et les étiquettes"
msgid "Search files"
msgstr "Rechercher des fichiers"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Rechercher des projets, des tickets, etc."
msgid "Search merge requests"
msgstr "Rechercher des demandes de fusion"
msgid "Search milestones"
msgstr "Rechercher des jalons"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Rechercher ou filtrer les résultats…"
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Rechercher ou aller à…"
msgid "Search project"
msgstr "Rechercher des projets"
msgid "Search users"
msgstr "Rechercher des utilisateurs et utilisatrices"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Dans tout GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Les tickets que jai créés"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Les tickets qui me sont assignés"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Demandes de fusion que jai créées"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Demandes de fusion qui me sont assignées"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "Dans tout GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr "Dans ce groupe"
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr "Dans ce projet"
msgid "Seconds before reseting failure information"
msgstr "Nombre de secondes avant réinitialisation des informations déchec"
msgid "Seconds to wait for a storage access attempt"
msgstr "Nombre de secondes dattente avant une tentative daccès au stockage"
msgid "Secret:"
msgstr "Secret :"
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de sécurité"
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr "Le tableau de bord de sécurité affiche le dernier rapport de sécurité. Utilisezle pour rechercher et corriger les vulnérabilités."
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr "Surveiller les vulnérabilités dans votre code"
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr "Pipeline %{pipelineLink} déclenché"
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Sélectionnez le format de larchive"
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Sélectionnez un groupe à inviter"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "Sélectionnez un espace de noms afin de créer une divergence du projet"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Sélectionnez une grappe de serveurs Kubernetes existante ou créezen une nouvelle"
msgid "Select assignee"
msgstr "Sélectionner une personne assignée"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "Sélectionner une branche ou une étiquette"
msgid "Select project"
msgstr "Sélectionner un projet"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Sélectionnez le projet et la zone afin de choisir le type de machine"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Sélectionnez le projet afin de choisir la zone"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "Sélectionnez les projets que vous souhaitez importer."
msgid "Select source branch"
msgstr "Sélectionner une branche source"
msgid "Select target branch"
msgstr "Sélectionner une branche cible"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "Sélectionnez la branche que vous souhaitez définir comme branche par défaut pour ce projet. Toutes les demandes de fusion et les commits seront automatiquement effectués sur cette branche, à moins que vous nen spécifiez une autre."
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr "Sélectionnez le groupe source de modèles de projet personnalisés."
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "La sélection dun utilisateur de GitLab va ajouter un lien vers cet utilisateur dans les descriptions des tickets et des commentaires (p. ex., « Par <a href=\"#\">@johnsmith</a> »). Les tickets et commentaires seront également associés ou assignés à cet utilisateur."
msgid "Selective synchronization"
msgstr "Synchronisation sélective"
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un courriel"
msgid "Send usage data"
msgstr "Envoyer des données dutilisation"
msgid "Sep"
msgstr "sept."
msgid "September"
msgstr "septembre"
msgid "Server version"
msgstr "Version du serveur"
msgid "Service Desk"
msgstr "Service dassistance"
msgid "Service Templates"
msgstr "Modèles de service"
msgid "Service URL"
msgstr "URL du service"
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "Expiration de la session, restrictions des projets et taille des pièces jointes."
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Définissez un mot de passe pour votre compte afin de pouvoir récupérer ou pousser vos modification via %{protocol}."
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "Définissez les valeurs par défaut et restreignez les niveaux de visibilité. Configurez les sources dimportation et le protocole daccès pour Git."
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr "Définir un dépôt de modèles au niveau de linstance"
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Définissez le temps maximal de la session pour le terminal Web."
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Définissez un courriel de notification pour les rapports dabus."
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "Définissez les exigences pour la connexion dun utilisateur. Activez lauthentification obligatoire à deux facteurs."
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Configuration CI/CD"
msgid "Set up Koding"
msgstr "Configurer Koding"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "Configurer manuellement un exécuteur %{type}"
msgid "Set up a specific Runner automatically"
msgstr "Configurer automatiquement un exécuteur spécifique"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "Configure les assertions, attributs et revendications (courriel, prénom et nom), ainsi que le NameID, conformément à %{docsLinkStart}la documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Configurez votre projet afin de pouvoir pousser et/ou récupérer automatiquement les modifications vers ou depuis un autre dépôt. Les branches, les étiquetets et les commits seront automatiquement synchronisés."
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "définir un mot de passe"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "Partager le <strong>%{sso_label}</strong> avec les membres afin quils puissent se connecter à votre groupe via votre fournisseur didentité"
msgid "Shared Runners"
msgstr "Exécuteurs partagés"
msgid "Shared projects"
msgstr "Projets partagés"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "En réinitialisant le compteur de minutes du pipeline pour cet espace de noms, les minutes actuellement utilisées seront mises à zéro."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "Réinitialiser le compteur de minutes du pipeline"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "Réinitialiser les minutes du pipeline utilisées"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Transactions Sherlock"
msgid "Show command"
msgstr "Afficher la commande"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Afficher le journal brut complet"
msgid "Show latest version"
msgstr "Afficher la dernière version"
msgid "Show latest version of the diff"
msgstr "Afficher la dernière version du diff"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Afficher les pages parentes"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Afficher les sousgroupes parents"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Afficher les modifications des espaces"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Affichage de %d évènement"
msgstr[1] "Affichage de %d événements"
msgid "Side-by-side"
msgstr "côte à côte"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "Changer le poids"
msgid "Sidebar|None"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "Seuls les caractères numériques sont autorisés"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Sign in"
msgstr "Connexion"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Connexion/Inscription"
msgid "Sign in to %{group_name}"
msgstr "Se connecter au groupe %{group_name}"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Se connecter avec une authentification unique"
msgid "Sign out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Restrictions de connexion"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Restrictions dinscription"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Paramètres de taille et de domaine pour les sites Web statiques"
msgid "Slack application"
msgstr "Application Slack"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "Lintégration de Slack permet dinteragir avec GitLab via des commandes slash dans une fenêtre de messagerie instantanée."
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "Plus lent, mais permet de sassurer que lespace de travail du projet est vierge, comme il clone le dépôt à partir de zéro pour chaque tâche"
msgid "Snippets"
msgstr "Extraits de code"
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Une erreur est survenue de notre côté"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Une erreur est survenue de notre côté."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Quelque chose sest mal passé de notre côté. Veuillez réessayer."
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de modification de la confidentialité de ce ticket"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de modification de létat de verrouillage de ce·t·te %{issuableDisplayName}"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Une erreur sest produite lors du basculement du bouton"
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la fermeture du/de la %{issuable}. Veuillez réessayer plus tard"
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération de la liste de %{listType}"
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération des contributions des membres du groupe"
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération des projets."
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la récupération de la liste du registre."
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la « résolution » de la discussion. Veuillez réessayer."
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Quelque chose sest mal passé. Veuillez réessayer."
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Désolé, aucune épopée ne correspond à votre recherche"
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Niveau daccès, croissant"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Niveau daccès décroissant"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Date de création"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Date déchéance"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Échéance lointaine"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Échéance proche"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Priorité de létiquette"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Taille de groupe"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Taille de dépôt"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Contact le plus récent"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Créé récemment"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Date de participation décroissante"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Mis à jour récemment"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Popularité croissante"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone"
msgstr "Jalon"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Jalon avec une échéance lointaine"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Jalon avec une échéance proche"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Popularité décroissante"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "Avec le plus détoiles"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Nom"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Nom, par ordre croissant"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Nom, par ordre décroissant"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Date de création croissante"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Ancienneté des participants croissante"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Date dinscription croissante"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Date de mise à jour croissante"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Popularité"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Priorité"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Date dinscription décroissante"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Commence plus tard"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Commence bientôt"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Source"
msgstr "Source"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Source (branche ou étiquette)"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Source is not available"
msgstr "La source nest pas disponible"
msgid "Spam Logs"
msgstr "Journaux des messages indésirables"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Protection antipourriel et antirobot"
msgid "Specific Runners"
msgstr "Exécuteurs spécifiques"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "Spécifiez un motif dexpression rationnelle permettant lidentification des adresses de courriel des utilisateurs internes."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Spécifiez lURL suivante lors de la configuration de lexécuteur :"
msgid "Squash commits"
msgstr "Combiner (squash) les commits"
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "Étape & commit"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Marquer toutes les modifications comme une étape"
msgid "Stage changes"
msgstr "Changements détape"
msgid "Staged"
msgstr "Prêt à valider"
msgid "Staged %{type}"
msgstr "%{type} en étape"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "Mettez une étoile sur une étiquette pour en faire une étiquette prioritaire. Ordonnez les étiquettes prioritaires pour changer leurs priorités relatives en les faisant glisser."
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Mettre en favori"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Projets favoris"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Activité des projets favoris"
msgid "Starred projects"
msgstr "Projets favoris"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Créer une %{new_merge_request} avec ces changements"
msgid "Start date"
msgstr "Date de début"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Démarrer lexécuteur!"
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Démarre à (UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "Énoncez votre message à activer"
msgid "Status"
msgstr "État "
msgid "Stop impersonation"
msgstr "Arrêter lemprunt didentité"
msgid "Stop this environment"
msgstr "Arrêter cet environnement"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
msgid "Storage"
msgstr "Stockage"
msgid "Storage:"
msgstr "Stockage :"
msgid "Subgroups"
msgstr "Sousgroupes"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Sousgroupes et projets"
msgid "Submit as spam"
msgstr "Soumettre comme indésirable"
msgid "Submit search"
msgstr "Soumettre la recherche"
msgid "Subscribe"
msgstr "Sabonner"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Sabonner au niveau du groupe"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Sabonner au niveau du projet"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Changer de branche ou détiquette"
msgid "Sync information"
msgstr "Synchroniser les informations"
msgid "System Hooks"
msgstr "« Hooks » système"
msgid "System Info"
msgstr "Informations système"
msgid "System header and footer:"
msgstr "Entête et pied de page du système :"
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Métriques du système (personnalisées)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Métriques du système (Kubernetes)"
msgid "Tag (%{tag_count})"
msgid_plural "Tags (%{tag_count})"
msgstr[0] "Étiquette (%{tag_count})"
msgstr[1] "Étiquettes (%{tag_count})"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Tags feed"
msgstr "Flux détiquettes"
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Parcourir les commits"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Parcourir les fichiers"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD pour cette étiquette"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Créer létiquette"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Supprimer létiquette"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "La suppression de létiquette %{tag_name} ne peut être annulée. Êtesvous sûr·e?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Modifier les notes de version"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Branche, étiquette ou condensat SHA dun commit"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Filtrer par nom détiquette"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "Vous pouvez éventuellement ajouter un message de commentaire à létiquette."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "Vous pouvez éventuellement ajouter des notes de version à létiquette. Elles seront stockées dans la base de données de GitLab et affichées sur la page des étiquettes."
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Notes de version"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Le dépôt na pour le moment aucune étiquette."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Trier par"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Les étiquettes permettent de marquer des moments spécifiques de lhistorique du projet comme étant importants"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Cette étiquette na pas de notes de version."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Utilisez la commande « git tag » pour en rajouter :"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Rédigez vos notes de version ou faites glisser des fichiers ici…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "protégé"
msgid "Target Branch"
msgstr "Branche cible"
msgid "Target branch"
msgstr "Branche cible"
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
msgid "Templates"
msgstr "Modèles "
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Conditions générales dutilisation et politique de confidentialité"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Conditions générales dutilisation et politique de confidentialité"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "Analyse de la couverture des tests"
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Merci! Ne plus afficher ce message"
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "La recherche globale avancée de Gitlab est un outil puissant qui vous fait gagner du temps. Au lieu de perdre du temps à recréer du code existant, vous pouvez maintenant faire des recherches dans le code dautres équipes afin de vous aider sur votre projet."
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr "Les objets Git LFS <strong>ne sont pas</strong> synchronisés."
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "Le système de suivi est un endroit où lon peut ouvrir un ticket pour signaler des choses à améliorer ou des dysfonctionnements à résoudre dans un projet"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "Le système de suivi est un endroit où lon peut ouvrir un ticket pour signaler des choses à améliorer ou des dysfonctionnements à résoudre dans un projet. Vous pouvez vous inscrire ou vous connecter pour créer des tickets de suivi pour ce projet."
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "Le certificat X.509 à utiliser lorsque lauthentification TLS mutuelle est requise pour communiquer avec le service dautorisation externe. Si ce champ est vide, le certificat du serveur est tout de même validé lors de laccès via HTTPS."
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "Le surligneur de caractères vous aide à garder la longueur de lobjet à %{titleLength} caractères maximum et à faire des renvois à la ligne pour limiter les lignes du corps du message à %{bodyLength} caractères, afin de les rendre lisibles sous Git."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Le présentoir de code affiche le temps entre le premier commit et la création de la demande de fusion. Les données seront automatiquement ajoutées ici une fois que vous aurez créé votre première demande de fusion."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Lensemble dévénements ajoutés aux données recueillies pour cette étape."
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "La connexion expirera après %{timeout}. Pour les dépôts qui nécessitent plus de temps, utilisez une combinaison de clone et push."
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "Le déploiement de cette tâche sur %{environmentLink} a échoué."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La relation de divergence a été supprimée."
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Limportation expirera après %{timeout}. Pour les dépôts qui prennent plus de temps, utilisez une combinaison de clone et push."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Le présentoir des tickets affiche le temps nécessaire entre la création dun ticket et son assignation à un jalon ou son ajout à une liste dans votre tableau de tickets. Commencez par créer des tickets pour voir des données sur ce présentoir."
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "La taille maximale autorisée pour un fichier est de 200Kio."
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "Le nombre de tentatives que GitLab va effectuer pour accéder à un stockage."
msgid "The number of failures after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}."
msgstr "Nombre déchecs avant que GitLab nempêche tout accès au stockage. Ce nombre déchecs peut être réinitialisé dans linterface dadministration : %{link_to_health_page} ou en suivant la %{api_documentation_link}."
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "La phrase de passe permettant de déchiffrer la clef privée. Ceci est facultatif et la valeur est chiffrée au repos."
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr "Le chemin daccès au fichier de configuration de lintégration continue. Par défaut, <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "La phase du cycle de développement."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "La planification des pipelines permet lexécution de pipelines programmés, de manière récurrente, pour des branches ou des étiquettes spécifiques. Ces pipelines programmés hériteront dun accès limité aux projets en fonction de lutilisateur qui leur est associé."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Létape de planification montre le temps entre létape précédente et lenvoi de votre premier commit. Ce temps sera automatiquement ajouté quand vous pousserez votre premier commit."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "La clef privée à utiliser lorsquun certificat client est fourni. Cette valeur est chiffrée au repos."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Létape de mise en production montre le temps nécessaire entre la création dun ticket et le déploiement du code en production. Les données seront automatiquement ajoutées une fois que vous aurez complété le cycle complet, depuis lidée jusquà la mise en production."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Votre projet est accessible à tous les utilisateur et utilisatrices authentifiés."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Votre projet est accessible sans aucune authentification."
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "La collecte de données du pseudonymiseur est désactivée. Lorsque cette option est activée, GitLab exécute un travail en tâche de fond produisant des fichiers CSV pseudonymisés à partir de la base de données GitLab qui seront téléchargés dans le répertoire de stockage dobjets que vous avez configuré."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Le dépôt de ce projet nexiste pas."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Le dépôt de ce projet est vide"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "Le dépôt doit être accessible via <code>http://</code>, <code>https://</code> ou <code>git://</code>."
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> and <code>git://</code>."
msgstr "Le dépôt doit être accessible via <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> ou <code>git://</code>."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Létape dévaluation montre le temps entre la création de la demande de fusion et la fusion effective de celleci. Ces données seront automatiquement ajoutées après que vous aurez fusionné votre première demande de fusion."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "La feuille de route affiche la progression de vos épopées dans le temps"
msgid "The secure token used by the Runner to checkout the project"
msgstr "Le jeton sécurisé utilisé par lexécuteur pour vérifier (checkout) le projet"
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Létape de pré-production indique le temps entre lacceptation dune demande fusion et le déploiement du code dans lenvironnent de production. Les données seront automatiquement ajoutées lorsque vous aurez fait votre première mise en production."
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr "Les onglets cidessous seront supprimés dans une prochaine version"
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Létape de test montre le temps que que met lintégration continue de GitLab pour exécuter chaque pipeline pour une demande de fusion donnée. Les données seront automatiquement ajoutées après que votre premier pipeline sachèvera."
msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset."
msgstr "Délai en secondes pendant lequel GitLab gardera les informations déchec. Si aucun échec ne survient pendant ce délai, les informations de ce montage seront réinitialisées."
msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised."
msgstr "Temps en secondes pendant lequel GitLab essaiera daccéder au stockage. Après ce délai, une erreur dexpiration du délai dattente sera déclenchée."
msgid "The time in seconds between storage checks. If a check did not complete yet, GitLab will skip the next check."
msgstr "Intervalle entre deux vérifications du stockage, en secondes. Si une précédente vérification nest pas encore terminée lorsquune nouvelle doit commencer, cette dernière est sautée."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Le temps pris par chaque entrée récoltée durant cette étape."
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "Laction de mise à jour expirera au bout de %{number_of_minutes} minutes. Pour les gros dépôts, utilisez une combinaison de clone et push."
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr "La collecte des données dutilisation est désactivée et ne peut pas être configurée par le biais de ce formulaire."
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "La carte des utilisateurs (<code>user map</code>) est un document JSON qui met en correspondance les utilisateurs de Google Code qui ont participé à vos projets en précisant la manière dont leurs adresses de courriel et leurs noms dutilisateur sont importés dans GitLab. Vous pouvez y apporter des modifications en changeant la valeur à droite du « <code>:</code> ». Assurezvous de conserver les guillemets droits doubles (<code>\"</code>), les autres signes de ponctuation, ainsi que ladresse de courriel ou le nom dutilisateur à gauche du deuxpoints."
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "La carte des utilisateurs met en correspondance les utilisateurs de FogBugz qui ont participé à vos projets en précisant la manière dont leurs adresses de courriel et leurs noms dutilisateur sont importés dans GitLab. Vous pouvez y apporter des modifications en remplissant le tableau cidessous."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "La valeur située au point médian dune série de valeur observée. Par exemple., entre 3, 5 et 9, le médian est 5. Entre 3, 5, 7 et 8, le médian est (5+7)/2 = 6."
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Il ny a pas encore de projets archivés"
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Il ny a aucun ticket à afficher"
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Il ny a pas encore détiquette"
msgid "There are no merge requests to show"
msgstr "Il ny a aucune demande de fusion à afficher"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "Il ny a pas encore de projets partagés avec ce groupe"
msgid "There are no staged changes"
msgstr "Il ny a aucune modification indexée"
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr "Il ny a aucune modification non indexée"
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr "Il y a des difficultés à accéder aux données Git : "
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr "Une erreur est survenue lors de lajout dune tâche à accomplir (todo)."
msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de la tâche à accomplir (todo)."
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Une erreur sest produite lors du chargement du calendrier dactivité des utilisateurs."
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Une erreur sest produite lors de lenregistrement de vos paramètres de notification."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Une erreur sest produite lors de labonnement à cette étiquette."
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la réinitialisation du jeton de courriel."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "Une erreur sest produite lors de labonnement à cette étiquette."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la désinscription à cette étiquette."
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "Ils peuvent être gérés en utilisant %{link}."
msgid "Third party offers"
msgstr "Offres tierces"
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Cette instance de GitLab ne fournit aucun exécuteur partagé pour le moment. Les administra·teur·trice·s de linstance peuvent enregistrer des exécuteurs partagés dans la zone dadministration."
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "Cette application a été créée par %{link_to_owner}."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Cette application sera en mesure de :"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "La portée de ce tableau est réduite"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Cette branche a changé depuis que vous y avez apporté des modifications. Souhaitezvous créer une nouvelle branche?"
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr "Ce registre de conteneur a été programmé pour suppression."
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Cette date est postérieure à la date déchéance, cette épopée napparaîtra donc pas dans la feuille de route."
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Cette date est antérieure à la date de début, cette épopée napparaîtra donc pas dans la feuille de route."
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Ce diff est replié."
msgid "This directory"
msgstr "Ce répertoire"
msgid "This group"
msgstr "Ce groupe"
msgid "This group allows you to sign in with your %{group_name} Single Sign-On account. This will redirect you to an external sign in page."
msgstr "Ce groupe vous autorise à vous connecter avec votre compte dauthentification unique %{group_name}. Vous serez alors redirigé vers une page dauthentification externe."
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Ce groupe ne fournit pas encore dexécuteurs de groupe."
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Ce ticket est confidentiel."
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Cest la première demande de fusion de cet auteur pour ce projet."
msgid "This issue is confidential"
msgstr "Ce ticket est confidentiel"
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "Ce ticket est confidentiel et verrouillé."
msgid "This issue is locked."
msgstr "Ce ticket est verrouillé."
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "Cette tâche dépend de lutilisateur ou lutilisatrice pour déclencher son processus. Elles sont souvent utilisées pour déployer du code dans des environnements de production"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Cette tâche dépend des tâches en amont qui doivent réussir pour que celleci soit déclenchée"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Cette tâche na pas de trace."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Cette tâche a été annulée"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Cette tâche a été sautée"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Cette tâche na pas encore été déclenchée"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Cette tâche na pas encore commencée"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Cette tâche est un déploiement obsolète sur %{environmentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr "Cette tâche est un déploiement obsolète sur %{environmentLink}. Afficher le déploiement le plus récent %{deploymentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the last %{deploymentLink}."
msgstr "Cette tâche va effectuer un déploiement sur %{environmentLink} et écrasera le dernier %{deploymentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Cette tâche va effectuer un déploiement sur %{environmentLink}."
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Cette tâche est en attente dêtre choisie par un exécuteur"
msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr "Cette tâche est bloquée parce que vous navez aucun exécuteur actif en ligne auquel lune des étiquettes suivantes est assignée :"
msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr "Cette tâche est bloquée parce que vous navez aucun exécuteur actif pouvant la prendre en charge."
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr "Cette tâche est le déploiement le plus récent sur %{link}."
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Cette tâche nécessite une action manuelle"
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous navez pas créé un dépôt vide ou que vous navez pas importé un dépôt existant."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Cette demande de fusion est verrouillée."
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr "Cette option est désactivée car vous navez pas les droits décriture sur la branche actuelle"
msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes"
msgstr "Cette option est désactivée tant que vous avez des changements non indexés"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Cette page nest pas disponible car vous nêtes pas autorisé à lire des informations à travers de multiples projets."
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "Cette page sera supprimée dans une version ultérieure."
msgid "This project"
msgstr "Ce projet"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Ce projet nappartient pas à un groupe et ne peut donc pas faire appel à un exécuteur de groupe."
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr "Ce projet na pas de facturation activée. Afin de créer une grappe de serveurs, veuillez <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">activer la facturation<i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> et réessayer."
msgid "This repository"
msgstr "Ce dépôt"
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "Cet exécuteur ne fonctionnera que sur les pipelines déclenchés sur des branches protégées"
msgid "This source diff could not be displayed because it is too large."
msgstr "Ce diff na pas pu être affiché car il est trop grand."
msgid "This timeout will take precedence when lower than Project-defined timeout"
msgstr "Ce délai dattente aura préséance lorsquil est inférieur au délai dattente défini pour le projet"
msgid "This user has no identities"
msgstr "Cet utilisateur ou cette utilisatrice na aucune identité"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "Cet utilisateur sera lauteur de tous les événements du flux dactivité résultant dune mise à jour, comme la création de nouvelles branches ou les nouveaux commits poussés vers des branches existantes."
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr "Cet utilisateur sera lauteur de tous les événements du flux dactivité résultant dune mise à jour, comme la création de nouvelles branches ou les nouveaux commits poussés vers des branches existantes. Lors de la création ou lors de la réaffectation, vous ne pouvez assigner que vousmême comme utilisateur du miroir."
msgid "This will delete the custom metric, Are you sure?"
msgstr "Ceci va supprimer la métrique personnalisée. Êtesvous sûr(e)?"
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "Ces courriels deviennent automatiquement des tickets (dont les commentaires résultent de la conversation par courriel) répertoriés ici."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Temps avant quun ticket ne soit planifié"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Temps avant que la résolution du ticket ne débute"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Temps entre la création dune demande de fusion et sa fusion/clôture"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "Délai dattente, en secondes, dune réponse du service externe. Lorsque le service ne répond pas à temps, laccès sera refusé."
msgid "Time remaining"
msgstr "Temps restant"
msgid "Time spent"
msgstr "Temps passé"
msgid "Time tracking"
msgstr "Suivi du temps"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Temps jusquà la première demande de fusion"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Est"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Estimé :"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Passé"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "il y a %s jours"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "Il reste %s jours"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "il y a %s heures"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "Il reste %s heures"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "il y a %s minutes"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "Il reste %s minutes"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "il y a %s mois"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "Il reste %s mois"
msgid "Timeago|%s seconds ago"
msgstr "il y a %s secondes"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "Il reste %s secondes"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "il y a %s semaines"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "Il reste %s semaines"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "il y a %s ans"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "Il reste %s ans"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "il y a une journée"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Il reste un jour"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "il y a une heure"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Il reste une heure"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "il y a une minute"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Il reste une minute"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "il y a un mois"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Il reste un mois"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "il y a une semaine"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Il reste une semaine"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "il y a un an"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Il reste un an"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "En retard"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "dans %s jours"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "dans %s heures"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "dans %s minutes"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "dans %s mois"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "dans %s secondes"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "dans %s semaines"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "dans %s années"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "dans 1 jour"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "dans 1 heure"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "dans 1 minute"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "dans 1 mois"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "dans 1 semaine"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "dans 1 an"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "à linstant"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "immédiatement"
msgid "Timeout"
msgstr "Délai dattente"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "hr"
msgstr[1] "hrs"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
msgid "Time|s"
msgstr "s"
msgid "Tip:"
msgstr "Astuce :"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "To GitLab"
msgstr "Vers GitLab"
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "Afin dajouter une clef SSH, vous devez soit %{generate_link_start}en génèrer une%{link_end}, soit utiliser une %{existing_link_start}clef existante%{link_end}."
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Pour connecter des dépôts GitHub, vous pouvez utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous créerez votre jeton daccès, vous devrez sélectionner la portée <code>dépôt</code>, afin de permettre laffichage dune liste de vos dépôts publics et privés disponibles à la connexion."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Afin de connecter des dépôts GitHub, vous devez dabord autoriser GitLab à accéder à la liste de vos dépôts GitHub :"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Pour connecter un dépôt SVN, veuillez consulter %{svn_link}."
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "Afin de définir les utilisateurs internes, veuillez dabord activer les nouveaux utilisateurs définis comme externes"
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr "Afin dactiver et dafficher les cohortes dutilisateurs, consultez les %{application_settings_link_start}paramètres de lapplication%{application_settings_link_end}."
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "Pour commencer, entrez votre URL FogBugz et vos informations de connexion cidessous. Dans les étapes suivantes, vous pourrez mettre en correspondance les comptes des utilisateurs et sélectionner les projets à importer."
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "Pour commencer, entrez lURL de votre hôte Gitea et un %{link_to_personal_token}."
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "Afin daider à améliorer GitLab et son expérience utilisateur, GitLab va recueillir périodiquement des informations sur son utilisation."
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "Afin daider à améliorer GitLab, nous aimerions recueillir périodiquement des informations sur son utilisation. Vous pourrez modifier ceci à tout moment dans les %{settings_link_start}paramètres%{link_end}. %{info_link_start}Plus dinformations…%{link_end}"
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Pour importer les dépôts GitHub, vous pouvez utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous créez votre jeton daccès, vous devrez sélectionner le champ <code>repo</code>, afin que nous puissions afficher une liste de vos dépôts publics et privés qui sont disponibles pour être importés."
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Pour importer des dépôts GitHub, vous devez dabord autoriser GitLab à accéder à la liste de vos dépôts GitHub :"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Pour importer un dépôt SVN, consultez %{svn_link}."
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Pour déplacer ou copier un projet GitLab entier depuis une autre installation de GitLab vers celleci, accédez à la page des paramètres du projet dorigine, générez un fichier dexportation et téléversezle ici."
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr "Pour nutiliser uniquement que les fonctionnalités dintégration et livraison continues (CI/CD) pour un dépôt externe, choisissez <strong>Intégration et livraison continues (CI/CD) pour dépôt externe</strong>."
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "Pour configurer lauthentification SAML pour votre groupe via un fournisseur didentité tel quAzure, Okta, Onelogin, Ping Identity ou votre fournisseur SAML2.0 personnalisé :"
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Pour commencer à exécuter vos tâches, vous pouvez ajouter des exécuteurs à votre groupe"
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "À cette instance de GitLab"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "Pour valider vos configurations GitLab CI, allez dans « CI/CD » → « Pipelines » dans votre projet, et cliquez sur le bouton « CI Lint »."
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "Afin dafficher la feuille de route, ajoutez une date de début ou déchéance à lune de vos épopées dans ce groupe ou ses sousgroupes. Dans la vue multimensuelle, seules les épopées du mois dernier, du mois courant et des cinq prochains mois sont affichées."
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "Afin délargir votre recherche, modifiez ou supprimez des filtres."
msgid "Todo"
msgstr "Tâche"
msgid "Todos"
msgstr "À faire"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Afficher/masquer la barre latérale"
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Afficher ou masquer la description du commit"
msgid "Toggle discussion"
msgstr "Basculer la discussion"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Activer/désactiver la navigation"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Afficher/masquer la barre latérale"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "État du commutateur : Inactif"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "État du commutateur : Actif"
msgid "Token"
msgstr "Jeton"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Trop de changements à afficher."
msgid "Total Contributions"
msgstr "Total des contributions"
msgid "Total Time"
msgstr "Temps total"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Temps total de test pour tous les commits/fusions"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Total : %{total}"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Suivre lactivité avec lanalyse des contributions."
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Suivre les groupes de tickets qui partagent un thème, entre différents projets et jalons"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Suivre le temps estimé/passé avec les actions rapides"
msgid "Trending"
msgstr "Tendance"
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencheur"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "Déclencher des pipelines pour les mises à jour de miroirs"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "Déclenche les pipelines lorsque les branches ou les étiquettes sont mises à jour sur le dépôt en amont. Selon lactivité du dépôt en amont, cela peut considérablement augmenter la charge de vos exécuteurs dintégration continue. Nactivez ceci que si vous savez quils peuvent tenir la charge."
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Déclencher cette action manuelle"
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "Les déclencheurs peuvent forcer la reconstruction pour une branche ou une étiquette spécifique via lappel à une API. Ces jetons emprunteront lidentité de lutilisateur auquel ils sont associés, ainsi que ses accès et permissions sur les projets."
msgid "Try again"
msgstr "Veuillez réessayer"
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Activer le service dassistance"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Impossible de charger le diff. %{button_try_again}"
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "Impossible de vous connecter au groupe via SAML en raison de « %{reason} »"
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "Impossible de mettre à jour cette épopée pour le moment."
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr "Déverrouiller %{issuableDisplayName}? <strong>Tout le monde</strong> sera en mesure de commenter."
msgid "Unlocked"
msgstr "Déverrouillé"
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "Marquer la discussion comme non résolue"
msgid "Unstage"
msgstr "Désindexer"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Désindexer les changements en étape"
msgid "Unstage changes"
msgstr "Désindexer les changements"
msgid "Unstaged"
msgstr "Désindexé"
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr "Désindexation de %{type}"
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr "%{type} non-indéxés et indexés"
msgid "Unstar"
msgstr "Supprimer des favoris"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Se désabonner au niveau du groupe"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Se désabonner au niveau du projet"
msgid "Unverified"
msgstr "Non vérifié"
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Update now"
msgstr "Mettre à jour maintenant"
msgid "Update your group name, description, avatar, and other general settings."
msgstr "Modifiez le nom du groupe, sa description, son logo et dautres paramètres généraux."
msgid "Updating"
msgstr "Mise à jour en cours"
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer la recherche globale avancée."
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer lanalyse des contributions."
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer les webhooks de groupe."
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer la pondération des tickets."
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour améliorer les tableaux de tickets."
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr "Téléversez le fichier <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> ici :"
msgid "Upload New File"
msgstr "Téléverser un nouveau fichier"
msgid "Upload file"
msgstr "Téléverser un fichier"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Cliquez pour envoyer"
msgid "Upvotes"
msgstr "Votes positifs"
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr "Lenvoi des données dutilisation est désactivé"
msgid "Usage statistics"
msgstr "Statistiques dutilisation"
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr "Utiliser <code>%{native_redirect_uri}</code> pour les tests locaux"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Le service dassistance (Service Desk) permet dinteragir avec vos utilisateurs (p. ex., pour offrir un support client) par courriel depuis GitLab"
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "Utilisez les jalons de groupe pour gérer les tickets de plusieurs projets dans le même jalon."
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Utilisez une ligne par URI"
msgid "Use template"
msgstr "Utiliser un modèle"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Utiliser le jeton dinscription suivant pendant linstallation :"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliser vos paramètres de notification globaux"
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "Utilisé par les membres pour se connecter à votre groupe dans GitLab"
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr "Les cohortes dutilisateurs ne sont affichées que lorsque la %{usage_ping_link_start}collecte des données dutilisation%{usage_ping_link_end} est activée."
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres de lutilisateur"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "Limites de lutilisateur et du débit IP"
msgid "User map"
msgstr "Correspondance entre utilisateurs"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs et utilisatrices"
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "Les variables sont appliquées aux environnements via lexécuteur. Elles peuvent être protégées en les exposant uniquement à des branches ou des tags protégées. Vous pouvez utiliser des variables pour les mots de passe, les clés secrètes ou tout ce que vous voulez."
msgid "Various container registry settings."
msgstr "Divers paramètres de registre de conteneur."
msgid "Various email settings."
msgstr "Divers paramètres de courriel."
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Divers paramètres qui affectent les performances de GitLab."
msgid "Verification information"
msgstr "Informations de vérification"
msgid "Verified"
msgstr "Vérifié"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "View epics list"
msgstr "Afficher la liste des épopées"
msgid "View file @ "
msgstr "Voir le fichier @ "
msgid "View group labels"
msgstr "Afficher les labels de groupe"
msgid "View issue"
msgstr "Afficher le ticket"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Voir sur GitLab"
msgid "View jobs"
msgstr "Afficher les tâches"
msgid "View labels"
msgstr "Afficher les labels"
msgid "View log"
msgstr "Afficher le journal"
msgid "View open merge request"
msgstr "Afficher la demande de fusion"
msgid "View project labels"
msgstr "Afficher les labels de projet"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Voir le fichier remplacé @ "
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Contrôles de visibilité et daccès"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Niveau de visibilité :"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilité :"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interne"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privé"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Public"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Inconnu"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Vous voulez voir les données? Merci de contacter un administrateur pour en obtenir laccès."
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "Nous avons détecté un potentiel courriel indésirable dans %{humanized_resource_name}. Veuillez résoudre le reCAPTCHA pour continuer."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Nous navons pas suffisamment de données pour afficher cette étape."
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Nous voulons nous assurer quil sagit bien de vous, merci de confirmer que vous nêtes pas un robot."
msgid "Web IDE"
msgstr "EDI Web"
msgid "Web terminal"
msgstr "Terminal Web"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Les webhooks vous permettent de déclencher une URL si, par exemple, du nouveau code est poussé ou un nouveau ticket est créé. Vous pouvez configurer les webhooks pour écouter les événements spécifiques comme des poussées de code, des tickets ou des demandes de fusion. Les webhooks de groupes sappliqueront à tous les projets dans un groupe, ce qui vous permet de normaliser la fonctionnalité du webhook dans votre groupe entier."
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Poids %{weight}"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Lorsquun exécuteur est verrouillé, il ne peut pas être affecté à dautres projets"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "Lorsque cette option est activée, les utilisateurs et utilisarices ne pourront pas utiliser GitLab tant que les conditions générales dutilisation ne seront pas acceptées."
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "Lorsque vous laissez lURL vide, des étiquettes de classification peuvent toujours être spécifiées sans désactiver les fonctionnalités interprojets ni effectuer de vérifications dautorisation externes."
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Clonez votre wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Accès git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Installer Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "Il est recommandé dinstaller %{markdown} pour que les spécificités de GFM saffichent en local :"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Démarrer Gollum et modifier localement"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "Astuce : Vous pouvez déplacer cette page en ajoutant le chemin au début du titre."
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "Il y a déjà une page avec le même titre pour ce chemin."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Suggérer une amélioration du wiki"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Vous devez être un membre du projet pour ajouter des pages wiki. Si vous avez des suggestions sur la manière daméliorer le wiki pour ce projet, veuillez envisager louverture dun ticket sur %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "Suivi dincidents"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "Un wiki est un endroit où vous pouvez stocker tous les détails concernant votre projet. Ceci peut inclure sa raison dêtre, ses principes, comment lutiliser, etc."
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Créer votre première page"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Suggérer une amélioration du wiki"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Le wiki vous permet décrire la documentation de votre projet"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Ce projet na pas de pages wiki"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Vous devez être un membre du projet pour ajouter des pages wiki."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Il sagit dune ancienne version de la page."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Vous pouvez consulter le %{most_recent_link} ou parcourir l%{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "historique"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "version la plus récente"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Dautres exemples se trouvent dans la %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "documentation"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "Pour créer un lien vers une (nouvelle) page, il suffit de saisir %{link_example}"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "guide-d-installation"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Astuce : vous pouvez saisir le chemin daccès complet du nouveau fichier. Nous créerons automatiquement les répertoires manquants."
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "Nouvelle Page Wiki"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Êtesvous sûr(e) de vouloir supprimer cette page?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Supprimer la page"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Supprimer la page %{pageTitle}?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Quelquun a modifié la page en même temps que vous. Veuillez consulter %{page_link} et vérifiez que vos modifications ne suppriment pas involontairement les siennes."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "la page"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "Créer %{page_title}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "Mettre à jour %{page_title}"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "Slug de la page"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Écrivez du contenu ou faites glisser des fichiers ici…"
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "Créer une Page"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Créer la page"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Modifier cette page"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Plus de Pages"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Nouvelle page"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Historique de la page"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Version de la page"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Pages du Wiki"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "Grâce à lanalyse des contributions, vous pouvez avoir une vue densemble de lactivité concernant les tickets, les demandes de fusion et les poussées Git de lensemble de votre organisation et de chacun de ses membres."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Retirer la demande daccès"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Oui, lajouter"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "Oui, permettezmoi dassocier les utilisateurs de Google Code aux noms complets ou aux nom dutilisateurs de GitLab."
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "Vous êtes un administrateur ou une administratrice, ce qui signifie quaccorder un accès à <strong>%{client_name}</strong> lui permettra dinteragir avec GitLab en tant quadministrateur également. Faitesle avec prudence."
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{group_name}. Les groupes supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés! Êtes vous ABSOLUMENT sûr·e?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{project_full_name}. Les projets supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés! Êtesvous ABSOLUMENT sûr·e?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la relation de divergence avec le projet source %{forked_from_project}. En êtesvous ABSOLUMENT sûr·e?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Vous allez transférer %{project_full_name} à un nouveau ou une nouvelle propriétaire. Êtesvous VRAIMENT sûr(e)?"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Vous êtes sur une instance GitLab en lecture seule."
msgid "You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "Vous êtes sur un nœud Geo secondaire <b>en lecture seule</b>. Si vous voulez apporter des modifications, vous devez le faire depuis cette page sur le %{primary_node}."
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "Vous pouvez %{linkStart}afficher les données brutes%{linkEnd} à la place."
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Vous pouvez également créer un projet en ligne de commande."
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "Vous pouvez marquer un label comme important pour en faire un label prioritaire."
msgid "You can also test your .gitlab-ci.yml in the %{linkStart}Lint%{linkEnd}"
msgstr "Vous pouvez également tester votre .gitlab-ci.yml avec %{linkStart}Lint%{linkEnd}"
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "Vous pouvez facilement y contribuer en demandant à rejoindre ces groupes."
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Vous pouvez facilement installer un Exécuteur sur un cluster Kubernetes. %{link_to_help_page}"
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Vous pouvez vous déplacer dans le graphique en utilisant les touches fléchées."
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Vous ne pouvez ajouter de fichier que dans une branche"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Vous ne pouvez modifier des fichiers que dans une branche"
msgid "You can reset runners registration token by pressing a button below."
msgstr "Vous pouvez réinitialiser le jeton dinscription des exécuteurs en appuyant sur un bouton cidessous."
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "Vous pouvez résoudre le conflit de fusion Git soit en mode interactif, en cliquant sur les boutons « %{use_ours} » ou « %{use_theirs} », soit en modifiant directement les fichiers. Valider ces modifications dans la branche « %{branch_name} »"
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "Vous pouvez configurer des tâches pour nutiliser des exécuteurs quavec des étiquettes spécifiques. Séparez les étiquettes par des virgules."
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Vous ne pouvez pas écrire sur une instance GitLab Geo secondaire en lecture seule. Veuillez utiliser le %{link_to_primary_node} à la place."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Vous ne pouvez pas écrire sur cette instance GitLab en lecture seule."
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "Vous ne disposez pas des autorisations appropriées pour outrepasser les paramètres de synchronisation du groupe LDAP."
msgid "You don't have any applications"
msgstr "Vous ne disposez daucune application"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "Vous ne disposez daucune application autorisée"
msgid "You have no permissions"
msgstr "Vous navez pas les autorisations"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Vous avez atteint votre limite de projet"
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "Vous devez accepter les conditions générales dutilisation et la politique de confidentialité afin de pouvoir vous créer un compte"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Seul un responsable peut forcer la suppression dun verrou"
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Vous avez besoin dune licence différente pour activer la fonctionnalité de verrouillage de fichiers FileLocks"
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "Pour aller plus loin, vous devez disposer de git-lfs en version %{min_git_lfs_version} (ou supérieure). Veuillez consulter https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "Vous avez besoin dune autorisation."
msgid "You will loose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr "Vous allez perdre toutes les modifications apportées à ce fichier. Cette action ne peut pas être annulée."
msgid "You will loose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr "Vous allez perdre toutes les modifications non indexées que vous avez effectuées sur ce projet. Cette action ne peut pas être annulée."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Vous ne recevrez aucune notification par courriel"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les évènements que vous aurez choisis"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les sujets auxquels vous avez participé"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Vous recevrez des notifications pour nimporte quelles activités"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Vous ne recevrez de notifications que pour les commentaires où vous êtes @mentionné"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code via %{protocol} tant que vous naurez pas %{set_password_link} pour votre compte"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par SSH tant que vous naurez pas %{add_ssh_key_link} dans votre profil"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par SSH tant que vous naurez pas ajouté de clé SSH à votre profil"
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Vous devrez utiliser différents noms de branches pour obtenir une comparaison valide."
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr "Vous recevez ce courriel parce que %{reason}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "Vous recevez ce courriel parce que vous possédez un compte sur %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "Vous recevez ce courriel en raison de votre compte sur %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Groups"
msgstr "Vos groupes"
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "Vos informations de cluster Kubernetes sur cette page sont toujours modifiables, mais il est conseillé de désactiver et reconfigurer"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Vos projets (défaut)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Activité de vos projets favoris"
msgid "Your Todos"
msgstr "Vos tâches à faire"
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Vos applications (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Vos applications autorisées"
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "Vos modifications peuvent être validées sur %{branch_name} car une demande de fusion est ouverte."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Vos modifications ont été validées. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "Votre commentaire ne sera pas visible publiquement."
msgid "Your groups"
msgstr "Vos groupes"
msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"
msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets"
msgid "a deleted user"
msgstr "un utilisateur supprimé"
msgid "ago"
msgstr "auparavant "
msgid "among other things"
msgstr "entre autres choses"
msgid "assign yourself"
msgstr "assignez vous"
msgid "branch name"
msgstr "nom de la branche"
msgid "by"
msgstr "par"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus à propos de lanalyse des conteneurs %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur DAST%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur lanalyse des dépendances%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur SAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "%{namespace} est affecté par « %{vulnerability} »."
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} restant(s)"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr ""
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr ""
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr ""
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr ""
msgid "ciReport|Class"
msgstr "Classe"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Qualité du code"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "Niveau de confiance"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning detected"
msgstr "Analyse de conteneur détectée"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "Lanalyse des conteneurs permet la détection de vulnérabilités connues dans vos images Docker."
msgid "ciReport|DAST"
msgstr ""
msgid "ciReport|DAST detected"
msgstr "DAST détecté"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "Lanalyse des dépendances a détecté une vulnérabilité connue dans les dépendances de votre code source."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency scanning detected"
msgstr "Analyse de dépendances détectée"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "Description"
msgid "ciReport|Dismiss vulnerability"
msgstr "Rejeter la vulnérabilité"
msgid "ciReport|Dismissed by"
msgstr "Rejeté par"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "Le test de sécurité dapplications dynamique (Dynamic Application Security Testing — DAST) a détecté une vulnérabilité connue dans votre application Web."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Impossible de charger le rapport %{reportName}"
msgid "ciReport|File"
msgstr "Fichier"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Corrigé :"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "Identifiants"
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "Instances"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
msgstr "En savoir plus sur linteraction avec les rapports de sécurité (alpha)."
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "Le gestionnaire de licences a détecté %d licence pour la seule branche source"
msgstr[1] "Le gestionnaire de licences a détecté %d licences pour la seule branche source"
msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] "Le gestionnaire de licences a détecté %d nouvelle licence"
msgstr[1] "Le gestionnaire de licences a détecté %d nouvelles licences"
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
msgstr "Le gestionnaire de licences na détecté aucune licence pour la seule branche source"
msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
msgstr "Le gestionnaire de licences na détecté aucune nouvelle licence"
msgid "ciReport|Links"
msgstr "Liens"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Chargement du rapport %{reportName}"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "Méthode"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "Espace de noms"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "Aucun changement dans la qualité du code"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "Aucun changement dans les indicateurs de performance"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "Indicateurs de performance"
msgid "ciReport|Revert dismissal"
msgstr "Annuler le rejet"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr ""
msgid "ciReport|SAST detected"
msgstr "SAST détecté"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Analyse de sécurité"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "Lanalyse de sécurité na pas réussi à charger de résultats"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "Sévérité"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Solution"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "Le test de sécurité dapplications statique (Static Application Security Testing — SAST) a détecté une vulnérabilité connue dans votre application Web."
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "Une erreur sest produite lors de la création du ticket. Veuillez réessayer."
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "Une erreur sest produite lors du rejet de la vulnérabilité. Veuillez réessayer."
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "Une erreur sest produite lors du chargement du rapport DAST"
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "Une erreur sest produite lors du chargement du rapport SAST"
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "Une erreur sest produite lors du chargement du rapport danalyse du conteneur"
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr "Une erreur sest produite lors du chargement du rapport danalyse des dépendances"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "Une erreur sest produite lors de lannulation du rejet. Veuillez réessayer."
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "Mise à niveau de %{name} de %{version} à %{fixed}."
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "Utilisé par %{packagesString}"
msgstr[1] "Utilisé par %{packagesString} et %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Voir le rapport complet"
msgid "ciReport|no vulnerabilities"
msgstr "aucune vulnérabilité"
msgid "ciReport|on pipeline"
msgstr "dans le pipeline"
msgid "command line instructions"
msgstr "instructions en ligne de commande"
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "Vous êtes sur le point de désactiver la confidentialité. Cela signifie que <strong>tout le monde</strong> sera en mesure de voir et de laisser un commentaire sur ce ticket."
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "Vous êtes sur le point de dactiver la confidentialité. Cela signifie que seuls les membres de léquipe avec <strong>au moins un accès en tant que rapporteur</strong> seront en mesure de voir et de laisser des commentaires sur le ticket."
msgid "connecting"
msgstr "connexion en cours"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "impossible de lire la clef privée, la phrase secrète estelle correcte?"
msgid "customize"
msgstr "personnaliser"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"
msgid "deploy token"
msgstr "jeton de déploiement"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid "done"
msgstr "terminé"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} mettra à jour la durée estimée avec la dernière commande."
msgid "for this project"
msgstr "pour ce projet"
msgid "here"
msgstr "ici"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://votre-serveur-bitbucket"
msgid "import flow"
msgstr "flux dimportation"
msgid "importing"
msgstr "importation en cours"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "instance terminée"
msgstr[1] "instances terminées"
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "nest pas valide, car il y a un verrou en aval"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "nest pas valide, car il y a un verrou en amont"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "nest pas un certificat X.509 valide."
msgid "issue boards"
msgstr "tableaux des tickets"
msgid "latest version"
msgstr "dernière version"
msgid "license management"
msgstr "gestion des licences"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "verrouillé par %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "demande de fusion"
msgstr[1] "demandes de fusion"
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Veuillez la restaurer ou utiliser une autre branche %{missingBranchName}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart}Lusage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}a diminué%{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MO à %{memoryTo}MO"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart}Lusage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}a augmenté%{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MO à %{memoryTo}MO"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart}Lusage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}est resté stable%{emphasisEnd} à %{memoryFrom}MO"
msgid "mrWidget|Add approval"
msgstr "Ajouter une approbation"
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "Autoriser les commits des membres qui peuvent fusionner dans la branche cible"
msgid "mrWidget|An error occured while removing your approval."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de votre approbation."
msgid "mrWidget|An error occured while retrieving approval data for this merge request."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des données dapprobation pour cette demande de fusion."
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "Une erreur est survenue lors de lenvoi de votre approbation."
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Approuver"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Approuvée par"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Annuler la fusion automatique"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Récupérer la branche"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr "Vérification de la possibilité de fusion automatique"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "Picorer"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "Picorer cette demande de fusion dans une nouvelle demande de fusion"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Fermée"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Fermée par"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Résout"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Créer un ticket pour les résoudre plus tard"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Les statistiques de déploiement ne sont pas disponibles pour le moment"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "Na pas résolu"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Patchs par courriel"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Impossible de charger les statistiques de déploiement"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "La fusion rapide fastforward nest pas possible. Pour réaliser cette fusion, vous devez dabord effectuer un « git rebase » en local."
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "Si la branche %{branch} existe dans votre dépôt local, vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement à laide de"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Si la branche %{missingBranchName} existe dans votre dépôt local, vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement en ligne de commande"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "mrWidget | Chargement des statistiques de déploiement"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Mentionne"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Fusionner"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "La fusion a échoué."
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Fusionner localement"
msgid "mrWidget|Merge request approved"
msgstr "Demande de fusion approuvée"
msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally"
msgstr "Demande de fusion approuvée; vous pouvez ajouter votre approbation"
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Fusionnée par"
msgid "mrWidget|No Approval required"
msgstr "Aucune approbation exigée"
msgid "mrWidget|No Approval required; you can still approve"
msgstr "Aucune approbation exigée; vous pouvez tout de même approuver"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Ouvrir dans lEDI Web"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "Pipeline bloqué. Le pipeline de cette demande de fusion nécessite une action manuelle pour continuer"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Diff simple"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "Prête à être fusionnée automatiquement. Demandez à quelquun ayant un accès en écriture à ce dépôt deffectuer cette fusionner"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Actualiser"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Actualiser maintenant"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Actualisation en cours"
msgid "mrWidget|Remove Source Branch"
msgstr "Supprimer la branche source"
msgid "mrWidget|Remove source branch"
msgstr "Supprimer la branche source"
msgid "mrWidget|Remove your approval"
msgstr "Supprimer votre approbation"
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Demande de fusion de"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals"
msgstr[0] "Nécessite encore une approbation"
msgstr[1] "Nécessite encore %d approbations"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by"
msgstr[0] "Nécessite encore lapprobation de"
msgstr[1] "Nécessite encore %d approbations de"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Résoudre les conflits"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "Résolvez ces conflits ou demandez à une personne ayant un accès en écriture à ce dépôt deffectuer la fusion localement"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Défaire"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "Défaire cette demande de fusion dans une nouvelle demande de fusion"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "Marqué par"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Les modifications ont été fusionnées dans"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Les modifications nont pas été fusionnées dans"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "Les modifications seront fusionnées dans"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "Le pipeline de cette demande de fusion a échoué. Veuillez réexécutez la tâche ou pousser un nouveau commit pour résoudre le problème"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "La branche source HEAD a changé récemment. Veuillez recharger la page et vérifier les modifications avant deffectuer la fusion"
msgid "mrWidget|The source branch has been removed"
msgstr "La branche source a été supprimée"
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "La branche source est à %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} de la branche cible"
msgid "mrWidget|The source branch is being removed"
msgstr "La branche source est en cours de suppression"
msgid "mrWidget|The source branch will be removed"
msgstr "La branche source sera supprimée"
msgid "mrWidget|The source branch will not be removed"
msgstr "La branche source ne sera pas supprimée"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "Il y a des conflits de fusion"
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr "Il y a des discussions non résolues. Veuillez résoudre ces discussions"
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Cette demande de fusion na pas pu être fusionnée automatiquement"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "Cette demande de fusion est en cours de fusion"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Ce projet est archivé, laccès en écriture a été désactivé"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "Vous nêtes pas autorisé à modifier directement ce projet. Veuillez créer un projet divergent afin deffectuer des changements."
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "Vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement à laide de la"
msgid "mrWidget|You can remove source branch now"
msgstr "Vous pouvez maintenant supprimer la branche source"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "la branche nexiste pas."
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "ligne de commande"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "dans"
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "pour être fusionnée automatiquement lorsque le pipeline réussit"
msgid "n/a"
msgstr "non disponible"
msgid "new merge request"
msgstr "nouvelle demande de fusion"
msgid "notification emails"
msgstr "courriels de notification"
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "sur un total de %d test"
msgstr[1] "sur un total de %d tests"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "parent"
msgstr[1] "parents"
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
msgid "personal access token"
msgstr "jeton daccès personnel"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "la clef privée ne correspond pas au certificat."
msgid "remaining"
msgstr "restant"
msgid "remove"
msgstr "supprimer"
msgid "remove due date"
msgstr "supprimer la date déchéance"
msgid "remove weight"
msgstr "supprimer le poids"
msgid "source"
msgstr "source"
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} mettra à jour la somme du temps passé."
msgid "started"
msgstr "démarré"
msgid "this document"
msgstr "ce document"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "pour aider vos contributeurs à communiquer efficacement!"
msgid "toggle collapse"
msgstr "déplier ou replier"
msgid "username"
msgstr "nom dutilisateur"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "utilise les grappes de serveurs Kubernetes pour déployer votre code!"
msgid "view it on GitLab"
msgstr "voir sur GitLab"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "avec %{additions} ajouts, %{deletions} suppressions."
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "dans %d minute "
msgstr[1] "dans les %d minutes"