gitlab-org--gitlab-foss/locale/ru/gitlab.po

1234 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SAS <Stepanov.sa@bashkortostan.ru>, 2017. #zanata
# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 13:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-11 05:13-0400\n"
"Last-Translator: SAS <Stepanov.sa@bashkortostan.ru>\n"
"Language-Team: Russian (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
"Language: ru\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural ""
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] ""
"%s добавленный коммит был исключен для предотвращения проблем с "
"производительностью."
msgstr[1] ""
"%s добавленные коммиты были исключены для предотвращения проблем с "
"производительностью."
msgstr[2] ""
"%s добавленные коммиты были исключены для предотвращения проблем с "
"производительностью."
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d коммит"
msgstr[1] "%d коммит(а|ов)"
msgstr[2] "%d коммит(а|ов)"
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} закоммичено %{commit_timeago}"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr ""
msgid "About auto deploy"
msgstr "Автоматическое развертывание"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Add Changelog"
msgstr "Добавить в журнал изменений"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Добавить руководство для контрибьютеров"
msgid "Add License"
msgstr "Добавить лицензию"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
"Добавьте ключ SSH в свой профиль, чтобы отправлять или получать код через "
"SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr "Добавить новую директорию"
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Архивный проект! Репозиторий доступен только для чтения"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это расписание конвейера?"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Приложить файл через drag &amp; drop или %{upload_link}"
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Ветка"
msgstr[1] "Ветки"
msgstr[2] "Ветки"
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"Ветка <strong>%{branch_name}</strong> создана. Для настройки автоматического "
"развертывания выберете GitLab CI Yaml-шаблон и зафиксируйте изменения. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "BranchSwitcherPlaceholder|Поиск веток"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "BranchSwitcherTitle|Переключить ветку"
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Просмотр директории"
msgid "Browse File"
msgstr "Просмотр файла"
msgid "Browse Files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "Browse files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "ByAuthor|по автору"
msgid "CI configuration"
msgstr "Настройка CI"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "ChangeTypeActionLabel|Выбрать в ветке"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "ChangeTypeActionLabel|Отменить в ветке"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "ChangeTypeAction|Подобрать"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "ChangeTypeAction|Отменить"
msgid "Changelog"
msgstr "Журнал изменений"
msgid "Charts"
msgstr "Графики"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Подобрать в этом коммите"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Побрать в этом запросе на слияние"
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "CiStatusLabel|отменено"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "CiStatusLabel|создано"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "CiStatusLabel|неудачно"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "CiStatusLabel|ручное действие"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "CiStatusLabel|пройдено"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "CiStatusLabel|пройдено с предупреждениями"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "CiStatusLabel|в ожидании"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "CiStatusLabel|пропущено"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "CiStatusLabel|ожидание ручных действий"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "CiStatusText|блокировано"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "CiStatusText|отменено"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "CiStatusText|создано"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "CiStatusText|неудачно"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "CiStatusText|ручное"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "CiStatusText|пройдено"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "CiStatusText|в ожидании"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "CiStatusText|пропущено"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "CiStatus|выполняется"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Коммит"
msgstr[1] "Коммиты"
msgstr[2] "Коммиты"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr ""
msgid "Commit message"
msgstr "Описание коммита"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "CommitBoxTitle|Коммит"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "CommitMessage|Добавить %{file_name}"
msgid "Commits"
msgstr "Коммиты"
msgid "Commits feed"
msgstr ""
msgid "Commits|History"
msgstr "Commits|История"
msgid "Committed by"
msgstr "Коммит"
msgid "Compare"
msgstr "Сравнение"
msgid "Contribution guide"
msgstr "Руководство контрибьютора"
msgid "Contributors"
msgstr "Контрибьюторы"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Копировать URL в буфер обмена"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Копировать SHA коммита в буфер обмена"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Создать новую директорию"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgstr ""
msgid "Create directory"
msgstr "Создать директорию"
msgid "Create empty bare repository"
msgstr "Создать пустой пустой репозиторий"
msgid "Create merge request"
msgstr "Создать запрос на объединение"
msgid "Create new..."
msgstr "Новый"
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "CreateNewFork|Форк"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "CreateTag|Тэг"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr ""
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Временная зона Cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Синтаксис Cron"
msgid "Custom notification events"
msgstr " Настраиваемые уведомления о событиях"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"Настраиваемые уровни уведомлений аналогичны уровню уведомлений в "
"соответствии с участием. С настраиваемыми уровнями уведомлений вы также "
"будете получать уведомления о выбранных событиях. Чтобы узнать больше, "
"посмотрите %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Аналитика цикла разработки"
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "CycleAnalyticsStage|Код"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "CycleAnalyticsStage|Обращение"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "CycleAnalyticsStage|Ревьюв"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr ""
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Определить настраиваемый шаблон с синтаксисом cron"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Directory name"
msgstr "Наименование директории"
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показывать снова"
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
msgid "Download tar"
msgstr "Загрузить tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Загрузить tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Загрузить tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "Загрузить zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "DownloadArtifacts|Загрузка"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "DownloadCommit|Email-патчи"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "DownloadCommit|Plain Diff"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "DownloadSource|Загрузка"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Изменить расписание конвейера %{id}"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Ежедневно (в 4:00)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Ежемесячно (каждое 1-е число в 4:00)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Еженедельно (по воскресениями в 4:00)"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Не удалось изменить владельца"
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Не удалось удалить расписание конвейера"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Фильтр по комментариями к коммитам"
msgid "Find by path"
msgstr "Поиск по пути"
msgid "Find file"
msgstr "Найти файл"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr ""
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr ""
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "Форк"
msgstr[1] "Форки"
msgstr[2] "Форки"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "ForkedFromProjectPath|Форк от "
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr ""
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr ""
msgid "Go to your fork"
msgstr "Перейти к вашему форку"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "GoToYourFork|Форк"
msgid "Home"
msgstr "Домашняя"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Очистка успешно запущена"
msgid "Import repository"
msgstr "Импорт репозитория"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Шаблон интервала"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr ""
msgid "Jobs for last month"
msgstr ""
msgid "Jobs for last week"
msgstr ""
msgid "Jobs for last year"
msgstr ""
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "LFSStatus|Отключено"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "LFSStatus|Включено"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Последний конвейер"
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Last commit"
msgstr "Последний коммит"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Узнайте больше в"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "Подробнее в|документации по расписаниям конвейеров"
msgid "Leave group"
msgstr "Покинуть группу"
msgid "Leave project"
msgstr "Покинуть проект"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Median"
msgstr "Медиана"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "MissingSSHKeyWarningLink|добавить ключ SSH"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Новое обращение"
msgstr[1] "Новые обращения"
msgstr[2] "Новые обращения"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Новое расписание конвейера"
msgid "New branch"
msgstr "Новая ветка"
msgid "New directory"
msgstr "Новая директория"
msgid "New file"
msgstr "Новый файл"
msgid "New issue"
msgstr "Новое обращение"
msgid "New merge request"
msgstr "Новый запрос на объединение"
msgid "New schedule"
msgstr "Новое расписание"
msgid "New snippet"
msgstr "Новый сниппет"
msgid "New tag"
msgstr "Новый тэг"
msgid "No repository"
msgstr "Нет репозитория"
msgid "No schedules"
msgstr "Нет расписания"
msgid "Not available"
msgstr ""
msgid "Not enough data"
msgstr ""
msgid "Notification events"
msgstr "Уведомления о событиях"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "NotificationEvent|Обращение закрыто"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Запрос на объединение закрыт"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "NotificationEvent|Неудача в конвейере"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "NotificationEvent|Объединить запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "NotificationEvent|Новое обращение"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "NotificationEvent|Новый запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "NotificationEvent|Новая заметка"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "NotificationEvent|Переназначить обращение"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "NotificationEvent|Переназначить запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "NotificationEvent|Переоткрыть обращение"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "NotificationEvent|Успешно в конвейере"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "NotificationLevel|Настраиваемый"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "NotificationLevel|Отключено"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "NotificationLevel|Глобальный"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "NotificationLevel|С упоминанием"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "NotificationLevel|По участию"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "NotificationLevel|Отслеживать"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "OfSearchInADropdown|Фильтр"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "OpenedNDaysAgo|Открыто"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Pipeline"
msgstr "Конвейер"
msgid "Pipeline Health"
msgstr ""
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Расписание конвейера"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Расписания конвейеров"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "PipelineSchedules|Активировано"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "PipelineSchedules|Активно"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "PipelineSchedules|Все"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "PipelineSchedules|Неактивно"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "PipelineSchedules|Следующий запуск"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "PipelineSchedules|None"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "PipelineSchedules|Предоставьте краткое описание этого конвейера"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "PipelineSchedules|Стать владельцем"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "PipelineSchedules|Цель"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "PipelineSheduleIntervalPattern|Настраиваемый"
msgid "Pipelines"
msgstr ""
msgid "Pipelines charts"
msgstr ""
msgid "Pipeline|all"
msgstr ""
msgid "Pipeline|success"
msgstr ""
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "Pipeline|со стадией"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "Pipeline|со стадиями"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Проект '%{project_name}' добавлен в очередь на удаление."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно создан."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно обновлен."
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "Проект '%{project_name}' удален."
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Доступ к проекту должен предоставляться явно каждому пользователю."
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Невозможно удалить экспорт проекта."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Экспорт проекта удален."
msgid ""
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
"project settings."
msgstr ""
"Истек срок действия ссылки на проект. Создайте новый экспорт в ваших "
"настройках проекта."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr ""
"Начат экспорт проекта. Ссылка для скачивания будет отправлена по электронной "
"почте."
msgid "Project home"
msgstr "Домашняя страница проекта"
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "ProjectFeature|Отключено"
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "ProjectFeature|Все с доступом"
msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "ProjectFeature|Только члены команды"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "ProjectFileTree|Имя"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "ProjectLastActivity|Никогда"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr ""
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "ProjectNetworkGraph|Граф"
msgid "Read more"
msgstr ""
msgid "Readme"
msgstr "Readme"
msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "RefSwitcher|Ветки"
msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "RefSwitcher|Тэги"
msgid "Related Commits"
msgstr ""
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr ""
msgid "Related Issues"
msgstr ""
msgid "Related Jobs"
msgstr ""
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Связанные запросы на слияние"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Связанные объединенные запросы"
msgid "Remind later"
msgstr "Напомнить позже"
msgid "Remove project"
msgstr "Удалить проект"
msgid "Request Access"
msgstr "Запрос доступа"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Отменить это изменение"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Отменить этот запрос на слияние"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Сохранить расписание конвейра"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Расписание нового конвейера"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Планирование конвейеров"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Найти ветки и тэги"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Выбрать формат архива"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Выбор временной зоны"
msgid "Select target branch"
msgstr "Выбор целевой ветки"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
"Установите пароль в своем аккаунте, чтобы отправлять или получать код через "
"%{protocol}."
msgid "Set up CI"
msgstr "Настройка CI"
msgid "Set up Koding"
msgstr "Настройка Koding"
msgid "Set up auto deploy"
msgstr "Настройка автоматического развертывания"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "SetPasswordToCloneLink|установить пароль"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "StarProject|Отметить"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Начать %{new_merge_request} с этих изменений"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Переключить ветка/тэг"
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Тэг"
msgstr[1] "Тэги"
msgstr[2] "Тэги"
msgid "Tags"
msgstr "Тэги"
msgid "Target Branch"
msgstr "Целевая ветка"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgstr ""
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Связь форка удалена."
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"Стадия обращения время, которое потребуется с момента создания обращения до "
"назначения обращению вехи, или добавления обращения в вашу доску обращений. "
"Начните создавать обращения, чтобы увидеть сведения для этой стадии. "
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Фаза жизненного цикла разработки."
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"Расписание конвейеров запускает в будущем неоднократно конвейеры, для "
"определенных ветвей или тэгов. Запланированные конвейеры наследуют "
"ограничения на доступ к проекту на основе связанного с ними пользователя."
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ к проекту возможен любым зарегистрированным пользователем."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторий для этого проекта не существует."
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr ""
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgstr ""
"Это означает, что вы не можете пушить код, пока не создадите пустой "
"репозиторий или не импортируете существующий."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr ""
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr ""
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Время между созданием запроса слияния и слиянием / закрытием"
msgid "Time until first merge request"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "Timeago|%s дн(я|ей) назад"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "Timeago|Осталось %s дн(я|ей)"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "Timeago|Осталось %s часов"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "Timeago|%s минут назад"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "Timeago|Осталось %s минут(а|ы)"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "Timeago|%s минут(а|ы) назад"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "Timeago|Осталось %s месяцев(а)"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "Timeago|Осталось %s секунд(ы)"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "Timeago|%s недель(и) назад"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "Timeago|Осталось %s недель(и)"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "Timeago|%s лет/года назад"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "Timeago|Осталось %s лет/года"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Timeago|Остался день"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Timeago|Остался час"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Timeago|Осталась одна минута"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Timeago|Остался месяц"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Timeago|Осталась неделя"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Timeago|Остался год"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Timeago|Просрочено"
msgid "Timeago|a day ago"
msgstr "Timeago|день назад"
msgid "Timeago|a month ago"
msgstr "Timeago|месяц назад"
msgid "Timeago|a week ago"
msgstr "Timeago|неделю назад"
msgid "Timeago|a while"
msgstr "Timeago|какое-то время"
msgid "Timeago|a year ago"
msgstr "Timeago|год назад"
msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "Timeago|около %s часов назад"
msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "Timeago|около минуты назад"
msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "Timeago|около часа назад"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "Timeago|через %s дня(ей)"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "Timeago|через %s часа(ов)"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "Timeago|через %s минут(ы)"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "Timeago|через %s месяц(а|ев)"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "Timeago|через %s секунд(ы)"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "Timeago|через %s недели"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "Timeago|через %s лет/года"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "Timeago|через день"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "Timeago|через час"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "Timeago|через минуту"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "Timeago|через месяц"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "Timeago|через неделю"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "Timeago|через год"
msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "Timeago|менее чем минуту назад"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "ч"
msgstr[1] "ч"
msgstr[2] "ч"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "мин"
msgstr[1] "мин"
msgstr[2] "мин"
msgid "Time|s"
msgstr "с"
msgid "Total Time"
msgstr "Общее время"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr ""
msgid "Unstar"
msgstr "Снять отметку"
msgid "Upload New File"
msgstr "Выгрузить новый файл"
msgid "Upload file"
msgstr "Выгрузить файл"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "UploadLink|кликните для выгрузки"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Используются глобальный настройки уведомлений"
msgid "View open merge request"
msgstr "Просмотреть открытый запрос на слияние"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "VisibilityLevel|Ограниченный"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "VisibilityLevel|Приватный"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "VisibilityLevel|Публичный"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr ""
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr ""
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Отменить запрос доступа"
msgid ""
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
"Removed project CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Вы хотите удалить %{project_name_with_namespace}.\n"
"Удаленный проект НЕ МОЖЕТ быть восстановлен!\n"
"Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid ""
"You are going to remove the fork relationship to source project "
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Вы собираетесь удалить связь форка с исходным проектом "
"%{forked_from_project}. Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid ""
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Вы собираетесь передать проект %{project_name_with_namespace} другому "
"владельцу. Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Вы можете добавлять только файлы, когда находитесь в ветке"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Вы достигли ограничения в вашем проекте"
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Необходимо войти, чтобы оценить проект"
msgid "You need permission."
msgstr "Вам нужно разрешение."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Вы не получите никаких уведомлений по электронной почте"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Вы будете получать уведомления только о выбранных вами событиях"
msgid ""
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr ""
"Вы будете получать уведомления только о тех тредах, в которых вы участвовали"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Вы будете получать уведомления о любых действиях"
msgid ""
"You will receive notifications only for comments in which you were "
"@mentioned"
msgstr ""
"Вы будете получать уведомления только для комментариев, в которых вы были "
"@упомянуты"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
"%{set_password_link} on your account"
msgstr ""
"Вы не сможете получать и отправлять код проекта через %{protocol} пока "
"%{set_password_link} в ваш аккаунт"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr ""
"Вы не сможете получать и отправлять код проекта через SSH пока "
"%{add_ssh_key_link} в ваш профиль."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дни"
msgstr[2] "дни"
msgid "new merge request"
msgstr "новый запрос на слияние"
msgid "notification emails"
msgstr "email для уведомлений"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "источник"
msgstr[1] "источники"
msgstr[2] "источники"