4d97843f3c
They seem to confuse some translation tools and aren't rendered in HTML anyway.
1266 lines
31 KiB
Text
1266 lines
31 KiB
Text
# Dremor <egeorget@opmbx.org>, 2017. #zanata
|
||
# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
|
||
# Rémy Coutable <remy@rymai.me>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-13 12:07-0500\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language-Team: French (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 03:35-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Rémy Coutable <remy@rymai.me>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
|
||
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s validation supplémentaire a été masquée afin d'éviter de créer de "
|
||
"problèmes de performances."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s validations supplémentaires ont été masquées afin d'éviter de créer de "
|
||
"problèmes de performances."
|
||
|
||
msgid "%d commit"
|
||
msgid_plural "%d commits"
|
||
msgstr[0] "%d validation"
|
||
msgstr[1] "%d validations"
|
||
|
||
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
|
||
msgstr "%{commit_author_link} a validé %{commit_timeago}"
|
||
|
||
msgid "1 pipeline"
|
||
msgid_plural "%d pipelines"
|
||
msgstr[0] "1 pipeline"
|
||
msgstr[1] "%d pipelines"
|
||
|
||
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
|
||
msgstr "Un ensemble de graphiques concernant l’Intégration Continue (CI)"
|
||
|
||
msgid "About auto deploy"
|
||
msgstr "A propos de l'auto-déploiement"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
msgid "Add Changelog"
|
||
msgstr "Ajouter un journal des modifications"
|
||
|
||
msgid "Add Contribution guide"
|
||
msgstr "Ajouter un guide de contribution"
|
||
|
||
msgid "Add License"
|
||
msgstr "Ajouter une licence"
|
||
|
||
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajoutez une clef SSH à votre profil pour pouvoir récupérer et pousser par "
|
||
"SSH."
|
||
|
||
msgid "Add new directory"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"
|
||
|
||
msgid "Archived project! Repository is read-only"
|
||
msgstr "Projet archivé ! Le dépôt est en lecture seule"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce pipeline programmé"
|
||
|
||
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
|
||
msgstr "Attachez un fichier par glisser & déposer ou %{upload_link}"
|
||
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgid_plural "Branches"
|
||
msgstr[0] "Branche"
|
||
msgstr[1] "Branches"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
|
||
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
|
||
"%{link_to_autodeploy_doc}"
|
||
msgstr ""
|
||
"La branche <strong>%{branch_name}</strong> a été crée. Pour mettre en place "
|
||
"le déploiement automatisé, sélectionnez un modèle de fichier Yaml pour "
|
||
"l'intégration continue (CI) de GitLab, et validez les modifications. "
|
||
"%{link_to_autodeploy_doc}"
|
||
|
||
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
|
||
msgstr "Rechercher la branche"
|
||
|
||
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
|
||
msgstr "Changer de branche"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Branches"
|
||
|
||
msgid "Browse Directory"
|
||
msgstr "Parcourir le dossier"
|
||
|
||
msgid "Browse File"
|
||
msgstr "Parcourir le fichier"
|
||
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Parcourir les fichiers"
|
||
|
||
msgid "Browse files"
|
||
msgstr "Parcourir les fichiers"
|
||
|
||
msgid "ByAuthor|by"
|
||
msgstr "par"
|
||
|
||
msgid "CI configuration"
|
||
msgstr "Configuration de l'intégration continue (CI)"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
|
||
msgstr "Sélectionner dans la branche"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
|
||
msgstr "Annuler dans la branche"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Journal des modifications"
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Graphiques"
|
||
|
||
msgid "Cherry-pick this commit"
|
||
msgstr "Sélectionner cette validation"
|
||
|
||
msgid "Cherry-pick this merge request"
|
||
msgstr "Sélectionner cette demande de fusion"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|canceled"
|
||
msgstr "annulé"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|created"
|
||
msgstr "créé"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|failed"
|
||
msgstr "échoué"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|manual action"
|
||
msgstr "action manuelle"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|passed"
|
||
msgstr "passé"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
|
||
msgstr "passé avec des avertissements"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|pending"
|
||
msgstr "en attente"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|skipped"
|
||
msgstr "ignoré"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
|
||
msgstr "en attente d'action manuelle"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|blocked"
|
||
msgstr "bloqué"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|canceled"
|
||
msgstr "annulé "
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|created"
|
||
msgstr "créé"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|failed"
|
||
msgstr "échoué"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|manual"
|
||
msgstr "manuel"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|passed"
|
||
msgstr "passé"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|pending"
|
||
msgstr "en attente"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|skipped"
|
||
msgstr "ignoré"
|
||
|
||
msgid "CiStatus|running"
|
||
msgstr "en cours"
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgid_plural "Commits"
|
||
msgstr[0] "Validation"
|
||
msgstr[1] "Validations"
|
||
|
||
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
|
||
msgstr "Durée des 30 derniers pipelines en minutes"
|
||
|
||
msgid "Commit message"
|
||
msgstr "Message de validation"
|
||
|
||
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
|
||
msgstr "Validation"
|
||
|
||
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
|
||
msgstr "Ajout de %{file_name}"
|
||
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Validations"
|
||
|
||
msgid "Commits feed"
|
||
msgstr "Flux de validations"
|
||
|
||
msgid "Commits|History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
msgid "Committed by"
|
||
msgstr "Validé par"
|
||
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Comparer"
|
||
|
||
msgid "Contribution guide"
|
||
msgstr "Guilde de contribution"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contributeurs"
|
||
|
||
msgid "Copy URL to clipboard"
|
||
msgstr "Copier l'URL dans le presse-papier"
|
||
|
||
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
|
||
msgstr "Copier le SHA de la validation"
|
||
|
||
msgid "Create New Directory"
|
||
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
|
||
"%{protocol}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer un jeton d’accès personnel pour votre compte afin de récupérer ou "
|
||
"pousser par %{protocol}."
|
||
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
msgid "Create empty bare repository"
|
||
msgstr "Créer un dépôt vide"
|
||
|
||
msgid "Create merge request"
|
||
msgstr "Créer une demande de fusion"
|
||
|
||
msgid "Create new..."
|
||
msgstr "Créer nouveau..."
|
||
|
||
msgid "CreateNewFork|Fork"
|
||
msgstr "Fourcher"
|
||
|
||
msgid "CreateTag|Tag"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
|
||
msgstr "Créer un jeton d'accès personnel"
|
||
|
||
msgid "Cron Timezone"
|
||
msgstr "Fuseau horaire de Cron"
|
||
|
||
msgid "Cron syntax"
|
||
msgstr "Syntaxe Cron"
|
||
|
||
msgid "Custom notification events"
|
||
msgstr "Événements de notification personnalisés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
|
||
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
|
||
"To find out more, check out %{notification_link}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le niveau de notification Personnalisé est similaire au niveau Participation."
|
||
" Cependant, il permet également de recevoir des notifications pour des "
|
||
"événements sélectionnés. Pour plus d’information, vous pouvez consulter "
|
||
"%{notification_link}."
|
||
|
||
msgid "Cycle Analytics"
|
||
msgstr "Analyseur de cycle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
|
||
"to production in your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’analyseur de cycle permet d’avoir une vue d’ensemble du temps nécessaire "
|
||
"pour aller d’une idée à sa mise en production pour votre projet."
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
|
||
msgstr "Incident"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
|
||
msgstr "Planification"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
|
||
msgstr "Production"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
|
||
msgstr "Examen"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
|
||
msgstr "Pré-production"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
|
||
msgstr "Définir un schéma personnalisé avec une syntaxe Cron"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Deploy"
|
||
msgid_plural "Deploys"
|
||
msgstr[0] "Déploiement"
|
||
msgstr[1] "Déploiements"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Directory name"
|
||
msgstr "Nom du dossier"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Ne plus montrer"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Download tar"
|
||
msgstr "Télécharger tar"
|
||
|
||
msgid "Download tar.bz2"
|
||
msgstr "Télécharger tar.bz2"
|
||
|
||
msgid "Download tar.gz"
|
||
msgstr "Télécharger tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Download zip"
|
||
msgstr "Télécharger zip"
|
||
|
||
msgid "DownloadArtifacts|Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
|
||
msgstr "Patch email"
|
||
|
||
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
|
||
msgstr "Diff simple"
|
||
|
||
msgid "DownloadSource|Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
|
||
msgstr "Éditer le pipeline programmé %{id}"
|
||
|
||
msgid "Every day (at 4:00am)"
|
||
msgstr "Chaque jour (à 4:00 du matin)"
|
||
|
||
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
|
||
msgstr "Chaque mois (le 1er à 4:00 du matin)"
|
||
|
||
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
|
||
msgstr "Chaque semaine (dimanche à 4:00 du matin)"
|
||
|
||
msgid "Failed to change the owner"
|
||
msgstr "Échec du changement de propriétaire"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
|
||
msgstr "Échec de la suppression du pipeline programmé"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
msgid "Filter by commit message"
|
||
msgstr "Filtrer par message de validation"
|
||
|
||
msgid "Find by path"
|
||
msgstr "Rechercher par chemin"
|
||
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Rechercher un fichier"
|
||
|
||
msgid "FirstPushedBy|First"
|
||
msgstr "En premier"
|
||
|
||
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
|
||
msgstr "poussé par"
|
||
|
||
msgid "Fork"
|
||
msgid_plural "Forks"
|
||
msgstr[0] "Fourche"
|
||
msgstr[1] "Fourches"
|
||
|
||
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
|
||
msgstr "Fourché depuis"
|
||
|
||
msgid "From issue creation until deploy to production"
|
||
msgstr "Depuis la création de l'incident jusqu'au déploiement en production"
|
||
|
||
msgid "From merge request merge until deploy to production"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu'au déploiement en production"
|
||
|
||
msgid "Go to your fork"
|
||
msgstr "Aller à votre fourche"
|
||
|
||
msgid "GoToYourFork|Fork"
|
||
msgstr "Fourche"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
msgid "Housekeeping successfully started"
|
||
msgstr "Maintenance démarrée avec succès"
|
||
|
||
msgid "Import repository"
|
||
msgstr "Importer un dépôt"
|
||
|
||
msgid "Interval Pattern"
|
||
msgstr "Schéma d’intervalle"
|
||
|
||
msgid "Introducing Cycle Analytics"
|
||
msgstr "Introduction à l'analyseur de cycle"
|
||
|
||
msgid "Jobs for last month"
|
||
msgstr "Tâches pour le mois dernier"
|
||
|
||
msgid "Jobs for last week"
|
||
msgstr "Tâches pour la semaine dernière"
|
||
|
||
msgid "Jobs for last year"
|
||
msgstr "Tâches pour l'année dernière"
|
||
|
||
msgid "LFSStatus|Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
msgid "LFSStatus|Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "Last %d day"
|
||
msgid_plural "Last %d days"
|
||
msgstr[0] "Le dernier %d jour"
|
||
msgstr[1] "Les derniers %d jours"
|
||
|
||
msgid "Last Pipeline"
|
||
msgstr "Dernier pipeline"
|
||
|
||
msgid "Last Update"
|
||
msgstr "Dernière mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Last commit"
|
||
msgstr "Dernière validation"
|
||
|
||
msgid "Learn more in the"
|
||
msgstr "En apprendre plus dans le"
|
||
|
||
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
|
||
msgstr "documentation concernant la programmation de pipeline"
|
||
|
||
msgid "Leave group"
|
||
msgstr "Quitter le groupe"
|
||
|
||
msgid "Leave project"
|
||
msgstr "Quitter le projet"
|
||
|
||
msgid "Limited to showing %d event at most"
|
||
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
|
||
msgstr[0] "Limiter l'affichage au plus à %d évènement"
|
||
msgstr[1] "Limiter l'affichage au plus à %d évènements"
|
||
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Médian"
|
||
|
||
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
|
||
msgstr "ajouter une clef SSH"
|
||
|
||
msgid "New Issue"
|
||
msgid_plural "New Issues"
|
||
msgstr[0] "Nouvel incident"
|
||
msgstr[1] "Nouveaux incidents"
|
||
|
||
msgid "New Pipeline Schedule"
|
||
msgstr "Nouveau pipeline programmé"
|
||
|
||
msgid "New branch"
|
||
msgstr "Nouvelle branche"
|
||
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
msgid "New file"
|
||
msgstr "Nouveau Fichier"
|
||
|
||
msgid "New issue"
|
||
msgstr "Nouvel incident"
|
||
|
||
msgid "New merge request"
|
||
msgstr "Nouvelle demande de fusion"
|
||
|
||
msgid "New schedule"
|
||
msgstr "Nouveau programme"
|
||
|
||
msgid "New snippet"
|
||
msgstr "Nouvel extrait de code"
|
||
|
||
msgid "New tag"
|
||
msgstr "Nouvelle étiquette"
|
||
|
||
msgid "No repository"
|
||
msgstr "Pas de dépôt"
|
||
|
||
msgid "No schedules"
|
||
msgstr "Aucun programme"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
msgid "Not enough data"
|
||
msgstr "Données insuffisantes"
|
||
|
||
msgid "Notification events"
|
||
msgstr "Événement de notifications"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Close issue"
|
||
msgstr "Clore l'incident"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
|
||
msgstr "Clore la demande de fusion"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
|
||
msgstr "Pipeline échoué"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
|
||
msgstr "Fusionner le demande de fusion"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New issue"
|
||
msgstr "Nouvel incident"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New merge request"
|
||
msgstr "Nouvelle demande de fusion"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New note"
|
||
msgstr "Nouvelle note"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
|
||
msgstr "Réassigner l'incident"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
|
||
msgstr "Réassigner la demande de fusion"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
|
||
msgstr "Ré-ouvrir l'incident"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
|
||
msgstr "Pipeline réussi"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|On mention"
|
||
msgstr "En cas de mention"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Participate"
|
||
msgstr "Participation"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Watch"
|
||
msgstr "Surveillé"
|
||
|
||
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Propriétaire"
|
||
|
||
msgid "Pipeline"
|
||
msgstr "Pipeline"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Health"
|
||
msgstr "Santé du Pipeline"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Schedule"
|
||
msgstr "Programmation de pipeline"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Schedules"
|
||
msgstr "Programmations de pipeline"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Failed:"
|
||
msgstr "Échecs : "
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
|
||
msgstr "Statistiques générales"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
|
||
msgstr "Ratio de succès : "
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Successful:"
|
||
msgstr "Succès :"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Total:"
|
||
msgstr "Total :"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Activated"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|All"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
|
||
msgstr "Nom de la variable"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
|
||
msgstr "Valeur de la variable"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
|
||
msgstr "Prochaine exécution"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
|
||
msgstr "Indiquez une courte description"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
|
||
msgstr "Supprimer la variable"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
|
||
msgstr "S’approprier"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Variables"
|
||
msgstr "Variables"
|
||
|
||
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Pipelines"
|
||
msgstr "Pipelines"
|
||
|
||
msgid "Pipelines charts"
|
||
msgstr "Graphique des pipelines"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|all"
|
||
msgstr "Tous"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|with stage"
|
||
msgstr "avec l'étape"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|with stages"
|
||
msgstr "avec les étapes"
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
|
||
msgstr "Projet '%{project_name}' en attente de suppression."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
|
||
msgstr "Projet '%{project_name}' créé avec succès."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
|
||
msgstr "Projet '%{project_name}' mis à jour avec succès."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
|
||
msgstr "Le projet '%{project_name}' sera supprimé."
|
||
|
||
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’accès au projet doit être explicitement accordé à chaque utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Project export could not be deleted."
|
||
msgstr "L'export du projet n'a pas pu être supprimé."
|
||
|
||
msgid "Project export has been deleted."
|
||
msgstr "L'export du projet a été supprimé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
|
||
"project settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le lien de l’export du projet a expiré. Merci de générer un nouvel export "
|
||
"depuis les paramètres du projet."
|
||
|
||
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'export du projet a débuté. Un lien de téléchargement sera envoyé par "
|
||
"courriel."
|
||
|
||
msgid "Project home"
|
||
msgstr "Accueil du projet"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
|
||
msgstr "Toute personne ayant accès"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Only team members"
|
||
msgstr "Seulement les membres de l'équipe"
|
||
|
||
msgid "ProjectFileTree|Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "ProjectLastActivity|Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
|
||
msgstr "Étape"
|
||
|
||
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
|
||
msgstr "Graphique "
|
||
|
||
msgid "Read more"
|
||
msgstr "Lire plus"
|
||
|
||
msgid "Readme"
|
||
msgstr "LisezMoi"
|
||
|
||
msgid "RefSwitcher|Branches"
|
||
msgstr "Branches"
|
||
|
||
msgid "RefSwitcher|Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Related Commits"
|
||
msgstr "Validations liés"
|
||
|
||
msgid "Related Deployed Jobs"
|
||
msgstr "Tâches de déploiement liés"
|
||
|
||
msgid "Related Issues"
|
||
msgstr "Incidents liés"
|
||
|
||
msgid "Related Jobs"
|
||
msgstr "Tâches liées"
|
||
|
||
msgid "Related Merge Requests"
|
||
msgstr "Demandes de fusion liées"
|
||
|
||
msgid "Related Merged Requests"
|
||
msgstr "Demandes fusionnées liées"
|
||
|
||
msgid "Remind later"
|
||
msgstr "Me le rappeler ultérieurement"
|
||
|
||
msgid "Remove project"
|
||
msgstr "Supprimer le projet"
|
||
|
||
msgid "Request Access"
|
||
msgstr "Demander l'accès"
|
||
|
||
msgid "Revert this commit"
|
||
msgstr "Annuler cette validation"
|
||
|
||
msgid "Revert this merge request"
|
||
msgstr "Annuler cette demande de fusion"
|
||
|
||
msgid "Save pipeline schedule"
|
||
msgstr "Sauvegarder le pipeline programmé"
|
||
|
||
msgid "Schedule a new pipeline"
|
||
msgstr "Programmer un nouveau pipeline"
|
||
|
||
msgid "Scheduling Pipelines"
|
||
msgstr "Programmer des pipelines"
|
||
|
||
msgid "Search branches and tags"
|
||
msgstr "Rechercher dans les branches et les étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Select Archive Format"
|
||
msgstr "Sélectionnez le format de l'archive"
|
||
|
||
msgid "Select a timezone"
|
||
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire"
|
||
|
||
msgid "Select target branch"
|
||
msgstr "Sélectionnez une branche cible"
|
||
|
||
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez un mot de passe pour votre compte pour pouvoir tirer ou pousser "
|
||
"par %{protocol}."
|
||
|
||
msgid "Set up CI"
|
||
msgstr "Mettre en place l'intégration continue (CI)"
|
||
|
||
msgid "Set up Koding"
|
||
msgstr "Mettre en place Koding"
|
||
|
||
msgid "Set up auto deploy"
|
||
msgstr "Mettre en place l’auto-déploiement"
|
||
|
||
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
|
||
msgstr "définir un mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Showing %d event"
|
||
msgid_plural "Showing %d events"
|
||
msgstr[0] "Affichage de %d évènement"
|
||
msgstr[1] "Affichage de %d évènements"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Code source"
|
||
|
||
msgid "StarProject|Star"
|
||
msgstr "S'abonner"
|
||
|
||
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
|
||
msgstr "Créer une %{new_merge_request} avec ces changements"
|
||
|
||
msgid "Switch branch/tag"
|
||
msgstr "Changer de branche / d'étiquette"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgid_plural "Tags"
|
||
msgstr[0] "Étiquette"
|
||
msgstr[1] "Étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Target Branch"
|
||
msgstr "Branche cible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
|
||
"request. The data will automatically be added here once you create your "
|
||
"first merge request."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’étape de développement montre le temps entre la première validation et la "
|
||
"création de la demande de fusion. Les données seront automatiquement "
|
||
"ajoutées ici une fois que vous aurez créé votre première demande de fusion."
|
||
|
||
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ensemble d’évènements ajoutés aux données récupérées pour cette étape."
|
||
|
||
msgid "The fork relationship has been removed."
|
||
msgstr "La relation de fourche a été supprimée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
|
||
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
|
||
"Begin creating issues to see data for this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'étape des incidents montre le temps nécessaire entre la création d'un "
|
||
"incident et son assignation à un jalon, ou son ajout à une liste d'un "
|
||
"tableau d'incidents. Débutez à créer des incidents pour voir des données "
|
||
"pour cette étape."
|
||
|
||
msgid "The phase of the development lifecycle."
|
||
msgstr "Les étapes du cycle de développement."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
|
||
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
|
||
"project access based on their associated user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les pipelines programmés exécutent des pipelines dans le futur, de façon "
|
||
"répétée, pour les branches et étiquettes spécifiées. Ces pipelines "
|
||
"programmés héritent d’un accès partiel au projet basé sur l’utilisateur qui "
|
||
"leurs est associé."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
|
||
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
|
||
"commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’étape de planification montre le temps entre l’étape précédente et l’envoi "
|
||
"de votre première validation. Ce temps sera automatiquement ajouté quand "
|
||
"vous pousserez votre première validation."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
|
||
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
|
||
"once you have completed the full idea to production cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’étape de mise en production montre le temps nécessaire entre la création "
|
||
"d’un incident et le déploiement du code en production. Les données seront "
|
||
"automatiquement ajoutées une fois que vous aurez complété le cycle complet, "
|
||
"depuis l’idée jusqu’à la mise en production."
|
||
|
||
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre projet peut être accédé par n’importe quel utilisateur authentifié"
|
||
|
||
msgid "The project can be accessed without any authentication."
|
||
msgstr "Votre projet peut être accédé sans aucune authentification."
|
||
|
||
msgid "The repository for this project does not exist."
|
||
msgstr "Le dépôt pour ce projet n'existe pas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
|
||
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’étape d’évaluation montre le temps entre la création de la demande de "
|
||
"fusion et la fusion effective de celle-ci. Ces données seront "
|
||
"automatiquement ajoutées après que vous ayez fusionné votre première demande "
|
||
"de fusion."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
|
||
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
|
||
"deploy to production for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’étape de pré-production indique le temps entre la fusion de la DF et le "
|
||
"déploiement du code dans l’environnent de production. Les données seront "
|
||
"automatiquement ajoutées une fois que vous déploierez en production pour la "
|
||
"première fois."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
|
||
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
|
||
"first pipeline finishes running."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’étape de test montre le temps que le CI de GitLab met pour exécuter chaque "
|
||
"pipeline liés à la demande de fusion. Les données seront automatiquement "
|
||
"ajoutées après que votre premier pipeline s’achèvera."
|
||
|
||
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
|
||
msgstr "Le temps pris par chaque entrée récoltée durant cette étape."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
|
||
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
|
||
" 6."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur située au point médian d’une série de valeur observée. C.à.d., "
|
||
"entre 3, 5, 9, le médian est 5. Entre 3, 5, 7, 8, le médian est (5+7)/2 = 6."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
|
||
"import existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous ne créez "
|
||
"pas un dépôt vide, ou importez une dépôt existant."
|
||
|
||
msgid "Time before an issue gets scheduled"
|
||
msgstr "Temps avant qu’un incident ne soit planifié"
|
||
|
||
msgid "Time before an issue starts implementation"
|
||
msgstr "Temps avant que résolution ne débute"
|
||
|
||
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
|
||
msgstr "Temps entre la création d'une demande de fusion et sa fusion/clôture"
|
||
|
||
msgid "Time until first merge request"
|
||
msgstr "Temps jusqu’à la première demande de fusion"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s days ago"
|
||
msgstr "Il y a %s jours"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s days remaining"
|
||
msgstr "Il reste %s jours"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s hours remaining"
|
||
msgstr "Il reste %s heures"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s minutes ago"
|
||
msgstr "Il y a %s minutes"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
|
||
msgstr "Il reste %s minutes"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s months ago"
|
||
msgstr "Il y a %s mois"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s months remaining"
|
||
msgstr "Il reste %s mois"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
|
||
msgstr "Il reste %s secondes"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s weeks ago"
|
||
msgstr "Il y a %s semaines"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
|
||
msgstr "Il reste %s semaines"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s years ago"
|
||
msgstr "Il y a %s ans"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s years remaining"
|
||
msgstr "Il reste %s ans"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 day remaining"
|
||
msgstr "Il reste un jour"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 hour remaining"
|
||
msgstr "Il reste une heure"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 minute remaining"
|
||
msgstr "Il reste une minute"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 month remaining"
|
||
msgstr "Il reste un mois"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 week remaining"
|
||
msgstr "Il reste une semaine"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 year remaining"
|
||
msgstr "Il reste un an"
|
||
|
||
msgid "Timeago|Past due"
|
||
msgstr "En retard"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a day ago"
|
||
msgstr "Il y a un jour"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a month ago"
|
||
msgstr "Il y a un mois"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a week ago"
|
||
msgstr "Il y a une semaine"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a while"
|
||
msgstr "Il y a un moment"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a year ago"
|
||
msgstr "Il y a un an"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about %s hours ago"
|
||
msgstr "Il y a environ %s heures"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about a minute ago"
|
||
msgstr "Il y a environ une minute"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about an hour ago"
|
||
msgstr "Il y a environ une heure"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s days"
|
||
msgstr "Dans %s jours"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s hours"
|
||
msgstr "Dans %s heures"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s minutes"
|
||
msgstr "Dans %s minutes"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s months"
|
||
msgstr "Dans %s mois"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s seconds"
|
||
msgstr "Dans %s secondes"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s weeks"
|
||
msgstr "Dans %s semaines"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s years"
|
||
msgstr "Dans %s années"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 day"
|
||
msgstr "Dans 1 jour"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 hour"
|
||
msgstr "Dans 1 heure"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 minute"
|
||
msgstr "Dans 1 minute"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 month"
|
||
msgstr "Dans 1 mois"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 week"
|
||
msgstr "Dans 1 semaine"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 year"
|
||
msgstr "Dans 1 an"
|
||
|
||
msgid "Timeago|less than a minute ago"
|
||
msgstr "il y a moins d'une minute"
|
||
|
||
msgid "Time|hr"
|
||
msgid_plural "Time|hrs"
|
||
msgstr[0] "hr"
|
||
msgstr[1] "hrs"
|
||
|
||
msgid "Time|min"
|
||
msgid_plural "Time|mins"
|
||
msgstr[0] "min"
|
||
msgstr[1] "mins"
|
||
|
||
msgid "Time|s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
msgid "Total Time"
|
||
msgstr "Temps total"
|
||
|
||
msgid "Total test time for all commits/merges"
|
||
msgstr "Temps total de test pour toutes les validations/fusions"
|
||
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Se désabonner"
|
||
|
||
msgid "Upload New File"
|
||
msgstr "Téléverser un nouveau fichier"
|
||
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Téléverser un fichier"
|
||
|
||
msgid "UploadLink|click to upload"
|
||
msgstr "Cliquez pour envoyer"
|
||
|
||
msgid "Use your global notification setting"
|
||
msgstr "Utiliser vos paramètres de notification globaux"
|
||
|
||
msgid "View open merge request"
|
||
msgstr "Afficher la demande de fusion"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Internal"
|
||
msgstr "Interne"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voulez voir les données ? Merci de contacter un administrateur pour en "
|
||
"obtenir l’accès."
|
||
|
||
msgid "We don't have enough data to show this stage."
|
||
msgstr "Nous n'avons pas suffisamment de données pour afficher cette étape."
|
||
|
||
msgid "Withdraw Access Request"
|
||
msgstr "Retirer la demande d'accès"
|
||
|
||
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{group_name}. Les groupes supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes vous ABSOLUMENT sûr ?"
|
||
|
||
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{project_name_with_namespace}. Les projets supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes vous ABSOLUMENT sûr ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove the fork relationship to source project "
|
||
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez supprimer la relation de fourche avec le projet source "
|
||
"%{forked_from_project}. Êtes-vous VRAIMENT sûr."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
|
||
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous allez transférer %{project_name_with_namespace} à un nouveau "
|
||
"propriétaire. Êtes vous VRAIMENT sûr ?"
|
||
|
||
msgid "You can only add files when you are on a branch"
|
||
msgstr "Vous ne pouvez ajouter de fichier que dans une branche"
|
||
|
||
msgid "You have reached your project limit"
|
||
msgstr "Vous avez atteint votre limite de projet"
|
||
|
||
msgid "You must sign in to star a project"
|
||
msgstr "Vous devez vous identifier pour vous abonner à un projet"
|
||
|
||
msgid "You need permission."
|
||
msgstr "Vous avez besoin d’une autorisation."
|
||
|
||
msgid "You will not get any notifications via email"
|
||
msgstr "Vous ne recevrez aucune notification par courriel"
|
||
|
||
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne recevrez de notification que pour les évènements que vous aurez "
|
||
"choisis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne recevrez de notification que pour les sujets auxquels vous avez "
|
||
"participé"
|
||
|
||
msgid "You will receive notifications for any activity"
|
||
msgstr "Vous recevrez des notifications pour n’importe quelles activités"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will receive notifications only for comments in which you were "
|
||
"@mentioned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne recevrez de notifications que pour les commentaires où vous êtes "
|
||
"@mentionné"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
|
||
"%{set_password_link} on your account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par %{protocol} tant que "
|
||
"vous n'aurez pas %{set_password_link} pour votre compte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
|
||
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par SSH tant que vous "
|
||
"n’aurez pas %{add_ssh_key_link} dans votre profil"
|
||
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Votre nom"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "jour"
|
||
msgstr[1] "jours"
|
||
|
||
msgid "new merge request"
|
||
msgstr "nouvelle demande de fusion"
|
||
|
||
msgid "notification emails"
|
||
msgstr "courriels de notification"
|
||
|
||
msgid "parent"
|
||
msgid_plural "parents"
|
||
msgstr[0] "parent"
|
||
msgstr[1] "parents"
|
||
|