gitlab-org--gitlab-foss/locale/zh_TW/gitlab.po
Rémy Coutable 2d140e68ca Merge branch 'master-i18n' into 'master'
New Crowdin translations

See merge request gitlab-org/gitlab-ee!9510
2019-02-11 16:34:12 +01:00

11735 lines
336 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: gitlab <community@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: zh-TW\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-11 10:20\n"
msgid " Status"
msgstr " 狀態"
msgid " and"
msgstr " 和"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " 劣化了 %d 點"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " 改善了 %d 點"
msgid " or "
msgstr ""
msgid " or <#epic id>"
msgstr ""
msgid " or <#issue id>"
msgstr ""
msgid "\"%{query}\" in projects"
msgstr "在專案中查詢「%{query}」"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d 則提交"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "落後了 %d 則提交"
msgid "%d commits"
msgstr ""
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d 個匯出工具"
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] "%d 項測試失敗結果"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d 項已修復測試結果"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d 則議題"
msgid "%d issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] ""
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d 個介層"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d 個合併請求"
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d 個指標"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d 個暫存變更"
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d 個未暫存變更"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "為避免效能問題,已隱藏 %s 則額外的提交記錄。"
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} 和 %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{authorsName}'s discussion"
msgstr "%{authorsName} 建立的討論"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} 已在 %{commit_timeago} 送交"
msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgstr "%{counter_storage}(內含 %{counter_repositories} 個版本庫、%{counter_build_artifacts} 個編譯成品以及 %{counter_lfs_objects} 個 LFS 儲存空間)"
msgid "%{count} %{alerts}"
msgstr "%{count} 個 %{alerts} 提醒"
msgid "%{count} more"
msgstr ""
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "%{count} 名以上的被指派者"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} 位參與者"
msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] "%{count} 則待檢閱留言"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "已刪除 %{filePath} 檔案"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel}(內含剩餘的 %{labelCount} 個)"
msgid "%{firstOption} +%{extraOptionCount} more"
msgstr ""
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}群組%{group_docs_link_end} 讓您能跨管理以及協作多個專案。群組的成員可以存取群組之下的所有專案。"
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "將移除 %{issuableType}!確定?"
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr ""
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} 已開始程式"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} 被 GitLab 使用者 %{lock_user_id} 鎖定"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "%{name} 的大頭貼"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "與 %{default_branch} 比較落後 %{number_commits_behind} 個提交,但領先 %{number_commits_ahead} 個提交"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "已完成 %{percent}%%"
msgid "%{state} epics"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] ""
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] ""
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] ""
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files} 個檔案"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} 可供使用"
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title} 變更"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged} 個未暫存以及 %{staged} 個已暫存變更"
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}得知更多%{usage_ping_link_end}會分享給 GitLab 公司的資料。"
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr ""
msgid "(external source)"
msgstr ""
msgid "+ %{count} more"
msgstr "(還有 %{count} 個)"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "(還有 %{moreCount} 個)"
msgid ", or "
msgstr ""
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "-執行器為啟動狀態,可供處理新的作業"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "-執行器為暫停狀態,將不接收新的作業"
msgid "- show less"
msgstr "- 顯示較少內容"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "%{count} 個 %{type} 新增"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "%{count} 個 %{type} 變更"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%d closed issues"
msgstr[0] "%d 個關閉的議題"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%d closed merge requests"
msgstr[0] "%d 個關閉的合併請求"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "%d 個群組"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%d merged merge requests"
msgstr[0] "%d 個已合併的合併請求"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "%d 個進行中議題"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%d open merge requests"
msgstr[0] "%d 個進行中合併請求"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "%d 條管線"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "%d 個角色"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d 位使用者"
msgid "1st contribution!"
msgstr "您的第一次貢獻!"
msgid "2FA"
msgstr ""
msgid "2FA enabled"
msgstr "已啟用兩步驟驗證"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr ""
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "您沒有存取此頁面的權限。"
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "請確保網址正確且網頁沒被移動。"
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "未找到頁面"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "若您認為這不應發生,請聯絡您的 GitLab 管理員。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> 將會在所有原本由 johnsmith@example.com 建立的議題和留言中加上「來自 <a href=\"#\">@johnsmith</a>」並將原本分配給 johnsmith@example.com 的所有議題設定 <a href=\"#\">@johnsmith</a> 為被指派者。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> 將會在所有原本由 johnsmith@example.com 建立的議題和留言中加上「來自 John Smith」。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> 將會在所有原本由 johnsmith@example.com 建立的議題和留言中加上「來自 johnsm...@example.com」。電子信箱位址或使用者名稱將被遮蔽以保護使用者的隱私安全。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> 將會在所有原本由 johnsmith@example.com 建立的議題和留言中加上「來自 <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>」。預設狀態電子信箱位址或使用者名稱將被遮蔽以保護使用者的隱私安全,如果您想要顯示完整的電子信箱位址,請使用此選項。"
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr "<strong>%{changedFilesLength} 個未暫存</strong>和 <strong>%{stagedFilesLength} 個已暫存</strong>變更"
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr "已建立 <strong>%{created_count}</strong> 個,已接受<strong>%{accepted_count}</strong> 個。"
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "已建立 <strong>%{created_count}</strong> 個,已關閉 <strong>%{closed_count}</strong> 個。"
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "<strong>%{group_name}</strong> 群組的成員"
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "已推送 <strong>%{pushes}</strong> 個,<strong>%{people}</strong> 位貢獻者提交了超過 <strong>%{commits}</strong> 個提交。"
msgid "<strong>Deletes</strong> source branch"
msgstr ""
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "「執行器」是個用來執行作業的程式。你能設定你所需的多個執行器。"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "不間斷整合的圖表集合"
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "無法對一個空專案選擇預設分支。"
msgid "A deleted user"
msgstr "已刪除使用者"
msgid "A member of GitLab's abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "GitLab 濫用檢閱團隊的成員將會盡快檢閱你的回報。"
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "將會在您的 fork 中建立一個新分支,並開啟新的合併請求。"
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "專案可讓您存放檔案版本庫、計劃工作議題、發佈檔案Wiki還有這些%{among_other_things_link}。"
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr "正規表示式將會用來尋找作業追蹤中的測試涵蓋範圍輸出。留空即停用此功能。"
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "一位有來源分支寫入權限的使用者選擇了這個選項"
msgid "About GitLab"
msgstr "關於 GitLab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "關於 GitLab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "關於自動部署"
msgid "About this feature"
msgstr "關於此功能"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "濫用回報"
msgid "Abuse reports"
msgstr "濫用回報"
msgid "Accept invitation"
msgstr ""
msgid "Accept terms"
msgstr "接受條款"
msgid "Accepted MR"
msgstr "接受的合併請求"
msgid "Access Tokens"
msgstr "存取憑證"
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "存取被拒!請檢查您是否可以在此版本庫部屬金鑰。"
msgid "Access expiration date"
msgstr "存取過期日期"
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "您不允許存取「%{classification_label}」"
msgid "Account"
msgstr "帳號"
msgid "Account and limit"
msgstr "帳號與限制"
msgid "Active"
msgstr "使用中"
msgid "Active Sessions"
msgstr "使用中階段"
msgid "Activity"
msgstr "活動"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr ""
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr ""
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "新增群組 Webhook 和 GitLab 企業版本。"
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "新增 Jaeger 網址"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "新增 Kubernetes 叢集"
msgid "Add README"
msgstr ""
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr ""
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "在 Wiki 中新增包含您專案相關資訊的首頁,之後 GitLab 將會顯示 Wiki 首頁於此處而非這則訊息。"
msgid "Add a table"
msgstr "新增表格"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "新增顯示於所有電子郵件對話的附加文字。最多 %{character_limit} 個字元。"
msgid "Add comment now"
msgstr "立即留言"
msgid "Add image comment"
msgstr "增加圖片留言"
msgid "Add license"
msgstr "新增授權資訊"
msgid "Add new application"
msgstr "新增應用程式"
msgid "Add new directory"
msgstr "新增資料夾"
msgid "Add projects"
msgstr "新增專案"
msgid "Add reaction"
msgstr "新增回應"
msgid "Add to project"
msgstr ""
msgid "Add to review"
msgstr "新增要加入到檢閱的內容"
msgid "Add todo"
msgstr "新增待辦事項"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "將使用者加到群組:"
msgid "Add users or groups who are allowed to approve every merge request"
msgstr ""
msgid "Add users to group"
msgstr "將使用者加到群組"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "您的 GitLab 執行個體已停用「新增應用程式」功能。請聯絡您的 GitLab 管理員取得新增權限"
msgid "Additional text"
msgstr "附加文字"
msgid "Admin Area"
msgstr "管理區塊"
msgid "Admin Overview"
msgstr "管理概覽"
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您正打算永久刪除 %{username} 使用者。連結到這些使用者的議題、合併請求與群組將會移轉到系統全域的使用者「Ghost-user」。若要避免資料遺失請考慮改用%{strong_start}封鎖使用者%{strong_end}功能,因為%{strong_start}刪除使用者%{strong_end} 動作一執行就無法復原。"
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您正打算永久刪除 %{username} 使用者。這將會刪除連結到這些使用者的所有議題、合併請求與群組。若要避免資料遺失,請考慮改用%{strong_start}封鎖使用者%{strong_end}功能,因為%{strong_start}刪除使用者%{strong_end}動作一執行就無法復原。"
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "停止所有作業"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "確定停止所有作業?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "停止作業"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "停止作業失敗"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "您正打算停止所有作業,這將暫停所有正在執行中的作業。"
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您正打算永久刪除 %{projectName} 專案與其版本庫、和所有相關的資源,包含議題、合併請求等等…當您確認並按下%{strong_start}刪除專案%{strong_end},將無法復原此動作。"
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "刪除"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "刪除專案 %{projectName}"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "刪除專案"
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "對每個專案的「自動檢閱應用程式程式」和「自動部屬階段」指定預設網域。"
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "封鎖使用者"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "刪除使用者 %{username} 及其貢獻記錄?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "刪除使用者 %{username}"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "刪除使用者"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "刪除使用者及其貢獻記錄"
msgid "AdminUsers|External"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "請輸入 %{projectName} 確認此動作"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "請輸入 %{username} 確認此動作"
msgid "AdminUsers|User will be blocked"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr ""
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "進階權限,、「大型檔案儲存空間 (LFS)」和「兩步驟驗證」設定。"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "通知"
msgid "Alerts"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "All changes are committed"
msgstr "已提交所有變更"
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "已經對空白、來自模板以及匯入的專案啟用所有功能,但您仍之後在「專案設定」停用不想要的功能。"
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr ""
msgid "All users"
msgstr "所有使用者"
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr ""
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "允許能合併至目標分支的成員提交"
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "允許該群組中的專案使用 Git LFS"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "允許公開存取管線和作業詳細資訊,包含輸出記錄和成品"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "允許在 Asciidoc 檔案繪製 PlantUML 圖片。"
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "允許觸發器和服務向本機網路傳送請求。"
msgid "Allow users to request access"
msgstr "允許使用者請求存取權限"
msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal."
msgstr "若為公開或內部可見,則允許使用者請求存取權限。"
msgid "Allowed to fail"
msgstr ""
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "允許您新增並管理 Kubernetes 叢集。"
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "也被稱為「議題開啟者」或「信賴憑證者信任識別碼」"
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "也稱為「信賴憑證者服務 URL」或「回覆 URL」"
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "或者,你能使用 %{personal_access_token_link} 連結。當你要建立個人存取憑證時,將需要選擇<code>版本庫</code>範圍,我們才能顯示可連線的公開及私人版本庫列表。"
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "或者,你能使用 %{personal_access_token_link} 連結。當你要建立個人存取憑證時,將需要選擇<code>版本庫</code>範圍,我們才能顯示可匯入的公開及私人版本庫列表。"
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "允許使用者跳過強制設定兩步驟驗證的時間(小時)"
msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "提交此表單時將會自動產生 SSH 金鑰。若須更多資訊請參考檔案。"
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "一個自稱 %{link_to_client} 的應用程式請求您 GitLab 帳號的存取權。"
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "空的 GitLab 使用者欄位將會在所有議題與說明的說明欄增加 FogBugz 使用者的完整名稱 (例如:「來自 John Smith」)。其也將與專案建立者關聯並 (或) 分配這些議題以及留言。"
msgid "An error has occurred"
msgstr "發生了一個錯誤"
msgid "An error occured while fetching the releases. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred adding a draft to the discussion."
msgstr "新增草稿在討論串時發生錯誤。"
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "新增草稿時發生錯誤。"
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr ""
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "預覽 blob 檔案時發生錯誤"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "切換訂閱通知時發生錯誤"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "更新問題權重時發生錯誤"
msgid "An error occurred while adding approver"
msgstr "增加審核者時發生錯誤"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "刪除留言時發生錯誤"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "偵測主機金鑰時發生錯誤"
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "當關閉通知時發生錯誤。請嘗試重新整理頁面並重試。"
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "解除突顯顯示時發生錯誤,請重新整理頁面後再次嘗試。"
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "取得 Markdown 預覽結果時發生錯誤"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "讀取待處理留言時發生錯誤"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "讀取側邊欄資料時發生錯誤"
msgid "An error occurred while fetching stages."
msgstr "抓取狀態時發生錯誤。"
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "抓取工作記錄時發生錯誤。"
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "抓取工作時發生錯誤。"
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "抓取工作時發生錯誤。"
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "讀取管線時發生錯誤"
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "取得專案時發生錯誤"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "匯入專案時發生錯誤:%{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "初始化路徑鎖時發生錯誤"
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "讀取圖表資料時發生錯誤"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "載入提交簽名時發生錯誤"
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "讀取差異檔時發生錯誤"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "載入檔案名稱時發生錯誤"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "讀取檔案時發生錯誤"
msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr ""
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "建立請求時發生錯誤"
msgid "An error occurred while removing approver"
msgstr "刪除審核者時發生錯誤"
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr ""
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr ""
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "繪製 KaTex 時發生錯誤"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "在繪製預覽廣播訊息時發生錯誤"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "讀取行事曆活動時發生錯誤"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "接收差異檔時發生錯誤"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "儲存 LDAP 覆蓋狀態時發生錯誤,請重試。"
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "儲存被指派人時發生錯誤"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "訂閱通知時發生錯誤。"
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "當取消訂閱通知時發生錯誤"
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "更新留言時發生錯誤"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "驗證使用者名稱時發生錯誤"
msgid "An error occurred whilst committing your changes."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst fetching the job trace."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst fetching the latest pipeline."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading all the files."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the file content."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the file."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the merge request changes."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the merge request version data."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the merge request."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the pipelines jobs."
msgstr ""
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "發生錯誤,請再試一次。"
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "Analytics"
msgstr "分析"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "防廣告驗證"
msgid "Any"
msgstr "任何"
msgid "Any Label"
msgstr "任意標籤"
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
msgid "Application"
msgstr "應用程式"
msgid "Application ID"
msgstr "應用程式 ID"
msgid "Application: %{name}"
msgstr "應用程式:%{name}"
msgid "Applications"
msgstr "應用程式"
msgid "Applied"
msgstr ""
msgid "Apply suggestion"
msgstr ""
msgid "Approvals"
msgstr ""
msgid "Approvals required"
msgstr ""
msgid "Approvers"
msgstr ""
msgid "Apr"
msgstr "四月"
msgid "April"
msgstr "四月"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "這是個已經封存的專案!其版本庫與其其他專案資源為唯讀狀態。"
msgid "Archived projects"
msgstr "已封存的專案"
msgid "Are you sure"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "確定要刪除此排程管線嗎?"
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "你確定要刪除這個版本嗎?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "您確定要放棄未儲存的變更嗎?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "確認重新產生公鑰?您將需要在重新運作鏡像前,更新遠端伺服器上的公鑰。"
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "確定移除 %{group_name}"
msgid "Are you sure you want to remove approver %{name}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove group %{name}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "您確定要刪除此身份嗎?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "確定要重設註冊憑證嗎?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "確定要重設健康檢查存取憑證嗎?"
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "確定要停止此環境嗎?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "你確定要解鎖 %{path_lock_path}"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr "確定?"
msgid "Artifact ID"
msgstr "成品 ID"
msgid "Artifacts"
msgstr "成品"
msgid "Ascending"
msgstr "順序"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "詢問您的群組維護者以安裝群組執行器。"
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "Assertion 客戶服務連結"
msgid "Assets"
msgstr ""
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "指定自訂顏色,例如 #FF0000"
msgid "Assign labels"
msgstr "指派標籤"
msgid "Assign milestone"
msgstr "指派里程碑"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr ""
msgid "Assign to"
msgstr "指派對象"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "已指派的議題"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "已指派的合併請求"
msgid "Assigned to :name"
msgstr "指派給:人名"
msgid "Assigned to me"
msgstr "指派給我"
msgid "Assignee"
msgstr "指派人"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "被指派者名單不支援您目前的授權"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "指派列表顯示了分配給選定使用者的所有議題"
msgid "Assignee(s)"
msgstr "執行者"
msgid "Attach a file"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "拖放檔案或者使用 %{upload_link} 連結附加檔案"
msgid "Audit Events"
msgstr "審計活動"
msgid "Aug"
msgstr "八月"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgid "Auth Token"
msgstr ""
msgid "Authentication Log"
msgstr "驗證紀錄"
msgid "Authentication log"
msgstr "認證記錄"
msgid "Authentication method"
msgstr "認證方法"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Authorization code:"
msgstr "授權碼:"
msgid "Authorization key"
msgstr ""
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "透過在應用程式中輸入您的使用者帳號與密碼,以給予授權權限。"
msgid "Authorize"
msgstr "授權"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "授權 %{link_to_client} 使用您的帳號?"
msgid "Authorized At"
msgstr "授權於"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "授權的應用程式 (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "作者:%{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "自動 DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "啟動自動 DevOps"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "自動 DevOps、執行器與工作產出物"
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "自動取消多餘、待處理的管線"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "自動 DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "「自動 DevOps」說明文件"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "在設定中啟用"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "將根據預先設定的 CI / CD 組態檔案來自動編譯、測試以及部屬您的應用程式。"
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "在 %{link_to_documentation} 了解更多"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "自動 DevOps 管線已經啟用,且會在沒有替代 CI 組態檔案可用的情況下使用。%{more_information_link}"
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgstr "如果 %{link_to_auto_devops_settings} 這個專案,您可以自動建置和測試你的應用程式 %{link_to_add_kubernetes_cluster} 則可以讓你自動部署"
msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
msgstr "新增 Kubernetes 叢集"
msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps"
msgstr "啟用自動 DevOps"
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "自動標記為預設本機使用者"
msgid "Automatically resolved"
msgstr ""
msgid "Available"
msgstr "可使用的"
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr ""
msgid "Available shared Runners:"
msgstr ""
msgid "Available specific runners"
msgstr ""
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr ""
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr ""
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "將移除大頭貼。確定?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "平均每天:%{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
msgid "Background Jobs"
msgstr "背景作業"
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"
msgid "Badges"
msgstr "徽章"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "新增了新的徽章"
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "新增徽章"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "新增徽章失敗,請確認輸入的網址,再試一次。"
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "徽章圖片網址"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "徽章圖片預覽"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "刪除徽章"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "你確定要刪除徽章嗎?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "刪除徽章失敗,請稍候重試"
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "群組徽章"
msgid "Badges|Link"
msgstr "連結"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "沒有徽章圖片"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "沒有圖片可以預覽"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "請填寫有效 URL"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "專案徽章"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "重新讀取徽章圖片"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "儲存徽章失敗,請檢查輸入的連結並重試。"
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "%{docsLinkStart} 變數%{docsLinkEnd} GitLab 支援:%{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "此徽章已移除"
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "此徽章已儲存。"
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "此群組無徽章。"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "此專案無徽章"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr "您打算刪除此徵章。刪除的徵章將<strong>不能</strong>復原。"
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "您的徽章"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "例如 %{exampleUrl}"
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "刪除所有待處理的留言"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "放棄檢閱?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr "你即將放棄你的檢閱,這將刪除所有待處理的留言。刪除的留言 %{strong_start} 不能 %{strong_end} 復原。"
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "從選定的提交記錄開始"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "以下是現有工具的正規表示式範例:"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "您將會在底下找到所有公開的群組。"
msgid "Billing"
msgstr "方案"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} 目前使用 %{plan_link} 方案。"
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "在部份的方案中,不支援自動升級或降級。"
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "目前方案"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "客戶服務"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "降級"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "閱讀我們的 %{faq_link} 連結,來得知關於每個方案的資訊,或是開始 30 天免費的 GitLab.com Gold 試用版。"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "透過閱讀 %{faq_link} 了解更多我們的每個方案"
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "管理方案"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "在這情況下,請聯繫 %{customer_support_link}"
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "檢視更多 %{plan_name} 功能"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "此群組使用和上層群組相關的方案。"
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "若要管理這個群組的方案,請瀏覽 %{parent_billing_page_link} 的方案部分。"
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "升級"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "你目前正在使用方案 %{plan_link}"
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "您的 GitLab.com 試用版已經於 %{expiration_date} 過期。%{learn_more_text}"
msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "您的 Gold 試用版將會 <strong>在 %{expiration_date} 之後過期</strong>。您可以透過閱讀我們的 %{features_link} 了解關於 GitLab.com Gold 的更多資訊。"
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "功能"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "常見問題"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "每個月"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "每年收取 %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "每位使用者"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "匯入 BitBucket 伺服器"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "匯入 Bitbucket"
msgid "Block"
msgstr ""
msgid "Blocked"
msgstr ""
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
msgid "Boards"
msgstr "看板"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "在這個專案的版本庫中找不到 %{branchName} 分支。"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "已建立分支 <strong>%{branch_name}</strong>。如需設定自動部署,請在選擇 GitLab CI Yaml 模板後提交您的變更。可參閱:%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "分支已變更"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "已選擇此分支。"
msgid "Branch name"
msgstr "分支名稱"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "搜尋分支"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "切換分支"
msgid "Branches"
msgstr "分支"
msgid "Branches|Active"
msgstr "活躍的"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "活躍的分支"
msgid "Branches|All"
msgstr "全部"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "找不到此分支的 HEAD 提交。"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "比較"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "刪除所有已經合併到「%{default_branch}」分支的分支。"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "刪除分支"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "刪除已合併分支"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "刪除受保護分支"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "確定刪除受保護分支 %{branch_name}"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "移除 %{branch_name} 將無法復原分支,確定嗎?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "刪除已合併的分支之後將無法反悔。確定嗎?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "僅篩選分支名稱"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "已合併至 %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "新增分支"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "未找到分支"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "一旦你確認並按下 %{delete_protected_branch} 之後,此動作將無法復原。"
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "只有專案維護者或所有者可以移除受保護的分支。"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "概覽"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "受保護的分支可以在 %{project_settings_link} 進行管理。"
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "顯示活躍的分支"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "顯示所有分支"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "顯示更多活躍的分支"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "顯示更多過時分支"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "顯示分支概覽"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "顯示過時分支"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "排序依"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "過時"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "過時分支"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "分支無法自動更新,因為與上游分支存在差異。"
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "無法刪除預設分支"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "這個分支尚未合併到 %{default_branch}。"
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "為避免資料遺失,請考慮先合併該分支後再刪除。"
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "請輸入 %{branch_name_confirmation} 確認動作:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "若要放棄本機變更並使用上游版本覆寫這個分支,請先從這裡刪除再按下上方的「立刻更新」。"
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "你正打算永久刪除受保護的 %{branch_name} 分支。"
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "與上游存在差異"
msgid "Branches|merged"
msgstr "已合併"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "專案設定"
msgid "Branches|protected"
msgstr "受保護"
msgid "Browse Directory"
msgstr "瀏覽資料夾"
msgid "Browse File"
msgstr "瀏覽檔案"
msgid "Browse Files"
msgstr "瀏覽檔案"
msgid "Browse files"
msgstr "瀏覽檔案"
msgid "Built-in"
msgstr ""
msgid "Business"
msgstr ""
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "企業指標(自訂)"
msgid "By %{user_name}"
msgstr ""
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "作者:"
msgid "CHANGELOG"
msgstr ""
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Charts"
msgstr ""
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "CI / CD 設定"
msgid "CI Lint"
msgstr ""
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "CI 將會使用底下指定的憑證執行。"
msgid "CI/CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "CI / CD 設定"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "外部版本庫的 CI / CD"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "CI / CD 設定"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "自動 DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "自動 DevOps 將會自動編譯、測試、並在基於預編譯「不間斷整合」和「傳遞」設定的環境部署您的應用程式"
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "至動部屬到模擬環境,手動部屬到正式環境"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "持續部屬到正式環境"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "使用定時增量部署,持續部署到正式環境"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "預設使用自動 DevOps 管線"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "部屬策略"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "作業"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "學習更多關於 Auto DevOps 的相關訊息"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "自動 DevOps 管線將會在沒有替代 CI 組態檔案的情況下執行。"
msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_start}Kubernetes cluster integration%{kubernetes_cluster_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly."
msgstr ""
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "已啟用實例"
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr ""
msgid "Callback URL"
msgstr "回呼 URL"
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr ""
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "找不到此分支的 HEAD 變更。"
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cancel this job"
msgstr "取消此作業"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "不能自動合併"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "無法變更被管理的 Kubernetes 叢集"
msgid "Certificate"
msgstr ""
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr ""
msgid "Certificate fingerprint"
msgstr "憑證指紋"
msgid "Change Weight"
msgstr "變更權重"
msgid "Change permissions"
msgstr ""
msgid "Change template"
msgstr "變更模板"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "變更此數值將影響到 GitLab UI 拉取更新的頻率。"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "揀選至分支"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "復原分支動作"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "揀選"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "復原"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "這將會建立新的提交記錄,以還原現有的變更。"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "若<b>來源</b>修訂版正要合併到<b>目標</b>修訂版時顯示變更比較。"
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr ""
msgid "Charts"
msgstr "統計圖表"
msgid "Chat"
msgstr "即時通訊"
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "檢查 %{docs_link_start} 檔案 %{docs_link_end}"
msgid "Check your .gitlab-ci.yml"
msgstr ""
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "正在檢查 %{text} 的可用性…"
msgid "Checking approval status"
msgstr ""
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "正在檢查分支可用性…"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "揀選此提交"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "揀選此合併請求"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr "選擇 <strong>建立封存檔</strong> 並等待封存完成。"
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr "選擇頁面底部的 <strong>下一步</strong>。"
msgid "Choose File ..."
msgstr "選擇檔案⋯"
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "選擇分支或標籤(例如:%{master}),或者輸入提交代碼(例如:%{sha})以檢視變更比較或建立合併請求。"
msgid "Choose a file"
msgstr ""
msgid "Choose a role permission"
msgstr ""
msgid "Choose a template..."
msgstr "選擇模板…"
msgid "Choose a type..."
msgstr "選擇類型…"
msgid "Choose any color."
msgstr "選取顏色。"
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr "選擇 <code>複製</code> 或 <code>抓取</code> 以取得最新的應用程式原始碼"
msgid "Choose file..."
msgstr "選擇檔案⋯"
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "選擇您版本庫匯入項目的頂級群組。"
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page"
msgstr ""
msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "選擇您希望與這個次要節點同步的群組"
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "選擇你想要連線並執行 CI / CD 管線的版本庫。"
msgid "Choose which repositories you want to import."
msgstr "選擇你想匯入的版本庫。"
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "選擇你想要用來與這個次要節點同步的碎片 (shards)。"
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "取消"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "已建立"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "已延遲"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "失敗"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "需手動操作"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "通過"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "通過,但有警告訊息"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "等待中"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "已跳過"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "等待已延遲的作業"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "等待手動操作"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "阻擋"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "取消"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "已建立"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "已延遲"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "失敗"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "手動操作"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "通過"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "等待中"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "已跳過"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "執行中"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "輸入變數名稱"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "輸入變數值"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "移除變數欄"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "*(所有環境)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "所有環境"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "建立萬用字元"
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr ""
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "建立新的環境"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "受保護"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "搜尋環境"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "切換為受保護狀態"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "有效性驗證失敗"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "無法使用:%{reason}"
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Clear input"
msgstr ""
msgid "Clear search"
msgstr "清除搜尋"
msgid "Clear search input"
msgstr "清除搜尋紀錄"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "在專案列表點選任何<strong>專案名稱</strong>,將轉跳到專案的里程碑。"
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr "點選 <strong>下載</strong> 按鈕並等待下載完成。"
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "點選左上角的<strong>升級</strong>按鈕,將提升至群組里程碑。"
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "點選右側的 <strong>不選擇</strong> 按鈕因為我們只需要「Google Code 專案寄存」。"
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "點選下面的按鈕,連結到 Kubernetes 頁面開始安裝。"
msgid "Click to expand it."
msgstr "按一下以展開。"
msgid "Click to expand text"
msgstr "點選以展開文字"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "使用者端認證憑證"
msgid "Client authentication key"
msgstr "使用者端驗證金鑰"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "使用者端驗證金鑰密碼"
msgid "Clients"
msgstr "使用者端"
msgid "Clone"
msgstr ""
msgid "Clone repository"
msgstr "複製版本庫"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr ""
msgid "Clone with SSH"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "Close epic"
msgstr "關閉 Epic"
msgid "Close milestone"
msgstr ""
msgid "Closed"
msgstr "已關閉"
msgid "Closed (moved)"
msgstr ""
msgid "Closed issues"
msgstr "已關閉議題"
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} 已順利安裝到您的 Kubernetes 叢集"
msgid "ClusterIntegration|%{boldNotice} This will add some extra resources like a load balancer, which may incur additional costs depending on the hosting provider your Kubernetes cluster is installed on. If you are using Google Kubernetes Engine, you can %{pricingLink}."
msgstr "%{boldNotice} 這將新增一些額外的資源如負載平衡器這可能會產生額外的成本具體取決於您安裝Kubernetes 叢集的服務提供商。如果您使用的是 Google Kubernetes Engine可以參考 %{pricingLink}。"
msgid "ClusterIntegration|%{title} upgraded successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API 網址"
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "新增 Kubernetes 叢集"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "增加 Kubernetes 叢集整合"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "將 Kubernetes 叢集新增到群組後,群組中的所有專案都分享叢集,用於檢閱、部署你的應用程式,以及更易於執行你的作業管線"
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "增加整合到你的群組,以便在群組中的專案分享叢集。"
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Kubernetes 叢集整合的進階設定"
msgid "ClusterIntegration|After installing Ingress, you will need to point your wildcard DNS at the generated external IP address in order to view your app after it is deployed. %{ingressHelpLink}"
msgstr "安裝 Ingress 後,您需要在生成的外部 IP 位置上指向 DNS以便在部署後檢視您的應用程式。 %{ingressHelpLink}"
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "當嘗試取得專案區域時錯誤發生:%{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "嘗試連線到 Google Cloud API 時出錯,請稍候再試。"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "應用程式"
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "確定要刪除此 Kubernetes 叢集整合嗎? 這將會刪除實際的 Kubernetes 叢集。"
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "CA 憑證"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "憑證 (PEM 格式)"
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "選擇要安裝在您 Kubernetes 叢集上的應用程式。Helm Tiller 需要安裝任何一個以下的程式。"
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "選擇要使用在此叢集的環境。"
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "複製 API 連結"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "複製 CA 憑證"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard"
msgstr "複製入口 IP 位置到剪貼褲"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "複製 Jupyter 主機名稱至剪貼簿"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative IP Address to clipboard"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "複製 Kubernetes 叢集名稱"
msgid "ClusterIntegration|Copy Token"
msgstr "複製憑證"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "建立 Kubernetes 叢集"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "你知道嗎?"
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "啟用或停用您 Kubernetes 叢集的 GitLab 連線。"
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "若使用基於角色的權限控制 (RBAC) 則請啟用此設定。"
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "輸入您 Kubernetes 叢集的詳細資訊"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "環境範圍"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "每個新的 Google Cloud Platform (GCP) 帳號都會在 %{sign_up_link} 收到 300 元的優惠。因與 Google 合作GitLab 將可以為新建立及現有的 GCP 帳號提供額外的 200 元優惠,以嘗試 GitLab 的 Google Kubernetes Engine 整合。"
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "正在取得機器類型"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "正在取得專案"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "正在取得區域"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "GitLab 整合"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab 執行器"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to this project's repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying, applications to production."
msgstr "GitLab 執行器連結專案的版本庫,並執行 CI / CD 作業、推送結果並佈署應用程式至生產環境。"
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Google 雲端專案"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Google Kubernetes Engine 專案"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "群組整合"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm 簡化了安裝與管理 Kubernetes 應用程式的步驟。Tiller 在您的 Kubernetes 叢集內部執行,並管理圖表的發佈。"
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "如果你正在設定多個叢集且正在使用自動 DevOps%{help_link_start}請先閱讀這個說明%{help_link_end}。"
msgid "ClusterIntegration|In order to show the health of the cluster, we'll need to provision your cluster with Prometheus to collect the required data."
msgstr "為了要顯示叢集的健康狀況,我們需要為您的叢集設定 Prometheus 以收集所需的資訊。"
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "輸入"
msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address"
msgstr "入口 IP 位置"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress 為您提供了一種將請求伺服器或路徑路由到服務的方法,將多個服務集中到一個入口點。"
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "安裝"
msgid "ClusterIntegration|Install Prometheus"
msgstr "安裝 Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "已安裝"
msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "安裝中"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "自動整合 Kubernetes 叢集"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "整合狀態"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Jupyter 主機名稱"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub 是一個多使用者的 Hub它負責生成、管理、代理單個使用者 Jupyter notebook 伺服器的多個實例。JupytherHub 可以替一個班級的學生,企業資料科學小組或資料研究小組提供 Jupyter notebook 。"
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Knative 網域名稱"
msgid "ClusterIntegration|Knative IP Address:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes 叢集"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Kubernetes 叢集詳細資訊"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster health"
msgstr "Kubernetes 叢集健康程度"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "Kubernetes 叢集已經在 Google Kubernetes Engine 建立"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes 叢集名稱"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr "Kubernetes 叢集已經成功在 Google Kubernetes Engine 建立,重新整理此頁面後將可看到 Kubernetes 叢集的詳細資訊"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "透過 Kubernetes 叢集整合,可以讓你輕鬆使用程式碼檢閱工具、部署您的應用程式、執行管線等。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Kubernetes 叢集可以用於部署應用程式、以及提供此專案程式碼檢閱工具"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "了解有關 %{help_link_start_machine_type}機器類型%{help_link_end} 和 %{help_link_start_pricing}定價%{help_link_end} 的詳細資訊。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "了解有關 %{help_link_start}區域%{help_link_end} 的詳細資訊。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "了解關於 Kubernetes 的更多資訊"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "了解關於群組 Kubernetes 叢集的更多資訊"
msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "機器類型"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "請確認您的帳號 %{link_to_requirements} 是否可以建立 Kubernetes 叢集"
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr "管理"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "請造訪 %{link_gke} 管理您的 Kubernetes 叢集"
msgid "ClusterIntegration|More information"
msgstr "更多資訊"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "沒有機器類型符合您的搜尋"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "找不到任何專案"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "沒有任何專案符合您的搜尋"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "沒有區域符合您的搜尋"
msgid "ClusterIntegration|Note:"
msgstr "註:"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "節點數"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "請輸入您 Kubernetes 叢集的存取資訊,若需幫助,可以閱讀關於 GitLab 有關 Kubernetes 叢集的說明頁面:%{link_to_help_page}"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "請確認你的 Google 帳號是否符合這些條件:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated IP address in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "對應萬用字元 DNS 至生成的 IP 位址,以在您應用程式佈署後,存取您的應用程式。"
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "專案叢集"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace"
msgstr "專案命名空間"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "專案命名空間(選填,不可重複)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus 是個與 %{gitlabIntegrationLink} 搭配的開放原始碼監視系統,以監視已佈署的應用程式。"
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "啟用 RBAC 叢集"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "閱讀 GitLab 關於 Kubernetes 叢集整合的資訊:%{link_to_help_page} 。"
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "移除 Kubernetes 叢集整合"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "移除整合"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "從此專案移除 Kubernetes 叢集設定,這不會刪除實際的 Kubernetes 叢集。"
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "若想要請取代此為您自己的主機名稱。如果您這麼做,請從上方將主機名稱對應到 Ingress IP 位址。"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "請求開始安裝失敗"
msgid "ClusterIntegration|Retry upgrade"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "搜尋機器類型"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "搜尋專案"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "搜尋區域"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "檢視與編輯 Kubernetes 叢集詳細資訊"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "選擇機器類型"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "選擇專案"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "選擇專案與位置來選擇機器類型"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "選擇專案來選擇時區"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "選擇區域"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "選擇區域來選擇機器類型"
msgid "ClusterIntegration|Service token"
msgstr "服務憑證"
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "顯示"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "內部發生錯誤"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong when upgrading %{title}. Please check the logs and try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "在 Google Kubernetes Engine 建立叢集時發生錯誤"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "安裝 %{title} 時發生錯誤"
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The IP address is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "IP 位址正在分配當中。如果分配的時間太長,請檢查您的 Kubernetes 叢集與 Google Kubernetes Engine 上的限額。"
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "此帳號必須要有 %{link_to_container_project} 底下要求的權限才能建立 Kubernetes 叢集"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "此選項允許您在 RBAC 叢集上安裝應用程式。"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "切換 Kubernetes 叢集"
msgid "ClusterIntegration|Token"
msgstr "憑證"
msgid "ClusterIntegration|Upgrade"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Upgrade failed"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Upgraded"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Upgrading"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "正在驗證裝置計費狀態"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "我們無法驗證您其中一個在 GCP 上的專案是否啟用帳單功能。請重試。"
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "當 Kubernetes 節點關聯到此專案,即可檢閱和部屬應用程式、執行管線以及用更簡單的方式做更多的事情。"
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "在安裝下方的應用程式前,您必須先安裝 Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "您的帳號必須有 %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "區域"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "存取 Google Container Engine"
msgid "ClusterIntegration|check the pricing here"
msgstr "在這裡檢查價格"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "文件"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "說明頁面"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "達到需求"
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "設定正確"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "註冊"
msgid "Code"
msgstr ""
msgid "Code owners"
msgstr "程式碼所有者"
msgid "Cohorts"
msgstr "Cohorts"
msgid "Collapse"
msgstr "收縮"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "收起側邊欄"
msgid "Command line instructions"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "留言"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr "留言並關閉討論"
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr "留言並重新討論"
msgid "Comment form position"
msgstr "留言框位置"
msgid "Comments"
msgstr "留言"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "提交記錄"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr ""
msgid "Commit Message"
msgstr "提交訊息"
msgid "Commit deleted"
msgstr ""
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "最近 30 次提交所花費的時間(分鐘)"
msgid "Commit message"
msgstr "提交訊息"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "%{ref} 的提交統計,時間範圍:%{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "提交至 %{branchName} 分支"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "提交"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "新增 %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "創作"
msgid "Commits"
msgstr "提交記錄"
msgid "Commits feed"
msgstr "提交摘要"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "依 24 小時統計的提交次數 (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "依每月天數統計的提交次數 (UTC)"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "依工作日統計的提交次數"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "抓取合併請求資料時發生錯誤"
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "提交:%{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "歷史紀錄"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "找不到相關的合併請求"
msgid "Committed by"
msgstr "提交者:"
msgid "Commit…"
msgstr "提交…"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "比較 Git 修訂版"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "比較修訂版本"
msgid "Compare changes"
msgstr ""
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "與上一次的提交記錄進行比較"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "將變更與合併請求目標分支進行比較"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} 和 %{target_branch} 內容一致。"
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "比較"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "來源"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "目標"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "沒有可比較的內容。"
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
msgid "Confidentiality"
msgstr "機密性"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "設定 Gitaly 延遲過久。"
msgid "Configure Tracing"
msgstr "設定追蹤"
msgid "Configure a <code>.gitlab-webide.yml</code> file in the <code>.gitlab</code> directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "於版本庫上設定自動 Git 檢查與內務管理"
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "為網路與 API 請求設定限制。"
msgid "Configure push mirrors."
msgstr "設定推送鏡像。"
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "設定儲存路徑。"
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "設定 %{link} 叢集。"
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "設定使用者建立新帳號的方式。"
msgid "Connect"
msgstr "連線"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "連線所有版本庫"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "連結 GitHub 版本庫"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "連結您的外部版本庫CI / CD 管線將會為新的提交執行。只會建立只啟用 CI / CD 功能的 GitLab 專案。"
msgid "Connecting..."
msgstr "正在連結…"
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr ""
msgid "Container Registry"
msgstr "容器登錄表"
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "已建立"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "請先使用您的 GitLab 帳號登入到 GitLab 的容器登錄表。若您有設定 %{link_2fa} ,則必須使用 %{link_token}:"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "GitLab 支援多達 3 級的映像名稱。以下的映像範例對您的專案有效:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "如何使用容器登錄表"
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "了解更多"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "在這個容器登錄表中不包含有標籤的容器映像"
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "當您登入後,您可以透過常見的 %{build} 和 %{push} 指令自由建立和上傳容器映像"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "移除版本庫"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "移除標籤"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "大小"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "標籤"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "標籤 ID"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "使用不同的映像名稱"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "將 Docker 容器登錄表整合到 GitLab 後,每個專案都能有自己的空間來儲存 Docker 映像檔。"
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr "您也可以使用 %{deploy_token} 為 Registry 映像檔進行唯讀存取"
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr ""
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "繼續下個步驟"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "不間斷整合與部屬"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "貢獻給GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "貢獻"
msgid "Contribution Charts"
msgstr ""
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "<strong>%{calendar_date}</strong> 的貢獻紀錄"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "每個群組成員的貢獻"
msgid "Contributors"
msgstr "貢獻者"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} - %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "建立版本庫的圖表。"
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "提交到 %{branch_name},不包含合併提交。限制最多顯示 6,000 個提交。"
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "請稍待片刻,這個頁面在準備好後自動重新整理。"
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "控制第三方提供的顯示方式。"
msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "控制此次要節點的 LFS 和附加檔案的最大併發量"
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "控制此次要節點的版本庫最大並行量"
msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr "控制此 Geo 節點驗證操作的最大並行量"
msgid "Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node"
msgstr ""
msgid "ConvDev Index"
msgstr "ConvDev 索引"
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "複製 %{protocol} 的複製 (clone) URL"
msgid "Copy ID to clipboard"
msgstr "複製 ID 到剪貼簿"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "複製 SSH 的複製 (clone) URL"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr ""
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr "複製 SSH 公鑰到剪貼簿"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "複製網址到剪貼簿"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "複製分支名稱到剪貼簿"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "複製指令"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "複製提交記錄的 SHA 值到剪貼簿"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "複製檔案路徑到剪貼簿"
msgid "Copy incoming email address to clipboard"
msgstr "複製接收到的電子信箱位址到剪貼簿"
msgid "Copy link"
msgstr "複製連結"
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "複製參照到剪貼簿"
msgid "Copy secret to clipboard"
msgstr "複製密碼到剪貼簿"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "複製至剪貼簿"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "複製憑證到剪貼簿"
msgid "Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr "無法讀管線狀態。有關故障排除的步驟,請參考%{linkStart}檔案%{linkEnd}。"
msgid "Create"
msgstr "建立"
msgid "Create New Directory"
msgstr "建立新資料夾"
msgid "Create New Domain"
msgstr ""
msgid "Create a new branch"
msgstr "建立新分支"
msgid "Create a new branch and merge request"
msgstr "建立新分支及合併請求"
msgid "Create a new issue"
msgstr "建立新議題"
msgid "Create a new repository"
msgstr ""
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "建立您帳號的個人存取憑證以透過 %{protocol} 上傳或下載。"
msgid "Create branch"
msgstr "建立分支"
msgid "Create commit"
msgstr "建立提交"
msgid "Create directory"
msgstr "建立資料夾"
msgid "Create empty repository"
msgstr "建立空的版本庫"
msgid "Create epic"
msgstr "建立 epic"
msgid "Create file"
msgstr "新增檔案"
msgid "Create group"
msgstr "建立群組"
msgid "Create group label"
msgstr "建立群組標籤"
msgid "Create issue"
msgstr "建立議題"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "建立標籤列表。含有此標籤的議題將會顯示於清單中。"
msgid "Create merge request"
msgstr "建立合併請求"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "建立合併請求及分支"
msgid "Create milestone"
msgstr ""
msgid "Create new branch"
msgstr "新增分支"
msgid "Create new directory"
msgstr "新增資料夾"
msgid "Create new file"
msgstr "新增檔案"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "建立新檔案或資料夾"
msgid "Create new label"
msgstr "建立新標籤"
msgid "Create new..."
msgstr "建立…"
msgid "Create project label"
msgstr "建立專案標籤"
msgid "Create your first page"
msgstr "建立您的第一個頁面"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "標籤"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "建立個人存取憑證"
msgid "Created"
msgstr "已建立"
msgid "Created At"
msgstr "建立於"
msgid "Created by me"
msgstr "由我建立"
msgid "Created on"
msgstr "建立於"
msgid "Created on:"
msgstr "建立於:"
msgid "Creating epic"
msgstr "建立 epic"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron 時區"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Cron 語法"
msgid "Current Branch"
msgstr "目前分支"
msgid "Current node"
msgstr "目前節點"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "個人資料"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "設定"
msgid "Custom CI config path"
msgstr "自訂 CI 設定路徑"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "自訂網域 (用於私人提交的電子信箱)"
msgid "Custom notification events"
msgstr "自訂通知事件"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "自訂通知等級與參與等級相同。使用自訂通知等級以只接收到選取事件的通知。若想了解更多資訊,請造訪 %{notification_link}。"
msgid "Custom project templates"
msgstr "自訂專案模板"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "自訂顏色"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "自訂把 FogBugz 電子信箱網址和使用者名稱匯入到 GitLab 的方式。下個步驟中,您將可以選擇欲匯入的專案。"
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "自訂把 Google Code 的電子信箱網址和使用者名稱匯入到 GitLab 的方式。下個步驟中,您將可以選擇欲匯入的專案。"
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr ""
msgid "Customize your merge request approval settings."
msgstr ""
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "存取您執行器憑證,自訂您的管線設定,並檢視你的流水現狀態及測試涵蓋率報告。"
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "週期分析"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "「週期統計」提供了您專案從想法到生產環境所花費時間的概覽"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "程式碼"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "議題"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "計劃"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "生產環境"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "檢閱"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "試營運"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "測試"
msgid "DNS"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "監控面板"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "全部"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "個人"
msgid "Data is still calculating..."
msgstr ""
msgid "Date picker"
msgstr "日期選擇器"
msgid "Debug"
msgstr "除錯"
msgid "Dec"
msgstr "十二月"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "Decline"
msgstr ""
msgid "Decline and sign out"
msgstr "拒絕並登出"
msgid "Default Branch"
msgstr "預設分支"
msgid "Default classification label"
msgstr "預設分類標籤"
msgid "Default first day of the week"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr ""
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "預設值:直接匯入 Google Code 的電子郵件位址或使用者名稱"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "預設值:將 FogBugz 的帳號對應為全名"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "使用 Cron 語法定義自訂樣式"
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in <code>.gitlab-ci.yml</code> to track deployments here."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "您確定要立即執行 %{jobName} 嗎?如果不要,該工作將會在計時結束後自動執行。"
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "您確定要立即執行 %{job_name} 嗎?該工作將會在計時結束後自動執行。"
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "立即開始"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "取消計畫"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "已延遲"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Delete Package"
msgstr "刪除套件"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "刪除片段"
msgid "Delete comment"
msgstr "刪除留言"
msgid "Delete list"
msgstr "刪除清單"
msgid "Delete source branch"
msgstr ""
msgid "Delete this attachment"
msgstr ""
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "部署"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "部署金鑰"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "其他 +%{count} 個"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "目前專案"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "部屬金鑰"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "已啟用部署金鑰"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "啟用部署金鑰時失敗"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "取得部署金鑰時失敗"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "移除部屬金鑰時失敗"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "展開其他 %{count} 個專案"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "正在載入部署金鑰"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "找不到任何部屬金鑰。請使用上面的表格建立一個。"
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "可存取的私人部署金鑰"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "專案用量"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "可存取的公開部署金鑰"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "唯讀存取"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "已允許寫入權限"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "你準備要移除這個部署金鑰,確定?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "啟用部屬憑證(%{active_tokens}"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "建立一個部屬憑證"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "允許 Registry 映像檔的唯讀存取"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "允許此版本庫的唯讀存取"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "複製部署憑證至剪貼簿"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "複製使用者名稱到剪貼簿"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "建立部屬憑證"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "已建立"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "部屬憑證"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "部屬憑證允許您版本庫的唯讀存取與 Registry 映像檔。"
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "過期的"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "名稱"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "為您的應用程式取個名稱,然後我們將會給您一個獨特的部屬憑證。"
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "撤回"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "撤回 %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "範圍"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "此動作將無法還原。"
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "此專案沒有任何啟用的部屬憑證。"
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "把這個憑證當做密碼使用。保證你儲存了它 - 因為你將無法再次存取它。"
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "將使用者名稱當作登入名稱。"
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "您正打算復原"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "您的新部屬憑證"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "您的新專案部屬憑證已經建立。"
msgid "Deployed"
msgstr ""
msgid "Deployed to"
msgstr "已部署到"
msgid "Deploying to"
msgstr "正在部署到"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "優先標籤"
msgid "Descending"
msgstr "降冪"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "《描述模板》允許你為您專案的議題或合併請求之描述欄位定義符合上下文的模板。"
msgid "Description:"
msgstr "說明:"
msgid "Destroy"
msgstr "銷毀"
msgid "Details"
msgstr "詳細資訊"
msgid "Details (default)"
msgstr ""
msgid "Detect host keys"
msgstr "偵測主機金鑰"
msgid "Diff content limits"
msgstr "差異內容限制"
msgid "Diff limits"
msgstr "差異限制"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "沒有可用的檔案名稱"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "讀取差異檔時發生了一些錯誤."
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Directory name"
msgstr "資料夾名稱"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Disable for this project"
msgstr "為此專案停用"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "停用群組執行器"
msgid "Disable shared Runners"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgid "Discard"
msgstr "捨棄"
msgid "Discard all changes"
msgstr "捨棄所有變更"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr "捨棄所有未暫存變更?"
msgid "Discard changes"
msgstr "復原變更"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "捨棄 %{path} 的變更?"
msgid "Discard draft"
msgstr "放棄草稿"
msgid "Discard review"
msgstr "放棄檢閱"
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr ""
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "探索專案,群組和程式碼片段。與他人分享您的專案"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr ""
msgid "Dismiss"
msgstr "忽略"
msgid "Dismiss ConvDev introduction"
msgstr ""
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "關閉循環分析介紹視窗"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "忽略合併請求的促銷廣告"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "取消試用版升級"
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "是否要自訂將 Google Code 的電子信箱位址和使用者名稱匯入到 GitLab 的方式?"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "知名身份提供商的檔案"
msgid "Domain"
msgstr "網域"
msgid "Don't show again"
msgstr "不再顯示"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Download artifacts"
msgstr ""
msgid "Download asset"
msgstr ""
msgid "Download tar"
msgstr "下載 tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "下載 tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "下載 tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "下載 zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "下載"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "電子郵件修補檔案"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "純文字差異檔"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "下載原始碼"
msgid "Downstream"
msgstr ""
msgid "Downvotes"
msgstr "噓"
msgid "Due date"
msgstr "截止日期"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "在這過程中,您將會被詢問 GitLab 方的連結,請使用底下顯示的連結。"
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "每個執行器可以處於以下狀態之一:"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Edit %{name}"
msgstr ""
msgid "Edit Label"
msgstr "編輯標籤"
msgid "Edit Milestone"
msgstr ""
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "編輯排程管線 %{id}"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "編輯片段"
msgid "Edit application"
msgstr "編輯應用程式"
msgid "Edit comment"
msgstr ""
msgid "Edit environment"
msgstr ""
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "在編輯器中編輯檔案,並在此處提交變更"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "編輯群組:%{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "編輯 %{user_name} 的身份"
msgid "Edit issues"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Elasticsearch 整合。 Elasticsearch AWS IAM。"
msgid "Email"
msgstr "電子信箱"
msgid "Email patch"
msgstr "電子郵件補丁"
msgid "Emails"
msgstr "電子郵件"
msgid "Embed"
msgstr "內嵌"
msgid "Empty file"
msgstr ""
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "啟用自動 DevOps"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "啟用 Pseudonymizer 的資料收集"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "為此群組啟用 SAML 驗證"
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "為錯誤報告與記錄啟用 Sentry。"
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "啟用與設定 InfluxDB 指標。"
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "啟用與設定 Prometheus 指標。"
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "使用外部服務進行分類控制"
msgid "Enable error tracking"
msgstr ""
msgid "Enable for this project"
msgstr "為此專案啟用"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "啟用群組執行器"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "啟用或停用 Pseudonymizer 的資料收集。"
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "啟用或停用版本檢查和使用 ping。"
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr "啟用 reCAPTCHA 或 Akismet 並設定 IP 上限。"
msgid "Enable self approval of merge requests"
msgstr ""
msgid "Enable shared Runners"
msgstr ""
msgid "Enable the Performance Bar for a given group."
msgstr "啟用提供群組的效能桿。"
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Enable usage ping"
msgstr "啟用使用情況 Ping"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr "啟用使用情況 Ping 以從功能角度來看您 GitLab 的使用情形概覽"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "於 (UTC) 結束"
msgid "Enforce SSO-only authentication for this group"
msgstr ""
msgid "Enforced SSO"
msgstr ""
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "在底下輸入您的 BitBucket 伺服器 URL 和個人存取憑證"
msgid "Enter the issue description"
msgstr "請輸入問題說明"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "請輸入問題標題"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "請輸入合併請求說明"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "請請輸入合併請求標題"
msgid "Enter your Sentry API URL"
msgstr ""
msgid "Environment variables"
msgstr ""
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr ""
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr ""
msgid "Environment:"
msgstr ""
msgid "Environments"
msgstr "環境"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "抓取環境時發生錯誤。"
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "建立請求時發生錯誤"
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "停止環境時發生錯誤,請重試"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "確定要停止此環境嗎?"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "提交"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "部屬到…"
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "部署"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "環境"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "環境"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "《環境》是部署程式碼的位置,例如階段或生產環境。"
msgid "Environments|Job"
msgstr "作業"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "了解有關停止環境的更多資訊"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "建立環境"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "尚未部署"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "沒有指定 pod 名稱"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "注意,此動作將會停止該環境!但因尚未在 %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} 檔案中定義「停止環境動作」,因此%{emphasisStart}不會%{emphasisEnd}影響現有的佈署。"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "注意,此操作將會停止該環境,但因為尚未在 %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} 檔案中定義「停止環境動作」,因此%{emphasis_start}不會%{emphasis_end}影響現有的佈署。"
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "打開實況環境"
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr "Pod 記錄由"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "重新部屬環境"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "了解有關環境的更多資訊"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "回退環境"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "顯示所有內容"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "停止"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "停止環境"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "已更新"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "你還沒有設定環境"
msgid "Environments|protected"
msgstr "受保護的"
msgid "Epic"
msgstr "Epic"
msgid "Epics"
msgstr "Epic"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Epics 開發藍圖"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Epics 讓你能更有效率且花費更少功夫的管理您專案的組合。"
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr ""
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "該怎麼解決這個?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "更多資訊"
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "這些日期會影響在開發藍圖中 Epic 的顯示方式。來自里程碑的日期來自對應到 Epic 中議題的里程碑。您也可以設定固定日期、或是完全移除它們。"
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "若要排程基於里程碑的 Epic %{epicDateType} 日期,請對任何 Epic 中的議題指定 %{epicDateType} 日期的里程碑。"
msgid "Epics|due"
msgstr "截止"
msgid "Epics|start"
msgstr "開始"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "錯誤報告與記錄"
msgid "Error Tracking"
msgstr ""
msgid "Error creating epic"
msgstr "建立 epic 時發生錯誤"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "抓取貢獻者資料時發生錯誤。"
msgid "Error fetching labels."
msgstr "抓取標籤時發生錯誤。"
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "抓取分支圖時發生錯誤。"
msgid "Error fetching refs"
msgstr "抓取參照時發生錯誤。"
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "讀取使用情況 ping 資料時發生錯誤。"
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "載入分支資料時錯誤,請重試。"
msgid "Error loading branches."
msgstr "載入分支時發生錯誤。"
msgid "Error loading last commit."
msgstr "載入最新提交記錄時失敗。"
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "載入 Markdown 預覽時發生問題"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "載入合併請求時錯誤。"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "載入專案資料時錯誤,請重試。"
msgid "Error loading template types."
msgstr "載入模板類型時發生錯誤。"
msgid "Error loading template."
msgstr "載入模板時發生錯誤。"
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "切換訂閱通知時發生錯誤"
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr ""
msgid "Error saving label update."
msgstr "儲存標籤更新時發生錯誤。"
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "更新所有待辦事項的狀態時發生錯誤"
msgid "Error updating todo status."
msgstr "更新待辦事項狀態時發生錯誤。"
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "載入合併請求時出錯。請重試。"
msgid "Error:"
msgstr ""
msgid "Errors"
msgstr ""
msgid "Estimated"
msgstr "預估"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "全部篩選"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "僅篩選留言"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "僅篩選議題事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "僅篩選合併事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "僅篩選推送事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "僅篩選團隊"
msgid "Events"
msgstr ""
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "每日執行(凌晨四點)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "每月執行(每月第一天的凌晨四點)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "每週執行(週日凌晨四點)"
msgid "Everyone"
msgstr ""
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "每個人都能貢獻"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr ""
msgid "Except policy:"
msgstr ""
msgid "Existing Git repository"
msgstr ""
msgid "Existing folder"
msgstr ""
msgid "Existing members and groups"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "展開"
msgid "Expand all"
msgstr "展開全部"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "展開側邊欄"
msgid "Expiration date"
msgstr "截止日期"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr ""
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr ""
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "請解釋此問題。如果可以請提供相關議題或留言的連結。"
msgid "Explore"
msgstr "瀏覽"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "瀏覽 GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "瀏覽群組"
msgid "Explore groups"
msgstr "瀏覽群組"
msgid "Explore projects"
msgstr "瀏覽專案"
msgid "Explore public groups"
msgstr "瀏覽公開群組"
msgid "Export as CSV"
msgstr ""
msgid "Export issues"
msgstr ""
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "外部分類策略認證"
msgid "External URL"
msgstr ""
msgid "External Wiki"
msgstr ""
msgid "External authentication"
msgstr "外部認證"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "外部認證拒絕存取這個專案。"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "外部認證請求等待過久"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label"
msgstr "分類標籤"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "分類標籤"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "當沒有設定分類標籤時,將會使用預設標籤 `%{default_label}`。"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "失敗的作業"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "無法變更所有者"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "檢查相關分支失敗。"
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "無法部署到"
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "無法讀取表情符號列表。"
msgid "Failed to load errors from Sentry"
msgstr ""
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "從看板刪除議題時發生錯誤,請稍候重試"
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "未能刪除鏡像"
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "無法移除排程管線"
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "無法透過 smartcard 進行認證"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "更新議題時發生錯誤,請稍後重試。"
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr ""
msgid "Failure"
msgstr "失敗"
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr "較快,因為它再次使用專案工作空間 (如果它不存在,則返回到複製)"
msgid "Feature Flags"
msgstr "功能標籤"
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "活動"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "設定"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "設定功能標籤"
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "建立功能標籤"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "說明"
msgid "FeatureFlags|Edit %{feature_flag_name}"
msgstr "編輯 %{feature_flag_name}"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "編輯功能標籤"
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "功能標籤"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcare rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "停用"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_start}compatible client library%{docs_link_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup."
msgstr "安裝 %{docs_link_start} 相容的使用者端 %{docs_link_end},並在設定頁面指定 API URL、應用程式和實例 ID。"
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "實例 ID"
msgid "FeatureFlags|Loading Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More Information"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "更多資訊"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "名稱"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "新"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "新增功能標籤"
msgid "FeatureFlags|Save changes"
msgstr "儲存"
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "狀態"
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There are no active Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There are no inactive Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "二月"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "此頁面的欄位目前無法編輯,但你能設定"
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] ""
msgid "File added"
msgstr ""
msgid "File browser"
msgstr ""
msgid "File deleted"
msgstr ""
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr ""
msgid "File moved"
msgstr ""
msgid "File templates"
msgstr "檔案模板"
msgid "File upload error."
msgstr ""
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "填寫以下的欄位,開啟 <strong>%{enable_label}</strong> 後按下 <strong>%{save_changes}</strong>"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "依目前關閉的 %{issuable_type} 篩選。"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "依目前開放的 %{issuable_type} 篩選。"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "僅篩選提交訊息"
msgid "Filter by milestone name"
msgstr ""
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Filter results by group"
msgstr ""
msgid "Filter results by project"
msgstr ""
msgid "Filter..."
msgstr "篩選…"
msgid "Find and manage Auth Tokens in your Sentry account settings page."
msgstr ""
msgid "Find by path"
msgstr "依路徑搜尋"
msgid "Find existing members by name"
msgstr ""
msgid "Find file"
msgstr "搜尋檔案"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "找到下載的ZIP檔案並解壓縮它。"
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr "找到新提取的 <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> 檔案。"
msgid "Fingerprints"
msgstr "數位指紋:"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr ""
msgid "Finish review"
msgstr "完成檢閱"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
msgid "First day of the week"
msgstr ""
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "第一次"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "推送者:"
msgid "Fixed date"
msgstr "修復日期"
msgid "Fixed due date"
msgstr "修復的截止日期"
msgid "Fixed start date"
msgstr "修復的開始日期"
msgid "Fixed:"
msgstr "已修復:"
msgid "FogBugz Email"
msgstr "FogBugz 電子信箱"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "匯入 FogBugz"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "FogBugz 密碼"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "FogBugz URL"
msgid "FogBugz import"
msgstr "匯入 FogBugz"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "請按照以下步驟會出您的 Google Code 專案資料。"
msgid "Font Color"
msgstr "字體顏色"
msgid "Footer message"
msgstr "頁尾訊息"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "對於內部專案,任何登入的使用者都可以檢視管線並存取工作詳細資訊 (輸出記錄和成品)"
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, go to the "
msgstr "欲知更多資訊,請前往 "
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "更多訊息請查閱 %{link_start_tag} Jaeger 的設定檔案 %{link_end_tag}"
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "欲知更多資訊,請檢視 %{deactivating_usage_ping_link_start}停用使用情況 Ping%{deactivating_usage_ping_link_end} 的檔案。"
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "對於私人專案,任何成員 (訪客或以上) 都可以檢視管線並存取工作詳細資訊 (輸出記錄和成品)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "對於公開專案,任何人都可以檢視管線並存取工作詳細資訊 (輸出記錄和成品)"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "分支自"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "從 %{project_name} 分支(已刪除)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "正在建立分叉"
msgid "Forks"
msgstr ""
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "在您的 .gitlab-ci.yml 中找到錯誤:"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "免費試用 GitLab.com 黃金計畫"
msgid "From %{provider_title}"
msgstr "來自 %{provider_title}"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "從 Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "來自 BitBucket 伺服器"
msgid "From FogBugz"
msgstr "從 FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "從 GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "從 Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "從議題建立直到部署至生產環境"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "從合併請求被合併,到部屬到生產環境期間"
msgid "From milestones:"
msgstr "來自里程碑:"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "從 Kubernetes 叢集詳細資料頁,從應用程式列表中安裝執行器"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG 金鑰"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "General pipelines"
msgstr "一般管線"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "產生預設標籤集"
msgid "Generate key"
msgstr ""
msgid "Geo"
msgstr "地理位置"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Geo 節點"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo 允許您將您的 GitLab 實例複製到其他地理位置。"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "節點發生錯誤或損壞。"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "節點過慢、超載或剛從停機中還原。"
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "已進行雜湊值驗證"
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "資料已經過期了 %{timeago} 之久"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "資料複製延遲"
msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "停用節點將會停止同步程式,您確定要這麼做嗎?"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "不符合主要儲存空間設定"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "失敗"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "全部"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "GitLab 版本"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "GitLab 版本與主要節點版本不符"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "健康狀況"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "利用游標處理最後一個事件 ID"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "從主畫面看到的最新活動 ID"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "了解關於版本庫計算雜湊值過程的更多資訊"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "了解關於版本庫驗證的更多資訊"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "了解關於維基雜湊值過程的更多資訊"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "關於維基認證的更多資訊"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "正在載入節點"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "本機 LFS 物件"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "本機附件"
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr "本機作業檔案"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "新增節點"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "節點認證已成功修復。"
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "已順利移除節點。"
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "未檢查雜湊值"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "不同步"
msgid "GeoNodes|Removing a primary node stops the sync process for all nodes. Syncing cannot be resumed without losing some data on all secondaries. In this case we would recommend setting up all nodes from scratch. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a secondary node stops the sync process. It is not currently possible to add back the same node without losing some data. We only recommend setting up a new secondary node in this case. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "複製 WAL 插槽"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "複製插槽"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "版本庫"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "輔助節點上與對應方認證的版本庫已算出雜湊值"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "主節點上與對應方的版本庫已驗證"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "版本庫雜湊值程式"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "版本庫驗證程式"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "選擇"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "變更節點狀態時發生錯誤"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "抓取節點時發生錯誤"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "移除節點時發生錯誤"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "修復節點時發生錯誤"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "儲存空間設定"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "同步設定"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "已同步"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "未使用插槽"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "未驗證"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "使用的插槽"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "已驗證"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "維基雜湊值進度"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "維基驗證進度"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "維基"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "主節點上與對應方驗證的維基已算出雜湊值"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Wiki 已在主要節點的對應方驗證完成"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "您使用不安全的 HTTP 連線設定 Geo 節點。我們建議使用 HTTPS。"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} 已經排定以用來強制重新下載"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr "%{name} 已經排定以用來重新檢查"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} 已經排定以用來重新同步"
msgid "Geo|All"
msgstr "全部"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "所有專案"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-check"
msgstr "正在計畫重新檢查所有的專案"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync"
msgstr "正在計畫重新同步所有專案"
msgid "Geo|Batch operations"
msgstr "批次操作"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "無法從存在專案移除追蹤項目。"
msgid "Geo|Failed"
msgstr "失敗"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "檔案同步量"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Geo 狀態"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "要同步的群組"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "同步中"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr ""
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "上次成功同步"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "上次嘗試同步"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "上次驗證時間"
msgid "Geo|Never"
msgstr "永不"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "下次同步排定於"
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "尚未同步"
msgid "Geo|Pending"
msgstr "等待中"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "等待同步中"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "等待驗證中"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "專案 (ID: %{project_id}) 已經在主要區域上永久消失了。您可以安全移除此項目,其將不會移除硬碟上的任何資料。"
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "某些群組中的專案"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "某些儲存空間碎片中的專案"
msgid "Geo|Re-verification interval"
msgstr ""
msgid "Geo|Recheck"
msgstr "重新檢查"
msgid "Geo|Recheck all projects"
msgstr "重新檢查所有專案"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "重新下載"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "移除"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "版本庫同步量"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "重新同步"
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr "重新同步所有專案"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "重試次數"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "選擇要複製的群組。"
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "要同步的碎片"
msgid "Geo|Status"
msgstr "狀態"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "已同步"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "同步失敗 - %{error}"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "專案 (%{project_id}) 的追蹤項目已經順利移除。"
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "將會移除追蹤項目,確定?"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "未知狀態"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "驗證能力"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "驗證失敗 - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "等待排定器"
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "目前正在瀏覽次要的 Geo <b>唯讀</b>節點,如果你想要進行任何寫入操作,必須訪問 %{primary_node}。"
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr "目前正在瀏覽次要的 Geo <b>唯讀</b>節點,你可以在此頁面進行有限的變更或執行有限的操作。"
msgid "Geo|You need a different license to use Geo replication"
msgstr "您需要不同的授權以使用 Geo 副本"
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "設定錯誤"
msgid "Geo|primary"
msgstr "主要"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "次要"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "取得免費試用評估"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr ""
msgid "Getting started with releases"
msgstr ""
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git global setup"
msgstr ""
msgid "Git repository URL"
msgstr "Git 版本庫網址"
msgid "Git revision"
msgstr "Git 修訂版"
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Git 管線策略"
msgid "Git version"
msgstr "Git 版本"
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub 匯入"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter 已經搬移"
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "GitLab 群組執行器可以為此群組的所有專案執行程式碼。"
msgid "GitLab Import"
msgstr "匯入 GitLab"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr "GitLab 使用者"
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr ""
msgid "GitLab project export"
msgstr "匯出 GitLab 專案"
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "GitLab URL 單一登入"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "GitLab 將會在後台進行產生 GitLab 資料庫假名 CSV 的作業,該資料庫將會上傳到您設定的物件儲存資料夾。"
msgid "GitLab.com import"
msgstr "匯入 GitLab.com"
msgid "GitLabs issue tracker"
msgstr "GitLab 的問題追蹤器"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Gitaly 伺服器"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "位址"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "Gitea 主機 URL"
msgid "Gitea Import"
msgstr "匯入 Gitea"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Go Back"
msgstr "返回"
msgid "Go back"
msgstr "上一頁"
msgid "Go to"
msgstr "前往"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "前往 %{link_to_google_takeout}。"
msgid "Google Code import"
msgstr "匯入 Google Code"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Google 身份驗證不是 %{link_to_documentation}。如果您想使用此服務,請諮詢 GitLab 管理員。"
msgid "Got it!"
msgstr "了解!"
msgid "Grant access"
msgstr ""
msgid "Graph"
msgstr "圖表"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "群組 CI / CD 設定"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "群組 Git LFS 狀態:"
msgid "Group ID"
msgstr "群組 ID"
msgid "Group Runners"
msgstr "群組執行器"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "必須啟動 SAML 才能進行測試"
msgid "Group URL"
msgstr "群組 URL"
msgid "Group avatar"
msgstr "群組頭像"
msgid "Group description"
msgstr "群組說明"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "群組說明 (選填)"
msgid "Group details"
msgstr "群組詳細資訊"
msgid "Group info:"
msgstr "群組資訊:"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "群組維護者可以在 %{link} 註冊群組執行器"
msgid "Group name"
msgstr "群組名稱"
msgid "Group overview content"
msgstr ""
msgid "Group:"
msgstr ""
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "群組:%{group_name}"
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "從 %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "取得 Epic 時發生錯誤。"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "抱歉,沒有任何 Epic 符合您的搜尋。"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "開發藍圖顯示時間軸上您的 Epic 進度"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "直到 %{dateWord}"
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "徵章"
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "自訂您的群組徵章。"
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "了解關於徵章的更多資訊。"
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "禁止與其他群組分享 %{group} 中的專案"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "這個設定已經套用至 %{ancestor_group},並已覆蓋了子群組設定。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "此設定已經套用到 %{ancestor_group}。若要與其他群組分享此群組中的專案,請聯絡所有者覆蓋這個設定或者執行 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "此設定已經套用至 %{ancestor_group}。你可以覆蓋此設定或是執行 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}"
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "除非群組所有者覆蓋了設定,否則此設定將套用到所有子群組。先前能存取此專案的群組仍可繼續存取,除非手動移除存取權限。"
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "當上層群組的「群組分享鎖」啟用時,除了上層群組的所有者以外的人都不能停用。"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "移除 %{ancestor_group_name} 的群組分享鎖"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "群組也可以建立 %{subgroup_docs_link_start}子群組%{subgroup_docs_link_end}。"
msgid "Groups with access to <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "最近瀏覽"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "你經常瀏覽的群組將會在這裡顯示"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "正在載入群組"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "搜尋您的群組"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "結束時發生錯誤。"
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "抱歉,沒有符合您搜尋的群組。"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "這個功能需要瀏覽器的 localStorage 支援"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "群組是數個專案的集合。"
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "當你在群組下組織一個專案,這個專案的運作方式就如同資料夾般。"
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "找不到群組"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "您能管理群組成員的權限,並可存取群組中的每個專案。"
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "確定退出「%{fullName}」群組?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "在此群組建立新專案。"
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "在此群組中建立子群組。"
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "編輯群組"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "無法退出群組。請確保您不是唯一的所有者。"
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "退出此群組"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "讀取群組中"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "沒有符合您搜尋的群組"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "沒有符合您搜尋的群組或專案"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "依名稱搜尋"
msgid "Have your users email"
msgstr "有來自您使用者的信件"
msgid "Header message"
msgstr "標頭訊息"
msgid "Health Check"
msgstr "健康檢查"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "健康資訊可從以下終端取得。想了解更多請參閱"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "存取憑證:"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "健康狀態良好"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "未偵測到健康問題"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "健康狀態不良"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "Help page"
msgstr "說明頁面"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "說明頁面文字與支援頁面連結"
msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "這裡是要加進去遠端伺服器的公共 SSH 金鑰。欲知更多資訊,請參考檔案。"
msgid "Hide file browser"
msgstr ""
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "隱藏主機金鑰手動輸入"
msgid "Hide payload"
msgstr "隱藏酬載"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "隱藏數值"
msgid "Hide values"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "已順利開始維護程序"
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr ""
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "我接受 %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "服務條款和隱私政策"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr "允許使用 CodeSandbox 使用者端評估版在網頁 IDE 來即時預覽 JavaScript 專案"
msgid "IDE|Back"
msgstr "IDE|返回"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "IDE|使用者端評估"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "提交"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "編輯"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "IDE|開始即時預覽"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "前往專案"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "IDE|即時預覽"
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "以檔案顯示開啟"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "使用網頁 IDE 使用者端評估版來預覽您的網頁應用程式"
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "重新載入預覽"
msgid "IDE|Review"
msgstr "檢閱"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"
msgid "Identifier"
msgstr "識別碼"
msgid "Identities"
msgstr "身份"
msgid "Identity provider single sign on URL"
msgstr "身份提供者的 URL 單一登入"
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "如果停用,則不會使用遠端副本的提交自動更新分支的本機分支,以防止本機資料被刪除。如果預設分支 (%{default_branch}) 已被再分支且無法更新時,則鏡像將會失敗。其他再分支的分支自動被忽略。"
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "如果禁用,存取等級將取決於使用者在專案中的權限。"
msgid "If enabled"
msgstr "如果啟用"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "如果啟用,將會使用其分類標籤在外部服務上驗證專案的存取。"
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "如果使用 GitHub你將會看到用於提交與推送請求的 GitHub 管線狀態。%{more_info_link}"
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
msgstr "如果你已經擁有檔案,你可以使用 %{link_to_cli} 推送他們。"
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "如果你的 HTTP 版本庫沒有公開存取,請增加驗證欄位到網址上:<code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "Onion 主題"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Swipe"
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Import CSV"
msgstr ""
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "從 Gitea 匯入專案"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "匯入所有相容的項目"
msgid "Import all projects"
msgstr "匯入所有專案"
msgid "Import all repositories"
msgstr "匯入所有版本庫"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "匯入一個已經匯出的 GitLab 專案"
msgid "Import in progress"
msgstr "匯入中…"
msgid "Import issues"
msgstr ""
msgid "Import members"
msgstr ""
msgid "Import members from another project"
msgstr ""
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "透過上傳 manifest 檔案,匯入多個版本庫。"
msgid "Import project"
msgstr "匯入專案"
msgid "Import project members"
msgstr ""
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "從 Bitbucket 匯入專案"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "從 Bitbucket 匯入專案"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "從 FogBugz 匯入專案"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "從 GitLab.com 匯入專案"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "從 Google Code 匯入專案"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "從 Bitbucket 匯入版本庫"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "從 GitHub 匯入版本庫"
msgid "Import repository"
msgstr "匯入版本庫"
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr ""
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "連線版本庫自"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "改善 GitLab 企業版本的議題看板。"
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "透過議題權重和 GitLab 企業版本改善議題管理。"
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "使用進階全域搜尋和 GitLab 企業版本來改進搜尋。"
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "為了要啟用實例等級的統計,請詢問管理員以啟用%{usage_ping_link_start}使用情況 ping%{usage_ping_link_end}。"
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr ""
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "在下一步中,你將能選擇要匯入的專案。"
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "包括所有使用者必須接受的服務條款協議和隱私政策。"
msgid "Include merge request description"
msgstr ""
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "如果需要請在URL中夾帶使用者名稱 <code>https//username@gitlab.company.com/group/project.git</code>。"
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr ""
msgid "Incompatible Project"
msgstr "不相容的專案"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "指示這個執行器是否能選擇沒有標籤的工作"
msgid "Inline"
msgstr "內嵌"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "手動輸入主機金鑰"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "輸入您的版本庫URL"
msgid "Insert suggestion"
msgstr ""
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "安裝 GitLab 執行器"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "在 Kubernetes 上安裝執行器"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "實例"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "實例統計"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "實例統計可見度"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "主機不支援多個 Kubernetes 叢集"
msgid "Integrations"
msgstr "整合"
msgid "Integrations Settings"
msgstr "整合設定"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "有興趣的使用者甚至可以透過推送提交做出貢獻,如果他們願意的話。"
msgid "Internal"
msgstr ""
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "內部專案 - 任何登入的使用者都能檢視該群組及其專案"
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "內部專案 - 任何登入的使用者都能存取此專案"
msgid "Internal users"
msgstr "內部使用者"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "循環樣式"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "週期分析簡介"
msgid "Introducing Your Conversational Development Index"
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr ""
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
msgid "Invite group"
msgstr ""
msgid "Invite member"
msgstr ""
msgid "Invoke Count"
msgstr ""
msgid "Invoke Time"
msgstr ""
msgid "Issue"
msgstr "問題"
msgid "Issue Boards"
msgstr "議題看板"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "議題看板焦點模式"
msgid "Issue events"
msgstr "議題事件"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "看板"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "看板"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr ""
msgid "Issues"
msgstr "議題"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "議題可以討論臭蟲、工作以及想法。此外,問題是可搜尋和過濾的。"
msgid "Issues closed"
msgstr "議題已關閉"
msgid "Issues, merge requests, pushes and comments."
msgstr "問題、合併請求、推送和留言"
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "在您為專案建立議題後,我們開始追蹤並顯示它們的指標"
msgid "IssuesAnalytics|Issues Created"
msgstr "已創立議題"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr "每月建立的議題"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "過去12個月"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "抱歉,您的篩選條件沒有結果"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "群組中的所有專案沒有任何議題"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "要在上面的篩選條件中擴大搜尋範圍,變更或刪除篩選條件"
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr ""
msgid "It's you"
msgstr ""
msgid "Jaeger URL"
msgstr "Jaeger 網址"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Jaeger 追蹤"
msgid "Jan"
msgstr "一月"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "Job"
msgstr "作業"
msgid "Job has been erased"
msgstr "工作已被抹除"
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr ""
msgid "Jobs"
msgstr "作業"
msgid "Job|Browse"
msgstr "工作|瀏覽"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "工作|完全Raw"
msgid "Job|Download"
msgstr "工作|下載"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "工作|刪除工作記錄"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "工作成品"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "工作|工作已被刪除"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "工作|工作已被刪除,刪除者:"
msgid "Job|Keep"
msgstr "工作|保持"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "工作|移到底部"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "工作|回到頂部"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "顯示完成的 Raw"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "已刪除成品"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "七月"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgid "Jun"
msgstr "六月"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "Key (PEM)"
msgstr ""
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Kubernetes 叢集"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Kubernetes 叢集建立等待時間逾時;%{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "Kubernetes 叢集整合未移除。"
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Kubernetes 叢集整合已成功移除。"
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Kubernetes 叢集已成功更新。"
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes 已設定"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr "Kubernetes 服務整合已被棄用。%{deprecated_message_content} 而現在您的 Kubernetes 叢集已改用新的 <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes 叢集</a> 頁面"
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "停用"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "標籤操作下拉選單"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "標籤列表顯示了選取標籤的所有問題。"
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} 更多"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString},和%{remainingLabelCount} 更多"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "標籤"
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "標籤可以應用於 %{features}。群組標籤可以用於任何群組內的項目。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "標籤可以套用到議題和合併請求以分門別類它們。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "標籤可以用於議題和合併請求。"
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "<span>要讓標籤</span> %{labelTitle} <span>提升到群組標籤嗎?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "提升標籤"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "提升 %{labelTitle} 將可以讓所有 %{groupName} 內的專案都使用此標籤。現有相同名稱的標籤將被合併。該操作不可復原。"
msgid "Large File Storage"
msgstr "大檔案儲存"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 天"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "最近一次管線"
msgid "Last activity"
msgstr ""
msgid "Last commit"
msgstr "最後一次提交"
msgid "Last contact"
msgstr "上次聯繫於"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "最後編輯時間:%{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "最後由 %{name} 編輯"
msgid "Last reply by"
msgstr "最後回應由"
msgid "Last seen"
msgstr ""
msgid "Last update"
msgstr "上次更新"
msgid "Last updated"
msgstr "上次更新"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "您推送了"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "於"
msgid "Latest changes"
msgstr "最新修改"
msgid "Latest pipeline for this branch"
msgstr ""
msgid "Lead"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr ""
msgid "Learn more"
msgstr "進一步了解"
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If youre missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
msgstr "了解更多有關 %{issue_boards_url} 的資訊,可以透過標籤、負責人、里程碑來建立追蹤議題列表。如果您發現議題看板上少了一些資訊,請在 %{gitlab_issues_url} 建立議題。"
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr ""
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "了解更多端於 Kubernetes 的資訊"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about incoming email addresses"
msgstr ""
msgid "Learn more about protected branches"
msgstr "進一步了解受保護的分支"
msgid "Learn more in the"
msgstr "進一步了解於"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "排程管線說明文件"
msgid "Leave"
msgstr "退出"
msgid "Leave group"
msgstr "退出群組"
msgid "Leave project"
msgstr "退出專案"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "將\"檔案類型\"和\"傳遞方法\"選項保留為其預設值。"
msgid "License"
msgstr "授權"
msgid "LicenseManagement|Add a license"
msgstr "增加許可證"
msgid "LicenseManagement|Add licenses manually to approve or blacklist"
msgstr "手動增加許可證以批准或封鎖"
msgid "LicenseManagement|Approve"
msgstr "批准"
msgid "LicenseManagement|Approve license"
msgstr "批准授權"
msgid "LicenseManagement|Approve license?"
msgstr "是否批准授權?"
msgid "LicenseManagement|Approved"
msgstr "已批准"
msgid "LicenseManagement|Blacklist"
msgstr "黑名單"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr "將授權加入到黑名單"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
msgstr "是否將授權加入到黑名單?"
msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
msgstr "已加入到黑名單"
msgid "LicenseManagement|Cancel"
msgstr "取消"
msgid "LicenseManagement|License"
msgstr "授權"
msgid "LicenseManagement|License Management"
msgstr "授權管理"
msgid "LicenseManagement|License details"
msgstr "授權詳細資訊"
msgid "LicenseManagement|License name"
msgstr "許可證名稱"
msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr "管理此專案中已批准和已加到黑名單的授權"
msgid "LicenseManagement|Packages"
msgstr "套件"
msgid "LicenseManagement|Remove license"
msgstr "移除授權"
msgid "LicenseManagement|Remove license?"
msgstr "是否移除授權?"
msgid "LicenseManagement|Submit"
msgstr "送出"
msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "此專案目前沒有已批准或已加到黑名單的授權"
msgid "LicenseManagement|This license already exists in this project."
msgstr "此許可證已經存在此專案中。"
msgid "LicenseManagement|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "您正打算從此專案移除此授權:%{name}"
msgid "Licenses"
msgstr "授權"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "限制最多顯示 %d 個活動"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "列出您的 Gitea 版本庫"
msgid "List available repositories"
msgstr "列出可用的版本庫"
msgid "List view"
msgstr "列表顯示"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "列出 BitBucket 伺服器版本庫"
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "列出您 GitHub 的版本庫"
msgid "Live preview"
msgstr "即時預覽"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "正在讀取群組成員的貢獻統計"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "讀取 GitLab IDE…"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中…"
msgid "Loading…"
msgstr ""
msgid "Localization"
msgstr ""
msgid "Lock"
msgstr "鎖定"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "鎖定 %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock not found"
msgstr "找不到鎖定的檔案"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr "鎖定此 %{issuableDisplayName} 只有 <strong>專案成員</strong>才可以發表留言。"
msgid "Lock to current projects"
msgstr "鎖定目前專案"
msgid "Locked"
msgstr "已鎖定"
msgid "Locked Files"
msgstr "鎖定的檔案"
msgid "Locked to current projects"
msgstr "已鎖定目前專案"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "《鎖定》提供了鎖定特定檔案或資料夾的能力。"
msgid "Login with smartcard"
msgstr "使用 smartcard 登入"
msgid "Logs"
msgstr "記錄檔"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "無論身在何處都能讓您團隊中的每個人都更有效率。GitLab Geo 建立了您 GitLab 主機的唯讀鏡像,所以您可以縮短複製和抓取大型版本庫的時間。"
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "請確保您已經登入擁有您要匯入的專案的帳號。"
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "使用細粒度的訪問控制來管理 Git 版本庫,從而確保您的程式碼安全。執行程式碼檢閱並增強與合併請求的合作。每個專案還可以有問題追蹤和維基百科。"
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "管理 Web IDE 功能"
msgid "Manage access"
msgstr "管理存取"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "管理所有通知"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "管理可以將 GitLab 作為 OAuth 的應用程式,以及您已授權使用您帳號的應用程式。"
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "管理您授權使用帳號的應用程式。"
msgid "Manage group labels"
msgstr "管理群組標籤"
msgid "Manage labels"
msgstr "管理標籤"
msgid "Manage project labels"
msgstr "管理專案標籤"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "當透過 SAML 增加其他安全性等級時,管理您的群組成員身份。"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifest"
msgid "Manifest file import"
msgstr "匯入 Manifest 檔案"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "將 FogBugz 的帳號對應到 GitLab 使用者"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "對應Google Code 及 GitLab 中的使用者"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "將 Google Code 中的使用者對應到完整的電子信箱"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "將 Google Code 中的使用者對應到完整的姓名"
msgid "Mar"
msgstr "三月"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "Mark todo as done"
msgstr "標記「即將完成」為完成。"
msgid "Markdown"
msgstr ""
msgid "Markdown enabled"
msgstr "已啟用 Markdown"
msgid "MarkdownToolbar|Add a bullet list"
msgstr "增加項目清單"
msgid "MarkdownToolbar|Add a link"
msgstr "增加連結"
msgid "MarkdownToolbar|Add a numbered list"
msgstr "增加序列清單"
msgid "MarkdownToolbar|Add a table"
msgstr "增加表格"
msgid "MarkdownToolbar|Add a task list"
msgstr "增加作業清單"
msgid "MarkdownToolbar|Add bold text"
msgstr "增加粗體文字"
msgid "MarkdownToolbar|Add italic text"
msgstr "增加斜體文字"
msgid "MarkdownToolbar|Go full screen"
msgstr "全螢幕顯示"
msgid "MarkdownToolbar|Insert a quote"
msgstr "插入引用"
msgid "MarkdownToolbar|Insert code"
msgstr "插入程式碼"
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Maven 詮釋資料"
msgid "Max access level"
msgstr "最大存取等級"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "最大工作逾時"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgid "Median"
msgstr "中位數"
msgid "Member lock"
msgstr "成員鎖定"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "會員開始於 %{date}"
msgid "Members"
msgstr "成員"
msgid "Members can be added by project <i>Maintainers</i> or <i>Owners</i>"
msgstr ""
msgid "Members of <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr ""
msgid "Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "當登入至您的群組成員們將會被轉移到這裡。從您的身份提供取得這個其可能被稱為「SSO 服務位置」、「SAML 憑證頒發節點」或「SAML 2.0/W-Federation URL」。"
msgid "Merge Request"
msgstr "合併請求"
msgid "Merge Requests"
msgstr "合併請求"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "已建立合併請求"
msgid "Merge commit message"
msgstr ""
msgid "Merge events"
msgstr "合併事件"
msgid "Merge immediately"
msgstr ""
msgid "Merge in progress"
msgstr ""
msgid "Merge request"
msgstr "合併請求"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "批准合併請求"
msgid "Merge requests"
msgstr "合併請求"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "「合併請求」是一個讓其他人提出變更建議並討論的地方"
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "儲存留言草稿時發生錯誤。"
msgid "MergeRequests|Discussion stays resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion stays unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion will be resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion will be unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr "在新議題中解決此討論"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "儲存留言失敗"
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "切換此檔案的註釋"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "檢視檔案@ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "檢視取代檔案@ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr "%{paragraphStart} 將說明改為 %{descriptionChangedTimes} : %{timeDifferenceMinutes} %{paragraphEnd}"
msgid "MergeRequest|Filter files"
msgstr "篩選檔案"
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "沒有找到任何檔案"
msgid "MergeRequest|Search files"
msgstr ""
msgid "Merged"
msgstr "已合併"
msgid "Messages"
msgstr "訊息"
msgid "Metrics"
msgstr "指標"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "指標 - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "指標 - Prometheus"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "指標和分析"
msgid "Metrics for environment"
msgstr ""
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "檢視有關部署到環境的 CI / CD 檔案。"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "建立指標"
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr ""
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr ""
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "編輯指標"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "環境"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "對相似的指標進行分組"
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr ""
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "了解關於環境的資訊"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "圖例標籤(非必要)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "必須是有效的 PromQL 查詢。"
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "建立指標"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr "沒有已經佈署的環境"
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr ""
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Prometheus 查詢檔案"
msgid "Metrics|System"
msgstr "系統"
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "取得環境資訊時發生錯誤,請重試。"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "取得部署資訊時發生錯誤。"
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "取得部署資訊時發生錯誤。"
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "檢索度量標準時出錯"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "來自 Prometheus 節點的非預期部屬資料回應"
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr "來自 Prometheus 節點的非預期指標資料回應"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "單位標籤"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "用來當作圖表的標題"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "如果查詢回傳了單個序列則使用,如果其回傳多個序列,則會從回應中取出其圖例標籤。"
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Y 軸標籤"
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "例如Throughput"
msgid "Milestone"
msgstr "里程碑"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "目前許可證無法使用里程碑列表"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "里程碑列表將顯示所選里程碑的所有議題"
msgid "Milestones"
msgstr "里程碑"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "你即將永久刪除里程碑 %{milestoneTitle} 並將其中 %{issuesWithCount} 和 %{mergeRequestsWithCount}. 一但刪除後,將無法復原或復原。"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "你即將永久刪除里程碑 %{milestoneTitle}。此里程碑裡目前沒有任何議題或合併請求。"
msgid "Milestones|<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgstr "<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "刪除里程碑"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "刪除里程碑 %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "刪除里程碑 %{milestoneTitle} 失敗"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "找不到里程碑 %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "將 %{milestoneTitle} 提升成群組里程碑?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "推動里程碑"
msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. "
msgstr "提升 %{milestone} 後,所有 %{groupName} 裡的專案都可以使用該里程碑。如果已經有相同名稱的里程碑將會兩者合併。 "
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "這動作無法復原。"
msgid "Mirror a repository"
msgstr "對一個版本庫鏡像"
msgid "Mirror direction"
msgstr "鏡像方向"
msgid "Mirror repository"
msgstr "鏡像版本庫"
msgid "Mirror user"
msgstr "鏡像使用者"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "已鏡像的版本庫"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "正在鏡像版本庫"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "新增 SSH 金鑰"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Modal|Close"
msgstr "關閉"
msgid "Modify commit messages"
msgstr ""
msgid "Modify merge commit"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr ""
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry"
msgstr ""
msgid "Monitoring"
msgstr "監控"
msgid "Months"
msgstr "月"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "More actions"
msgstr "更多動作"
msgid "More info"
msgstr "更多資訊"
msgid "More information"
msgstr "更多資訊"
msgid "More information is available|here"
msgstr "此處"
msgid "Most stars"
msgstr "最多星數"
msgid "Move"
msgstr "移動"
msgid "Move issue"
msgstr "移動議題"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "多個議題看板"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Name new label"
msgstr "命名新標籤"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "透過標題為您的個人密鑰命名"
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
msgid "Naming, visibility"
msgstr "名稱,可見性"
msgid "Nav|Help"
msgstr "幫助"
msgid "Nav|Home"
msgstr "首頁"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "註冊 / 登入"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "登出,並使用其他帳號登入"
msgid "Need help?"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "網路"
msgid "Never"
msgstr "從不"
msgid "New"
msgstr "新增"
msgid "New Application"
msgstr "新增應用程式"
msgid "New Environment"
msgstr ""
msgid "New Group"
msgstr "新增群組"
msgid "New Identity"
msgstr "新增身份"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "建立議題"
msgid "New Label"
msgstr "新增標籤"
msgid "New Milestone"
msgstr ""
msgid "New Pages Domain"
msgstr ""
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "建立排程管線"
msgid "New Snippet"
msgstr "新增片段"
msgid "New Snippets"
msgstr "新增片段"
msgid "New branch"
msgstr "新分支"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "無法使用新分支"
msgid "New directory"
msgstr "新增資料夾"
msgid "New environment"
msgstr ""
msgid "New epic"
msgstr "新的 Epic"
msgid "New file"
msgstr "新增檔案"
msgid "New group"
msgstr "新增群組"
msgid "New identity"
msgstr "新增身份"
msgid "New issue"
msgstr "新增議題"
msgid "New label"
msgstr "新增標籤"
msgid "New merge request"
msgstr "新增合併請求"
msgid "New milestone"
msgstr ""
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "新的管線將取消同一分支上較舊、未解決的管線"
msgid "New project"
msgstr "新增專案"
msgid "New schedule"
msgstr "新增排程"
msgid "New snippet"
msgstr "新增文字片段"
msgid "New subgroup"
msgstr "新增子群組"
msgid "New tag"
msgstr "新增標籤"
msgid "New..."
msgstr "新增…"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "No Label"
msgstr "沒有標籤"
msgid "No activities found"
msgstr ""
msgid "No assignee"
msgstr "無被指派人"
msgid "No branches found"
msgstr "找不到分支"
msgid "No changes"
msgstr "沒有改變"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr ""
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "無法連線到 Gitaly 伺服器,請檢查日誌記錄!"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr "此專案目前沒有儲存容器映像,請依照上述說明新增容器映像。"
msgid "No contributions were found"
msgstr "找不到貢獻"
msgid "No credit card required."
msgstr "無需信用卡。"
msgid "No details available"
msgstr ""
msgid "No due date"
msgstr "沒有到期時間"
msgid "No errors to display"
msgstr ""
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "沒有預估或花費時間"
msgid "No file chosen"
msgstr "未選擇任何檔案"
msgid "No file selected"
msgstr ""
msgid "No files found."
msgstr "找不到任何檔案"
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr "選取的時間範圍中沒有議題。"
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "沒有具有此類名稱或描述的標籤"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "沒有授權條款。保留一切著作權"
msgid "No matching results"
msgstr ""
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr "選取的時間範圍中沒有合併請求。"
msgid "No merge requests found"
msgstr "找不到合併請求"
msgid "No messages were logged"
msgstr "沒有訊息被記錄"
msgid "No milestones to show"
msgstr ""
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "沒有其他具有此類名稱或描述的標籤"
msgid "No preview for this file type"
msgstr ""
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr "沒有具有此類名稱或描述的優先標籤"
msgid "No public groups"
msgstr "沒有公開群組"
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "選取的時間範圍中沒有推送。"
msgid "No repository"
msgstr "找不到版本庫"
msgid "No runners found"
msgstr "找不到執行器"
msgid "No schedules"
msgstr "找不到排程"
msgid "No start date"
msgstr ""
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "不,直接匯入現有的電子郵件位址和使用者名稱。"
msgid "Nodes"
msgstr "節點"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Not allowed to merge"
msgstr "不允許合併"
msgid "Not available"
msgstr "無法使用"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "不適用於私人專案"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "不適用於受保護的分支"
msgid "Not confidential"
msgstr "非機密"
msgid "Not enough data"
msgstr "資料不足"
msgid "Not now"
msgstr "不是現在"
msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}"
msgstr "請注意master 分支預設為受保護的。 %{link_to_protected_branches}"
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注意:作為管理員,您可能希望設定 %{github_integration_link},其可以允許透過 GitHub 登入,並允許在未產生個人存取憑證的情況下連線版本庫。"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注意:作為管理員,您可能希望設定 %{github_integration_link},這將允許透過 GitHub 登入並允許匯入存儲庫而不生成個人存取憑證。"
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注意:請考慮讓您的 GitLab 管理員設定 %{github_integration_link},讓其允許透過 GitHub 登入並允許在沒有產生個人存取憑證的情況下連線到版本庫。"
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "注意:請考慮讓您的 GitLab 管理員設定 %{github_integration_link},這將允許使用者透過 GitHub 登入並允許匯入版本庫而不生成個人存取憑證。"
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "您確定要取消建立此留言嗎?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "折疊回覆"
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "顯示所有活動"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "只顯示留言"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "只顯示歷史紀錄"
msgid "Notification events"
msgstr "通知事件"
msgid "Notification setting"
msgstr ""
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "關閉議題"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "關閉合併請求"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "管線執行失敗"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "合併合併請求"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "建立 epic"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "新增議題"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "新增合併請求"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "新增留言"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "重新指派議題"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "重新指派合併請求"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "重開議題"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "管線執行成功"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "自訂"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "停用"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "全域"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "被提及"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "參與"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "關注"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Notifications off"
msgstr "關閉通知"
msgid "Notifications on"
msgstr "開啟通知"
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "OK"
msgstr "確定"
msgid "Oct"
msgstr "十月"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}"
msgstr "一旦匯入,就可以透過 SSH 鏡像版本庫。閱讀 %{ssh_link} 以了解更多資訊"
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "其餘 %d 項"
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "您的一個或多個 Bitbucket 專案無法直接匯入 GitLab因為它們使用 Subversion 或 Mercurial 進行版本控管而不是Git。"
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "您的一個或多個 Google Code 專案無法直接匯入 GitLab因為它們使用 Subversion 或 Mercurial 進行版本控管而不是Git。"
msgid "Only admins"
msgstr "僅管理員"
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "僅鏡像被保護的分支"
msgid "Only policy:"
msgstr ""
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "僅群組成員才能留言。"
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "喔喔…確定?"
msgid "Open"
msgstr "開啟"
msgid "Open Documentation"
msgstr ""
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr ""
msgid "Open errors"
msgstr ""
msgid "Open in Xcode"
msgstr "在 Xcode 開啟"
msgid "Open projects"
msgstr "打開專案"
msgid "Open sidebar"
msgstr "開啟側邊欄"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "開源軟體,以協作程式碼"
msgid "Opened"
msgstr "開啟的"
msgid "Opened MR"
msgstr "開啟的合併請求 (MR)"
msgid "Opened issues"
msgstr "開啟的議題"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "開啟時間"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "在新視窗開啟"
msgid "Operations"
msgstr "動作"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "維運儀表板"
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "新增專案到儀表板"
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "維運儀表板提供每個專案的執行狀況摘要,包括管線和警示狀態。"
msgid "OperationsDashboard|Unable to add %{invalidProjects}. The Operations Dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Gold plan."
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "你可以選擇 %{link_to_customize} 如何將 FogBugz 的電子信箱及使用者名稱匯入 GitLab 。"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "你可以選擇 %{link_to_customize} 如何將 Google Code 的電子信箱及使用者名稱匯入 GitLab 。"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "或者您可以在下方建議的顏色中選擇一個"
msgid "Other Labels"
msgstr "其他標籤"
msgid "Other information"
msgstr "其他資訊"
msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below."
msgstr "此外,建議您從下面的一個選項開始。"
msgid "Outbound requests"
msgstr "Outbound 請求"
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "覆寫有分歧的分支"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Package information"
msgstr "軟體包資訊"
msgid "Package was removed"
msgstr "軟體包被移除"
msgid "Packages"
msgstr "軟體包"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Pages Domain"
msgstr ""
msgid "Pages Domains"
msgstr ""
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "最末頁 »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "下一頁"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "上一頁"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« 第一頁"
msgid "Parameter"
msgstr ""
msgid "Parent epic"
msgstr ""
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "合併請求變更的部分"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Past due"
msgstr ""
msgid "Paste epic link"
msgstr ""
msgid "Paste issue link"
msgstr ""
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "貼上您的SSH公鑰通常放置在 '~/.ssh/id_rsa.pub',並以 'ssh-rsa' 開頭。不要使用您的SSH私鑰。"
msgid "Path, transfer, remove"
msgstr "路徑,移轉,刪除"
msgid "Path:"
msgstr "位置:"
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "已暫停的執行器不會接受新工作"
msgid "Pending"
msgstr "等待處理"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "未經許可的使用者將無法收到通知也無法留言。"
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "執行進階選項,例如變更路徑、傳輸或移除群組。"
msgid "Performance optimization"
msgstr "效能最佳化"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "權限, 大檔案儲存(LFS), 兩步驟驗證(2FA)"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "個人訪問憑證"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr ""
msgid "Pick a name"
msgstr ""
msgid "Pipeline"
msgstr "管線"
msgid "Pipeline Health"
msgstr "管線健康指數"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "排程管線"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "排程管線"
msgid "Pipeline quota"
msgstr "管線額度"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "管線觸發器"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "失敗:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "整體統計"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "成功比例:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "成功:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "總計:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "已啟用"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "使用中"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "全部"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "未啟用"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "下次執行時間"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "無"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "請簡單說明這個管線的用途"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "取得所有權"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "目標"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "變數"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Pipelines"
msgstr "管線"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "管線圖表"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "上個月的管線"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "上週的管線"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "去年的管線"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "信任編譯"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "清除執行器快取"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "不間斷整合可以透過自動測試來幫助捕捉錯誤,而持續部署可以幫助你交付產品至正式環境。"
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "嘗試管線功能"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "讀取管線"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "專案快取已經成功重設。"
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "執行管線"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "清除執行器快取時發生錯誤。"
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "目前沒有 %{scope} 管線。"
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "目前沒有管線。"
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "讀取管線時發生錯誤。請稍候重試或嘗試聯絡技術支援團隊。"
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "這個專案目前還沒設定管線。"
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "提交"
msgid "Pipeline|Create for"
msgstr "建立"
msgid "Pipeline|Create pipeline"
msgstr "建立管線"
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "耗時"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "存在的分支名稱或標籤"
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "管線"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "執行管線"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "搜尋分支"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "指定要使用在此次執行的變數值。%{settings_link} 中指定的值將會使用為預設值。"
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "階段"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "狀態"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "停止管線"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "停止管線 #%{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "變數"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "你將停止管線 %{pipelineId}。"
msgid "Pipeline|all"
msgstr "全部"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "成功"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "與階段"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "與階段"
msgid "Plain diff"
msgstr "本文差異"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "執行"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr ""
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "在繼續之前,請同意服務條款"
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "請選擇沒有特殊符號的群組網址。"
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "請將它們轉為 %{link_to_git} ,然後再次透過 %{link_to_import_flow} 。"
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "請將它們在 Google Code 上轉為 Git然後再次透過 %{link_to_import_flow} 。"
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "請為您的群組填寫描述性名稱。"
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "請注意,這個應用程式不是由 GitLab 所提供的,您應該在允許訪問之前驗證其真實性。"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "請選擇至少一個篩選器以檢視結果"
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "請填寫此驗證碼"
msgid "Please try again"
msgstr "請再試一次"
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr ""
msgid "Please use this form to report users to GitLab who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr "請使用此表單向 GitLab 報告建立垃圾議題、留言或有不當行為的使用者。"
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "請稍候,正在連線到您的版本庫,稍後請重新整理。"
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "請稍候,正在匯入您的版本庫,稍後請重新整理。"
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "導航主題"
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "按下 Enter 或點選以搜尋"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "禁止向目前群組新增使用者"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Preview payload"
msgstr "預覽有效負載"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Prioritize"
msgstr "優先"
msgid "Prioritize label"
msgstr "優先標籤"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "優先標籤"
msgid "Prioritized label"
msgstr "優先標籤"
msgid "Private"
msgstr ""
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "私人專案 - 專案權限必須明確指派給每位使用者"
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "私人專案 - 群組與子專案只能被群組成員檢視。"
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "可以在您的個人命名空間中建立私人專案:"
msgid "Profile"
msgstr "個人資料"
msgid "Profile Settings"
msgstr "個人資料設定"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "你即將永久刪除 %{yourAccount},以及與您的帳號相關的所有議題、合併請求及群組。一但確認 %{deleteAccount},他就無法復原或復原。"
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "你將要把使用者名稱從 %{currentUsernameBold} 改成 %{newUsernameBold}。個人頁面及專案將會重新導向到 %{newUsername} 命名空間,直到 %{currentUsername} 命名空間被其他使用或群組註冊 。請盡快更新您的 Git 遠端儲存倉庫。"
msgid "Profiles|@username"
msgstr ""
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "已排程移除帳號程序"
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Active"
msgstr ""
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "新增金鑰"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "增加狀態表情符號"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "裁剪頭貼"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "將會移除頭貼,確定?"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "變更使用者名稱"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "選擇檔案…"
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr ""
msgid "Profiles|City, country"
msgstr ""
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "清除狀態"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connect"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr ""
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "目前路徑:%{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "目前狀態"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "刪除帳號"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "刪除帳號"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "刪除帳號?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "刪除帳號將會造成這些影響:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr ""
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "不要在個人檔案上顯示"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "不要在個人檔案上顯示與活動相關的個人資訊"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "編輯個人檔案"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr ""
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "密碼無效"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "使用者名稱無效"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "了解更多"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "私人貢獻"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "主要設定"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "未選擇檔案"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "位置"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "定位並調整您新頭貼的大小"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "私人貢獻"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "公開頭貼"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "移除頭貼"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "設定新設定檔圖像"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr ""
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "部份選項不支援 LDAP 帳號"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr ""
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "檔案必須要在 200KB 以下。"
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "這看起來不像是 SSH 公鑰,您確定要增加它嗎?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{learn_more}"
msgstr "這個電子郵件將用於Web的任何操作例如編輯和合併。%{learn_more}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "這個表情符號和訊息將顯示於您的個人資料和整個工作介面中。"
msgid "Profiles|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr ""
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr ""
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "輸入 %{confirmationValue} 確認:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\""
msgstr "通常以 \"ssh-rsa …\" 起頭"
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "更新個人資料設定"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "更新使用者名稱"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "上傳新的頭像"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "使用私人電子郵件 - %{email}"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "使用者名稱變更失敗 - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "使用者名稱順利變更"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr ""
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "你目前的狀態?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "你可以在這裡修改你的頭像"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "你可以在這裡修改你的頭像或刪除你的頭性並復原成 %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "你可以在這裡上傳你的頭像"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "你可以在這裡上傳你的頭像或修改為 %{gravatar_link} 頭像"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "您沒有權限刪除此使用者帳號。"
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "您必須移轉所有權、或是刪除這些群組之後才能刪除帳號。"
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "你的帳號目前為這些群組的所有者:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "你的狀態"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "例如:我的 MacBook 金鑰"
msgid "Profiles|username"
msgstr ""
msgid "Profiles|website.com"
msgstr ""
msgid "Profiles|your account"
msgstr "你的帳號"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "效能欄"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "此版本庫所包含的程式語言"
msgid "Progress"
msgstr "進度"
msgid "Project"
msgstr "專案"
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "正在刪除專案「%{project_name}」。"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "專案「%{project_name}」已加入刪除佇列。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "專案「%{project_name}」建立成功。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "專案「%{project_name}」更新成功。"
msgid "Project Badges"
msgstr "專案徽章"
msgid "Project URL"
msgstr "專案 URL"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "專案權限必須明確指派給每位使用者。"
msgid "Project avatar"
msgstr "專案大頭貼"
msgid "Project avatar in repository: %{link}"
msgstr "此版本庫的專案大頭貼:%{link}"
msgid "Project details"
msgstr "專案詳細資訊"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "無法刪除匯出專案。"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "已刪除匯出專案。"
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "專案匯出連結已失效,請至「專案設定」產生新的匯出連結。"
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "已開始專案匯出程序。完成後下載連結將送到您的信箱。"
msgid "Project members"
msgstr ""
msgid "Project name"
msgstr "專案名稱"
msgid "Project slug"
msgstr "專案識別文字"
msgid "Project:"
msgstr ""
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "訂閱"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "允許建立專案"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "預設專案建立保護"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "開發者 + 維護者"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "維護者"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "完全沒有"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "名稱"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "從未"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "階段"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "分叉"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "分叉"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "移至你的分叉"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "星星"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "刪除星星"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "您已到達專案限制"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "您必須登入才能對專案加上收藏"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "專案編號:%{project_id}"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "徵章"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "聯絡管理員以變更這個設定。"
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "自訂您專案的徵章。"
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "無法保護標籤"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "無法更新標籤!"
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "關於徵章的更多資訊。"
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "只有已簽署的變更才能推送到版本庫。"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "此設定已經套用於伺服器層級,並且可被管理員覆寫。"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "此設定已經套用於伺服器級別,但已經在這個專案被覆寫。"
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "此設定將套用於所有專案,除非被管理員覆寫。"
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "使用者只能透過他們自己通過驗證的電子信箱之一提交,才能推送提交到這個版本庫。"
msgid "Projects"
msgstr "專案"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "與 %{group_name} 分享的專案"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr "群組中的專案將會以群組名稱當做命名空間的前輟。現有的專案可以移動到群組中。"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "經常造訪"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "正在讀取專案"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "您經常造訪的專案將顯示於此"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "搜尋您的專案"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "發生內部錯誤。"
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "抱歉,沒有符合搜尋條件的專案"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "此功能需要瀏覽器的 localStorage 支援"
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "增加警報"
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
msgstr "警報設定"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "編輯警報"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "建立警示時發生錯誤"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "刪除警示時發生錯誤"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "讀取警示時發生錯誤"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "儲存警示時發生錯誤"
msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
msgstr "未設定警報"
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "操作者"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "門檻"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "發現 %{exporters} 及 %{metrics}"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">沒有找到<a href=\"%{docsUrl}\">常見指標</a></p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "啟用"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "自動設定"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr "在你的群集上自動部署和設定 Prometheus 以監控您的專案環境"
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "常見指標"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "常用的指標會根據受匯出者歡迎的指標庫來自動監控。"
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "自訂指標"
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "正在尋找並設定指標⋯⋯"
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "正在搜尋自訂指標…"
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "在叢集中安裝 Prometheus"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "管理叢集"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "手動設定"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "指標"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "缺少環境變數"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "更多資訊"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "新增指標"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Prometheus API 位址,例如 http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus 正在自動管理您的叢集"
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "這些指標只會在你第一次部屬環境時才會監控"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "時間序列監控服務"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr "要起用手動設定,請從群集中移除 Prometheus"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "如果允許安裝 Prometheus 在您的群集上,請取消下面的手動設定"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "等您首次部署到環境後以查詢常用指標"
msgid "Promote"
msgstr "升級"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "將這些項目里程碑合併到到一個群組里程碑。"
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "提升至群組里程碑"
msgid "Promote to group label"
msgstr "提升至群組標籤"
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "不要再顯示"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Epic 讓您更有效率且更少工作量的管理您的專案組合,透過追蹤相同主題、跨專案與里程碑的群組議題。"
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "這個功能已被鎖定。"
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "升級方案"
msgid "Protected"
msgstr "受保護"
msgid "Protected Environments"
msgstr "受保護環境"
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} 將開放開發者的寫入權限,確認?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "允許佈署"
msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy"
msgstr "選擇允許佈署的成員"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "環境"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "保護"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments."
msgstr "保護環境是為了要限制能執行佈署的成員。"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "保護環境"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "保護環境 (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "選擇環境"
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "目前沒有受保護的環境,請從下方表格選擇要保護的環境。"
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "取消保護"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "您的環境不能取消保護"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "您的環境已受保護。"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "您的環境已取消保護"
msgid "Protip:"
msgstr "提示:"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr "Pseudonymizer 資料收集"
msgid "Public"
msgstr ""
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "公開專案 - 不需身份驗證即可存取群組以及公開專案"
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "公開專案 - 不需身份驗證即可存取專案。"
msgid "Public pipelines"
msgstr "公共管線"
msgid "Pull"
msgstr "拉取"
msgid "Push"
msgstr "推送"
msgid "Push Rules"
msgstr "推送規則"
msgid "Push events"
msgstr "推送事件"
msgid "Push project from command line"
msgstr "透過指令推送專案"
msgid "Push to create a project"
msgstr "透過推送建立專案"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "限制提交者"
msgid "Pushed"
msgstr "推送的"
msgid "Pushes"
msgstr "推送"
msgid "Quarters"
msgstr "季度"
msgid "Query"
msgstr ""
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "「快速操作」能用於議題描述和留言框。"
msgid "README"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "了解更多"
msgid "Read more about environments"
msgstr ""
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr "閱讀有關專案權限的相關訊息 <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgid "Real-time features"
msgstr "即時功能"
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr ""
msgid "Recent searches"
msgstr "最近搜尋"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr "重新導向到 SAML 供應商,以測試設定"
msgid "Reference:"
msgstr "參考來源:"
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "每 %d 重新整理以檢視更新的狀態…"
msgid "Regenerate key"
msgstr "重新產生金鑰"
msgid "Regex pattern"
msgstr "正規表示式"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "註冊 / 登入"
msgid "Register U2F device"
msgstr ""
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "註冊、並觀察您在這個群組的執行器。"
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr "註冊、並觀察您在這個專案的執行器。"
msgid "Registry"
msgstr "註冊表"
msgid "Related Commits"
msgstr "相關提交"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "相關部署作業"
msgid "Related Issues"
msgstr "相關議題"
msgid "Related Jobs"
msgstr "相關作業"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "相關合併請求"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "相關已合併請求"
msgid "Related merge requests"
msgstr "相關的合併請求"
msgid "Releases"
msgstr ""
msgid "Releases mark specific points in a project's development history, communicate information about the type of change, and deliver on prepared, often compiled, versions of the software to be reused elsewhere. Currently, releases can only be created through the API."
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "稍後提醒"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Remove Runner"
msgstr "移除執行器"
msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr ""
msgid "Remove approver"
msgstr ""
msgid "Remove avatar"
msgstr "移除大頭貼"
msgid "Remove group"
msgstr "刪除群組"
msgid "Remove priority"
msgstr "刪除優先權"
msgid "Remove project"
msgstr "移除專案"
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "刪除的群組將無法復原!"
msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed."
msgstr "刪除群組將導致所有子專案和資源被刪除。"
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
msgid "Rename file"
msgstr "重新命名檔案"
msgid "Rename folder"
msgstr "重新命名資料夾"
msgid "Reopen epic"
msgstr "重新開啟 Epic"
msgid "Reopen milestone"
msgstr ""
msgid "Repair authentication"
msgstr "修復認證"
msgid "Reply to comment"
msgstr ""
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "直接回復此電子信箱或 %{view_it_on_gitlab}。"
msgid "Repo by URL"
msgstr "來自 URL 的版本庫"
msgid "Report abuse to GitLab"
msgstr "向 GitLab 回報濫用行為"
msgid "Reporting"
msgstr "正在回報"
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr "%{failedString} 和 %{resolvedString}"
msgid "Reports|Actions"
msgstr "操作"
msgid "Reports|Class"
msgstr "類別"
msgid "Reports|Confidence"
msgstr "信任"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "執行時間"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "失敗"
msgid "Reports|Severity"
msgstr "嚴重性"
msgid "Reports|System output"
msgstr "系統輸出"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "測試摘要"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr "測試摘要在載入結果時出錯"
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr "正在解析測試摘要結果"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "風險"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "沒有變更的測試結果"
msgid "Repository"
msgstr "版本庫"
msgid "Repository Settings"
msgstr "版本庫設定"
msgid "Repository URL"
msgstr "版本庫 URL"
msgid "Repository cleanup"
msgstr ""
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr ""
msgid "Repository has no locks."
msgstr "版本庫沒有上鎖。"
msgid "Repository maintenance"
msgstr "版本庫維護"
msgid "Repository mirror"
msgstr "鏡像版本庫"
msgid "Repository storage"
msgstr "版本庫儲存空間"
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "選擇"
msgid "Request Access"
msgstr "申請存取權限"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Requests Profiles"
msgstr "請求個人資料"
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr "要求此群組中的所有使用者啟用兩步驟驗證"
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "要求所有使用者在訪問GitLab時接受服務條款和隱私政策。"
msgid "Resend invite"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key?"
msgstr ""
msgid "Reset health check access token"
msgstr "重設健康檢查存取憑證"
msgid "Reset key"
msgstr ""
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "重設執行器註冊憑證"
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr ""
msgid "Resolve all discussions in new issue"
msgstr "建立新議題以解決所有討論"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "解決來源分支上的衝突"
msgid "Resolve discussion"
msgstr "關閉討論"
msgid "Resolved"
msgstr ""
msgid "Response"
msgstr ""
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "回應指標 (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "接收指標 (自訂)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "回應指標 (HA 代理伺服器)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "回應指標 (NGINX Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "回應指標 (NGINX)"
msgid "Restart Terminal"
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr "繼續"
msgid "Retry"
msgstr "重試"
msgid "Retry this job"
msgstr "重試此工作"
msgid "Retry verification"
msgstr "重試驗證"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "揭示數值"
msgid "Reveal values"
msgstr ""
msgid "Revert this commit"
msgstr "還原此提交"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "還原此合併請求"
msgid "Review"
msgstr "檢閱"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "檢閱您的身份提供者中設定服務提供者的過程 -- 如果這樣GitLab 就是「服務提供者」或「依賴方」。"
msgid "Reviewing"
msgstr "檢閱"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "正在檢閱中(合併請求 !%{mergeRequestId}"
msgid "Revoke"
msgstr "撤回"
msgid "Roadmap"
msgstr "開發藍圖"
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "執行外部版本庫的 CI / CD 管線。"
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "執行未標記的工作"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr "無法分配執行器給其他專案"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr "執行器將執行所有未指定的專案的作業"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr "執行器將執行所有群組中未指定的專案的作業"
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr "執行器將執行指定專案的工作"
msgid "Runner token"
msgstr "執行器憑證"
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "執行器將不會接受新的工作"
msgid "Runners"
msgstr "執行器"
msgid "Runners API"
msgstr "執行器 API"
msgid "Runners activated for this project"
msgstr ""
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "執行器可放置於不同的使用者、伺服器,甚至在您的本機機器上。"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr "執行器可以執行在不同的使用者、伺服器、甚至是您本機的電腦。"
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "目前線上的執行器:%{active_runners_count}"
msgid "Runners page"
msgstr "執行器頁面"
msgid "Runners page."
msgstr "執行器頁面。"
msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes."
msgstr "您已經使用了所有分享的執行器多久的時間。"
msgid "Running"
msgstr "執行中"
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "%{group_name} 的 SAML SSO"
msgid "SAML Single Sign On"
msgstr "SAML 單一登入"
msgid "SAML Single Sign On Settings"
msgstr "SAML 單一登入設定"
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr ""
msgid "SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr "SAML 憑證登入憑證的 SHA1 指紋。從您的身份提供者取得這個指紋 -- 它可能被稱為「Thumbprint」"
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH 金鑰"
msgid "SSH host keys"
msgstr "SSH 主機金鑰"
msgid "SSH public key"
msgstr "SSH 公鑰"
msgid "SSL Verification"
msgstr "SSL 驗證"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Save Changes"
msgstr ""
msgid "Save application"
msgstr "儲存應用程式"
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "測試前儲存修改"
msgid "Save comment"
msgstr ""
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "儲存排程管線"
msgid "Save variables"
msgstr "儲存變數"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "排程新管線"
msgid "Scheduled"
msgstr "已排程"
msgid "Schedules"
msgstr "排程"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "排程管線"
msgid "Scope"
msgstr "範圍"
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "區域性的議題看板"
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr "向下滾動到 <strong>Google Code Project Hosting</strong> 並啟用右側的開關。"
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "滾到底部"
msgid "Scroll to top"
msgstr "滾到頂部"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Search an environment spec"
msgstr ""
msgid "Search branches"
msgstr "搜尋分支"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "搜尋分支和標籤"
msgid "Search files"
msgstr "搜尋檔案"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "搜尋專案、議題等等"
msgid "Search groups"
msgstr ""
msgid "Search merge requests"
msgstr "搜尋合併請求"
msgid "Search milestones"
msgstr "搜尋里程碑"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "搜尋或篩選結果…"
msgid "Search or jump to…"
msgstr "搜尋或轉到…"
msgid "Search project"
msgstr "搜尋專案"
msgid "Search projects"
msgstr "搜尋專案"
msgid "Search users"
msgstr "搜尋使用者"
msgid "Search your projects"
msgstr "搜尋你的專案"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "整個 GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "我建立的議題"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "指派給我的議題"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "我建立的合併請求"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "指派給我的合併請求"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "在整個 GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr "在這個群組"
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr "在這個專案"
msgid "Secret"
msgstr "密碼"
msgid "Security"
msgstr "安全"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "安全儀表板"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again."
msgstr "讀取儀表板資料時發生錯誤,請檢查您的網路連線,然後重新嘗試。"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr "讀取漏洞資訊時發生錯誤,請檢查您的網路連線,然後重新嘗試。"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr "讀取漏洞列表時發生錯誤,請檢查您的網路連線,然後重新嘗試。"
msgid "Security Dashboard|Issue Created"
msgstr "已建立問題"
msgid "Security Reports|At this time, the security dashboard only supports SAST and dependency scanning."
msgstr ""
msgid "Security Reports|Create issue"
msgstr "建立問題"
msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability"
msgstr "忽略漏洞"
msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "Security Reports|More info"
msgstr "更多資訊"
msgid "Security Reports|No Vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Security dashboard documentation"
msgstr "安全儀表板檔案"
msgid "Security Reports|There was an error creating the issue."
msgstr "建立議題時發生錯誤。"
msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr "忽略漏洞時發生錯誤。"
msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr "取消忽略時發生錯誤"
msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr "取消忽略時發生錯誤。"
msgid "Security Reports|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "Security Reports|We've found no vulnerabilities for your group"
msgstr ""
msgid "Security Reports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "Security dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr "安全儀表板將顯示最新的安全報告。用它來尋找和修補漏洞。"
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr "監控程式碼中的漏洞"
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr "觸發了管線 %{pipelineLink}"
msgid "See metrics"
msgstr ""
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "選擇封存檔格式"
msgid "Select a group to invite"
msgstr "選擇要邀請的群組"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "選擇一個命名空間,以複製這個專案"
msgid "Select a template repository"
msgstr "選擇模板版本庫"
msgid "Select a timezone"
msgstr "選擇時區"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "選擇一個現有的 Kubernetes 叢集或新增一個"
msgid "Select assignee"
msgstr "選擇被指派人"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "選擇分支或標籤"
msgid "Select members to invite"
msgstr ""
msgid "Select project"
msgstr "選擇專案"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "選擇專案與位置來選擇機器類型"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "選擇專案以選擇位置"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "選擇你想要匯入的專案。"
msgid "Select source branch"
msgstr "選擇來源分支"
msgid "Select target branch"
msgstr "選擇目標分支"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "選擇此專案的預設分支。除非有額外設定,否則所有合併請求和提交都會指向此分支。"
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr "選擇自訂專案模板來源群組。"
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "選擇 GitLab 使用者將在議題和留言的描述中新增指向 GitLab 使用者的超連結(例如\"由 <a href=\"#\">@johnsmith</a>\")。它還將與所選使用者關聯/分配這些議題和留言。"
msgid "Selective synchronization"
msgstr "選擇性同步"
msgid "Send email"
msgstr "傳送電子郵件"
msgid "Send report"
msgstr ""
msgid "Send usage data"
msgstr "寄送使用情況資料"
msgid "Sentry API URL"
msgstr ""
msgid "Sep"
msgstr "九月"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "Server version"
msgstr "伺服器版本"
msgid "Serverless"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessURL|Copy URL to clipboard"
msgstr ""
msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "Serverless|An error occurred while retrieving serverless components"
msgstr ""
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr ""
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr ""
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr ""
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr ""
msgid "Service Desk"
msgstr "服務區"
msgid "Service Templates"
msgstr "服務模板"
msgid "Service URL"
msgstr "服務 URL"
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "過期工作階段、專案上限與附件大小。"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "請先設定密碼,才能使用 %{protocol} 上傳或下載。"
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr "為該群組中的專案設定模板版本庫"
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "設定為預設值,並限制可見等級。設定匯入來源和 git 存取連線協定。"
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr "設定實例範圍的模板版本庫"
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "為網頁終端器設定最長工作階段時間"
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "為濫用回報設定通知電子信箱。"
msgid "Set number of approvers required before open merge requests can be merged"
msgstr ""
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "設定使用者登入的需求。啟用強制性的兩步驟驗證。"
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "設定 CI / CD"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "手動設定 %{type} 執行器"
msgid "Set up a specific Runner automatically"
msgstr "自動設定特定的執行器"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "根據 %{docsLinkStart}這個檔案%{icon}%{docsLinkEnd} 設定斷言 / 屬性 / 聲明 (email, first_name, last_name) 和 NameID"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr ""
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "設定你的專案以自動推送和/或從另一個版本庫拉取變更。分支、標籤及提交將會自動同步。"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "設定密碼"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "增加狀態表情符號"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "清除狀態"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "編輯狀態"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "刪除狀態"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "設定狀態"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "設定狀態"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "抱歉,我們無法設定您的狀態,請稍候在試。"
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "你的狀態是什麼?"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Share"
msgstr "分享"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "與成員分享 <strong>%{sso_label}</strong>,使他們能透過您的身份提供者登入您的群組。"
msgid "Shared Runners"
msgstr "分享的執行器"
msgid "Shared projects"
msgstr "已分享專案"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "透過重設此命名空間的管線執行時間,目前使用的執行時間將會被歸零。"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "重設管線執行時間"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "重設管線已用時間"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Sherlock 交易"
msgid "Show command"
msgstr "顯示指令"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "顯示完整的原始記錄"
msgid "Show file browser"
msgstr ""
msgid "Show latest version"
msgstr "顯示最新版本"
msgid "Show parent pages"
msgstr "顯示上層頁面"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "顯示上層子群組"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "顯示空白變化"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "顯示 %d 個事件"
msgid "Side-by-side"
msgstr "並排"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "變更權重"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "無"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "只允許數字字元"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "權重"
msgid "Sign in"
msgstr "登入"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "登入 / 註冊"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr ""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr ""
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr ""
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "透過單一登入進行登入"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr ""
msgid "Sign out"
msgstr "登出"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "登入限制"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "註冊限制"
msgid "Similar issues"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "為靜態網站的大小與網域設定"
msgid "Slack application"
msgstr "Slack 應用程式"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "Slack 整合允許您透過聊天視窗中的斜線指令與GitLab進行整合。"
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "速度較慢,但確保專案工作空間是原始的,因為它為每項工作從頭開始複製版本庫"
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartcard"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "Smartcard 認證失敗:使用者端缺少認證標頭。"
msgid "Snippet Contents"
msgstr ""
msgid "Snippets"
msgstr "程式碼片段"
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "內部發生錯誤"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "發生了錯誤。"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "未知錯誤,請重試!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "試圖改變這個議題的隱私設定時發生錯誤"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "試圖改變 %{issuableDisplayName} 的鎖定狀態時發生錯誤"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "切換按鈕時發生錯誤"
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "在關閉議題 %{issuable} 時出現問題,請稍後再試"
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "讀取 %{listType} 列表時發生錯誤"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "讀取留言時發生錯誤,請稍候重試。"
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "取得群組成員貢獻時發生錯誤。"
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "讀取合併請求的環境時發生錯誤,請稍候重試。"
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "抓取專案時發生錯誤。"
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "抓取註冊表列表時發生錯誤。"
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "重新開啟 %{issuable} 議題時發生錯誤。請稍後再試"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "解決此議題時出現問題。請再試一次。"
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "將 %{project} 新增到儀表板時發生錯誤"
msgid "Something went wrong, unable to get operations projects"
msgstr "讀取專案時發生錯誤"
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr "刪除專案時發生錯誤"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "發生未知錯誤,請稍後再試。"
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "抱歉,沒有符合您搜尋的 Epic"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "抱歉,沒有符合您搜尋的專案"
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "Sort by"
msgstr "排序方式"
msgid "Sort direction"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "存取層級(升冪)"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "存取層級(降冪)"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "建立日期"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "截止日期"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "已截止日期"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "即將截止日期"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "標籤優先"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "最大群組"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "最大版本庫"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "最後聯絡人"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "最近建立時間"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "最近加入"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "最近更新"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "最不受歡迎"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "降低權重"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "里程碑截止日期"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "即將截止的里程碑"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "加大權重"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "最受歡迎"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "最多星星"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "名稱"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "名稱(升冪)"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "名稱(降冪)"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "最早建立"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "最早加入"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "最早登入"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "最早更新"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "最有人氣"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "優先"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "最近登入"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "開始日期"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "稍後開始"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "現在開始"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "權重"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "來源 (分支或標籤)"
msgid "Source code"
msgstr "原始碼"
msgid "Source is not available"
msgstr "來源無法使用"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr ""
msgid "Spam Logs"
msgstr "垃圾訊息記錄"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "垃圾內容與防機器人保護"
msgid "Specific Runners"
msgstr "指定執行器"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "指定電子郵件位址正規表示式以識別預設內部使用者。"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "在安裝執行器時指定以下 URL"
msgid "Squash commit message"
msgstr ""
msgid "Squash commits"
msgstr "合併提交"
msgid "Stage"
msgstr "階段"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "暫存 & 提交"
msgid "Stage all changes"
msgstr "暫存所有變更"
msgid "Stage changes"
msgstr "暫存變更"
msgid "Staged"
msgstr "已暫存"
msgid "Staged %{type}"
msgstr "已暫存的 %{type}"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "為一個標籤標上星號,使其成為優先標籤。透過拖動指令優先標籤變更其相對優先度。"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "收藏"
msgid "Starred Projects"
msgstr "已收藏的專案"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "已收藏的專案活動"
msgid "Starred projects"
msgstr "收藏專案"
msgid "Stars"
msgstr ""
msgid "Start Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "建立包含這些變動的 %{new_merge_request}"
msgid "Start a review"
msgstr "開始檢閱"
msgid "Start and due date"
msgstr "開始和截止日期"
msgid "Start cleanup"
msgstr ""
msgid "Start date"
msgstr "開始日期"
msgid "Start discussion"
msgstr ""
msgid "Start discussion & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start discussion & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start the Runner!"
msgstr "啟動執行器!"
msgid "Start your trial"
msgstr "開始試用"
msgid "Started"
msgstr "已開始"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr ""
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "開始於 (UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "暫存您的訊息以啟用"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Status:"
msgstr ""
msgid "Stop Terminal"
msgstr ""
msgid "Stop environment"
msgstr "停止環境"
msgid "Stop impersonation"
msgstr "停止模擬"
msgid "Stop this environment"
msgstr "停止此環境"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress"
msgstr "由於該環境正在部署,所以目前無法停止"
msgid "Stopping..."
msgstr ""
msgid "Storage"
msgstr "儲存空間"
msgid "Storage:"
msgstr "儲存空間:"
msgid "Subgroups"
msgstr "子群組"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "子群組和專案"
msgid "Submit as spam"
msgstr "以垃圾訊息提交"
msgid "Submit feedback"
msgstr ""
msgid "Submit review"
msgstr "提交檢閱"
msgid "Submit search"
msgstr "提交搜尋"
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "訂閱群組"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "訂閱專案"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr ""
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr ""
msgid "Subscribed"
msgstr "已訂閱"
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab.com %{planName} %{suffix}"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr ""
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切換分支/標籤"
msgid "Sync information"
msgstr "同步詳細資訊"
msgid "System Hooks"
msgstr "系統觸發器"
msgid "System Info"
msgstr "系統資訊"
msgid "System default (%{default})"
msgstr ""
msgid "System header and footer"
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "系統指標 (自訂)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "系統指標 (Kubernetes)"
msgid "Tag"
msgstr ""
msgid "Tag list:"
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
msgid "Tags feed"
msgstr "標籤動態"
msgid "Tags:"
msgstr "標籤:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "瀏覽提交記錄"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "瀏覽檔案"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "找不到此標籤的 HEAD 提交"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "取消"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "建立標籤"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "刪除標籤"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "刪除 %{tag_name} 後將無法復原,確定?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "編輯發佈訊息"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "已存在分支名稱、標籤或者提交 SHA 碼"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "僅篩選標籤名稱"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "新增標籤"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "新增標籤"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "新增標籤描述(可選)"
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "新增標籤發佈說明(可選),這將儲存到 GitLab 資料庫並在「標籤」頁面顯示。"
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "發佈說明"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "版本庫還沒有任何標籤。"
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "排序方式"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "標籤"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "標籤能用來標記歷史中特定的重要時間點"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "此標籤沒有發佈說明。"
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "使用 git tag 指令增加新標籤:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "撰寫發行說明或拖放檔案到這裡⋯"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "受保護"
msgid "Target Branch"
msgstr "目標分支"
msgid "Target branch"
msgstr "目標分支"
msgid "Team"
msgstr "團隊"
msgid "Template"
msgstr "模板"
msgid "Templates"
msgstr "模板"
msgid "Terminal"
msgstr ""
msgid "Terminal for environment"
msgstr ""
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "服務條款協議和隱私政策"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "服務條款和隱私政策"
msgid "Test SAML SSO"
msgstr "測試 SAML SSO"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "測試覆蓋率分析"
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "感謝!請不要再次顯示"
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr ""
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "GitLab 的進階全域搜尋功能是非常強大的搜尋服務。您可以立刻搜尋其他團隊的程式碼以幫助您完善自己項目中的程式碼。從而避免建立重複的程式碼浪費時間。"
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to <strong>%{email}</strong> in an attachment."
msgstr ""
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr "Git LFS 物件將<strong>不會</strong>同步。"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "「議題追蹤器」能放置專案需要改善或解決問題的項目地方"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "「議題追蹤器」能放置專案需要改善或解決問題的項目地方。您能註冊或登入以對在專案建立議題。"
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "當需要相互 TLS 與外部認證服務聯絡時,所使用的 X509 憑證。如果留白,使用 HTTPS 連線時伺服器的憑證仍然為「已認證」。"
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "文字突顯將幫助你將主題保持為 %{titleLength} 個字,並且將正文包裝為 %{bodyLength} 個字,以便它們可以在 git 中閱讀。"
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "程式開發階段顯示從第一次提交記錄到建立合併請求的時間。建立第一個合併請求後,資料將自動填入。"
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "該階段中的相關事件集合。"
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "該連線將在 %{timeout} 之後逾時。對於需要使用更長時間的版本庫,請使用 clone / push 組合。"
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "對 %{environmentLink} 作業的佈署並未成功。"
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "分支與主幹間的關聯已被刪除。"
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "匯入將在 %{timeout} 之後逾時。對於需要更長時間的存儲庫,請使用 clone / push 組合。"
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "議題階段顯示從議題建立到設定里程碑所花的時間,或是議題被分類到議題看板中所花的時間。建立第一個議題後,資料將自動填入。"
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "最大檔案大小為 200KB"
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "解密私鑰所需的密碼。這是選用且該值將會被加密儲存。"
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr "CI 設定檔的路徑。預設為 <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "專案開發週期的各個階段。"
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "在指定了特定分支或標籤後,此處的排程管線會不斷地重複執行。排程管線的存取權限與專案本身相同。"
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "計劃階段顯示從提交記錄被排程至第一個推送的時間。第一次推送之後,資料將自動填入。"
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "提供使用者端憑證時所使用的私鑰。此私鑰將會被加密儲存。"
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "營運階段顯示從建立議題到部署程式上線所花的時間。完成從發想到上線的完整開發週期後,資料將自動填入。"
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "本專案可讓任何已登入的使用者存取"
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "本專案可讓任何人存取"
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "Pseudonymizer 資料蒐集已經停用。如果啟用GitLab 將會執行一個背景作業 -- 其將會產生 GitLab 資料庫的假名 CSV使其可以上傳到您設定的物件儲存資料夾。"
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "本專案沒有版本庫"
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "這個專案的版本庫是空的"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "該存儲庫必須可透過 <code>http//</code> <code>https//</code> 或 <code>git//</code>訪問。"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> and <code>git://</code>."
msgstr "版本庫必須能以 <code>http://</code>、<code>https://</code>、<code>ssh://</code> 和 <code>git://</code> 通訊協定存取。"
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "檢閱階段顯示從合併請求建立後至被合併的時間。當建立第一個合併請求後,資料將自動填入。"
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "開發藍圖顯示了時間軸上您的 Epic 的進度"
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "試營運段顯示從合併請求被合併後至部署營運的時間。當第一次部署營運後,資料將自動填入"
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr "底下的分頁將會在未來版本中移除"
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "測試階段顯示相關合併請求的管線所花的時間。當第一個管線執行完畢後,資料將自動填入。"
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "該階段中每一個資料項目所花的時間。"
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "更新動作將會在 %{number_of_minutes} 分鐘後逾時。對於大型版本庫,請使用 clone/push 組合。"
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr "已停用使用情況 Ping 功能,且無法透過此表單設定。"
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "對應使用者是一個JSON檔是將參與專案的 Google Code 使用者對應到他們的電子郵件和使用者名稱並匯入GitLab 的方式。您可以透過變更 <code>:</code>右側的值來變更此對應。請務必在左側保留周圍的雙引號、其他標點符號以及電子郵件位址或使用者名稱。"
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "使用者對應是將參與專案的 FogBugz 使用者與其電子郵件和使用者名稱匯入 GitLab 的方式。您可以透過填寫下方的表單來變更此設定。"
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "中位數是一個數列中最中間的值。例如在 3、5、9 之間,中位數是 5。在 3、5、7、8 之間,中位數是 5 + 7/ 2 = 6。"
msgid "There are no approvers"
msgstr ""
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "此處沒有已封存專案"
msgid "There are no closed issues"
msgstr ""
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "There are no issues to show"
msgstr "沒有可以顯示的議題"
msgid "There are no labels yet"
msgstr "目前還沒有標籤"
msgid "There are no open issues"
msgstr ""
msgid "There are no open merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no packages yet"
msgstr ""
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "此處沒有與此群組分享的專案"
msgid "There are no staged changes"
msgstr "此處沒有暫存的變更"
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr "此處沒有未暫存的變更"
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr "加入待辦事項時出錯。"
msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr "刪除待辦事項時出錯。"
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "讀取使用者行事曆活動時發生錯誤"
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "儲存您的通知設定時發生錯誤。"
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "訂閱此標籤時發生錯誤。"
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "重設電子郵件憑證時發生錯誤。"
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "訂閱此標籤時出現錯誤。"
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "取消訂閱此標籤時出現錯誤。"
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr ""
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "其可以使用 %{link} 進行管理。"
msgid "Third party offers"
msgstr "第三方提供"
msgid "This %{issuable} is locked. Only <strong>project members</strong> can comment."
msgstr ""
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "此 GitLab 實例不提供任何分享的執行器。實例管理員可以在管理員區域註冊分享的執行器。"
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "這個應用程式是由 %{link_to_owner} 建立的。"
msgid "This application will be able to:"
msgstr "此應用程式將可以:"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "已縮小此看板範圍"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "自上次編輯以來此分支已經變更過。是否建立新分支?"
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr "此容器登入表已經排定刪除。"
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "此日期晚於結束日期,因此這個 Epic 將不會在開發藍圖中顯示。"
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "此日期早於開始日期,因此這個 Epic 將不會在開發藍圖中顯示。"
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "此差異已折疊。"
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr ""
msgid "This directory"
msgstr "這個資料夾"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr ""
msgid "This group"
msgstr "此群組"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "這群組尚未提供任何群組執行器。"
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "這是個隱密問題。"
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr "這這是一個延遲性的工作,將在 %{remainingTime} 後執行"
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "這是作者第一次合併請求至本專案。"
msgid "This issue is confidential"
msgstr "這個議題是保密的"
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "這個問題是保密且鎖定的。"
msgid "This issue is locked."
msgstr "這個問題已被鎖定。"
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "這項作業將由使用者觸發,這通常用於部署應用程式到正式環境"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "這項工作需要上一個工作成功時才能觸發執行工作"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "此工作沒有追蹤。"
msgid "This job has been canceled"
msgstr "此工作已經被取消"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "此工作已經被跳過"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "這份作業還沒被觸發"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "這份作業還沒有開始執行"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "這個工作已經逾時,無法部署到 %{environmentLink}。"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr "這個專案已經逾時,無法部署到 %{environmentLink}。檢視最新的部署 %{deploymentLink}。"
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "這個工作已經歸檔。只能重新執行整個管線。"
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "這個工作將部署到 %{environmentLink} 並將覆蓋既有的部署 %{deploymentLink}。"
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "這個工作正在部署到 %{environmentLink}。"
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "這份作業位於等待狀態,等待執行器來執行"
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr "這個工作最近部署到 %{link}。"
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "這份作業需要手動執行"
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "這代表在您建立一個空的版本庫或是匯入一個現存的版本庫之前,您將無法上傳更新。"
msgid "This merge request is locked."
msgstr "這個合併請求已被鎖定。"
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr "由於您沒有此分支的寫入權限,因此禁用此選項。"
msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes"
msgstr "當您仍擁有未暫存的變更時,此選項將會是停用的"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "此頁面不可用,因為您不允許跨多個專案閱讀訊息。"
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "此頁面將會在未來版本中移除。"
msgid "This pipeline is run in a merge request context"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by <b>Auto DevOps.</b>"
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "這個專案"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "此專案不屬於一個群組,因此不能使用群組執行器。"
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "此專案還沒有維基首頁"
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr "此專案未啟用帳單。如果要建立群集,請 <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> 啟用帳單 <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"> 並重新建立群集。"
msgid "This repository"
msgstr "這個版本庫"
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "此執行器將只執行被保護的分支所觸發的管線"
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "目前設定可以在每個專案中進行複寫。"
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr "此設定將更新你用來產生私人提交提交的電子郵件的主機域名。%{learn_more}"
msgid "This source diff could not be displayed because it is too large."
msgstr "此原始碼差異無法顯示,因為它太大。"
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr "該使用者沒有身份"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "此使用者將成為活動摘要中所有事件的作者,例如建立新分支或推送提交到現有分支。"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr "此使用者將成為活動摘要中所有事件的作者,例如建立新分支或推送提交到現有分支。在建立或重新指定時您只可以將自己指定為鏡像使用者。"
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "這裡列出了那些自動成為議題的電子郵件(從留言變成的電子郵件對話)"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "議題被列入日程表的時間"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "議題等待開始實作的時間"
msgid "Time before enforced"
msgstr "強制目前時間"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "合併請求從建立到被合併或是關閉的時間"
msgid "Time estimate"
msgstr "預計時間"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "GitLab 等待外部服務的回應時間(秒)。當服務沒有在時間內回應時,存取將被拒絕。"
msgid "Time remaining"
msgstr "剩餘時間"
msgid "Time spent"
msgstr "經過時間"
msgid "Time tracking"
msgstr "時間追蹤"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "第一個合併請求被建立前的時間"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "預估"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "預估:"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "已花費:"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr " %s 天前"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "剩下 %s 天"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s 小時前"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "剩下 %s 小時"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr " %s 分鐘前"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "剩下 %s 分鐘"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr " %s 個月前"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "剩下 %s 月"
msgid "Timeago|%s seconds ago"
msgstr "%s 秒前"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "剩下 %s 秒"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr " %s 週前"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "剩下 %s 週"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr " %s 年前"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "剩下 %s 年"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1 天前"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "剩下 1 天"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1 小時前"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "剩下 1 小時"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1 分鐘前"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "剩下 1 分鐘"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1 個月前"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "剩下 1 個月"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1 週前"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "剩下 1 週"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1 年前"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "剩下 1 年"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "逾期"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr " %s 天後"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr " %s 小時後"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr " %s 分鐘後"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr " %s 個月後"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr " %s 秒後"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr " %s 週後"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr " %s 年後"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr " 1 天後"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr " 1 小時後"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr " 1 分鐘後"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr " 1 個月後"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr " 1 週後"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr " 1 年後"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "現在"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "立刻"
msgid "Timeout"
msgstr "逾時"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "小時"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "分鐘"
msgid "Time|s"
msgstr "秒"
msgid "Tip:"
msgstr "提示:"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Titles and Filenames"
msgstr ""
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr ""
msgid "To GitLab"
msgstr "到 GitLab"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr ""
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "要新增SSH密鑰你需要 %{generate_link_start}產生一個%{link_end} 或使用 %{existing_link_start}現有的密鑰%{link_end}。"
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "若要連線到 GitHub 版本庫,您可以使用 %{personal_access_token_link} 連結。當您建立了您的個人存取憑證,您將需要選擇 <code>版本庫</code> 範圍,所以我們可以顯示您可供連線的公開與私人版本庫列表。"
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "要連線 GitHub 版本庫,您首先需要授權 GitLab 存取您的 GitHub 版本庫列表:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "若要連線到一個 SVN 版本庫,請參閱 %{svn_link}。"
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "要定義內部使用者,請先啟用將新使用者設定為外部使用者"
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr "如要啟用並檢視使用者世代,請到%{application_settings_link_start}應用程式設定%{application_settings_link_end}。"
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "在開始使用前,請先在下面輸入您的 FogBugz 網址和登入資訊。在接下來的步驟中,您將能夠對應使用者並選擇要匯入的專案。"
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr "首先請先將本頁面與您的 Jaeger 伺服器連線,或者了解一下如何%{link_start_tag}安裝 Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "要開始使用,請輸入您的 Gitea 主機網址和 %{link_to_personal_token}。"
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "為了幫助改進 GitLab 及其使用者體驗GitLab 將定期收集使用者資訊。"
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "為了幫助改進 GitLab 及其使用者體驗,我們希望定期收集使用者資訊。這可以在%{settings_link_start}設定%{link_end}隨時變更。%{info_link_start}更多資訊%{link_end}"
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "要匯入 GitHub 存儲庫,你可以使用 %{personal_access_token_link}。當你建立你的個人存取憑證時,你將需要選擇<code>版本庫</code>範圍,所以我們將會顯示你公開及私人的版本庫清單進行匯入。"
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "要匯入 GitHub 存儲庫,您首先需要授權 GitLab 訪問您的 GitHub 存儲庫列表:"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "要匯入SVN存儲庫請檢視 %{svn_link}。"
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr ""
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr ""
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr ""
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "要將整個 GitLab 專案從另一個 GitLab 上移動或複製到此專案,請至原始專案的設定頁面,匯出檔案,然後在此處上傳。"
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr "若要只對外部版本庫使用 CI / CD 功能,請選擇 <strong>為外部版本庫的 CI / CD</strong>"
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr ""
msgid "To preserve performance only <strong>%{display_size} of %{real_size}</strong> files are displayed."
msgstr ""
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "若要透過身份提供者(例如 Azure、Okta、Onelogin、Ping Identity 或您自訂的 SAML 2.0 提供者)設定 SAML 認證:"
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "若要開始提供您的工作,您可以增加執行器至這個群組"
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr ""
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "至此 GitLab 實例"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "若要驗證您的 GitLab CI 設定請前往您專案內的「CI / CD → 管線」並按下「CI Lint」按鈕。"
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "如果要檢視計畫藍圖,請將此群組或其子群組中的某個 epics 設定開始或結束時間。在每月計畫藍圖中,只顯示上個月、本月及接下來五個月的 epic。"
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "若要擴大搜尋範圍,請變更或移除篩選器。"
msgid "Today"
msgstr "今天"
msgid "Todo"
msgstr "待辦事項"
msgid "Todos"
msgstr "待辦事項"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "展開 / 收起側邊欄"
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "Toggle commit description"
msgstr "切換提交說明"
msgid "Toggle commit list"
msgstr ""
msgid "Toggle discussion"
msgstr "切換討論"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "切換導航欄"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "切換側邊欄"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "切換狀態:關閉"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "切換狀態:開啟"
msgid "Token"
msgstr "憑證"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "太多的變更。"
msgid "Total Contributions"
msgstr "總計貢獻"
msgid "Total Time"
msgstr "總時間"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "合併/提交記錄的總測試時間"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "總計: %{total}"
msgid "Tracing"
msgstr "追蹤"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "追蹤貢獻分析的相關動態"
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "跟蹤共通主題、跨專案和里程碑的議題群組"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "快速使用時間追蹤工具"
msgid "Tree view"
msgstr "樹狀顯示"
msgid "Trending"
msgstr "趨勢分析"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "觸發鏡像更新的管線"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "從上游版本庫更新分支或標記時觸發管線。如果上游版本庫更新頻繁這可能會大大增加CI執行器的負擔。如果要啟用此功能請先確保您的CI執行器處理能力能夠承受這樣的負擔。"
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "啟動此作業"
msgid "Trigger token:"
msgstr ""
msgid "Trigger variables:"
msgstr ""
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "觸發器可以強制使用API呼叫重建特定的分支或標記。這些令牌將模仿他們的關聯使用者包括他們對項目的訪問權限。"
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr "透過追蹤對應用程式進行故障排除和監控"
msgid "Try again"
msgstr "重試"
msgid "Try again?"
msgstr ""
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "試用 GitLab 的所有功能 30 天。"
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "開啟服務區"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "兩步驟驗證"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "URL"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "無法載入差異。%{button_try_again}"
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "因為「%{reason}」,所以無法讓你透過 SAML 登入這個群組。"
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "目前無法更新此 epic。"
msgid "Unblock"
msgstr ""
msgid "Undo"
msgstr "復原"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr "解鎖這個%{issuableDisplayName}<strong>所有人</strong>都可以發表留言。"
msgid "Unlocked"
msgstr "已解鎖"
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "重新討論"
msgid "Unschedule job"
msgstr "未排定工作"
msgid "Unstage"
msgstr "取消暫存"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "取消暫存所有變更"
msgid "Unstage changes"
msgstr "未暫存的變更"
msgid "Unstaged"
msgstr "未暫存的"
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr "未暫存的 %{type}"
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr "暫存與未暫存的 %{type}"
msgid "Unstar"
msgstr "取消收藏"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "解除訂閱"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "解除群組訂閱"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "解除專案訂閱"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "未驗證"
msgid "Up to date"
msgstr "已經是最新"
msgid "Upcoming"
msgstr "即將開始"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Update failed"
msgstr ""
msgid "Update now"
msgstr "立即更新"
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "更新你的群組名稱、說明、頭像及可見性。"
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "升級您的方案以啟用進階全域搜尋。"
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "升級您的方案以啟用貢獻分析。"
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "升級你的方案以啟用群組 Webhook。"
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "升級您的方案以啟用議題權重。"
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "升級您的方案以改善議題看板。"
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr "在這裡上傳 <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code>"
msgid "Upload CSV file"
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "上傳新檔案"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr ""
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr ""
msgid "Upload file"
msgstr "上傳檔案"
msgid "Upload object map"
msgstr ""
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "點選上傳"
msgid "Upstream"
msgstr ""
msgid "Upvotes"
msgstr "贊"
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr "使用情況偵測未啟動"
msgid "Usage statistics"
msgstr "使用情形統計資料"
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr "使用 <code>%{native_redirect_uri}</code> 進行本機測試"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "使用服務台在 GitLab 內部透過電子郵件與使用者聯絡 (例如提供客戶服務)"
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "使用群組里程碑從多個專案中於同一個里程碑管理議題。"
msgid "Use one line per URI"
msgstr "每個 URL 使用一行"
msgid "Use template"
msgstr "使用模板"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "在安裝過程中使用此註冊憑證:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "使用全域通知設定"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr ""
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "用來讓成員登入您在 GitLab 的群組"
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr ""
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr "使用者群組只在啟用 %{usage_ping_link_start} 使用情況偵測 %{usage_ping_link_end} 時顯示。"
msgid "User Settings"
msgstr "使用者設定"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "使用者與 IP 速率限制"
msgid "User map"
msgstr "使用者地圖"
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "活動"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "已回報濫用"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "貢獻的專案"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "編輯個人資料"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "群組"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "最新活動"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "概述"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "個人專案"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "回報濫用行為"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "程式碼片段"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "訂閱"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "此使用者具有私人檔案"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "檢視全部"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "在管理區域中檢視使用者"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Users requesting access to"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr ""
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr ""
msgid "Value"
msgstr ""
msgid "Various container registry settings."
msgstr "各種容器的登入表設定。"
msgid "Various email settings."
msgstr "各種電子信箱設定。"
msgid "Various localization settings."
msgstr ""
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "各種會影響 GitLab 效能的設定。"
msgid "Verification information"
msgstr "認證資訊"
msgid "Verification status"
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "已驗證"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "View %{alerts}"
msgstr "檢視 %{alerts}"
msgid "View app"
msgstr "檢視應用程式"
msgid "View deployment"
msgstr ""
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr ""
msgid "View documentation"
msgstr "檢視檔案"
msgid "View epics list"
msgstr "檢視 Epic 列表"
msgid "View file @ "
msgstr "瀏覽檔案 @ "
msgid "View group labels"
msgstr "檢視群組標籤"
msgid "View issue"
msgstr "檢視議題"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "在 GitLab 上檢視"
msgid "View jobs"
msgstr "檢視工作"
msgid "View labels"
msgstr "顯示標籤"
msgid "View log"
msgstr "檢視記錄"
msgid "View open merge request"
msgstr "檢視此分支的合併請求"
msgid "View project labels"
msgstr "檢視專案標籤"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "瀏覽已取代檔案 @ "
msgid "View the documentation"
msgstr "檢視檔案"
msgid "Viewing commit"
msgstr ""
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "可見性與存取控制"
msgid "Visibility level"
msgstr "可視級別"
msgid "Visibility level:"
msgstr "可見等級:"
msgid "Visibility:"
msgstr "可見性:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "內部"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "私人"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "公開"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Vulnerability Chart"
msgstr ""
msgid "Vulnerability List"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "類型"
msgid "Vulnerability|Confidence"
msgstr "機密"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "說明"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "檔案"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "標示"
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "實例"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "連結"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "專案"
msgid "Vulnerability|Report Type"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "嚴重性"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "權限不足。如需檢視相關資料,請向管理員申請權限。"
msgid "We can't find an epic that matches what you are looking for."
msgstr ""
msgid "We can't find an issue that matches what you are looking for."
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any results matching"
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "我們偵測到 %{humanized_resource_name} 潛在垃圾郵件。請驗證 reCAPTCHA 之後再繼續。"
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "應該階段的資料不足而無法顯示相關資訊"
msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "我們要確定你不是機器人。"
msgid "Web IDE"
msgstr "網頁 IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Web terminal"
msgstr "網頁終端器"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Webhooks 允許你觸發 URL例如推送了新的程式碼、或是建立了新的議題。您可以設定 Webhook 以監聽指定的活動,例如推送、議題或合併請求。群組 Webhooks 將套用至群組中的所有專案,允許你規範整個群組中的 Webhook 的功能。"
msgid "Weeks"
msgstr "週"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "權重 %{weight}"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "當執行器被鎖定,其將不能被其他專案指定。"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "當啟用,使用者在接受條款之前都不能使用 GitLab。"
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "當 URL 留空時,還是可以指定分類標籤,而且不必停用跨專案功能或執行外部授權檢查。"
msgid "When:"
msgstr ""
msgid "Who can see this group?"
msgstr "誰可以看到這個群組?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "誰可以看到這個群組?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "複製您的 Wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git 讀取"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "安裝 Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "它被推薦安裝 %{markdown} 所以那 GFM 功能在本機呈現:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "開始你的 Gollum 並在本機編輯。"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "提示:你可以在標題開頭加上路徑,這將會移動這個頁面。"
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "在該路徑中已經有相同標題的頁面。"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "建議 Wiki 改善"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "您必須是專案成員才能建立 Wiki 頁面。如果你有為此專案改善 Wiki 的建議,請考慮在 %{issues_link} 開啟一個議題。"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "議題追蹤器"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "可以儲存您專案的所有詳情。這可以包含您建立他的原因、原理、如何使用等等。"
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "建立您的第一個頁面"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "建議 Wiki 改善"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Wiki 允許您為您的專案撰寫檔案"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "此專案沒有任何 Wiki 頁面"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "您必須是專案成員才能建立 Wiki 頁面。"
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "這個頁面較舊的版本。"
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "你可以檢視 %{most_recent_link} 或是瀏覽 %{history_link} 。"
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "歷史"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "最新版本"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "更多範例在 %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "檔案"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "若要連結到一個新的頁面,只要簡單的輸入 %{link_example}。"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "如何安裝"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "小提示: 你可以指定新檔案的絕對路徑。我們會自動建立所有不存在的資料夾。"
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "新的維基頁面"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "你確定要刪除這個頁面?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "刪除頁面"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "刪除 %{pageTitle} 頁面?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "某個人在同一時間跟你一起編輯了這個頁面。請檢查 %{page_link} 並確定你的變更並沒有被他們無意中移除。"
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "此頁面"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "建立 %{page_title}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "更新 %{page_title}"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "頁面 slug"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "填寫內容或拖曳檔案至此…"
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "建立頁面"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "建立頁面"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "編輯頁面"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "更多頁面"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "新頁面"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "歷史頁面"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "頁面版本"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "維基頁面"
msgid "Will deploy to"
msgstr ""
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "透過貢獻分析,您可以取得活動概覽,其包含了您的組織和其成員的議題、合併請求與推送活動。"
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "取消權限申請"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr ""
msgid "Write milestone description..."
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "Yes, add it"
msgstr "是的,新增它"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "是的,讓我將 Google Code 使用者對應到全名或 GitLab 使用者。"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
msgid "You"
msgstr ""
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "您是一名管理員,這意味著如果授予 <strong>%{client_name}</strong> 訪問權限將允許他們作為管理員與GitLab進行互動。請謹慎行事。"
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "將要刪除 %{group_name}。被刪除的群組無法復原!真的「確定」要這麼做嗎?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "將要刪除 %{project_full_name}。被刪除的專案無法復原!真的「確定」要這麼做嗎?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "將要刪除本分支專案與主幹 %{forked_from_project} 的所有關聯。 真的「確定」要這麼做嗎?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "將要把 %{project_full_name} 的所有權轉移給另一個人。真的「確定」要這麼做嗎?"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "您在唯讀的 GitLab 主機上。"
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr ""
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "您可以 %{linkStart}檢視BLOB%{linkEnd} 。"
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "您也可以從指令新增一個專案。"
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "您還可以為某個標籤加上星星,使其成為優先標籤。"
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "您可以透過請求加入這些群組,來輕鬆地為他們做出貢獻。"
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "您可以輕鬆地在 Kubernetes 叢集上安裝執行器。 %{link_to_help_page}"
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "您可以使用上下左右鍵移動圖形。"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "只能在分支上建立檔案"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "您只能在分支上編輯檔案"
msgid "You can only merge once the items above are resolved"
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "您可以透過使用互動模式選擇 %{use_ours} 或 %{use_theirs} 按鈕、或者是直接編輯檔案來解決合併衝突,並將這些變更提交到 %{branch_name}。"
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "您可以將工作設定為止使用具有特別標籤的執行器。請使用逗號分隔不同的標籤。"
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "您可以透過 %{linkStart}CI Lint%{linkEnd} 測試 .gitlab-ci.yml"
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "您不能寫入到唯讀的次要 GitLab Geo 主機。請改用 %{link_to_primary_node}。"
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "您不能修改這個唯讀的 GitLab 主機。"
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "你還沒有任何訂閱"
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr ""
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "您沒有權限來覆蓋 LDAP 群組同步設定。"
msgid "You don't have any applications"
msgstr "您沒有任何應用程式"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "您沒有任何已授權的應用程式"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "你沒有權限"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "您已達到專案數量限制"
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with <code>K8S_SECRET_</code>."
msgstr ""
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "您必須接受我們的服務條款和隱私政策才能註冊帳號"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "您必須擁有維護者存取才能強制移除鎖定"
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "您需要使用不同的授權以啟用 FileLocks 功能"
msgid "You need a different license to enable Geo replication."
msgstr ""
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "您需要 git-lfs 版本 %{min_git_lfs_version} (或更高版本) 才能繼續。請前往 https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "需要權限才能這麼做。"
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr ""
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "不會收到任何通知郵件"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "只接收您選擇的事件通知"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "只接收參與主題的通知"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "接收所有活動的通知"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "只接收留言中提及(@)您的通知"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "在帳號上 %{set_password_link} 之前, 將無法使用 %{protocol} 上傳或下載程式碼。"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "在個人帳號中 %{add_ssh_key_link} 之前, 將無法使用 SSH 上傳或下載程式碼。"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "在您的個人資料中新增 SSH 密鑰之前,你不能透過 SSH 來拉取或推送專案程式碼。"
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "你需要選擇兩個不同的分支,才能進行比較。"
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr "您因為%{reason}收到此電子郵件。"
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "您收到此電子郵件是因為您的帳號在 %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "你收到此電子郵件是因為你的帳號在 %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Conversational Development Index gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "你的群組"
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "您的Kubernetes叢集資訊仍然可以編輯但建議您禁用並重新設定。"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "您的專案(預設值)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "您的專案活動"
msgid "Your Todos"
msgstr "您的待辦事項"
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr ""
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "您的應用程式 (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "您的已認證應用程式"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "你的變更將可以提交到 %{branch_name} 因為合併請求已打開。"
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "您的變更已被提交。提交記錄 %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "您的修改已經儲存"
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "你的留言將不會被公開。"
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr ""
msgid "Your groups"
msgstr "您的群組"
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr ""
msgid "Your projects"
msgstr "您的專案"
msgid "a deleted user"
msgstr "已刪除的使用者"
msgid "ago"
msgstr "之前"
msgid "allowed to fail"
msgstr ""
msgid "among other things"
msgstr "除了其他事情"
msgid "assign yourself"
msgstr "指派給自己"
msgid "attach a new file"
msgstr ""
msgid "branch name"
msgstr "分支名稱"
msgid "by"
msgstr "來自"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}關於容器掃描的更多資訊%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}關於 DAST 的更多資訊%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}關於相依性掃描的更多資訊%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}關於 SAST 的更多資訊%{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "%{namespace} 被 %{vulnerability} 影響"
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} 更多"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} 偵測到 %{fixedCount} 個已修復的安全漏洞。"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} 偵測到 %{newCount} 個新的安全漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} 偵測到 %{newCount} 新的安全漏洞和 %{fixedCount} 個已修復的漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} 偵測到來源分之有 %{newCount} 個安全漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} 未發現新的安全漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr "ciReport|%{reportType} %{status} 未偵測到漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "ciReport|%{reportType} %{status} 僅在此來源分支沒偵測到漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} 偵測到 %{vulnerabilityCount} 個漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} 未偵測到漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} 載入中"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}:因載入導致錯誤"
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(載入結果時發生錯誤)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(正在載入)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(正在載入,當載入結果時發生錯誤)"
msgid "ciReport|Class"
msgstr "類別"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "程式碼品質"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "信任"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "正在掃描容器"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "容器掃描偵測在您的 Docker 映像中的已知漏洞。"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "依賴關係掃描在您原始碼的依賴關係中偵測到已知漏洞。"
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "正在掃描依賴關係"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "說明"
msgid "ciReport|Dismiss vulnerability"
msgstr "忽略漏洞"
msgid "ciReport|Dismissed by"
msgstr "忽略由"
msgid "ciReport|Download and apply the patch to fix this vulnerability."
msgstr ""
msgid "ciReport|Download patch"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "動態應用程式安全性測試 (DAST) 在您的網頁應用程式中偵測到已知漏洞。"
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "無法載入 %{reportName} 報告"
msgid "ciReport|File"
msgstr "檔案"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "修正的:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "身份"
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "實例"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
msgstr "了解關於和安全性報告 (Alpha) 互動的更多資訊。"
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "授權管理偵測到 %d 個只能在來源分支使用的授權"
msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] "授權管理偵測到 %d 個新授權"
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
msgstr "授權管理未偵測到只能用於來源分支的授權"
msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
msgstr "授權管理未偵測到新授權"
msgid "ciReport|Links"
msgstr "連結"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "正在載入 %{reportName} 報告"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "管理許可證"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "方法"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "命名空間"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "沒有程式碼品質的變更"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "沒有效能指標的變動"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "效能指標"
msgid "ciReport|Revert dismissal"
msgstr "撤回忽略"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "安全性掃描"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "安全性掃描無法載入任何結果"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "嚴重性"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "解決方案"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "靜態應用程式安全性測試 (SAST) 在您的原始碼中偵測已知漏洞。"
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "建立議題時發生錯誤。請重試。"
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "駁回此漏洞時發生錯誤。請重試。"
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "載入 DAST 報告時發生錯誤。"
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "載入 SAST 報告時發生錯誤。"
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "載入容器掃描報告時發生錯誤。"
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr "載入相依性掃描報告時發生錯誤。"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "撤回駁回時發生錯誤。請重試。"
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "將 %{name} 從 %{version} 升級到 %{fixed}。"
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "由 %{packagesString} 和 %{lastPackage} 使用"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "檢視完整報告"
msgid "ciReport|on pipeline"
msgstr "管線上"
msgid "command line instructions"
msgstr "指令說明"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "即將關閉隱私性,這將讓 <strong>所有使用者</strong> 都可以檢視並留言目前的議題。"
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "即將開啟隱私性,這將讓 <strong>至少有回報者權限的人</strong> 才可以檢視及留言目前的議題。"
msgid "connecting"
msgstr "連線中"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "無法存取私鑰,檢查密碼是否正確?"
msgid "customize"
msgstr "自訂"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgid "deleted"
msgstr ""
msgid "deploy token"
msgstr "部署憑證"
msgid "disabled"
msgstr "已停用"
msgid "discussion resolved"
msgid_plural "discussions resolved"
msgstr[0] ""
msgid "done"
msgstr "完成"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "草稿"
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "epic"
msgstr ""
msgid "error"
msgstr ""
msgid "error code:"
msgstr ""
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} 將更新預估花費時間。"
msgid "for this project"
msgstr "為此專案"
msgid "from"
msgstr "來自"
msgid "group"
msgstr ""
msgid "help"
msgstr "幫助"
msgid "here"
msgstr "這裡"
msgid "http://<sentry-host>/api/0/projects/{organization_slug}/{project_slug}/"
msgstr ""
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://your-bitbucket-server"
msgid "image diff"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr "匯入流程"
msgid "importing"
msgstr "輸入"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr ""
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "index"
msgstr ""
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "實例完成"
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "因為下游鎖定,所以無效"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "因上游鎖定而無效"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "非有效 X509 憑證。"
msgid "is out of the hierarchy of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "issue"
msgstr ""
msgid "issue boards"
msgstr "議題看板"
msgid "it is stored externally"
msgstr ""
msgid "it is stored in LFS"
msgstr ""
msgid "it is too large"
msgstr ""
msgid "latest"
msgstr ""
msgid "latest deployment"
msgstr "最新的部署"
msgid "latest version"
msgstr "最新版本"
msgid "license management"
msgstr "授權管理"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "由 %{path_lock_user_name} 於 %{created_at} 鎖定"
msgid "manual"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "合併請求"
msgid "missing"
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr ""
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "請復原它或使用一個不同 %{missingBranchName} 的分支"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} 記憶體 %{metricsLinkEnd} 使用 %{emphasisStart} 下降 %{emphasisEnd} 從 %{memoryFrom} MB 到 %{memoryTo} MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} 記憶體 %{metricsLinkEnd} 使用 %{emphasisStart} 上升 %{emphasisEnd} 從 %{memoryFrom} MB 到 %{memoryTo} MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} 記憶體 %{metricsLinkEnd} 使用 %{emphasisStart} 沒有發生變化 %{emphasisEnd} 於 %{memoryFrom} MB"
msgid "mrWidget|Add approval"
msgstr "新增批准"
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "允許可以合併到目標分支的成員提交"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "提交你的請批準時發生錯誤。"
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "批准"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "批准由"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "取消自動合併"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "遷出此分支"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr "檢查是否可以自動合併"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "揀選"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "揀選此合併請求的修訂版本以建立新的合併請求"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "關閉"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "關閉"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "關閉"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "建立一個議題,以在稍候解決"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "目前無法使用部署的統計資料"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "沒有關閉"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Email 補丁"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "讀取部署統計資料時發生錯誤"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "無法進行快速合併。要合併此請求,請先在本定進行 rebase。"
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "如果 %{branch} 分支存在於您的本機版本庫,你可以手動合併此合併請求,藉由"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "如果 %{missingBranchName} 分支徂在於您的本機版本庫,您可以手動合併此合併請求藉由此指令"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "讀取部署統計資料"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "提到"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "合併"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "合併失敗"
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "本機合併"
msgid "mrWidget|Merge request approved"
msgstr "合併請求已經批准"
msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally"
msgstr "合併請求已經被批准; 你可以另外批准"
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "合併者"
msgid "mrWidget|No Approval required"
msgstr "無須批准"
msgid "mrWidget|No Approval required; you can still approve"
msgstr "不需要批准;但您仍可以批准"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "在網頁 IDE 中開啟"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "管線被終止。此合併請求的管線需要手動操作才能繼續"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "本文差異"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "準備自動合併。詢問具有此版本庫有寫入權限的人來合併此請求"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "重新整理"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "立即重新整理"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "立即重新整理"
msgid "mrWidget|Remove your approval"
msgstr "移除您的批准"
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "請求合併"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals"
msgstr[0] "需要 %d 個批准"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by"
msgstr[0] "需要 %d 個來自該使用者的批准:"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "解決衝突"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "解決這些衝突或詢問對此版本庫有寫入權限的人員在本機合併它"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "還原"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "透過新的合併請求還原此合併請求變更的項目"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "設定者"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "這些變更將會合併到"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "這些變更將不會合併到"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "這些變更將會合併到"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "此合併請求的管線失敗。請重試該工作或推送新的提交以修復失敗"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "源的分支 HEAD 最近已變更。請再重新合併之前重新整理頁面並檢閱變更"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "源分支是 %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} 的目標分支"
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "發生合併衝突"
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr "有個未解決的討論,請解決這些討論。"
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "此合併請求未能自動合併"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "此合併請求正在被合併"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "這個專案已經被打包,無法寫入"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "你沒有權限直接編輯此專案,請分叉後再進行變更。"
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "你可以手動合併這個合併請求,藉由"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "分支並不存在"
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "指令"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "進入"
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "當管線完成時將會被自動合併"
msgid "n/a"
msgstr "未知"
msgid "new merge request"
msgstr "建立合併請求"
msgid "none"
msgstr ""
msgid "notification emails"
msgstr "通知信"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "或"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "超出 %d 個總測試"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "上層"
msgid "password"
msgstr "密碼"
msgid "personal access token"
msgstr "私人存取憑證"
msgid "private"
msgstr ""
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "私鑰不符合憑證。"
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "專案"
msgid "quick actions"
msgstr ""
msgid "register"
msgstr ""
msgid "remaining"
msgstr "剩餘"
msgid "remove"
msgstr "移除"
msgid "remove due date"
msgstr "刪除截止日期"
msgid "remove weight"
msgstr "移除權重"
msgid "rendered diff"
msgstr ""
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "回應"
msgid "score"
msgstr ""
msgid "should be higher than %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr ""
msgid "show less"
msgstr ""
msgid "sign in"
msgstr ""
msgid "source"
msgstr "來源"
msgid "source diff"
msgstr ""
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} 將會更新、加總所花費的時間"
msgid "started"
msgstr "已開始"
msgid "stuck"
msgstr ""
msgid "syntax is correct"
msgstr ""
msgid "syntax is incorrect"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "這份檔案"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "協助你的貢獻者進行有效的溝通!"
msgid "triggered"
msgstr ""
msgid "updated"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "使用 Kubernetes 叢集部署您的程式碼!"
msgid "verify ownership"
msgstr ""
msgid "view it on GitLab"
msgstr "在 GitLab 上檢視"
msgid "view the blob"
msgstr ""
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "共增加 %{additions} ,刪除 %{deletions}"
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "在 %d 分鐘內 "
msgid "yaml invalid"
msgstr ""