1242 lines
29 KiB
Text
1242 lines
29 KiB
Text
# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
|
|
# Paolo Falomo <info@paolofalomo.it>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 13:32+0200\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-07-12 05:45-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Paolo Falomo <info@paolofalomo.it>\n"
|
|
"Language-Team: Italian (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s commit aggiuntivo è stato omesso per evitare degradi di prestazioni negli "
|
|
"issues."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s commit aggiuntivi sono stati omessi per evitare degradi di prestazioni "
|
|
"negli issues."
|
|
|
|
msgid "%d commit"
|
|
msgid_plural "%d commits"
|
|
msgstr[0] "%d commit"
|
|
msgstr[1] "%d commit"
|
|
|
|
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
|
|
msgstr "%{commit_author_link} ha committato %{commit_timeago}"
|
|
|
|
msgid "1 pipeline"
|
|
msgid_plural "%d pipelines"
|
|
msgstr[0] "1 pipeline"
|
|
msgstr[1] "%d pipeline"
|
|
|
|
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
|
|
msgstr "Un insieme di grafici riguardo la Continuous Integration"
|
|
|
|
msgid "About auto deploy"
|
|
msgstr "Riguardo il rilascio automatico"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Attività"
|
|
|
|
msgid "Add Changelog"
|
|
msgstr "Aggiungi Changelog"
|
|
|
|
msgid "Add Contribution guide"
|
|
msgstr "Aggiungi Guida per contribuire"
|
|
|
|
msgid "Add License"
|
|
msgstr "Aggiungi Licenza"
|
|
|
|
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi una chiave SSH al tuo profilo per eseguire pull o push tramite SSH"
|
|
|
|
msgid "Add new directory"
|
|
msgstr "Aggiungi una directory (cartella)"
|
|
|
|
msgid "Archived project! Repository is read-only"
|
|
msgstr "Progetto archiviato! La Repository è sola-lettura"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa pipeline programmata?"
|
|
|
|
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi un file tramite trascina & rilascia ( drag & drop) o "
|
|
"%{upload_link}"
|
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgid_plural "Branches"
|
|
msgstr[0] "Branch"
|
|
msgstr[1] "Branches"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
|
|
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
|
|
"%{link_to_autodeploy_doc}"
|
|
msgstr ""
|
|
"La branch <strong>%{branch_name}</strong> è stata creata. Per impostare un "
|
|
"rilascio automatico scegli un template CI di Gitlab e committa le tue "
|
|
"modifiche %{link_to_autodeploy_doc}"
|
|
|
|
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
|
|
msgstr "Cerca branches"
|
|
|
|
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
|
|
msgstr "Cambia branch"
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Branches"
|
|
|
|
msgid "Browse Directory"
|
|
msgstr "Naviga direttori"
|
|
|
|
msgid "Browse File"
|
|
msgstr "Esplora File"
|
|
|
|
msgid "Browse Files"
|
|
msgstr "Esplora Files"
|
|
|
|
msgid "Browse files"
|
|
msgstr "Guarda i files"
|
|
|
|
msgid "ByAuthor|by"
|
|
msgstr "per"
|
|
|
|
msgid "CI configuration"
|
|
msgstr "Configurazione CI (Integrazione Continua)"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
|
|
msgstr "Preleva nella branch"
|
|
|
|
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
|
|
msgstr "Ripristina nella branch"
|
|
|
|
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
|
|
msgstr "Cherry-pick"
|
|
|
|
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Changelog"
|
|
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Grafici"
|
|
|
|
msgid "Cherry-pick this commit"
|
|
msgstr "Cherry-pick this commit"
|
|
|
|
msgid "Cherry-pick this merge request"
|
|
msgstr "Cherry-pick questa richiesta di merge"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|canceled"
|
|
msgstr "cancellato"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|created"
|
|
msgstr "creato"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|failed"
|
|
msgstr "fallito"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|manual action"
|
|
msgstr "azione manuale"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|passed"
|
|
msgstr "superata"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
|
|
msgstr "superata con avvisi"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|pending"
|
|
msgstr "in coda"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|skipped"
|
|
msgstr "saltata"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
|
|
msgstr "in attesa di azione manuale"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|blocked"
|
|
msgstr "bloccata"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|canceled"
|
|
msgstr "cancellata"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|created"
|
|
msgstr "creata"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|failed"
|
|
msgstr "fallita"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|manual"
|
|
msgstr "manuale"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|passed"
|
|
msgstr "superata"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|pending"
|
|
msgstr "in coda"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|skipped"
|
|
msgstr "saltata"
|
|
|
|
msgid "CiStatus|running"
|
|
msgstr "in corso"
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgid_plural "Commits"
|
|
msgstr[0] "Commit"
|
|
msgstr[1] "Commits"
|
|
|
|
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
|
|
msgstr "Durata del commit (in minuti) per gli ultimi 30 commit"
|
|
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Messaggio del commit"
|
|
|
|
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
|
|
msgstr "Aggiungi %{file_name}"
|
|
|
|
msgid "Commits"
|
|
msgstr "Commits"
|
|
|
|
msgid "Commits feed"
|
|
msgstr "Feed dei Commits"
|
|
|
|
msgid "Commits|History"
|
|
msgstr "Cronologia"
|
|
|
|
msgid "Committed by"
|
|
msgstr "Committato da "
|
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Confronta"
|
|
|
|
msgid "Contribution guide"
|
|
msgstr "Guida per contribuire"
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Collaboratori"
|
|
|
|
msgid "Copy URL to clipboard"
|
|
msgstr "Copia URL negli appunti"
|
|
|
|
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
|
|
msgstr "Copia l'SHA del commit negli appunti"
|
|
|
|
msgid "Create New Directory"
|
|
msgstr "Crea una nuova cartella"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
|
|
"%{protocol}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creare un token di accesso sul tuo account per eseguire pull o push tramite "
|
|
"%{protocol}"
|
|
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crea cartella"
|
|
|
|
msgid "Create empty bare repository"
|
|
msgstr "Crea una repository vuota"
|
|
|
|
msgid "Create merge request"
|
|
msgstr "Crea una richiesta di merge"
|
|
|
|
msgid "Create new..."
|
|
msgstr "Crea nuovo..."
|
|
|
|
msgid "CreateNewFork|Fork"
|
|
msgstr "Fork"
|
|
|
|
msgid "CreateTag|Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
|
|
msgstr "Crea token d'accesso personale"
|
|
|
|
msgid "Cron Timezone"
|
|
msgstr "Cron Timezone"
|
|
|
|
msgid "Cron syntax"
|
|
msgstr "Sintassi Cron"
|
|
|
|
msgid "Custom notification events"
|
|
msgstr "Eventi-Notifica personalizzati"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
|
|
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
|
|
"To find out more, check out %{notification_link}."
|
|
msgstr ""
|
|
"I livelli di notifica personalizzati sono uguali a quelli di partecipazione. "
|
|
"Con i livelli di notifica personalizzati riceverai anche notifiche per gli "
|
|
"eventi da te scelti %{notification_link}."
|
|
|
|
msgid "Cycle Analytics"
|
|
msgstr "Statistiche Cicliche"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
|
|
"to production in your project."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Analisi Ciclica fornisce una panoramica sul tempo che trascorre tra l'idea "
|
|
"ed il rilascio in produzione del tuo progetto"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
|
|
msgstr "Issue"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
|
|
msgstr "Pianificazione"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
|
|
msgstr "Produzione"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
|
|
msgstr "Revisione"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
|
|
msgstr "Pre-rilascio"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
|
|
msgstr "Definisci un patter personalizzato mediante la sintassi cron"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "Deploy"
|
|
msgid_plural "Deploys"
|
|
msgstr[0] "Rilascio"
|
|
msgstr[1] "Rilasci"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "Directory name"
|
|
msgstr "Nome cartella"
|
|
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Non mostrare più"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
msgid "Download tar"
|
|
msgstr "Scarica tar"
|
|
|
|
msgid "Download tar.bz2"
|
|
msgstr "Scarica tar.bz2"
|
|
|
|
msgid "Download tar.gz"
|
|
msgstr "Scarica tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Download zip"
|
|
msgstr "Scarica zip"
|
|
|
|
msgid "DownloadArtifacts|Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
|
|
msgstr "Email Patches"
|
|
|
|
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
|
|
msgstr "Differenze"
|
|
|
|
msgid "DownloadSource|Download"
|
|
msgstr "Scarica"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
|
|
msgstr "Cambia programmazione della pipeline %{id}"
|
|
|
|
msgid "Every day (at 4:00am)"
|
|
msgstr "Ogni giorno (alle 4 del mattino)"
|
|
|
|
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
|
|
msgstr "Ogni primo giorno del mese (alle 4 del mattino)"
|
|
|
|
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
|
|
msgstr "Ogni settimana (Di domenica alle 4 del mattino)"
|
|
|
|
msgid "Failed to change the owner"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare owner"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
|
|
msgstr "Impossibile rimuovere la pipeline pianificata"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
msgid "Filter by commit message"
|
|
msgstr "Filtra per messaggio di commit"
|
|
|
|
msgid "Find by path"
|
|
msgstr "Trova in percorso"
|
|
|
|
msgid "Find file"
|
|
msgstr "Trova file"
|
|
|
|
msgid "FirstPushedBy|First"
|
|
msgstr "Primo"
|
|
|
|
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
|
|
msgstr "Push di"
|
|
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgid_plural "Forks"
|
|
msgstr[0] "Fork"
|
|
msgstr[1] "Forks"
|
|
|
|
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
|
|
msgstr "Fork da"
|
|
|
|
msgid "From issue creation until deploy to production"
|
|
msgstr "Dalla creazione di un issue fino al rilascio in produzione"
|
|
|
|
msgid "From merge request merge until deploy to production"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalla richiesta di merge fino effettua il merge fino al rilascio in "
|
|
"produzione"
|
|
|
|
msgid "Go to your fork"
|
|
msgstr "Vai il tuo fork"
|
|
|
|
msgid "GoToYourFork|Fork"
|
|
msgstr "Fork"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Home"
|
|
|
|
msgid "Housekeeping successfully started"
|
|
msgstr "Housekeeping iniziato con successo"
|
|
|
|
msgid "Import repository"
|
|
msgstr "Importa repository"
|
|
|
|
msgid "Interval Pattern"
|
|
msgstr "Intervallo di Pattern"
|
|
|
|
msgid "Introducing Cycle Analytics"
|
|
msgstr "Introduzione delle Analisi Cicliche"
|
|
|
|
msgid "Jobs for last month"
|
|
msgstr "Jobs dell'ultimo mese"
|
|
|
|
msgid "Jobs for last week"
|
|
msgstr "Jobs dell'ultima settimana"
|
|
|
|
msgid "Jobs for last year"
|
|
msgstr "Jobs dell'ultimo anno"
|
|
|
|
msgid "LFSStatus|Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
msgid "LFSStatus|Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
msgid "Last %d day"
|
|
msgid_plural "Last %d days"
|
|
msgstr[0] "L'ultimo %d giorno"
|
|
msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"
|
|
|
|
msgid "Last Pipeline"
|
|
msgstr "Ultima Pipeline"
|
|
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Ultimo Aggiornamento"
|
|
|
|
msgid "Last commit"
|
|
msgstr "Ultimo Commit"
|
|
|
|
msgid "Learn more in the"
|
|
msgstr "Leggi di più su"
|
|
|
|
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
|
|
msgstr "documentazione sulla pianificazione delle pipelines"
|
|
|
|
msgid "Leave group"
|
|
msgstr "Abbandona il gruppo"
|
|
|
|
msgid "Leave project"
|
|
msgstr "Abbandona il progetto"
|
|
|
|
msgid "Limited to showing %d event at most"
|
|
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
|
|
msgstr[0] "Limita visualizzazione %d d'evento"
|
|
msgstr[1] "Limita visualizzazione %d di eventi"
|
|
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
|
|
msgstr "aggiungi una chiave SSH"
|
|
|
|
msgid "New Issue"
|
|
msgid_plural "New Issues"
|
|
msgstr[0] "Nuovo Issue"
|
|
msgstr[1] "Nuovi Issues"
|
|
|
|
msgid "New Pipeline Schedule"
|
|
msgstr "Nuova pianificazione Pipeline"
|
|
|
|
msgid "New branch"
|
|
msgstr "Nuova Branch"
|
|
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Nuova directory"
|
|
|
|
msgid "New file"
|
|
msgstr "Nuovo file"
|
|
|
|
msgid "New issue"
|
|
msgstr "Nuovo Issue"
|
|
|
|
msgid "New merge request"
|
|
msgstr "Nuova richiesta di merge"
|
|
|
|
msgid "New schedule"
|
|
msgstr "Nuova pianficazione"
|
|
|
|
msgid "New snippet"
|
|
msgstr "Nuovo snippet"
|
|
|
|
msgid "New tag"
|
|
msgstr "Nuovo tag"
|
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "Nessuna Repository"
|
|
|
|
msgid "No schedules"
|
|
msgstr "Nessuna pianificazione"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Non disponibile"
|
|
|
|
msgid "Not enough data"
|
|
msgstr "Dati insufficienti "
|
|
|
|
msgid "Notification events"
|
|
msgstr "Notifica eventi"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Close issue"
|
|
msgstr "Chiudi issue"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
|
|
msgstr "Chiudi richiesta di merge"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
|
|
msgstr "Pipeline fallita"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
|
|
msgstr "Completa la richiesta di merge"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|New issue"
|
|
msgstr "Nuovo issue"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|New merge request"
|
|
msgstr "Nuova richiesta di merge"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|New note"
|
|
msgstr "Nuova nota"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
|
|
msgstr "Riassegna issue"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
|
|
msgstr "Riassegna richiesta di Merge"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
|
|
msgstr "Riapri issue"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
|
|
msgstr "Pipeline Completata"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Global"
|
|
msgstr "Globale"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|On mention"
|
|
msgstr "Se menzionato"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Participate"
|
|
msgstr "Partecipa"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Watch"
|
|
msgstr "Osserva"
|
|
|
|
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
|
|
msgstr "Filtra"
|
|
|
|
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
|
|
msgstr "Aperto"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Owner"
|
|
|
|
msgid "Pipeline"
|
|
msgstr "Pipeline"
|
|
|
|
msgid "Pipeline Health"
|
|
msgstr "Stato della Pipeline"
|
|
|
|
msgid "Pipeline Schedule"
|
|
msgstr "Pianificazione Pipeline"
|
|
|
|
msgid "Pipeline Schedules"
|
|
msgstr "Pianificazione multipla Pipeline"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Failed:"
|
|
msgstr "Fallita:"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
|
|
msgstr "Statistiche riassuntive"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
|
|
msgstr "Percentuale di successo"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Successful:"
|
|
msgstr "Completata:"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Total:"
|
|
msgstr "Totale:"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Activated"
|
|
msgstr "Attivata"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Active"
|
|
msgstr "Attiva"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|All"
|
|
msgstr "Tutto"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
|
|
msgstr "Inattiva"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
|
|
msgstr "Prossima esecuzione"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
|
|
msgstr "Fornisci una breve descrizione per questa pipeline"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
|
|
msgstr "Prendi possesso"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Target"
|
|
msgstr "Target"
|
|
|
|
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
msgid "Pipelines"
|
|
msgstr "Pipeline"
|
|
|
|
msgid "Pipelines charts"
|
|
msgstr "Grafici pipeline"
|
|
|
|
msgid "Pipeline|all"
|
|
msgstr "tutto"
|
|
|
|
msgid "Pipeline|success"
|
|
msgstr "successo"
|
|
|
|
msgid "Pipeline|with stage"
|
|
msgstr "con stadio"
|
|
|
|
msgid "Pipeline|with stages"
|
|
msgstr "con più stadi"
|
|
|
|
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
|
|
msgstr "Il Progetto '%{project_name}' in coda di eliminazione."
|
|
|
|
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
|
|
msgstr "Il Progetto '%{project_name}' è stato creato con successo."
|
|
|
|
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
|
|
msgstr "Il Progetto '%{project_name}' è stato aggiornato con successo."
|
|
|
|
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
|
|
msgstr "Il Progetto '%{project_name}' verrà eliminato"
|
|
|
|
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
|
|
msgstr "L'accesso al progetto dev'esser fornito esplicitamente ad ogni utente"
|
|
|
|
msgid "Project export could not be deleted."
|
|
msgstr "L'esportazione del progetto non può essere eliminata."
|
|
|
|
msgid "Project export has been deleted."
|
|
msgstr "L'esportazione del progetto è stata eliminata."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
|
|
"project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il link d'esportazione del progetto è scaduto. Genera una nuova esportazione "
|
|
"dalle impostazioni del tuo progetto."
|
|
|
|
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esportazione del progetto iniziata. Un link di download sarà inviato via "
|
|
"email."
|
|
|
|
msgid "Project home"
|
|
msgstr "Home di progetto"
|
|
|
|
msgid "ProjectFeature|Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
|
|
msgstr "Chiunque con accesso"
|
|
|
|
msgid "ProjectFeature|Only team members"
|
|
msgstr "Solo i membri del team"
|
|
|
|
msgid "ProjectFileTree|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "ProjectLastActivity|Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
|
|
msgstr "Stadio"
|
|
|
|
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
|
|
msgstr "Grafico"
|
|
|
|
msgid "Read more"
|
|
msgstr "Vedi altro"
|
|
|
|
msgid "Readme"
|
|
msgstr "Leggimi"
|
|
|
|
msgid "RefSwitcher|Branches"
|
|
msgstr "Branches"
|
|
|
|
msgid "RefSwitcher|Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
msgid "Related Commits"
|
|
msgstr "Commit correlati"
|
|
|
|
msgid "Related Deployed Jobs"
|
|
msgstr "Attività di Rilascio Correlate"
|
|
|
|
msgid "Related Issues"
|
|
msgstr "Issues Correlati"
|
|
|
|
msgid "Related Jobs"
|
|
msgstr "Attività Correlate"
|
|
|
|
msgid "Related Merge Requests"
|
|
msgstr "Richieste di Merge Correlate"
|
|
|
|
msgid "Related Merged Requests"
|
|
msgstr "Richieste di Merge Completate Correlate"
|
|
|
|
msgid "Remind later"
|
|
msgstr "Ricordamelo più tardi"
|
|
|
|
msgid "Remove project"
|
|
msgstr "Rimuovi progetto"
|
|
|
|
msgid "Request Access"
|
|
msgstr "Richiedi accesso"
|
|
|
|
msgid "Revert this commit"
|
|
msgstr "Ripristina questo commit"
|
|
|
|
msgid "Revert this merge request"
|
|
msgstr "Ripristina questa richiesta di merge"
|
|
|
|
msgid "Save pipeline schedule"
|
|
msgstr "Salva pianificazione pipeline"
|
|
|
|
msgid "Schedule a new pipeline"
|
|
msgstr "Pianifica una nuova Pipeline"
|
|
|
|
msgid "Scheduling Pipelines"
|
|
msgstr "Pianificazione pipelines"
|
|
|
|
msgid "Search branches and tags"
|
|
msgstr "Ricerca branches e tags"
|
|
|
|
msgid "Select Archive Format"
|
|
msgstr "Seleziona formato d'archivio"
|
|
|
|
msgid "Select a timezone"
|
|
msgstr "Seleziona una timezone"
|
|
|
|
msgid "Select target branch"
|
|
msgstr "Seleziona una branch di destinazione"
|
|
|
|
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca una contraseña en su cuenta para actualizar o enviar a través de "
|
|
"%{protocol}."
|
|
|
|
msgid "Set up CI"
|
|
msgstr "Configura CI"
|
|
|
|
msgid "Set up Koding"
|
|
msgstr "Configura Koding"
|
|
|
|
msgid "Set up auto deploy"
|
|
msgstr "Configura il rilascio automatico"
|
|
|
|
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
|
|
msgstr "imposta una password"
|
|
|
|
msgid "Showing %d event"
|
|
msgid_plural "Showing %d events"
|
|
msgstr[0] "Visualizza %d evento"
|
|
msgstr[1] "Visualizza %d eventi"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Codice Sorgente"
|
|
|
|
msgid "StarProject|Star"
|
|
msgstr "Star"
|
|
|
|
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
|
|
msgstr "inizia una %{new_merge_request} con queste modifiche"
|
|
|
|
msgid "Switch branch/tag"
|
|
msgstr "Cambia branch/tag"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgid_plural "Tags"
|
|
msgstr[0] "Tag"
|
|
msgstr[1] "Tags"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
msgid "Target Branch"
|
|
msgstr "Branch di destinazione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
|
|
"request. The data will automatically be added here once you create your "
|
|
"first merge request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stadio di programmazione mostra il tempo trascorso dal primo commit alla "
|
|
"creazione di una richiesta di merge (MR). I dati saranno aggiunti una volta "
|
|
"che avrai creato la prima richiesta di merge."
|
|
|
|
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
|
|
msgstr "L'insieme di eventi aggiunti ai dati raccolti per quello stadio."
|
|
|
|
msgid "The fork relationship has been removed."
|
|
msgstr "La relazione del fork è stata rimossa"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
|
|
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
|
|
"Begin creating issues to see data for this stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stadio di Issue mostra il tempo che impiega un issue ad esser correlato "
|
|
"ad una Milestone, o ad esser aggiunto ad una tua Lavagna. Inizia la "
|
|
"creazione di problemi per visualizzare i dati in questo stadio."
|
|
|
|
msgid "The phase of the development lifecycle."
|
|
msgstr "Il ciclo vitale della fase di sviluppo."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
|
|
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
|
|
"project access based on their associated user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le pipelines pianificate vengono eseguite nel futuro, ripetitivamente, per "
|
|
"specifici tag o branch ed ereditano restrizioni di progetto basate "
|
|
"sull'utente ad esse associato."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
|
|
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
|
|
"commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stadio di pianificazione mostra il tempo trascorso dal primo commit al "
|
|
"suo step precedente. Questo periodo sarà disponibile automaticamente nel "
|
|
"momento in cui farai il primo commit."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
|
|
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
|
|
"once you have completed the full idea to production cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stadio di produzione mostra il tempo totale che trascorre tra la "
|
|
"creazione di un issue il suo rilascio (inteso come codice) in produzione. "
|
|
"Questo dato sarà disponibile automaticamente nel momento in cui avrai "
|
|
"completato l'intero processo ideale del ciclo di produzione"
|
|
|
|
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
|
|
msgstr "Qualunque utente autenticato può accedere a questo progetto."
|
|
|
|
msgid "The project can be accessed without any authentication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chiunque può accedere a questo progetto (senza alcuna autenticazione)."
|
|
|
|
msgid "The repository for this project does not exist."
|
|
msgstr "La repository di questo progetto non esiste."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
|
|
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
|
|
"request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stadio di revisione mostra il tempo tra una richiesta di merge al suo "
|
|
"svolgimento effettivo. Questo dato sarà disponibile appena avrai completato "
|
|
"una MR (Merger Request)"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
|
|
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
|
|
"deploy to production for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stadio di pre-rilascio mostra il tempo che trascorre da una MR (Richiesta "
|
|
"di Merge) completata al suo rilascio in ambiente di produzione. Questa "
|
|
"informazione sarà disponibile dal tuo primo rilascio in produzione"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
|
|
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
|
|
"first pipeline finishes running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stadio di test mostra il tempo che ogni Pipeline impiega per essere "
|
|
"eseguita in ogni Richiesta di Merge correlata. L'informazione sarà "
|
|
"disponibile automaticamente quando la tua prima Pipeline avrà finito d'esser "
|
|
"eseguita."
|
|
|
|
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tempo aggregato relativo eventi/data entry raccolto in quello stadio."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
|
|
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
|
|
" 6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore falsato nel mezzo di una serie di dati osservati. ES: tra 3,5,9 il "
|
|
"mediano è 5. Tra 3,5,7,8 il mediano è (5+7)/2 quindi 6."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
|
|
"import existing one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo significa che non è possibile effettuare push di codice fino a che "
|
|
"non crei una repository vuota o ne importi una esistente"
|
|
|
|
msgid "Time before an issue gets scheduled"
|
|
msgstr "Il tempo che impiega un issue per esser pianificato"
|
|
|
|
msgid "Time before an issue starts implementation"
|
|
msgstr "Il tempo che impiega un issue per esser implementato"
|
|
|
|
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
|
|
msgstr "Il tempo tra la creazione di una richiesta di merge ed il merge/close"
|
|
|
|
msgid "Time until first merge request"
|
|
msgstr "Il tempo fino alla prima richiesta di merge"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s days ago"
|
|
msgstr "%s giorni fa"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s days remaining"
|
|
msgstr "%s giorni rimanenti"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s hours remaining"
|
|
msgstr "%s ore rimanenti"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s minutes ago"
|
|
msgstr "%s minuti fa"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
|
|
msgstr "%s minuti rimanenti"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s months ago"
|
|
msgstr "%s minuti fa"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s months remaining"
|
|
msgstr "%s mesi rimanenti"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
|
|
msgstr "%s secondi rimanenti"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s weeks ago"
|
|
msgstr "%s settimane fa"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
|
|
msgstr "%s settimane rimanenti"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s years ago"
|
|
msgstr "%s anni fa"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s years remaining"
|
|
msgstr "%s anni rimanenti"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 day remaining"
|
|
msgstr "1 giorno rimanente"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 hour remaining"
|
|
msgstr "1 ora rimanente"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 minute remaining"
|
|
msgstr "1 minuto rimanente"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 month remaining"
|
|
msgstr "1 mese rimanente"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 week remaining"
|
|
msgstr "1 settimana rimanente"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 year remaining"
|
|
msgstr "1 anno rimanente"
|
|
|
|
msgid "Timeago|Past due"
|
|
msgstr "Entro"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a day ago"
|
|
msgstr "un giorno fa"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a month ago"
|
|
msgstr "un mese fa"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a week ago"
|
|
msgstr "una settimana fa"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a while"
|
|
msgstr "poco fa"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a year ago"
|
|
msgstr "un anno fa"
|
|
|
|
msgid "Timeago|about %s hours ago"
|
|
msgstr "circa %s ore fa"
|
|
|
|
msgid "Timeago|about a minute ago"
|
|
msgstr "circa un minuto fa"
|
|
|
|
msgid "Timeago|about an hour ago"
|
|
msgstr "circa un ora fa"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s days"
|
|
msgstr "in %s giorni"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s hours"
|
|
msgstr "in %s ore"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s minutes"
|
|
msgstr "in %s minuti"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s months"
|
|
msgstr "in %s mesi"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s seconds"
|
|
msgstr "in %s secondi"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s weeks"
|
|
msgstr "in %s settimane"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s years"
|
|
msgstr "in %s anni"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 day"
|
|
msgstr "in 1 giorno"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 hour"
|
|
msgstr "in 1 ora"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 minute"
|
|
msgstr "in 1 minuto"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 month"
|
|
msgstr "in 1 mese"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 week"
|
|
msgstr "in 1 settimana"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 year"
|
|
msgstr "in 1 anno"
|
|
|
|
msgid "Timeago|less than a minute ago"
|
|
msgstr "meno di un minuto fa"
|
|
|
|
msgid "Time|hr"
|
|
msgid_plural "Time|hrs"
|
|
msgstr[0] "hr"
|
|
msgstr[1] "hr"
|
|
|
|
msgid "Time|min"
|
|
msgid_plural "Time|mins"
|
|
msgstr[0] "min"
|
|
msgstr[1] "mins"
|
|
|
|
msgid "Time|s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Tempo Totale"
|
|
|
|
msgid "Total test time for all commits/merges"
|
|
msgstr "Tempo totale di test per tutti i commits/merges"
|
|
|
|
msgid "Unstar"
|
|
msgstr "Unstar"
|
|
|
|
msgid "Upload New File"
|
|
msgstr "Carica un nuovo file"
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
|
msgstr "Carica file"
|
|
|
|
msgid "UploadLink|click to upload"
|
|
msgstr "clicca per caricare"
|
|
|
|
msgid "Use your global notification setting"
|
|
msgstr "Usa le tue impostazioni globali "
|
|
|
|
msgid "View open merge request"
|
|
msgstr "Mostra la richieste di merge aperte"
|
|
|
|
msgid "VisibilityLevel|Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
msgid "VisibilityLevel|Private"
|
|
msgstr "Privato"
|
|
|
|
msgid "VisibilityLevel|Public"
|
|
msgstr "Pubblico"
|
|
|
|
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi visualizzare i dati? Richiedi l'accesso ad un amministratore, grazie."
|
|
|
|
msgid "We don't have enough data to show this stage."
|
|
msgstr "Non ci sono sufficienti dati da mostrare su questo stadio"
|
|
|
|
msgid "Withdraw Access Request"
|
|
msgstr "Ritira richiesta d'accesso"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
|
|
"Removed project CANNOT be restored!\n"
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per rimuovere %{project_name_with_namespace}.\n"
|
|
"I progetti rimossi NON POSSONO essere ripristinati\n"
|
|
"Sei assolutamente sicuro?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to remove the fork relationship to source project "
|
|
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per rimuovere la relazione con il progetto sorgente "
|
|
"%{forked_from_project}. Sei ASSOLUTAMENTE sicuro?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per trasferire %{project_name_with_namespace} ad un altro owner. Sei "
|
|
"ASSOLUTAMENTE sicuro?"
|
|
|
|
msgid "You can only add files when you are on a branch"
|
|
msgstr "Puoi aggiungere files solo quando sei in una branch"
|
|
|
|
msgid "You have reached your project limit"
|
|
msgstr "Hai raggiunto il tuo limite di progetto"
|
|
|
|
msgid "You must sign in to star a project"
|
|
msgstr "Devi accedere per porre una star al progetto"
|
|
|
|
msgid "You need permission."
|
|
msgstr "Necessiti del permesso."
|
|
|
|
msgid "You will not get any notifications via email"
|
|
msgstr "Non riceverai alcuna notifica via email"
|
|
|
|
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
|
|
msgstr "Riceverai notifiche solo per gli eventi che hai scelto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
|
|
msgstr "Riceverai notifiche solo per i threads a cui hai partecipato"
|
|
|
|
msgid "You will receive notifications for any activity"
|
|
msgstr "Riceverai notifiche per ogni attività"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will receive notifications only for comments in which you were "
|
|
"@mentioned"
|
|
msgstr "Riceverai notifiche solo per i commenti ai quale sei stato menzionato"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
|
|
"%{set_password_link} on your account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sarai in grado di eseguire pull o push di codice tramite %{protocol} "
|
|
"fino a che %{set_password_link} nel tuo account."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
|
|
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sarai in grado di effettuare push o pull tramite SSH fino a che "
|
|
"%{add_ssh_key_link} al tuo profilo"
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "Il tuo nome"
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "giorno"
|
|
msgstr[1] "giorni"
|
|
|
|
msgid "new merge request"
|
|
msgstr "Nuova richiesta di merge"
|
|
|
|
msgid "notification emails"
|
|
msgstr "Notifiche via email"
|
|
|
|
msgid "parent"
|
|
msgid_plural "parents"
|
|
msgstr[0] "parent"
|
|
msgstr[1] "parents"
|
|
|