207 lines
8.1 KiB
Text
207 lines
8.1 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gitlab package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
# Dremor <egeorget@opmbx.org>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 04:21-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Dremor <egeorget@opmbx.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/gitlab-fr/teams/75145/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
|
||
msgid "ByAuthor|by"
|
||
msgstr "par"
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgid_plural "Commits"
|
||
msgstr[0] "Validation"
|
||
msgstr[1] "Validations"
|
||
|
||
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
|
||
msgstr "L’analyseur de cycle permet d’avoir une vue d’ensemble du temps nécessaire pour aller d’une idée à sa mise en production pour votre projet."
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
|
||
msgstr "Code"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
|
||
msgstr "Incident"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
|
||
msgstr "Planification"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
|
||
msgstr "Production"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
|
||
msgstr "Examen"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
|
||
msgstr "Pré-production"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
msgid "Deploy"
|
||
msgid_plural "Deploys"
|
||
msgstr[0] "Déploiement"
|
||
msgstr[1] "Déploiements"
|
||
|
||
msgid "FirstPushedBy|First"
|
||
msgstr "En premier"
|
||
|
||
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
|
||
msgstr "poussé par"
|
||
|
||
msgid "From issue creation until deploy to production"
|
||
msgstr "Depuis la création de l'incident jusqu'au déploiement en production"
|
||
|
||
msgid "From merge request merge until deploy to production"
|
||
msgstr "Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu'au déploiement en production"
|
||
|
||
msgid "Introducing Cycle Analytics"
|
||
msgstr "Introduction à l'analyseur de cycle"
|
||
|
||
msgid "Last %d day"
|
||
msgid_plural "Last %d days"
|
||
msgstr[0] "Le dernier %d jour"
|
||
msgstr[1] "Les derniers %d jours"
|
||
|
||
msgid "Limited to showing %d event at most"
|
||
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
|
||
msgstr[0] "Limiter l'affichage au plus à %d évènement"
|
||
msgstr[1] "Limiter l'affichage au plus à %d évènements"
|
||
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Médian"
|
||
|
||
msgid "New Issue"
|
||
msgid_plural "New Issues"
|
||
msgstr[0] "Nouvel incident"
|
||
msgstr[1] "Nouveaux incidents"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Indisponible"
|
||
|
||
msgid "Not enough data"
|
||
msgstr "Données insuffisantes"
|
||
|
||
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Health"
|
||
msgstr "Santé du Pipeline"
|
||
|
||
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
|
||
msgstr "Étape"
|
||
|
||
msgid "Read more"
|
||
msgstr "Lire plus"
|
||
|
||
msgid "Related Commits"
|
||
msgstr "Validations liés"
|
||
|
||
msgid "Related Deployed Jobs"
|
||
msgstr "Tâches de déploiement liés"
|
||
|
||
msgid "Related Issues"
|
||
msgstr "Incidents liés"
|
||
|
||
msgid "Related Jobs"
|
||
msgstr "Tâches liées"
|
||
|
||
msgid "Related Merge Requests"
|
||
msgstr "Demandes de fusion liées"
|
||
|
||
msgid "Related Merged Requests"
|
||
msgstr "Demandes fusionnées liées"
|
||
|
||
msgid "Showing %d event"
|
||
msgid_plural "Showing %d events"
|
||
msgstr[0] "Affichage de %d évènement"
|
||
msgstr[1] "Affichage de %d évènements"
|
||
|
||
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
|
||
msgstr "L’étape de développement montre le temps entre la première validation et la création de la demande de fusion. Les données seront automatiquement ajoutées ici une fois que vous aurez créé votre première demande de fusion."
|
||
|
||
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
|
||
msgstr "L’ensemble d’évènements ajoutés aux données récupérées pour cette étape."
|
||
|
||
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
|
||
msgstr "L'étape des incidents montre le temps nécessaire entre la création d'un incident et son assignation à un jalon, ou son ajout à une liste d'un tableau d'incident. Débutez à créer des incidents pour voir des données pour cette étape."
|
||
|
||
msgid "The phase of the development lifecycle."
|
||
msgstr "Les étapes du cycle de développement."
|
||
|
||
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
|
||
msgstr "L’étape de planification montre le temps entre l’étape précédente et l’envoi de votre première validation. Ce temps sera automatiquement ajouté quand vous pousserez votre première validation."
|
||
|
||
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
|
||
msgstr "L’étape de mise en production montre le temps nécessaire entre la création d’un incident et le déploiement du code en production. Les données seront automatiquement ajoutées une fois que vous aurez complété le cycle complet, depuis l’idée jusqu’à la mise en production."
|
||
|
||
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
|
||
msgstr "L’étape d’évaluation montre le temps entre la création de la demande de fusion et la fusion effective de celle-ci. Ces données seront automatiquement ajoutées après que vous ayez fusionné votre première demande de fusion."
|
||
|
||
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
|
||
msgstr "L’étape de pré-production indique le temps entre la fusion de la RF et le déploiement du code dans l’environnent de production. Les données seront automatiquement ajoutées une fois que vous déploierez en production pour la première fois."
|
||
|
||
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
|
||
msgstr "L’étape de test montre le temps que le CI de GitLab met pour exécuter chaque pipeline liés à la demande de fusion. Les données seront automatiquement ajoutées après que votre premier pipeline s’achèvera."
|
||
|
||
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
|
||
msgstr "Le temps pris par chaque entrée récoltée durant cette étape."
|
||
|
||
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
|
||
msgstr "La valeur située au point médian d’une série de valeur observée. C.à.d., entre 3, 5, 9, le médian est 5. Entre 3, 5, 7, 8, le médian est (5+7)/2 = 6."
|
||
|
||
msgid "Time before an issue gets scheduled"
|
||
msgstr "Temps avant qu’un incident ne soit planifié"
|
||
|
||
msgid "Time before an issue starts implementation"
|
||
msgstr "Temps avant que résolution ne débute"
|
||
|
||
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
|
||
msgstr "Temps entre la création d'une demande de fusion et sa fusion/clôture"
|
||
|
||
msgid "Time until first merge request"
|
||
msgstr "Temps jusqu’à la première demande de fusion"
|
||
|
||
msgid "Time|hr"
|
||
msgid_plural "Time|hrs"
|
||
msgstr[0] "hr"
|
||
msgstr[1] "hrs"
|
||
|
||
msgid "Time|min"
|
||
msgid_plural "Time|mins"
|
||
msgstr[0] "min"
|
||
msgstr[1] "mins"
|
||
|
||
msgid "Time|s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
msgid "Total Time"
|
||
msgstr "Temps total"
|
||
|
||
msgid "Total test time for all commits/merges"
|
||
msgstr "Temps total de test pour toutes les validations/fusions"
|
||
|
||
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
|
||
msgstr "Vous voulez voir les données ? Merci de contacter un administrateur pour en obtenir l’accès."
|
||
|
||
msgid "We don't have enough data to show this stage."
|
||
msgstr "Nous n'avons pas suffisamment de données pour afficher cette étape."
|
||
|
||
msgid "You need permission."
|
||
msgstr "Vous avez besoin d’une autorisation."
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "jour"
|
||
msgstr[1] "jours"
|