gitlab-org--gitlab-foss/locale/pt_BR/gitlab.po

19524 lines
586 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: GitLab (gitlab)\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-24 10:11\n"
msgid " (from %{timeoutSource})"
msgstr " (de %{timeoutSource})"
msgid " Please sign in."
msgstr " Por favor, entre usando sua conta."
msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr " Tentar %{action} este arquivo novamente."
msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr " Você precisa fazer isso antes de %{grace_period_deadline}."
msgid " and"
msgstr " e"
msgid " and "
msgstr " e "
msgid " and %{sliced}"
msgstr " e %{sliced}"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " piorado em %d ponto"
msgstr[1] " piorado em %d pontos"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " melhorado em %d ponto"
msgstr[1] " melhorado em %d pontos"
msgid " or "
msgstr " ou "
msgid " or <!merge request id>"
msgstr " ou <!merge request id>"
msgid " or <#epic id>"
msgstr " ou <#epic id>"
msgid " or <#issue id>"
msgstr " ou <#issue id>"
msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)"
msgstr " ou referências (ex. caminho/para/projeto!merge_request_id)"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d comentário"
msgstr[1] "%d comentários"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d commit"
msgstr[1] "%d commits"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d commit atrás"
msgstr[1] "%d commits atrás"
msgid "%d commit,"
msgid_plural "%d commits,"
msgstr[0] "%d commit,"
msgstr[1] "%d commits,"
msgid "%d commits"
msgstr "%d commits"
msgid "%d contribution"
msgid_plural "%d contributions"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d exporter"
msgstr[1] "%d exporters"
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] "%d resultado do teste com falha"
msgstr[1] "%d resultados do teste com falha"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d resultado do teste corrigido"
msgstr[1] "%d resultados do teste corrigidos"
msgid "%d inaccessible merge request"
msgid_plural "%d inaccessible merge requests"
msgstr[0] "%d merge request inacessível"
msgstr[1] "%d merge requests inacessíveis"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d issue"
msgstr[1] "%d issues"
msgid "%d issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] "%d issue selecionada"
msgstr[1] "%d issues selecionadas"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d camada"
msgstr[1] "%d camadas"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d merge request"
msgstr[1] "%d merge requests"
msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d métrica"
msgstr[1] "%d métricas"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
msgid "%d more comment"
msgid_plural "%d more comments"
msgstr[0] "mais %d comentário"
msgstr[1] "mais %d comentários"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d mudança na lista de commit"
msgstr[1] "%d mudanças na lista de commit"
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d mudança fora da lista de commit"
msgstr[1] "%d mudanças fora da lista de commit"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance."
msgstr[1] "%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{authorsName}'s thread"
msgstr ""
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} fez commit %{commit_timeago}"
msgid "%{count} LOC/commit"
msgstr ""
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] "%{count} aprovação necessária de %{name}"
msgstr[1] "%{count} aprovações necessárias de %{name}"
msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} aprovações de %{name}"
msgid "%{count} files touched"
msgstr ""
msgid "%{count} more"
msgstr "mais %{count}"
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "mais %{count} responsáveis"
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} de %{required} aprovações de %{name}"
msgid "%{count} of %{total}"
msgstr "%{count} de %{total}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} participante"
msgstr[1] "%{count} participantes"
msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] "%{count} comentário pendente"
msgstr[1] "%{count} comentários pendentes"
msgid "%{duration}ms"
msgstr "%{duration}ms"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Tente fazer cherry-pick desse commit novamente."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Tente criar um novo diretório novamente."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Tente reverter este commit novamente."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Tente carregar um arquivo novamente."
msgid "%{extra} more downstream pipelines"
msgstr ""
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} excluído"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} mais"
msgid "%{gitlab_ci_yml} not found in this commit"
msgstr "%{gitlab_ci_yml} não encontrado neste commit"
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}Grupos%{group_docs_link_end} permitem que você gerencie e colabore em vários projetos. Os membros de um grupo têm acesso a todos os seus projetos."
msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}."
msgstr "%{group_name} usa contas gerenciadas por grupo. Você precisa criar uma nova conta do GitLab que será gerenciada por %{group_name}."
msgid "%{icon}You are about to add %{usersTag} people to the discussion. Proceed with caution."
msgstr "%{icon}Você está prestes a adicionar %{usersTag} pessoas à discussão. Prossiga com cuidado."
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} será removido! Você tem certeza?"
msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message} indisponível"
msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA), that give digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites."
msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} é uma autoridade certificadora (CA) gratuita, automatizada e aberta, que fornece certificados digitais, afim de habilitar o HTTPS (SSL/TLS) para sites."
msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group."
msgstr "%{level_name} não é permitido em um grupo %{group_level_name}."
msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility."
msgstr "%{level_name} não é permitido, pois o projeto de origem do fork possui menor visibilidade."
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr "%{link_start}Saiba mais%{link_end} sobre permissões"
msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more."
msgstr ""
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Iniciado"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} está bloqueado pelo usuário do GitLab %{lock_user_id}"
msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge"
msgstr ""
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr "%{mrText}, essa issue foi fechada automaticamente."
msgid "%{name} contained %{resultsString}"
msgstr "%{name} continha %{resultsString}"
msgid "%{name} found %{resultsString}"
msgstr "%{name} encontrou %{resultsString}"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Avatar de %{name}"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} commits atrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits à frente"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% completado"
msgid "%{service_title} activated."
msgstr "%{service_title} ativado."
msgid "%{service_title} settings saved, but not activated."
msgstr "Configurações de %{service_title} salvadas, mas não ativadas."
msgid "%{size} GiB"
msgstr "%{size} GiB"
msgid "%{size} KiB"
msgstr "%{size} KiB"
msgid "%{size} MiB"
msgstr "%{size} MiB"
msgid "%{size} bytes"
msgstr "%{size} bytes"
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr "%{spammable_titlecase} foi enviado para Akismet com sucesso."
msgid "%{state} epics"
msgstr "%{state} épicos"
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Arquivos"
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgid "%{tabname} changed"
msgstr ""
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files}"
msgstr[1] "%{text} %{files} arquivos"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} está disponível"
msgid "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgid "%{title} changes"
msgstr "Alterações de %{title}"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged} mudanças fora e %{staged} mudanças dentro da lista de commit"
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}Saiba mais%{usage_ping_link_end} sobre quais informações são compartilhadas com o GitLab Inc."
msgid "%{userName} (cannot merge)"
msgstr "%{userName} (não pode fazer o merge)"
msgid "%{userName}'s avatar"
msgstr "Avatar de %{userName}"
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "Página de perfil de %{user_name}"
msgid "%{username}'s avatar"
msgstr "Avatar de %{username}"
msgid "%{value} ms"
msgstr "%{value} ms"
msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
msgstr "'%{level}' não é um nível de visibilidade válido"
msgid "'%{source}' is not a import source"
msgstr "'%{source}' não é uma fonte de importação"
msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid"
msgstr ""
msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "(%{mrCount} merged)"
msgstr "(%{mrCount} merges realizados)"
msgid "(No changes)"
msgstr "(Nenhuma mudança)"
msgid "(Show all)"
msgstr "(Mostrar tudo)"
msgid "(check progress)"
msgstr "(verificar progresso)"
msgid "(external source)"
msgstr "(fonte externa)"
msgid "(removed)"
msgstr "(removido)"
msgid "+ %{amount} more"
msgstr ""
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ %{count} mais"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "%{moreCount} mais"
msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more"
msgstr ""
msgid "+%{extraOptionCount} more"
msgstr "+%{extraOptionCount} mais"
msgid ", or "
msgstr ", ou "
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- O runner está ativo e pode processar novas tarefas"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- O runner está pausado e não receberá nenhuma tarefa nova"
msgid "- show less"
msgstr "- exibir menos"
msgid "0 for unlimited"
msgstr "0 para ilimitado"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "1 adição de %{type}"
msgstr[1] "%{count} adições %{type}"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "1 mudança de %{type}"
msgstr[1] "%{count} mudanças de %{type}"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%d dias"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%{issues} closed issues"
msgstr[0] "1 issue fechada"
msgstr[1] "%{issues} issues fechadas"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests"
msgstr[0] "1 merge request fechado"
msgstr[1] "%{merge_requests} merge requests fechados"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%d grupos"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests"
msgstr[0] "1 merge request com merge"
msgstr[1] "%{merge_requests} merge requests com merge"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%{issues} open issues"
msgstr[0] "1 issue aberta"
msgstr[1] "%{issues} issues abertas"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests"
msgstr[0] "1 merge request aberto"
msgstr[1] "%{merge_requests} merge request aberto"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "1 papel"
msgstr[1] "%d papéis"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "%d usuários"
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"
msgid "1-9 contributions"
msgstr "1-9 contribuições"
msgid "10-19 contributions"
msgstr "10-19 contribuições"
msgid "1st contribution!"
msgstr "1ª contribuição!"
msgid "20-29 contributions"
msgstr "20-29 contribuições"
msgid "2FA"
msgstr "A2F"
msgid "2FADevice|Registered On"
msgstr "Registrado em"
msgid "3 days"
msgstr "3 dias"
msgid "3 hours"
msgstr "3 horas"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
msgid "30+ contributions"
msgstr "30+ contribuições"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "Por favor entre em contato com o seu administrador do GitLab para obter permissão."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "Você não tem permissão para acessar essa página."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Certifique-se de que o endereço está correto e a página não foi movida."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Por favor, contacte o administrador do GitLab se você acha que isso é um erro."
msgid "8 hours"
msgstr "8 horas"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> adicionará \"Por <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com e definirá <a href=\"#\">@johnsmith</a> como o responsável em todas as issues originalmente atribuídas a johnsmith@example.com."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> adicionará \"Por John Smith\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> adicionará \"Por johnsm...@example.com\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com. O endereço de e-mail ou nome de usuário é mascarado para garantir a privacidade do usuário."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> adicionará \"Por <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com. Por padrão, o endereço de e-mail ou nome de usuário é mascarado para garantir a privacidade do usuário. Use esta opção se você quiser mostrar o endereço de e-mail completo."
msgid "<no name set>"
msgstr "<nenhum nome definido>"
msgid "<no scopes selected>"
msgstr "<nenhum escopo selecionado>"
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr "<strong>%{changedFilesLength} fora da lista de commit</strong> e <strong>%{stagedFilesLength} na lista de commit</strong>"
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> criado(s), <strong>%{accepted_count}</strong> aceito(s)."
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> criado, <strong>%{closed_count}</strong> fechado."
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "Membros do grupo <strong>%{group_name}</strong>"
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong> pushes, mais que <strong>%{commits}</strong> commits por <strong>%{people}</strong> contribuidores."
msgid "<strong>Deletes</strong> source branch"
msgstr "<strong>Apagar</strong> branch de origem"
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "'Runner' é um processo que executa uma tarefa. Você pode configurar quantos Runners você precisar."
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr "Um template de aplicação console .NET Core customizável para qualquer projeto .NET Code"
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Um site Gitbook que usa Netlify para CI/CD em vez do Gitlab, mas ainda com todas as outras ótimas funcionalidades do Gitlab."
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Um site Hexo que usa Netlify para CI/CD em vez do Gitlab, mas ainda com todas as outras ótimas funcionalidades do Gitlab."
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Um site Hugo que usa Netlify para CI/CD em vez do Gitlab, mas ainda com todas as outras ótimas funcionalidades do Gitlab."
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Um site Jekyll que usa Netlify para CI/CD em vez do Gitlab, mas ainda com todas as outras ótimas funcionalidades do Gitlab."
msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified."
msgstr "Um certificado SSL Let's Encrypt não pode ser obtido até que seu domínio seja verificado."
msgid "A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab installation using your email address. You will receive emails to warn of expiring certificates."
msgstr "Uma conta Let's Encrypt será configurada para esta instalação do GitLab usando seu endereço de e-mail. Você receberá e-mails para avisar sobre certificados expirados."
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "Um branch padrão não pode ser escolhido para um projeto vazio."
msgid "A deleted user"
msgstr "Um usuário excluído"
msgid "A fork is a copy of a project.<br />Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project."
msgstr "Um fork é uma cópia de um projeto.<br />Fork de um repositório permite que você faça alterações sem afetar o projeto original."
msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "Um membro da equipe de abusos irá rever a sua avaliação assim que possível."
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "Um novo \"branch\" será criado no seu \"fork\" e um novo merge request será iniciado."
msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr "Um novo token de representação foi criado."
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Um site HTML simples que usa Netlify para CI/CD em vez do Gitlab, mas ainda com todas as outras ótimas funcionalidades do Gitlab."
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "Um projeto é onde você armazena seus arquivos (repositório), planeja seu trabalho (issues), e publica sua documentação (wiki), %{among_other_things_link}."
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps."
msgstr "Um modelo pronto para uso com aplicativos Android."
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps."
msgstr "Um modelo pronto para uso com aplicativos iOS Swift."
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr "Uma expressão regular que será usada para encontrar a saída do test coverage no rastreador de tarefa. Deixe em branco para desativar"
msgid "A secure token that identifies an external storage request."
msgstr "Um token seguro que identifica uma requisição de armazenamento externo."
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Um usuário com permissão de escrita no branch de origem selecionou esta opção"
msgid "API Help"
msgstr "Ajuda da API"
msgid "API Token"
msgstr "Token da API"
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
msgid "About GitLab"
msgstr "Sobre o GitLab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "Sobre o GitLab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Sobre o deploy automático"
msgid "About this feature"
msgstr "Sobre essa funcionalidade"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Relatórios de Abuso"
msgid "Abuse reports"
msgstr "Relatórios de abuso"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aceitar convite"
msgid "Accept terms"
msgstr "Aceitar os temos"
msgid "Accepted MR"
msgstr "MR aceito"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Tokens de acesso"
msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr "Acesso negado para sua conta LDAP."
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Acesso negado! Por favor, verifique se você pode adicionar chaves de deploy neste repositório."
msgid "Access expiration date"
msgstr "Data de expiração do acesso"
msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr "Acesso proibido. Verifique seu nível de acesso."
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Acesso a '%{classification_label}' não permitido"
msgid "AccessDropdown|Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "AccessDropdown|Roles"
msgstr "Cargos"
msgid "AccessDropdown|Users"
msgstr "Usuários"
msgid "AccessTokens|Access Tokens"
msgstr "Token de acesso"
msgid "AccessTokens|Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working."
msgstr "Tem certeza? Todos os URLs de RSS ou de calendário atualmente em uso deixarão de funcionar."
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working."
msgstr "Tem certeza? Todos os endereços de e-mail de issue atualmente em uso deixarão de funcionar."
msgid "AccessTokens|Created"
msgstr "Criado"
msgid "AccessTokens|Feed token"
msgstr "Token de feed"
msgid "AccessTokens|Incoming email token"
msgstr "Token de e-mail de recebido"
msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data."
msgstr "Ele não pode ser usado para acessar outros dados."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can access repository static objects as if they were you. You should %{reset_link_start}reset it%{reset_link_end} if that ever happens."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can create issues as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "Mantenha este token em segurança. Qualquer um que conseguir isso pode criar issues como se fosse você. Você deveria %{link_reset_it} se isso acontecer."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "Mantenha este token em segurança. Qualquer um que conseguir isso pode ler feeds de RSS de atividades e issues, e seu feed de calendário como como se fosse você. Você deveria %{link_reset_it} se isso acontecer."
msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens"
msgstr "Token de acesso pessoal"
msgid "AccessTokens|Static object token"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled."
msgstr "Eles são a única senha aceita quando você tem a autenticação de dois fatores (2FA) ativada."
msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP."
msgstr "Você também pode usar tokens de acesso pessoal para autenticar no Git por HTTP."
msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API."
msgstr "Você pode gerar um token de acesso pessoal para cada aplicativo usado que precisa de acesso à API do GitLab."
msgid "AccessTokens|Your feed token is used to authenticate you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar, and is included in those feed URLs."
msgstr "O seu token de feed é usado para autenticá-lo quando seu leitor de RSS carrega um feed RSS personalizado ou quando seu aplicativo de calendário carrega um calendário personalizado e é incluído nesses URLs de feed."
msgid "AccessTokens|Your incoming email token is used to authenticate you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses."
msgstr "Seu token de e-mail de entrada é usado para autenticá-lo quando você cria um novo issue por e-mail, e é incluído em seus endereços de e-mail pessoais específicos do projeto."
msgid "AccessTokens|Your static object token is used to authenticate you when repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) are being served from an external storage."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|reset it"
msgstr "redefini-lo"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Account and limit"
msgstr "Conta e limites"
msgid "Account: %{account}"
msgstr "Conta: %{account}"
msgid "Action to take when receiving an alert."
msgstr "Ação a ser tomada ao receber um alerta."
msgid "Activate Service Desk"
msgstr "Ativar Central de Serviços"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Active %{type} Tokens (%{token_length})"
msgstr "Tokens %{type} ativo (%{token_length})"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Sessões ativas"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Add %d issue"
msgid_plural "Add %d issues"
msgstr[0] "Adicionar %d issue"
msgstr[1] "Adicionar %d issues"
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "Adicionar CHANGELOG"
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr "Adicionar CONTRIBUTING"
msgid "Add GitLab to Slack"
msgstr "Adicionar GitLab ao Slack"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Adicione Webhooks de grupo e GitLab Enterprise Edition."
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Adicionar URL Jaeger"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Adicionar cluster Kubernetes"
msgid "Add README"
msgstr "Adicionar README"
msgid "Add Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Add a %{type} token"
msgstr "Adicione um token %{type}"
msgid "Add a GPG key"
msgstr "Adicionar chave GPG"
msgid "Add a Grafana button in the admin sidebar, monitoring section, to access a variety of statistics on the health and performance of GitLab."
msgstr "Adicione um botão Grafana na barra lateral do administrador, monitorando a seção, para acessar uma variedade de estatísticas sobre a saúde e desempenho do GitLab."
msgid "Add a To Do"
msgstr "Adicionar um afazer"
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Adicionar uma lista de marcadores"
msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}."
msgstr "Adicionar um comentário geral para este %{noteableDisplayName}."
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr "Adicionar um comentário geral para este %{noteable_name}."
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "Adicione uma homepage ao seu wiki que contenha informações sobre o seu projeto e o GitLab irá exibi-lo aqui ao invés desta mensagem."
msgid "Add a link"
msgstr "Adicionar um link"
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Adicionar uma lista numerada"
msgid "Add a table"
msgstr "Adicionar uma tabela"
msgid "Add a task list"
msgstr "Adicionar uma lista de tarefas"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "Coloque um texto adicional para aparecer em todas as comunicações por email. Limite de %{character_limit} caracteres"
msgid "Add an SSH key"
msgstr "Adicionar chave SSH"
msgid "Add an issue"
msgstr "Adicionar uma issue"
msgid "Add approval rule"
msgstr "Adicionar regra de aprovação"
msgid "Add approvers"
msgstr "Adicionar aprovadores"
msgid "Add bold text"
msgstr "Adicionar texto em negrito"
msgid "Add child epic to an epic"
msgstr "Adicionar épico filho a um épico"
msgid "Add comment now"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Add email address"
msgstr "Adicionar endereço de e-mail"
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr "Adicione cabeçalho e rodapé aos emails. Por favor, note que as configurações de cor só serão aplicadas dentro da interface do aplicativo"
msgid "Add image comment"
msgstr "Adicionar comentário de imagem"
msgid "Add issues"
msgstr "Adicionar issues"
msgid "Add italic text"
msgstr "Adicionar texto em itálico"
msgid "Add label(s)"
msgstr "Adicionar etiqueta(s)"
msgid "Add license"
msgstr "Adicionar licença"
msgid "Add list"
msgstr "Adicionar lista"
msgid "Add new application"
msgstr "Adicionar novo aplicativo"
msgid "Add new directory"
msgstr "Adicionar novo diretório"
msgid "Add new member to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr "Adicionar novo membro a %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgid "Add or subtract spent time"
msgstr "Adicionar ou subtrair tempo gasto"
msgid "Add reaction"
msgstr "Adicionar reação"
msgid "Add to Slack"
msgstr "Adicionar ao Slack"
msgid "Add to epic"
msgstr "Adicionar ao épico"
msgid "Add to merge train"
msgstr "Adicionar ao merge train"
msgid "Add to merge train when pipeline succeeds"
msgstr "Adiciona merge train quando o pipeline for bem-sucedido"
msgid "Add to project"
msgstr "Adicionar ao projeto"
msgid "Add to review"
msgstr "Adicionar à revisão"
msgid "Add to tree"
msgstr "Adicionar à árvore"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Adicionar usuário(s) ao grupo:"
msgid "Add users to group"
msgstr "Adicionar usuários ao grupo"
msgid "AddMember|No users specified."
msgstr "Não há usuários especificados."
msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr "Muitos usuários especificados (o limite é %{user_limit})"
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
msgid "Added %{epic_ref} as child epic."
msgstr "Adicionado %{epic_ref} como épico filho."
msgid "Added %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Adicionado %{label_references} %{label_text}."
msgid "Added a To Do."
msgstr "Adicionado um afazer."
msgid "Added an issue to an epic."
msgstr "Adicionado um issue a um épico."
msgid "Added at"
msgstr "Adicionado em"
msgid "Added in this version"
msgstr ""
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "A adição de novos aplicativos está desativada na sua instância do GitLab. Entre em contato com seu administrador do GitLab para obter a permissão"
msgid "Additional minutes"
msgstr "Minutos adicionais"
msgid "Additional text"
msgstr "Texto adicional"
msgid "Adds"
msgstr "Adiciona"
msgid "Adds %{epic_ref} as child epic."
msgstr "Adiciona %{epic_ref} como épico filho."
msgid "Adds %{labels} %{label_text}."
msgstr "Adiciona %{labels} %{label_text}."
msgid "Adds a To Do."
msgstr ""
msgid "Adds a Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Adds an issue to an epic."
msgstr ""
msgid "Admin Area"
msgstr "Área do Administrador"
msgid "Admin Overview"
msgstr "Visão Geral do Administrador"
msgid "Admin Section"
msgstr "Seção de Admin"
msgid "Admin notes"
msgstr "Notas de administração"
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o usuário %{username}. Issues, merge requests, e grupos vinculados a ele serão transferidos para um \"usuário fantasma\" em todo o sistema. Para evitar a perda de dados, considere o uso do recurso %{strong_start}bloquear usuário%{strong_end}. Depois de %{strong_start}Deletar o usuário%{strong_end}, não será possível desfazer ou recuperá-lo."
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o usuário(a) %{username}. Isso excluirá todos as Issues, merge requests e grupos vinculados a ele(a). Para evitar a perda de dados, considere o uso do recurso %{strong_start}bloquear usuário%{strong_end}. Uma vez que você%{strong_start}A deleção de usuário(a)%{strong_end}, não pode ser desfeita ou recuperada."
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Parar todas as tarefas"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Parar todas as tarefas?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Parar tarefas"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Erro ao parar tarefas"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Você parará todas as tarefas. Os processos em execução serão abruptamente interrompidos."
msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again"
msgstr ""
msgid "AdminNote|Note"
msgstr "Nota"
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o projeto %{projectName}, seu repositório e todos os recursos relacionados, incluindo issues, merge requests, etc. Uma vez que você confirmar e pressionar %{strong_start}Excluir projeto%{strong_end}, este não poderá ser desfeito ou recuperado."
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Excluir o projeto %{projectName}?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Excluir projeto"
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Domínio de Auto DevOps"
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr "Ativar runners compartilhados para novos projetos"
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr "Variáveis de ambiente são protegidas por padrão"
msgid "AdminSettings|No required pipeline"
msgstr "Nenhum pipeline necessário"
msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration"
msgstr "Configuração de pipeline necessária"
msgid "AdminSettings|Select a pipeline configuration file"
msgstr "Selecione um arquivo de configuração de pipeline"
msgid "AdminSettings|Select a template"
msgstr "Selecione um modelo"
msgid "AdminSettings|Set an instance-wide auto included %{link_start}pipeline configuration%{link_end}. This pipeline configuration will be run after the project's own configuration."
msgstr "Defina uma %{link_start}configuração de pipeline%{link_end} incluída automaticamente em toda a instância. Esta configuração de pipeline será executada após a configuração do próprio projeto."
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Especifique um domínio a ser usado por padrão para os estágios de Auto Review Application e Auto Deploy de cada projeto."
msgid "AdminSettings|The required pipeline configuration can be selected from the %{code_start}gitlab-ci%{code_end} directory inside of the configured %{link_start}instance template repository%{link_end} or from GitLab provided configurations."
msgstr "A configuração de pipeline necessária pode ser selecionada a partir do diretório %{code_start}gitlab-ci%{code_end} dentro do %{link_start}repositório modelo de instância%{link_end} configurado ou das configurações fornecidas pelo GitLab."
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr "Ao criar uma nova variável de ambiente, ela será protegida por padrão."
msgid "AdminStatistics|Active Users"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Forks"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Issues"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Merge Requests"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Milestones"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Notes"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|SSH Keys"
msgstr ""
msgid "AdminStatistics|Snippets"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr "A2F desativada"
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "A2F ativada"
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr "Administradores"
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Bloquear usuário"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr "Não é possível desbloquear usuários bloqueados pelo LDAP"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Excluir o usuário %{username} e suas contribuições?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Excluir o usuário %{username}?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Apagar usuário"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Excluir o usuário e suas contribuições"
msgid "AdminUsers|External"
msgstr "Externo"
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "É você!"
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "Novo usuário"
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr "Nenhum usuário encontrado"
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr "Procure por nome, e-mail ou nome de usuário"
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "Procurar usuários"
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr "Enviar e-mail para usuários"
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Para confirmar, digite %{projectName}"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Para confirmar, digite %{username}"
msgid "AdminUsers|User will be blocked"
msgstr "Usuário será bloqueado"
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "Sem projetos"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "Permissões avançadas, armazenamento de arquivos grandes e configurações de autenticação de dois fatores."
msgid "Advanced search functionality"
msgstr "Funcionalidade de pesquisa avançada"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "Após uma atualização de senha bem-sucedida, você será redirecionado para a tela de login."
msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password."
msgstr "Após uma atualização de senha bem sucedida, você será redirecionado para a página de login onde você pode entrar com sua nova senha."
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Alerta"
msgstr[1] "Alertas"
msgid "AlertService|%{linkStart}Learn more%{linkEnd} about configuring this endpoint to receive alerts."
msgstr ""
msgid "AlertService|Each alert source must be authorized using the following URL and authorization key."
msgstr ""
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "All Members"
msgstr "Todos os membros"
msgid "All branches"
msgstr ""
msgid "All changes are committed"
msgstr "Houve commit com todas as mudanças"
msgid "All cross-project dependencies have merged"
msgstr ""
msgid "All email addresses will be used to identify your commits."
msgstr "Todos os endereços de e-mail serão usados para identificar seus commits."
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Todos os recursos estão habilitados para projetos em branco, a partir de modelos ou ao importar, mas você pode desativá-los posteriormente nas configurações do projeto."
msgid "All groups and projects"
msgstr "Todos os grupos e projetos"
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr "Todas as issues para este marco estão fechadas. Você pode fechar este marco agora."
msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr "Todos os conflitos de merge foram resolvidos. A merge request pode agora ter o merge realizado."
msgid "All projects"
msgstr "Todos os projetos"
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuários"
msgid "All users must have a name."
msgstr "Todos os usuários devem ter um nome."
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr "Permitir que \"%{group_name}\" adicione você"
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Permitir commits de membros que podem fazer merge ao branch de destino."
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr "Permitir que proprietários de grupos gerenciem configurações relacionadas ao LDAP"
msgid "Allow mirrors to be set up for projects"
msgstr "Permitir espelhos de projetos"
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr "Permitir que apenas os protocolos selecionados sejam usados para acesso ao Git."
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "Permitir que projetos dentro deste grupo usem o Git LFS"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "Permitir acesso público aos pipelines e detalhes de tarefas, incluindo logs de saída e artefatos"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Permitir renderização de diagramas PlantUML em documentos Asciidoc."
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "Permitir requisições de hooks e serviços para a rede local."
msgid "Allow requests to the local network from system hooks"
msgstr ""
msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services"
msgstr ""
msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)"
msgstr "Permitir que esta chave também possa fazer push para o repositório? (Padrão permite apenas acesso para pull.)"
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr "Permitir que os usuários registrem qualquer aplicativo para usar o GitLab como um provedor OAuth"
msgid "Allow users to request access"
msgstr "Permitir que os usuários solicitem acesso"
msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal."
msgstr "Permitir que os usuários solicitem acesso se a visibilidade for pública ou interna."
msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups"
msgstr ""
msgid "Allowed to fail"
msgstr "Permitido falhar"
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Permite adicionar e gerenciar clusters do Kubernetes."
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "Também chamado de \"Emissor\" ou \"Identificador de confiança em terceiros\""
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "Também chamado de \"URL de serviços terceiros\" ou \"URL de resposta\""
msgid "Alternate support URL for help page and help dropdown"
msgstr ""
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "Quantidade de tempo (em horas) que os usuários podem ignorar a configuração forçada da autenticação de dois fatores"
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Um aplicativo chamado %{link_to_client} está solicitando acesso à sua conta do GitLab."
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "Um campo vazio do usuário do GitLab adicionará o nome completo do usuário do FogBugz (por exemplo, \"Por John Smith\") na descrição de todos os issues e comentários. Ele também irá associar e/ou atribuir essas issues e comentários ao criador do projeto."
msgid "An error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
msgid "An error occurred adding a draft to the thread."
msgstr ""
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar um novo rascunho."
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "Um erro ocorreu ao criar o novo branch."
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "Erro ao buscar as regras de aprovação."
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar os aprovadores da nova regra."
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "Erro ao buscar os dados do dropdown."
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Erro ao pré-visualizar o blob"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Erro ao modificar notificação de assinatura"
msgid "An error occurred when trying to resolve a comment. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar resolver um comentário. Por favor, tente novamente."
msgid "An error occurred when trying to resolve a discussion. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar resolver uma discussão. Por favor, tente novamente."
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o peso do issue"
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr "Ocorreu um erro ao excluir o grupo de aprovadores"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "Ocorreu um erro ao remover o comentário"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Ocorreu um erro ao detectar as chaves do host"
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr "Um erro ocorreu ao desabilitar a Central de Serviços."
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "Erro ao ignorar alerta. Atualize a página e tente novamente."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Erro ao remover alerta. Atualize a página e tente novamente."
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr "Um erro ocorreu ao habilitar a Central de Serviços."
msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr "Um erro ocorreu enquanto buscava os ambientes."
msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr "Um erro ocorreu enquanto buscava o conteúdo do diretório."
msgid "An error occurred while fetching issues."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar cores de rótulo."
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Erro ao gerar pré-visualização do markdown"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar os comentários pendentes"
msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar o autocomplemento de projetos."
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Erro ao recuperar informações da barra lateral"
msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address."
msgstr "Um erro ocorreu ao consultar o endereço da Central de Serviços."
msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar lista de painéis. Por favor, tente novamente."
msgid "An error occurred while fetching the builds."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Ocorreu um erro na recuperação de logs da tarefa."
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a tarefa."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar as tarefas."
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Erro ao recuperar informações da pipeline."
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar as releases. Por favor, tente novamente."
msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr "Ocorreu um erro enquanto busca nesta aba."
msgid "An error occurred while generating a username. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Erro ao recuperar projetos"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "Ocorreu um erro ao importar projeto: %{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar travas de caminhos"
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os dados do gráfico"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Erro ao carregar as assinaturas de commit"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar designs. Por favor, tente novamente."
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Erro ao carregar o Diff"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Erro ao carregar nomes de arquivos"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Erro ao carregar o arquivo"
msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr "Um erro ocorreu ao carregar os detalhes da inscrição."
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Erro ao fazer a requisição."
msgid "An error occurred while moving the issue."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover issue."
msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr "Ocorreu um erro ao analisar as pesquisas recentes"
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "Ocorreu um erro ao remover épicos."
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "Um erro ocorreu ao remover issues."
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "Erro ao renderizar pré-visualização da mensagem de transmissão"
msgid "An error occurred while reordering issues."
msgstr ""
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Erro ao recuperar calendário de atividades"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Erro ao recuperar o diff"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o status de substituição do LDAP. Por favor, tente novamente."
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Erro ao salvar assignees"
msgid "An error occurred while saving the approval settings"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar as configurações de aprovação"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "Ocorreu um erro ao inscrever às notificações."
msgid "An error occurred while triggering the job."
msgstr ""
msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this Merge Request."
msgstr ""
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "Ocorreu um erro ao desinscrever às notificações."
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar os aprovadores"
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do comentário"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Erro ao validar o nome de usuário"
msgid "An error occurred whilst committing your changes."
msgstr "Ocorreu um erro ao confirmar suas alterações."
msgid "An error occurred whilst fetching the job trace."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar o rastreamento do trabalho."
msgid "An error occurred whilst fetching the latest pipeline."
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar o último pipeline."
msgid "An error occurred whilst getting files for - %{branchId}"
msgstr "Ocorreu um erro ao obter arquivos para - %{branchId}"
msgid "An error occurred whilst loading all the files."
msgstr "Erro ao carregar todos os arquivos."
msgid "An error occurred whilst loading the file content."
msgstr "Erro ao carregar o conteúdo do arquivo."
msgid "An error occurred whilst loading the file."
msgstr "Erro ao carregar o arquivo."
msgid "An error occurred whilst loading the merge request changes."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar as alterações do merge request."
msgid "An error occurred whilst loading the merge request version data."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar dados de versão do merge request."
msgid "An error occurred whilst loading the merge request."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o merge request."
msgid "An error occurred whilst loading the pipelines jobs."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os trabalhos de pipelines."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."
msgid "An issue can be a bug, a todo or a feature request that needs to be discussed in a project. Besides, issues are searchable and filterable."
msgstr "Um issue pode ser um bug, um afazer ou uma solicitação de recurso que precisa ser discutida em um projeto. Além disso, os issues são pesquisáveis e filtráveis."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "Um erro inesperado ocorreu enquanto verificava o ambiente de projeto."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao verificar os runners do projeto."
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado durante a comunicação com o terminal da web."
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao iniciar o terminal da web."
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado ao parar o terminal da web."
msgid "Analytics"
msgstr "Telemetria"
msgid "Analytics|Timeframe"
msgstr ""
msgid "Ancestors"
msgstr "Ancestrais"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Verificação anti-spam"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer um"
msgid "Any Label"
msgstr "Qualquer etiqueta"
msgid "Any Milestone"
msgstr "Qualquer marco"
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr "Qualquer tokens criptografados"
msgid "Any namespace"
msgstr "Qualquer namespace"
msgid "Any user"
msgstr ""
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr "Aparência criada com sucesso."
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr "A aparência foi atualizada com sucesso."
msgid "Append the comment with %{TABLEFLIP}"
msgstr "Anexar o comentário com %{TABLEFLIP}"
msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr "Anexar o comentário com %{shrug}"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
msgid "Application ID"
msgstr "ID da aplicação"
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr "As configurações do aplicativo foram salvas com sucesso"
msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}"
msgstr "Aplicativo desinstalado, mas falhou em destruir: %{error_message}"
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr "Aplicação foi destruída com sucesso."
msgid "Application was successfully updated."
msgstr "Aplicação foi atualizada com sucesso."
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Aplicativo: %{name}"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"
msgid "Apply a label"
msgstr ""
msgid "Apply suggestion"
msgstr "Aplicar sugestão"
msgid "Applying command"
msgstr "Aplicando comando"
msgid "Applying command to %{commandDescription}"
msgstr "Aplicando comando a %{commandDescription}"
msgid "Applying multiple commands"
msgstr "Aplicando vários comandos"
msgid "Applying suggestion"
msgstr "Aplicando sugestão"
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d membro"
msgstr[1] "%d membros"
msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] "Aprovações deste membro não são revogadas."
msgstr[1] "Aprovações destes membros não são revogadas."
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}."
msgstr "Você está prestes a remover o grupo de aprovação %{name} que tem %{nMembers}."
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d membro"
msgstr[1] "%d membros"
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] "%{count} aprovação obrigatória de %{membersCount}"
msgstr[1] "%{count} aprovações obrigatórias de %{membersCount}"
msgid "ApprovalRule|All members with Developer role or higher and code owners (if any)"
msgstr "Todos os membros com a função de Desenvolvedor ou superior e proprietários código (qualquer um dos)"
msgid "ApprovalRule|Approvers"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "Nome"
msgid "ApprovalRule|No. approvals required"
msgstr "No. de aprovações requeridas"
msgid "ApprovalRule|Rule name"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc."
msgstr "por exemplo, QA, segurança, etc."
msgid "Approvals"
msgstr "Aprovações"
msgid "Approve"
msgstr ""
msgid "Approve a merge request"
msgstr ""
msgid "Approve the current merge request."
msgstr ""
msgid "Approved the current merge request."
msgstr ""
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "Archive jobs"
msgstr "Arquivar tarefas"
msgid "Archive project"
msgstr "Arquivar projeto"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Projeto arquivado! Repositório e outros recursos de projeto são somente leitura"
msgid "Archived projects"
msgstr "Projetos arquivados"
msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. <strong>The repository cannot be committed to, and no issues, comments or other entities can be created.</strong>"
msgstr "Arquivar o projeto fará com que ele seja inteiramente de leitura. Estará oculto no painel e não aparecerá nas pesquisas. <strong>O repositório não poderá receber novos commits e nenhum issue, comentário ou outras entidades poderão ser criados.</strong>"
msgid "Are you sure"
msgstr "Você tem certeza"
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr "Tem certeza que deseja arquivar este projeto?"
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr "Tem certeza que deseja desarquivar este projeto?"
msgid "Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar a criação deste comentário?"
msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar a edição deste comentário?"
msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this board?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir esta lista?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?"
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "Tem certeza de que deseja limpar este build?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Você tem certeza de que quer perder as alterações não salvas?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "Você deseja mesmo perder as informações da sua issue?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir permanentemente esta licença?"
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "Tem certeza de que deseja regenerar a chave pública? Você precisará atualizar a chave pública no servidor remote antes que o espelhamento funcione novamente."
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover %{group_name}?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "Você deseja mesmo remover o anexo?"
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este item?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Você tem certeza que quer recriar o token de registro?"
msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr "Tem certeza de que deseja redefinir o token SCIM? O provisionamento SCIM irá parar de funcionar até que o novo token seja atualizado."
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar o token de status de saúde?"
msgid "Are you sure you want to revoke this %{type} Token? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja parar este ambiente?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Você tem certeza que quer destravar %{path_lock_path}?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr "Tem certeza de que deseja cancelar o recebimento do %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr ""
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr ""
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr "Você tem certeza? Isso invalidará seus aplicativos registrados e dispositivos U2F."
msgid "Artifact ID"
msgstr "ID do artefato"
msgid "Artifact could not be deleted."
msgstr ""
msgid "Artifact was successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Artifacts"
msgstr "Artefatos"
msgid "As U2F devices are only supported by a few browsers, we require that you set up a two-factor authentication app before a U2F device. That way you'll always be able to log in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr ""
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr "%{user} enviou para o branch %{branch} do projeto %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email"
msgstr "Asana - Trabalho em equipe sem e-mail"
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "Lista de branches separados por vírgulas que serão automaticamente inspecionados. Deixe em branco para incluir todos os branches."
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user."
msgstr "Token de acesso pessoal do usuário. O usuário deve ter acesso à tarefa, todos os comentários serão atribuídos a este usuário."
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "Solicite a um mantenedor do grupo para configurar um Runner de grupo."
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "URL de serviço do consumidor de asserção"
msgid "Assets"
msgstr "Recursos"
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Coloque uma cor personalizada, como #FF0000"
msgid "Assign epic"
msgstr ""
msgid "Assign labels"
msgstr "Atribuir etiquetas"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Atribuir marco"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr "Atribua alguns issues a este marco."
msgid "Assign to"
msgstr "Atribuir à"
msgid "Assign yourself to these issues"
msgstr "Atribuir-se a essas issues"
msgid "Assign yourself to this issue"
msgstr "Atribuir-se a essa issue"
msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}."
msgstr ""
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Problemas Atribuídos"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Merge requests com responsável"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Atribuído a mim"
msgid "Assignee"
msgid_plural "%d Assignees"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "Quadro de responsáveis não disponível com sua licença atual"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "Listas de responsáveis mostram todas as issues atribuídas ao usuário selecionado."
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Responsável(is)"
msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}."
msgstr ""
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr "Pelo menos uma aprovação de um proprietário do código é necessária para alterar arquivos que coincidem com as respectivas regras CODEOWNER."
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}"
msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Attaching the file failed."
msgstr "Falha ao anexar o arquivo."
msgid "Audit Events"
msgstr "Eventos de Auditoria"
msgid "Audit Events is a way to keep track of important events that happened in GitLab."
msgstr ""
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
msgid "Authenticate with GitHub"
msgstr "Autenticar com GitHub"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Log de autenticação"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr "Autenticação falhou: %{error_message}"
msgid "Authentication log"
msgstr "Log de autenticação"
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticação"
msgid "Authentication method updated"
msgstr "Método de autenticação atualizado"
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr "Autenticação via dispositivo U2F falhou."
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Código de autorização:"
msgid "Authorization key"
msgstr "Chave de autorização"
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "A autorização foi concedida digitando seu nome de usuário e senha no aplicativo."
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "Autorizar %{link_to_client} usar sua conta?"
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr "%{new_chat_name} autorizado"
msgid "Authorized At"
msgstr "Autorizado em"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Aplicativos autorizados (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Autores: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps ativo"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, runners e artefatos de tarefas"
msgid "Auto License Compliance"
msgstr ""
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "Cancelar automaticamente os pipelines redundantes pendentes"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Documentação de auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Habilitar nas configurações"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Ele gerará a build, testará e fará deploy de sua aplicação automaticamente com base em uma configuração predefinida do CI/CD."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Saiba mais em %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "A pipeline de Auto DevOps foi ativada e será usada se não for encontrada configuração CI alternativa nos arquivos. %{more_information_link}"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autocompletar"
msgid "Autocomplete description"
msgstr ""
msgid "Autocomplete hint"
msgstr ""
msgid "Autocomplete usage hint"
msgstr ""
msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgstr ""
msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "Marcado automaticamente como interno de usuário padrão"
msgid "Automatically resolved"
msgstr "Resolvido automaticamente"
msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour."
msgstr "Atualiza automaticamente os branches e tags deste projeto do repositório upstream a cada hora."
msgid "Autosave|Note"
msgstr "Nota"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr "Runners de grupo disponíveis: %{runners}"
msgid "Available shared Runners:"
msgstr "Runners compartilhados disponíveis:"
msgid "Available specific runners"
msgstr "Runners específicos disponíveis"
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "Imagem de perfil para %{assigneeName}"
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr "Imagem de perfil para %{name}"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Foto de perfil será removida. Tem certeza?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "Média diária: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tarefas em Segundo Plano"
msgid "Background color"
msgstr "Cor do plano de fundo"
msgid "Badges"
msgstr "Selos"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Novo selo adicionado."
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Novo selo"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Falha ao adicionar selo, por favor, cheque os URLs inseridos e tente novamente."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL da imagem do selo"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem do selo"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Apagar selo"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Apagar selo?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Erro ao apagar selo, por favor, tente novamente."
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Selo de grupo"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Link"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Sem imagem"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Sem imagem para pré-visualizar"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "Por favor, preencha um URL válido"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Selo de projeto"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Recarregar imagem do selo"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Erro ao salvar selo, por favor, cheque os URLs digitados e tente novamente."
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "As %{docsLinkStart}variáveis%{docsLinkEnd} suportadas pelo GitLab: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "O selo foi apagado."
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "O selo foi salvo."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Esse grupo não tem selos"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Esse projeto não tem selos"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr "Você está prestes a excluir este selo. Selos excluídos <strong>não podem</strong> ser restaurados."
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Seus selos"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "por exemplo, %{exampleUrl}"
msgid "Badge|New"
msgstr "Novo"
msgid "Balsamiq file could not be loaded."
msgstr "O arquivo Balsamiq não pôde ser carregado."
msgid "BambooService|A continuous integration and build server"
msgstr "Um servidor de integração e build contínua"
msgid "BambooService|A user with API access, if applicable"
msgstr "Um usuário com acesso à API, se aplicável"
msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI"
msgstr "Atlassian Bamboo CI"
msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY"
msgstr "Chave de plano de build Bambu como KEY"
msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com"
msgstr "URL raiz de bambu como https://bamboo.exemplo.com"
msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo."
msgstr "Você precisa configurar etiquetas de revisão automáticas e um gatilho de repositório no Bamboo."
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "Excluir todos os comentários pendentes"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "Descartar revisão?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr "Você está prestes a descartar sua revisão, o que excluirá todos os seus comentários pendentes. Os comentários excluídos %{strong_start}não podem%{strong_end} ser restaurados."
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr "Cuidado. Alterar o namespace do projeto pode ter efeitos colaterais indesejados."
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr "Tenha cuidado. Renomear o repositório de um projeto pode ter efeitos colaterais indesejados."
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Comece com o commit selecionado"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "Abaixo estão exemplos de regex para ferramentas existentes:"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Abaixo você encontrará todos os grupos que são públicos."
msgid "Billing"
msgstr "Cobrança"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} está atualmente no plano %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_link} plan."
msgstr "@%{user_name} você está atualmente usando o plano %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "Plano atual"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "Downgrade"
msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}."
msgstr "Se você gostaria de diminuir o seu plano, por favor entre em contato com o %{support_link_start}Suporte ao Cliente%{support_link_end}."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "Saiba mais sobre cada plano lendo nossas %{faq_link}, ou inicie uma avaliação gratuita de 30 dias do GitLab.com Gold."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}."
msgstr "Saiba mais sobre cada plano visitando nossa %{pricing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Gerenciar plano"
msgid "BillingPlans|Pricing page"
msgstr "Página de preços"
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Veja todas as funcionalidades do %{plan_name}"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Esse grupo usa o plano associado com seu grupo pai."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Para gerenciar o plano para esse grupo, visite a seção de cobrança de %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Upgrade"
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "Sua avaliação do GitLab.com expirou em %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "Seu período de avaliação do GitLab.com irá <strong>expirar após %{expiration_date}</strong>. Você pode saber mais sobre o GitLab.com Gold lendo sobre nossas %{features_link}."
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "recursos"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "perguntas frequentes"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "mensalmente"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "%{price_per_year} pago anualmente"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "por usuário"
msgid "BillingPlan|Upgrade plan"
msgstr "Atualizar plano"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Importação de Servidores Bitbucket"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Importar do Bitbucket"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Blue helpers indicate an action to be taken."
msgstr "Auxiliares azuis indicam uma ação a ser tomada."
msgid "Board name"
msgstr "Nome do painel"
msgid "Board scope"
msgstr "Escopo do painel"
msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board"
msgstr "O escopo do painel afeta quais issues são exibidas para qualquer um que visite este painel"
msgid "BoardBlankState|Add default lists"
msgstr "Adicionar listas padrão"
msgid "BoardBlankState|Add the following default lists to your Issue Board with one click:"
msgstr ""
msgid "BoardBlankState|Nevermind, I'll use my own"
msgstr "Deixa pra lá, eu vou usar o meu próprio"
msgid "BoardBlankState|Starting out with the default set of lists will get you right on the way to making the most of your board."
msgstr ""
msgid "Boards"
msgstr "Painéis"
msgid "Boards|Collapse"
msgstr "Recolher"
msgid "Boards|Edit board"
msgstr "Editar painel"
msgid "Boards|Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Boards|View scope"
msgstr "Ver escopo"
msgid "Branch"
msgstr ""
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "O branch %{branchName} não foi encontrado no repositório deste projeto."
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar o deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "Branch foi alterado"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Branch já utilizada"
msgid "Branch name"
msgstr "Nome da branch"
msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr "Branch não carregado - %{branchId}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Procurar por branches"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Mudar de branch"
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Ativos"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Branches ativos"
msgid "Branches|All"
msgstr "Todos"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para essa branch"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Apagar todas as branches que foi feito merge em '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Apagar branch"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Apagar branches que foram feito merge"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Apagar branch protegida"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Apagar branch protegida '%{branch_name}'?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Apagar a branch '%{branch_name}' não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Apagar branches que foram feito merge não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Filtrar por nome de branch"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Merge feito na branch '%{default_branch}'"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Nova branch"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Nenhuma branch para mostrar"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Uma vez que você confirmar e pressionar %{delete_protected_branch}, não pode ser desfeito ou recuperado."
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Somente um mantenedor ou dono do projeto poderá apagar branches protegidas"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Visão Geral"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Branches protegidas podem ser gerenciadas em %{project_settings_link}."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Mostrar branches ativas"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Mostrar todas as branches"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Mostrar as branches mais ativas"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Mostrar os branches obsoletos"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Mostrar visão geral dos branches"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Mostrar branches obsoletos"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Ordernar por"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Branches obsoletos"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "O brach não pôde ser atualizado automaticamente porque ele divergiu de sua contraparte upstream."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "A branch padrão não pode ser apagada"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Essa branch não teve o merge realizado na '%{default_branch}'."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Para evitar perda de dados, considere fazer um merge dessa branch antes de apagá-la."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Para confirmar, digite %{branch_name_confirmation}:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Para descartar as alterações locais e sobrescrever o branch com a versão upstream, exclua-o aqui e escolhe 'Atualize agora' acima."
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Você irá apagar irreparavelmente a branch protegida '%{branch_name}'."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "divergido do upstream"
msgid "Branches|merged"
msgstr "merge realizado"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "configurações do projeto"
msgid "Branches|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr "Transmissão de messagem foi criada com sucesso."
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr "Transmissão de messagem foi atualizada com sucesso."
msgid "Browse Directory"
msgstr "Navegar no Diretório"
msgid "Browse File"
msgstr "Acessar arquivo"
msgid "Browse Files"
msgstr "Acessar arquivos"
msgid "Browse artifacts"
msgstr ""
msgid "Browse files"
msgstr "Navegar pelos arquivos"
msgid "Built-in"
msgstr "Embutido"
msgid "BurndownChartLabel|Guideline"
msgstr "Diretrizes"
msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Open issues"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "BurndownChartLabel|Remaining"
msgstr "Restante"
msgid "Business"
msgstr "Negócios"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de negócios (personalizadas)"
msgid "Buy EE"
msgstr "Comprar EE"
msgid "Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr "Comprar GitLab Edição Enterprise"
msgid "By %{user_name}"
msgstr "Por %{user_name}"
msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format."
msgstr "Por padrão, o GitLab envia e-mails em formatos HTML e texto plano para que os clientes possam escolher o formato a ser utilizado. Desative esta opção se você quiser apenas enviar e-mails em formato de texto plano."
msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr "Por padrão, todos os projetos e grupos usarão as configurações de notificações globais."
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "por"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "CHANGELOG"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Charts"
msgstr "Gráficos CI / CD"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "Configurações de CI / CD"
msgid "CI Lint"
msgstr "Checar syntaxe de CI"
msgid "CI variables"
msgstr "Variáveis de CI"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "O CI será executado usando as credenciais atribuídas acima."
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "Configuração de CI/CD"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "CI/CD para um repositório externo"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "Configurações de CI/CD"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto DevOps irá automaticamente gerar build, testar e fazer deploy de sua aplicação baseada numa configuração de integração e entrega contínua."
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "Deploy automático para staging, deploy manual para produção"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "Deploy contínuo para produção"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "Entrega contínua para a produção usando deploy incremental cronometrado"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "Padrão para o pipeline Auto DevOps"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr "Padrão para pipeline de Auto DevOps para todos os projetos"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Estratégia de deploy"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Tarefas"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Aprender mais sobre Auto DevOps"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "O pipeline de Auto DevOps será executado se nenhum arquivo de configuração de IC alternativo for encontrado."
msgid "CICD|You must add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} in order for your deployment strategy to work."
msgstr ""
msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly."
msgstr ""
msgid "CICD|group enabled"
msgstr "grupo habilitado"
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "Instância habilitada"
msgid "CLOSED"
msgstr "FECHADO"
msgid "CLOSED (MOVED)"
msgstr ""
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUINDO"
msgid "Callback URL"
msgstr "URL de Retorno"
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr "Pode substituir aprovadores e aprovações necessárias por merge request"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "Não é possível encontrar o commit HEAD para este branch"
msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr "Não foi possível encontrar a variável: ZiteReader"
msgid "Can't remove group members without group managed account"
msgstr "Não é possível remover membros do grupo sem uma conta gerenciada do grupo"
msgid "Can't scan the code?"
msgstr "Não consegue escanear o código?"
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr "Canary Deployments é uma estratégia popular em CI onde uma pequena porção da frota é atualizada para a nova versão do seu aplicativo."
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cancel running"
msgstr "Cancelar execução"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Cancelar essa tarefa"
msgid "Cancelling Preview"
msgstr "Cancelando pré-visualização"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Não pode ser feito o merge automaticamente"
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr "Não é possível criar o relatório de abuso. O usuário foi excluído."
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr "Não é possível criar o relatório de abuso. Este usuário foi bloqueado."
msgid "Cannot merge"
msgstr ""
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Não se pode modificar um cluster Kubernetes gerenciado"
msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!"
msgstr "Não é possível se referir a um marco de grupo por um Id interno!"
msgid "Cannot render the image. Maximum character count (%{charLimit}) has been exceeded."
msgstr "Não é possível renderizar a imagem. A contagem máxima de caracteres (%{charLimit}) foi excedida."
msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
msgstr "Não foi possível mostrar a pré-visualização. Para pré-visualizações em arquivos de sketch, eles devem ter o formato de arquivo introduzido pela versão 43 ou superior do Sketch."
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr "Não é possível ignorar a configuração de autenticação de dois fatores"
msgid "Capacity threshold"
msgstr "Limite de capacidade"
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "Certificado (PEM)"
msgid "Change Weight"
msgstr "Alterar Peso"
msgid "Change assignee"
msgstr "Alterar responsável"
msgid "Change assignee(s)"
msgstr "Alterar responsável(eis)"
msgid "Change assignee(s)."
msgstr "Alterar responsável(eis)."
msgid "Change label"
msgstr ""
msgid "Change milestone"
msgstr "Alterar marco"
msgid "Change path"
msgstr "Alterar caminho"
msgid "Change permissions"
msgstr "Alterar permissões"
msgid "Change template"
msgstr "Mudar modelo"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "Altere esse valor para influenciar com que frequência a interface do usuário do GitLab pesquisa atualizações."
msgid "Change title"
msgstr "Alterar Título"
msgid "Change your password"
msgstr "Altere sua senha"
msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr "Altere sua senha ou recupere sua senha atual"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Pick para um branch"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Reverter no branch"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Isso criará um novo commit para reverter as mudanças existentes."
msgid "Changed assignee(s)."
msgstr ""
msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "Alterou o título para \"%{title_param}\"."
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "Mudanças serão mostradas se revisão de <b>origem</b> tiver sofrido merge na revisão <b>alvo</b>."
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "Alterações suprimidas. Clique para mostrar."
msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "Altera o título para \"%{title_param}\"."
msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}."
msgstr "As alterações não ocorrerão até que o índice seja %{link_start}recriado%{link_end}."
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{branch_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Branch"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Commit"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Failed job"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Failed stage"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{branch_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Tag"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|failed"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has failed"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has passed"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has passed with warnings"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|in %{duration}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|in %{project_link}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|passed"
msgstr ""
msgid "Check again"
msgstr "Verifique Novamente"
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr "Verificar disponibilidade de funcionalidades no plano de namespace"
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "Verifique a %{docs_link_start}documentação%{docs_link_end}."
msgid "Check your .gitlab-ci.yml"
msgstr "Verifique o seu .gitlab-ci.yml"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Verificando disponibilidade de %{text}…"
msgid "Checking approval status"
msgstr "Verificando status de aprovação"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Verificando disponibilidade de branch..."
msgid "Checking username availability..."
msgstr "Verificando disponibilidade do nome de usuário..."
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Cherry-pick esse commit"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Cherry-pick esse merge request"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr "Escolha <strong>Criar arquivo</strong> e aguarde até que o arquivamento seja concluído."
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr "Escolha <strong>Próximo</strong> na parte inferior da página."
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Escolha a branch/tag (ex: %{master}) ou número do commit (ex: %{sha}) para ver o que mudou ou para criar um merge request."
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um arquivo"
msgid "Choose a group"
msgstr "Escolha um grupo"
msgid "Choose a role permission"
msgstr "Escolha uma permissão de cargo"
msgid "Choose a template"
msgstr "Escolha um modelo"
msgid "Choose a template..."
msgstr "Escolha um modelo..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "Escolha um tipo..."
msgid "Choose any color."
msgstr "Escolha qualquer cor."
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr "Escolha entre <code>clone</code> ou <code>fetch</code> para obter o código do aplicativo recente"
msgid "Choose file…"
msgstr "Escolher arquivo…"
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "Escolha o grupo principal para importar seus repositórios."
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr "Escolha o nível de visibilidade, ative/desative os recursos do projeto (issues, repositório, wiki, snippets) e defina as permissões."
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page"
msgstr "Escolha o conteúdo que você deseja ver na página de visão geral de um grupo"
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "Escolha quais repositórios você deseja se conectar e executar pipelines de CI/CD."
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Escolha quais shards você deseja sincronizar nesse nó secundário."
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "criado"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "atrasado"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "falhou"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "ação manual"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "passou"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "bem sucedido com avisos"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "pendente"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr "preparando"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "ignorado"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "aguardando tarefa atrasada"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "aguardando ação manual"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "criado"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "atrasado"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "falhou"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manual"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "passou"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "pendente"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr "preparando"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "ignorado"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "executando"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr "Não é possível usar a variável mascarada com o valor atual"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "Digite o nome da variável"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "Digite o valor da variável"
msgid "CiVariables|Key"
msgstr "Chave"
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "Mascarada"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Remover a variável"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr "Escopo"
msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default"
msgstr ""
msgid "CiVariables|State"
msgstr "Estado"
msgid "CiVariables|Type"
msgstr "Tipo"
msgid "CiVariables|Value"
msgstr "Valor"
msgid "CiVariables|Variables"
msgstr ""
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Todos os ambientes)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Todos os ambientes"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Criar curinga"
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar variáveis"
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr "Mascarada"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Novo ambiente"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Pesquisar ambientes"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Alternar proteção"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "Falha na validação"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr "Etiqueta de Classificação (opcional)"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "está indisponível: %{reason}"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "Clear input"
msgstr "Limpar entrada"
msgid "Clear recent searches"
msgstr ""
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar Pesquisa"
msgid "Clear search input"
msgstr "Limpar campo de pesquisa"
msgid "Clear templates search input"
msgstr ""
msgid "Clear weight"
msgstr "Limpar peso"
msgid "Cleared weight."
msgstr ""
msgid "Clears weight."
msgstr "Limpa o peso."
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "Clique em qualquer <strong>nome de projeto</strong> na lista a seguir para navegar para o marco do projeto."
msgid "Click here"
msgstr "Clique aqui"
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr "Clique no botão <strong>Baixar</strong> e aguarde a conclusão do download."
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "Clique no botão <strong>Promover</strong> no canto superior direito para promover a um marco de grupo."
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "Clique no botão à direita <strong>Selecionar nenhum</strong>, uma vez que só precisamos do \"Google Code Project Hosting\"."
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Clique no botão abaixo para iniciar o processo de instalação navegando para a página do Kubernetes"
msgid "Click the image where you'd like to start a new discussion"
msgstr ""
msgid "Click to expand it."
msgstr "Clique para expandir."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Cliquei pra expandir o texto"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Certificado de autenticação do cliente"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Chave de autenticação do cliente"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Senha da chave de autenticação do cliente"
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Clone repository"
msgstr "Clonar repositório"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "Clonar com %{http_label}"
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "Clonar com KRB5"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Clonar com SSH"
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Close %{tabname}"
msgstr ""
msgid "Close epic"
msgstr "Fechar épico"
msgid "Close milestone"
msgstr "Fechar marco"
msgid "Close sidebar"
msgstr "Fechar barra lateral"
msgid "Close this %{quick_action_target}"
msgstr ""
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Closed issues"
msgstr "Issues Fechadas"
msgid "Closed this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Closes this %{quick_action_target}."
msgstr "Fecha este %{quick_action_target}."
msgid "Cluster %{cluster} was used."
msgstr "O cluster %{cluster} foi usado."
msgid "Cluster Health"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr " %{custom_domain_start}Mais informações%{custom_domain_end}."
msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr " pode ser usado em vez de um domínio personalizado."
msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr " é o escopo do ambiente padrão para este cluster. Isso significa que todos os trabalhos, independentemente do ambiente, usarão esse cluster. %{environment_scope_start}Mais informação%{environment_scope_end}"
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} foi instalado com sucesso no seu cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully."
msgstr "%{title} desinstalado com sucesso."
msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully."
msgstr "%{title} atualizado com sucesso."
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr "Um token de serviço com escopo definido como %{code}kube-system%{end_code} com privilégios de %{code}cluster-admin%{end_code}."
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr "A URL da API deve ser uma url http/https válida."
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Adicionar cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Adicionar uma integração com cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Adicionando um cluster kubernetes no seu grupo, irá compartilhar automaticamente o cluster entre todos os seus projetos. Utilize apps de revisão, faça deploy de suas aplicações e rode facilmente suas pipelines para todos os seus projetos usando o mesmo cluster."
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "A adição de um cluster kubernetes irá compartilhar automaticamente o cluster entre todos os projetos. Utilize apps de revisão, faça deploy de suas aplicações e rode facilmente suas pipelines para todos os seus projetos usando o mesmo cluster."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "Adicionando uma integração ao seu grupo irá compartilhar o cluster entre todos os seus projetos."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr "A adição de uma integração irá compartilhar o cluster entre todos os projetos."
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Opções avançadas na integração deste cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|All data not committed to GitLab will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Todos os dados serão excluídos e não poderão ser restaurados."
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster."
msgstr "Permite que o GitLab gerencie contas serviços e namespaces para esse cluster."
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr "Alternativamente"
msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao entrar em contato com a Google Cloud API. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar realizar o fetch de zonas do projeto: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar realizar o fetch de seus projetos: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar realizar o fetch dos tipos de máquinas da zona: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled."
msgstr "Quaisquer pipelines em execução serão cancelados."
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Aplicativos"
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr "Inscreva-se para receber créditos"
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Tem certeza de que deseja remover a integração deste cluster Kubernetes? Isso não excluirá o seu cluster Kubernetes atual."
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "Domínio base"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr "Cert-Manager"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr "Cert-Manager é um controlador de gerenciamento de certificados nativo do Kubernetes que ajuda na emissão de certificados. A instalação do Cert-Manager em seu cluster emitirá um certificado por %{letsEncrypt} e garantirá que os certificados sejam válidos e atualizados."
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Pacote de autoridade certificadora (Formato PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Choose a prefix to be used for your namespaces. Defaults to your project path."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "Escolha quais aplicativos instalar em seu cluster Kubernetes. O Helm Tiller é necessário para instalar qualquer um dos seguintes aplicativos."
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Escolha quais dos seus ambientes usarão esse cluster."
msgid "ClusterIntegration|Cloud Run"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster health"
msgstr "Saúde do cluster"
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr "O nome do cluster é obrigatório."
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr "Clusters são utilizados selecionando o ancestral mais próximo de um ambiente de escopo correspondente. Por exemplo, projeto de clusters vai substituir grupo de clusters."
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Copiar URL da API"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Copiar certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint to clipboard"
msgstr "Copiar o Endereço IP de Ingress para a área de transferência"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "Copiar nome do host Jupyter para a área de transferência"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint to clipboard"
msgstr "ClusterIntegration|Copiar Knative Endpoint para área de transferência"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Copiar nome do cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Copy Service Token"
msgstr "Copiar Token de Serviço"
msgid "ClusterIntegration|Could not load regions from your AWS account"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Criar cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Create cluster on"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Você sabia?"
msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run on GKE (beta)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Ative ou desative conexão do GitLab com seu cluster Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Habilite esta configuração se estiver usando o controle de acesso baseado em função (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Digite detalhes para seu cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Escopo de ambiente"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Cada nova conta no Google Cloud Plataform (GCP) recebe US$300 em créditos por se %{sign_up_link}. Em parceria com o Google, o GitLab pode oferecer um adicional de US$200 para novas contas do GCP para começar a usar a integração GKE do GitLab."
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr "Falha ao requisitar ao Google Cloud Platform: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Recuperando tipos de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Recuperando projetos"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Recuperando zonas"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Integração GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "Gitlab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr "Cluster gerenciado pelo GitLab"
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Google Cloud Platform projeto"
msgid "ClusterIntegration|Google GKE"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Projeto do Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "Cluster de grupo"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm simplifica a instalação e o gerenciamento de aplicativos do Kubernetes. O Tiller é executado dentro do seu Kubernetes Cluster e gerencia os lançamentos de seus gráficos."
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Se você está configurando múltiplos clusters e você está usando auto DevOps, %{help_link_start}leia isso primeiro%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus below."
msgstr "Para visualizar a saúde do seu cluster, você deve primeiro instalar o Prometheus abaixo."
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingressar"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr "Ingress Endpoint"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress oferece uma maneira de rotear solicitações para serviços com base no host ou caminho da solicitação, centralizando diversos serviços em um único ponto de entrada."
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}."
msgstr "Instalação do Ingress poderá incorrer em custos adicionais. Saiba mais %{pricingLink}."
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr "Cluster de instância"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Integrar automação de cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "Status de integração"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. "
msgstr "Emissores representam uma autoridade certificadora. Você deve fornecer um endereço de e-mail do seu Emissor."
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Nome do host Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub, um concentrador multiusuário, gera, gerencia e faz proxy de várias instâncias do servidor de notebook Jupyter de usuário único. O JupyterHub pode ser usado para servir notebooks para uma classe de alunos, um grupo de ciência de dados corporativos ou um grupo de pesquisa científica."
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Nome de domínio Knative:"
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr "Knative Endpoint:"
msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr "Knative estende Kubernetes para fornecer um conjunto de componentes de middleware que são essenciais para construir aplicativos modernos, centrados em fontes e baseados em contêineres que podem ser executados em qualquer lugar: no local, na nuvem ou até mesmo em um datacenter de terceiros."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Cluter Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Detalhes do cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "O cluster Kubernetes está sendo criado no Google Kubernetes Engine..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Nome do cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Clusters Kubernetes permitem que você use apps de revisão, faça deploy de suas aplicações, execute suas pipelines e muito mais de um jeito mais simples."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Cluster Kubernetes podem ser usados para publicar aplicações e permitir app de revisão para esse projeto"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "Saiba mais sobre os %{help_link_start_machine_type}tipos de máquinas%{help_link_end} e seus %{help_link_start_pricing}preços%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "Saiba mais sobre as %{help_link_start}zonas%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{startLink}Regions%{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Saiba mais sobre os Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "Saiba mais sobre grupo de cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr "Saiba mais sobre instância de cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading Regions"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Tenha certeza de que sua conta %{link_to_requirements} para criar clusters Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "Gerenciar seu cluster Kubernetes visitando %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Nenhum tipo de máquina corresponde à sua pesquisa"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Nenhum projeto encontrado"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Nenhum projeto corresponde à sua pesquisa"
msgid "ClusterIntegration|No region found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Nenhuma zona corresponde à sua pesquisa"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Número de nós"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr "O número de nós deve ser um valor numérico."
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Por favor, entre com as informações de acesso para seu cluter Kubernetes. Se precisar de ajuda, você pode ler nosso %{link_to_help_page} em Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Por favor, tenha certeza que sua conta no Google cumpre com os requisitos:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "Aponte um DNS curinga para este endpoint gerado para acessar seu aplicativo após ele ter sido implantado."
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Cluster do Projeto"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Namespace do projeto (opcional, único)"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus é um sistema de monitoramento de código aberto com %{gitlabIntegrationLink} para monitorar aplicações lançadas."
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "Cluster habilitado para RBAC"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Leia nosso %{link_to_help_page} em integração de cluter Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Remover integração com o cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Remover integração"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Remover configuração desse cluster Kubernetes para esse projeto. Isso não apagará seu cluster Kubernetes atual."
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "Substitua isso por seu próprio nome de host, se desejar. Se você fizer isso, aponte o nome do host para o endereço IP de entrada acima."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Solicitação para início de instalação falhou"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed"
msgstr "Solicitação para início de desinstalação falhou"
msgid "ClusterIntegration|Role name"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Pesquisar tipos de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Pesquisar projetos"
msgid "ClusterIntegration|Search regions"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Pesquisar zonas"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Veja e edite os detalhes de seus cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Selecionar tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Selecionar projeto"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Selecione projeto e zona para escolher o tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Selecione o projeto para escolher a zona"
msgid "ClusterIntegration|Select the IAM Role to allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role name, first create one on %{startLink}Amazon Web Services%{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Selecione a zona"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Selecione a zone para escolher o tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr "Token de serviço"
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr "Token de serviço é necessário."
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Alguma coisa deu errado do nosso lado."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Erro ao criar cluster Kubernetes no Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Algo deu errado ao instalar %{title}"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}"
msgstr "Algo deu errado ao desinstalar %{title}"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr "A especificação de um domínio permitirá que você use os estágios do Auto Review Apps e do Auto Deploy para %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. O domínio deve ter um DNS curinga configurado correspondente ao domínio."
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr "O certificado do Kubernetes usado para autenticar no cluster."
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr "A URL usada para acessar a API do Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|The associated IP and all deployed services will be deleted and cannot be restored. Uninstalling Knative will also remove Istio from your cluster. This will not effect any other applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated Tiller pod, the %{gitlabManagedAppsNamespace} namespace, and all of its resources will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr "O balanceador de carga e o IP associados serão excluídos e não poderão ser restaurados."
msgid "ClusterIntegration|The associated private key will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "O endpoint está em processo de atribuição. Verifique o seu cluster Kubernetes ou Quotas no Google Kubernetes Engine se demorar muito."
msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, pod logs, and Web terminals."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "Essa conta precisa de permissões para criar um cluster Kubernetes no %{link_to_container_project} especificado"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Esta opção permite-lhe instalar aplicações em clusters RBAC."
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Alternar cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}"
msgstr "Desinstalar %{appTitle}"
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Validando status de faturamento do projeto"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "Não foi possível verificar se um dos seus projetos no GCP possui o faturamento ativado. Por favor, tente novamente."
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Com um cluster Kubernetes associado a esse projeto, você pode utilizar apps de revisão, publicar suas aplicações, executar suas pipelines e muito mais de um jeito simples."
msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "Você deve primeiro instalar o Helm Tiller antes de instalar os aplicativos abaixo"
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Sua conta precisa de %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Zona"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "acesso ao Google Container Engine"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "documentação"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "ajuda"
msgid "ClusterIntegration|installed via %{installed_via}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "atende aos requisitos"
msgid "ClusterIntegration|pricing"
msgstr "preços"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "cadastrar"
msgid "ClusterIntergation|Select a region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select role name"
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "Code Owners"
msgstr "Proprietários de código"
msgid "Code owner approval is required"
msgstr "A aprovação do proprietário do código é obrigatória"
msgid "Code owners"
msgstr "Proprietários de código"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "Padrão"
msgid "Cohorts"
msgstr "Cohorts"
msgid "Collapse"
msgstr "Recolher"
msgid "Collapse approvers"
msgstr "Recolher aprovadores"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Minimizar barra lateral"
msgid "Collector hostname"
msgstr ""
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr "ComboSearch não está definido"
msgid "Command"
msgstr "Comando"
msgid "Command line instructions"
msgstr "Instruções de linha de comando"
msgid "Commands applied"
msgstr "Comandos aplicados"
msgid "Commands did not apply"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "Comentar e fechar %{noteable_name}"
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr "Comentar e reabrir %{noteable_name}"
msgid "Comment & resolve thread"
msgstr "Comentar e resolver discussão"
msgid "Comment & unresolve thread"
msgstr ""
msgid "Comment form position"
msgstr "Posição do formulário de comentários"
msgid "Comment is being updated"
msgstr "O comentário está sendo atualizado"
msgid "Comment/Reply (quoting selected text)"
msgstr "Comentar/Responder (citando o texto selecionado)"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "Commit %{commit_id}"
msgid "Commit (when editing commit message)"
msgstr ""
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensagem de Commit"
msgid "Commit deleted"
msgstr "Commit excluído"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Duração do commit em minutos para os últimos 30 commits"
msgid "Commit message"
msgstr "Mensagem de commit"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Estatísticas de commits para %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Commit para a branch %{branchName}"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Adicionar %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "Escrito"
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de commits"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Commits por hora (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Commits por dia do mês"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits por dia da semana"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Erro ao recuperar dados do merge request."
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "Commit: %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "Histórico"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Nenhum merge request relacionado foi encontrado"
msgid "Committed by"
msgstr "Commit feito por"
msgid "Commit…"
msgstr "Commit…"
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Parar versões do Git"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparar revisões"
msgid "Compare changes"
msgstr "Comparar alterações"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Compare as mudanças do último commit"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "Compare as mudanças do merge request com o branch de destino"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} e %{target_branch} são o mesmo."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Origem"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Alvo"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Não há nada para comparar."
msgid "Complete"
msgstr ""
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidencialidade"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Configure os runners do GitLab para começar a usar o Terminal da Web. %{helpStart}Saiba mais.%{helpEnd}"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Configurar timeouts do Gitaly."
msgid "Configure Let's Encrypt"
msgstr "Configurar Let's Encrypt"
msgid "Configure Prometheus"
msgstr "Configurar Prometheus"
msgid "Configure Tracing"
msgstr "Configurar rastreamento"
msgid "Configure a <code>.gitlab-webide.yml</code> file in the <code>.gitlab</code> directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Configure um arquivo <code>.gitlab-webide.yml</code> no diretório <code>.gitlab</code> para começar a usar o Terminal Web. %{helpStart}Saiba mais.%{helpEnd}"
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "Configurar housekeeping e checagens do git nos repositórios."
msgid "Configure existing installation"
msgstr "Configurar instalação existente"
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Configurar limites para web e requisições para API."
msgid "Configure push mirrors."
msgstr "Configurar espelhamento de push."
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "Definir configurações do caminho de armazenamento."
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Configure a integração de %{link}."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Configurar a forma como o usuário cria uma nova conta."
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr "O e-mail de confirmação foi enviado para %{email}"
msgid "Confirmation required"
msgstr "Confirmação necessária"
msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!"
msgstr "Parabéns! Você ativou a autenticação de dois fatores!"
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Conectar todos repositórios"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Conectar repositórios do GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Conecte seus repositórios externos e pipelines CI/CD vão ser executados para novos commits. Um projeto GitLab será criado com apenas recursos de CI/CD ativados."
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr "Conectando ao serviço de sincronização de terminal"
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Connection failure"
msgstr "Falha na conexão"
msgid "Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr "Entre em contato com um proprietário do grupo %{namespace_name} para atualizar o plano."
msgid "Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr "Entre em contato com o proprietário %{link_start}%{owner_name}%{link_end} para atualizar o plano."
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr "Entre em contato com o departamento de vendas para atualizar"
msgid "Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr "Entre em contato com seu administrador para atualizar sua licença."
msgid "Container Registry"
msgstr "Container Registry"
msgid "Container registry images"
msgstr "Imagens do container registry"
msgid "ContainerRegistry|Container Registry"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Copy build command to clipboard"
msgstr "Copiar o comando de build para a área de transferência"
msgid "ContainerRegistry|Copy push command to clipboard"
msgstr "Copiar o comando de push para a área de transferência"
msgid "ContainerRegistry|Docker connection error"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Last Updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "Sem tags no Container Registry para essa imagem."
msgid "ContainerRegistry|Quick Start"
msgstr "Início rápido"
msgid "ContainerRegistry|Remove image"
msgid_plural "ContainerRegistry|Remove images"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ContainerRegistry|Remove image(s) and tags"
msgstr "Remover imagem(ns) e tags"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Apagar repositório"
msgid "ContainerRegistry|Remove selected images"
msgstr "Remover imagens selecionadas"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Tag"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "ID da Tag"
msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to Docker, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to delete <b>%{count}</b> images. This will delete the images and all tags pointing to them."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to delete the image <b>%{title}</b>. This will delete the image and all tags pointing to this image."
msgstr "Você está prestes a excluir a imagem <b>%{title}</b>. Isso excluirá a imagem e todas as tags apontando para essa imagem."
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository <b>%{title}</b>. Once you confirm, this repository will be permanently deleted."
msgstr "Você está prestes a remover o repositório <b>%{title}</b>. Depois de confirmar, este repositório será permanentemente excluído."
msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:"
msgstr ""
msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr ""
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr "Conteúdo de .gitlab-ci.yml"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Continuar para a próxima etapa"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Integração contínua e Implantação"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Contribua para o GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "Contribuições"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "Análise de contribuição"
msgid "Contribution Charts"
msgstr "Gráficos de contribuição"
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "Contribuições para <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Contribuições por membro do grupo"
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} - %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Gerando gráfico do repositório."
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Commits à %{branch_name}, excluindo commits de merge. Limitado à 6000 commits."
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Por favor, espere um momento, essa página será atualizada automaticamente."
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr "Controle e-mails vinculados à sua conta"
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "Controle a exibição de ofertas de terceiros."
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "Controlar a concorrência máxima do enchimento do repositório para esse nó secundário"
msgid "ConvDev Index"
msgstr "Índice ConvDev"
msgid "Cookie domain"
msgstr ""
msgid "Copied"
msgstr ""
msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr ""
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr "Copiar URL de clone do %{http_label}"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Copiar URL de Clone do %{protocol}"
msgid "Copy %{proxy_url} to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy ID to clipboard"
msgstr "Copiar ID para área de transferência"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr "Copiar URL de clone do KRB5"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Copiar URL de Clone do SSH"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "Copiar chave pública SSH"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL para área de transferência"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "Copiar nome do branch para área de transferência"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "Copiar o comando para área de transferência"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Copiar SHA do commit para a área de transferência"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "Copiar o local do arquivo para a área de transferência"
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr ""
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr ""
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar link"
msgid "Copy personal access token to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "Copiar referência para área de transferência"
msgid "Copy secret to clipboard"
msgstr "Copiar segredo para a área de transferência"
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar fonte para área de transferência"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "Copiar token para a área de transferência"
msgid "Could not add admins as members"
msgstr ""
msgid "Could not add prometheus URL to whitelist"
msgstr ""
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr ""
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr "Não foi possível mudar o HEAD: o branch \"%{branch}\" não existe"
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr "Não foi possível se conectar a FogBugz, verifique sua URL"
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr ""
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr "Não foi possível criar o repositório Wiki no momento. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Could not create group"
msgstr ""
msgid "Could not create project"
msgstr "Não foi possível criar o projeto"
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr "Não foi possível excluir o apelido de bate-papo %{chat_name}."
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr "Não foi possível remover o gatilho."
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not save project ID"
msgstr "Não foi possível salvar o ID do projeto"
msgid "Could not save prometheus manual configuration"
msgstr "Não foi possível salvar a configuração manual do prometheus"
msgid "Coverage"
msgstr "Cobertura"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Create %{type} token"
msgstr ""
msgid "Create New Directory"
msgstr "Criar Novo Diretório"
msgid "Create New Domain"
msgstr "Criar novo domínio"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr "Crie uma conta do GitLab primeiro e em seguida conecte-a à sua conta %{label}."
msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr ""
msgid "Create a merge request"
msgstr ""
msgid "Create a new branch"
msgstr "Criar uma nova branch"
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr ""
msgid "Create a new issue"
msgstr "Criar uma nova issue"
msgid "Create a new repository"
msgstr "Criar um novo repositório"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via %{protocol}."
msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr "Crie um issue. Os Issues são criados para cada alerta acionado."
msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr ""
msgid "Create board"
msgstr ""
msgid "Create branch"
msgstr "Criar a branch"
msgid "Create commit"
msgstr "Criar commit"
msgid "Create confidential merge request"
msgstr "Criar merge request confidencial"
msgid "Create confidential merge request and branch"
msgstr "Criar merge request e branch confidencial"
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Criar repositório vazio"
msgid "Create epic"
msgstr "Criar epic"
msgid "Create file"
msgstr "Criar arquivo"
msgid "Create group"
msgstr "Criar grupo"
msgid "Create group label"
msgstr "Criar etiqueta de grupo"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Criar lista a partir de etiquetas. Issues com etiquetas aparecem nestas listas."
msgid "Create merge request"
msgstr "Criar merge request"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Abrir merge request e criar branch"
msgid "Create milestone"
msgstr "Criar marco"
msgid "Create new board"
msgstr ""
msgid "Create new branch"
msgstr "Criar novo branch"
msgid "Create new directory"
msgstr "Criar nova pasta"
msgid "Create new file"
msgstr "Criar novo arquivo"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Criar novo arquivo ou diretório"
msgid "Create new label"
msgstr "Criar nova etiqueta"
msgid "Create new..."
msgstr "Criar novo..."
msgid "Create project"
msgstr "Criar projeto"
msgid "Create project label"
msgstr "Criar etiqueta de projeto"
msgid "Create your first page"
msgstr "Crie sua primeira página"
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create a subgroup in this group."
msgstr "Você não tem permissão para criar um subgrupo neste grupo."
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create groups."
msgstr "Você não tem permissão para criar grupos."
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Tag"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "criar um token de acesso pessoal"
msgid "Created"
msgstr "Feito"
msgid "Created At"
msgstr "Criado em"
msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Created by me"
msgstr "Criado por mim"
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr ""
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr ""
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
msgid "Created on:"
msgstr "Criado em:"
msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Creating epic"
msgstr "Criando epic"
msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available."
msgstr "A criação de gráficos usa os dados do servidor Prometheus. Se isso levar muito tempo, verifique se os dados estão disponíveis."
msgid "Creation date"
msgstr ""
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuso horário do cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Sintaxe do cron"
msgid "Cross-project dependencies"
msgstr ""
msgid "Current Branch"
msgstr "Branch atual"
msgid "Current Project"
msgstr "Projeto atual"
msgid "Current node"
msgstr "Nó atual"
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Custom CI config path"
msgstr "Caminho de configuração do IC personalizado"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Nome de host personalizado (para e-mails de commit privado)"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificação personalizados"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de participação. Com níveis de notificação personalizados você também será notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "Modelos de projetos personalizados"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "Modelos de projeto personalizados não foram configurados para grupos dos quais você é membro. Eles são ativados na página de configurações de um grupo. Entre em contato com o proprietário ou mantenedor do seu grupo para configurar modelos de projeto personalizados."
msgid "CustomCycleAnalytics|Add a stage"
msgstr "Adicionar um estágio"
msgid "CustomCycleAnalytics|Add stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Enter a name for the stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Name"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|New stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Please select a start event first"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Select start event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Select stop event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event changed, please select a valid stop event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event label"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event label"
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "Personalizar cores"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Personalize como os endereços de e-mail e nomes de usuário do FogBugz são importados para o GitLab. Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar."
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Personalize como os endereços de e-mail e nomes de usuário do Google Code são importados para o GitLab. Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar."
msgid "Customize icon"
msgstr "Customizar ícone"
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr "Personalize as configurações relacionadas a idioma e região."
msgid "Customize name"
msgstr "Customizar nome"
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "Personalize a sua configuração, visualize o status da pipeline e relatório de cobertura."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Análise de Ciclo"
msgid "Cycle Analytics can help you determine your teams velocity"
msgstr ""
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "A Análise de Ciclo fornece uma visão geral de quanto tempo uma ideia demora para ir para produção em seu projeto."
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created"
msgstr "Issue criada"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Código"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Issue"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Plano"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Produção"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Revisão"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Homologação"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Teste"
msgid "CycleAnalytics|%{projectName}"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "CycleAnalytics|%{stageName}"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d stages selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "CycleAnalytics|All stages"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Stages"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|stage dropdown"
msgstr ""
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Todos"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Pessoal"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr "Tendências"
msgid "Dashboards"
msgstr "Dashboards"
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} e %{secondProject}"
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}, %{rest} e %{secondProject}"
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Silver plan."
msgstr ""
msgid "Data is still calculating..."
msgstr "Os dados ainda estão a ser calculados..."
msgid "Date picker"
msgstr "Seletor de data"
msgid "DayTitle|F"
msgstr ""
msgid "DayTitle|M"
msgstr ""
msgid "DayTitle|S"
msgstr ""
msgid "DayTitle|W"
msgstr ""
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Recusar e sair"
msgid "Default Branch"
msgstr "Branch padrão"
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr ""
msgid "Default branch"
msgstr ""
msgid "Default branch and protected branches"
msgstr ""
msgid "Default classification label"
msgstr "Etiqueta de classificação padrão"
msgid "Default description template for issues"
msgstr "Modelo de descrição padrão para issues"
msgid "Default description template for merge requests"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week"
msgstr "Primeiro dia da semana padrão"
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr "Primeiro dia da semana padrão em calendários e selecionadores de data."
msgid "Default issue template"
msgstr "Modelo de issue padrão"
msgid "Default project deletion protection"
msgstr ""
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "Padrão: Importar diretamente o endereço de e-mail ou nome de usuário do Google Code"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "Padrão: Mapeie uma ID de conta do FogBugz para um nome completo"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron"
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in <code>.gitlab-ci.yml</code> to track deployments here."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Você tem certeza que deseja executar %{jobName} imediatamente? Caso contrário, essa tarefa será executada automaticamente após seu tempo acabar."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Tem certeza que deseja executar %{job_name} imediatamente? Essa tarefa será executada automaticamente após seu tempo acabar."
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Iniciar agora"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "Desprogramar"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "atrasado"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Delete Comment"
msgstr ""
msgid "Delete Package"
msgstr "Excluir pacote"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Excluir Snippet"
msgid "Delete artifacts"
msgstr ""
msgid "Delete board"
msgstr ""
msgid "Delete comment"
msgstr "Excluir comentário"
msgid "Delete license"
msgstr "Excluir licença"
msgid "Delete list"
msgstr "Excluir lista"
msgid "Delete source branch"
msgstr "Excluir branch de origem"
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Excluir este anexo"
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr ""
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr "Apelido de bate-papo excluído: %{chat_name}!"
msgid "Deleted in this version"
msgstr ""
msgid "Deleting the license failed."
msgstr "A exclusão da licença falhou."
msgid "Deleting the license failed. The license was not found."
msgstr "A exclusão da licença falhou. A licença não foi encontrada."
msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "A exclusão de licença falhou. Você não tem permissão para executar essa ação."
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr "Negada autorização do apelido de bate-papo %{user_name}."
msgid "Deny"
msgstr "Recusar"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown"
msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Dependencies|%d vulnerability"
msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more"
msgstr ""
msgid "Dependencies|All"
msgstr "Todas"
msgid "Dependencies|Component"
msgstr "Componente"
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr "Nome do componente"
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr "Exportar como JSON"
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr "A tarefa falhou em gerar a lista de dependências"
msgid "Dependencies|License"
msgstr "Licença"
msgid "Dependencies|Location"
msgstr "Localização"
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr "Empacotador"
msgid "Dependencies|Safe"
msgstr "Segura"
msgid "Dependencies|Status"
msgstr "Status"
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr "A tarefa %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} falhou e não pode gerar a lista. Certifique-se de que a tarefa esteja funcionando corretamente e execute o pipeline novamente."
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr "Arquivo(s) não suportado(s) detectado(s)"
msgid "Dependencies|Version"
msgstr "Versão"
msgid "Dependencies|Vulnerable components"
msgstr "Componentes vulneráveis"
msgid "Dependency List"
msgstr "Lista de dependências"
msgid "Dependency Proxy"
msgstr "Proxy de Dependências"
msgid "Dependency proxy"
msgstr "Proxy de dependências"
msgid "Dependency proxy URL"
msgstr "URL de proxy de dependências"
msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr "A funcionalidade de proxy de dependências está limitada a grupos públicos por hora."
msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr "Alternar proxy de dependências"
msgid "Depends on %d merge request being merged"
msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Depends on <strong>%d closed</strong> merge request."
msgid_plural "Depends on <strong>%d closed</strong> merge requests."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Implantação"
msgstr[1] "Implantações"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Chaves para deploy"
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr "A chave de deploy foi atualizada com sucesso."
msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Deploy to..."
msgstr ""
msgid "DeployBoard|Matching on the %{appLabel} label has been removed for deploy boards. To see all instances on your board, you must update your chart and redeploy."
msgstr ""
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} outros"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Projeto Atual"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Chave de deploy"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Chaves de deploy ativas"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Erro ao ativar chaves de deploy"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Erro ao obter chaves de deploy"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Erro ao remover chave de deploy"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Expandir %{count} outros projetos"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Carregando chaves de deploy"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Nenhuma chave de deploy encontrada. Crie uma com o formulário acima."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Chaves de deploy acessíveis de forma privada"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Uso do projeto"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Chaves de deploy acessíveis publicamente"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Apenas acesso de leitura"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Acesso de edição permitido"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Você removerá essa chave de deploy. Tem certeza?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Tokens de deploy ativos (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Adicionar um token de deploy"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Permite acesso somente-leitura às imagens do registry"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Permite acesso somente-leitura ao repositório"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "Copiar token de deploy para área de transferência"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "Copiar nome de usuário para área de transferência"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Criar token de deploy"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Criado"
msgid "DeployTokens|Default format is \"gitlab+deploy-token-{n}\". Enter custom username if you want to change it."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Tokens de deploy"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "Tokens de deploy permitem acesso somente-leitura ao seu repositório e imagens do registry."
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Expira"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Nome"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Escolha um nome para a aplicação e lhe forneceremos um token de deploy exclusivo."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Revogar"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Revogar %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Escopos"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "Este projeto não possui tokens de deploy ativos."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Use este token como uma senha. Certifique-se de salvá-lo, pois, não será possível acessá-lo novamente."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Use este nome de usuário como um login."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Nome de Usuário"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "Você está prestes a revogar"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Seu novo token de deploy"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Seu novo token de deploy de projeto foi criado."
msgid "Deployed"
msgstr "Feito Deploy"
msgid "Deployed %{deployedSince}"
msgstr ""
msgid "Deployed to"
msgstr "Deploy para"
msgid "Deploying to"
msgstr "Fazer deploy para"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "Despriorizar etiqueta"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr "Descrição analisada com %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Os modelos de descrição permitem que você defina modelos específicos de contexto para os campos de descrição de merge request e emissão para seu projeto."
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Descriptive label"
msgstr ""
msgid "Deselect all"
msgstr "Desmarcar todos"
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr "%{current_design} de %{designs_count}"
msgid "DesignManagement|Add designs"
msgstr "Adicionar designs"
msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version."
msgstr "Adicionar um design com o mesmo nome de arquivo substitui o arquivo por uma nova versão."
msgid "DesignManagement|An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os designs. Por favor, tente novamente."
msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again"
msgstr "Não foi possível adicionar um novo comentário. Por favor, tente novamente"
msgid "DesignManagement|Could not create new discussion, please try again."
msgstr "Não foi possível criar uma nova discussão. Por favor, tente novamente."
msgid "DesignManagement|Could not find design, please try again."
msgstr "Não foi possível encontrar o design. Por favor, tente novamente."
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again"
msgstr "Erro ao enviar um novo design. Por favor, tente novamente."
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr "Voltar para designs"
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr "Ir para o próximo design"
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr "Ir para o design anterior"
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist"
msgstr "A versão de design solicitada não existe"
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead"
msgstr "A versão de design solicitada não existe. Mostrando a versão mais recente como alternativa"
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|The one place for your designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload and view the latest designs for this issue. Consistent and easy to find, so everyone is up to date."
msgstr "Envie e veja os designs mais recentes para este issue. Consistente e fácil de encontrar, de forma que todos estejam atualizados."
msgid "Designs"
msgstr "Designs"
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Details (default)"
msgstr "Detalhes (padrão)"
msgid "Detect host keys"
msgstr "Detectar chaves de host"
msgid "Diff content limits"
msgstr "Diferenciar limite de conteúdo"
msgid "Diff limits"
msgstr "Diferenciar limites"
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)"
msgstr "(base)"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Nenhum nome de arquivo disponível"
msgid "Diffs|Show all lines"
msgstr "Mostrar todas as linhas"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Algo errado aconteceu ao buscar linhas de comparação."
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do diretório"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "Disable email notifications"
msgstr ""
msgid "Disable for this project"
msgstr "Desativar para este projeto"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "Desabilitar runners de grupo"
msgid "Disable shared Runners"
msgstr "Desativar Runners compartilhados"
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Desativar autenticação de dois fatores"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr "Os espelhos desativados só podem ser ativados por donos de instâncias. É recomendável que você os exclua."
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todas as alterações"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr "Descartar todas as alterações fora da lista para commit?"
msgid "Discard changes"
msgstr "Rejeitar alterações"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "Descartar as alterações para %{path}?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Descartar rascunho"
msgid "Discard review"
msgstr "Descartar revisão"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Notificações do Discord"
msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord"
msgstr "Receber notificações de eventos no Discord"
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "Descubra o GitLab Geo"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Descubra projetos, grupos e snippets. Compartilhe seus projetos com outras pessoas"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr "Discuta uma sugestão ou pergunta específica"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr "Discuta uma sugestão ou pergunta específica que precisa ser resolvida"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved."
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question."
msgstr ""
msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignorar"
msgid "Dismiss ConvDev introduction"
msgstr "Descartar a introdução do ConvDev"
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Ignorar introdução do Cycle Analytics"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "Descartar promoção de Merge Request"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "Ignorar promoção de avaliação"
msgid "Dismissed"
msgstr "Descartado"
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr "Descartado em %{projectLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr "Descartado no pipeline %{pipelineLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr "Descartado no pipeline %{pipelineLink} em %{projectLink}"
msgid "Display name"
msgstr "Nome de exibição"
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "Deseja personalizar como os endereços de e-mail e nomes de usuário do Google Code são importados para o GitLab?"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "Documentação para provedores de identidade populares"
msgid "Doing"
msgstr "Fazendo"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled"
msgstr "A verificação de domínio é uma medida de segurança essencial para sites públicos do GitLab. Os usuários precisam demonstrar que controlam um domínio antes de ser ativado"
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr "Não cole a parte privada da chave GPG. Cole a parte pública que começa com '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgid "Don't show again"
msgstr "Não exibir novamente"
msgid "Don't worry, you can access this tour by clicking on the help icon in the top right corner and choose <strong>Learn GitLab</strong>."
msgstr ""
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Download CSV"
msgstr ""
msgid "Download artifacts"
msgstr "Baixar artefatos"
msgid "Download as"
msgstr ""
msgid "Download asset"
msgstr "Baixar recurso"
msgid "Download codes"
msgstr ""
msgid "Download export"
msgstr "Baixar exportação"
msgid "Download image"
msgstr "Baixar imagem"
msgid "Download license"
msgstr "Baixar licença"
msgid "Download source code"
msgstr "Baixar código-fonte"
msgid "Download this directory"
msgstr "Baixar este diretório"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Email com as mudanças"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Arquivo de texto com as mudanças"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Downstream"
msgstr "Downstream"
msgid "Downvotes"
msgstr "Votos negativos"
msgid "Due date"
msgstr "Validade"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "Durante esse processo, você será perguntado por URLs do lado do GitLab. Use os URLs mostrados abaixo."
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "Cada runner pode estar em um dos seguintes estados:"
msgid "Edit"
msgstr "Alterar"
msgid "Edit %{issuable}"
msgstr ""
msgid "Edit %{name}"
msgstr "Editar %{name}"
msgid "Edit Comment"
msgstr ""
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr "Editar chave de deploy"
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar etiqueta"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "Editar marco"
msgid "Edit Password"
msgstr "Editar senha"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar Snippet"
msgid "Edit application"
msgstr "Editar aplicativo"
msgid "Edit board"
msgstr ""
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentário"
msgid "Edit description"
msgstr ""
msgid "Edit environment"
msgstr "Editar ambiente"
msgid "Edit epic description"
msgstr ""
msgid "Edit file"
msgstr "Editar arquivo"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Alterar arquivos no editor e fazer commit das alterações aqui"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Editar grupo: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Editar identidade para %{user_name}"
msgid "Edit issues"
msgstr "Editar issues"
msgid "Edit public deploy key"
msgstr "Editar chave de deploy pública"
msgid "Edit stage"
msgstr ""
msgid "Edit wiki page"
msgstr ""
msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)"
msgstr ""
msgid "Editing"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Integração com Elasticsearch. Elasticsearch AWS IAM."
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr ""
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr ""
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"
msgid "Email domain is not editable in subgroups. Value inherited from top-level parent group."
msgstr "O domínio de e-mail não é editável em subgrupos. O valor é herdado do grupo pai de nível superior."
msgid "Email patch"
msgstr "Patch de email"
msgid "Email the pipelines status to a list of recipients."
msgstr ""
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr ""
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr ""
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailToken|reset it"
msgstr ""
msgid "EmailToken|resetting..."
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Emails separated by comma"
msgstr "E-mails separados por vírgula"
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})."
msgstr "Envia notificações do endereço de email do committer se o domínio fizer parte do domínio em que o GitLab está sendo executado (por exemplo, %{domains})."
msgid "Embed"
msgstr "Embutido"
msgid "Empty file"
msgstr "Arquivo vazio"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Ativar Auto DevOps"
msgid "Enable HTML emails"
msgstr "Habilitar e-mails em HTML"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Ativar coleção de dados Pseudonymizer"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "Ativar autenticação SAML para esse grupo"
msgid "Enable access to Grafana"
msgstr "Habilitar acesso ao Grafana"
msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group."
msgstr "Ativa o acesso à barra de desempenho para um determinado grupo."
msgid "Enable and configure Grafana."
msgstr ""
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "Habilitar e configurar métricas InfluxDB."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Ativar e configurar métricas do Prometheus."
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Ativar controle de classificação usando um serviço externo"
msgid "Enable error tracking"
msgstr "Ativar rastreamento de erros"
msgid "Enable feature to choose access level"
msgstr ""
msgid "Enable for this project"
msgstr "Ativar para este projeto"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "Ativar grupo de runners"
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr "Ativar cabeçalho e rodapé em e-mails"
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr "Ativar configuração de espelho"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "Ative ou desative a coleção de dados Pseudonymizer"
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "Ativar ou desativar checagem de versão e uso de ping."
msgid "Enable proxy"
msgstr "Habilitar proxy"
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgstr ""
msgid "Enable shared Runners"
msgstr "Ativar Runners partilhados"
msgid "Enable snowplow tracking"
msgstr ""
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Ativar autenticação de dois fatores"
msgid "Enable usage ping"
msgstr "Ativar dados de uso"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr "Ativar a dados de uso para obter uma visão geral de como você está usando GitLab a partir de uma perspectiva de recurso."
msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr "Protocolos de acesso do Git habilitados"
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr "As fontes para importação de código durante a criação de projetos foram ativadas. O OmniAuth deve ser configurado para o GitHub."
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr "Ativar isto apenas disponibilizará os recursos EE licenciados para projetos se o plano do namespace do projeto incluir o recurso ou se o projeto for público."
msgid "End date"
msgstr ""
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Termina em (UTC)"
msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr ""
msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server"
msgstr ""
msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster."
msgstr ""
msgid "Enter IP address range"
msgstr "Insira o intervalo de endereços IP"
msgid "Enter a number"
msgstr "Digite um número"
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr ""
msgid "Enter board name"
msgstr ""
msgid "Enter domain"
msgstr "Insira o domínio"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Digite o seu URL do servidor do Bitbucket e o token de acesso pessoal abaixo"
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr ""
msgid "Enter merge request URLs"
msgstr ""
msgid "Enter the issue description"
msgstr "Digite a descrição da issue"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "Digite o título da issue"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "Digite a descrição do merge request"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "Digite o título do merge request"
msgid "Enter your password to approve"
msgstr ""
msgid "Enter zen mode"
msgstr ""
msgid "EnviornmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr ""
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they can be masked so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "As variáveis de ambiente são aplicadas aos ambientes por meio do runner. Elas podem ser protegidas apenas expondo-as a branches ou tags protegidas. Além disso, elas podem ser mascaradas de forma a estarem ocultas nos registros de tarefas, embora precisem corresponder a certos requisitos de expressão regular para fazer isso. Você pode usar variáveis de ambiente para senhas, chaves secretas ou o que você quiser."
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr "As variáveis de ambiente são configuradas pelo seu administrador para serem %{link_start}protegidas%{link_end} por padrão"
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr ""
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr "Os ambientes permitem que você acompanhe as implantações do seu aplicativo %{link_to_read_more}."
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Adicionar um projeto ao dashboard"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "Adicionar projetos"
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr "Dashboard de Ambientes"
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "Tarefa: %{job}"
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr "Mais ações"
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr "Remover"
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr "O dashboard de ambientes fornece um resumo do status dos ambientes de cada projeto, incluindo status de pipelines e alertas."
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Um erro ocorreu ao recuperar ambientes."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Um erro ocorreu ao fazer a requisição."
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr "Ocorreu um erro ao re-implantar o ambiente. Por favor, tente novamente"
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Ocorreu um erro ao parar o ambiente, por favor, tente novamente"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja parar este ambiente?"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Implantar para..."
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Deploy"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Ambiente"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Ambientes"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "Ambientes são locais onde o deploy é feito, tais como homologação ou produção."
msgid "Environments|Job"
msgstr "Tarefa"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "Saiba mais sobre como parar ambientes"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Novo ambiente"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Nenhum deploy"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "Nenhum nome pod foi especificado"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Observe que esta ação irá parar o ambiente mas %{emphasisStart}não%{emphasisEnd} terá efeito sobre qualquer deploy existente devido a \"ação de parar ambiente\" sendo definida no arquivo %{ciConfigLinkEnd}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkStart}."
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Observe que essa ação interromperá o ambiente, mas %{emphasis_start}não%{emphasis_end} terá efeito em qualquer implementação existente devido a nenhuma \"ação de parada do ambiente\" estar definida no arquivo %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}."
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "Abrir ambiente ao vivo"
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr "Logs de pod de"
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Reimplantar no ambiente"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Ler mais sobre ambiente"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "Reverter ambiente"
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Parar ambiente"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by staging for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "Você não tem nenhum ambiente no momento"
msgid "Environments|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Epic"
msgstr "Epic"
msgid "Epics"
msgstr "Epics"
msgid "Epics (Ultimate / Gold license only)"
msgstr "Épicos (apenas licenças Ultimate / Gold)"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Roadmap de epics"
msgid "Epics and Issues"
msgstr ""
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Epics permitem gerenciar seu portfólio de projetos de forma mais eficiente e com menos esforço"
msgid "Epics|%{epicsCount} epics and %{issuesCount} issues"
msgstr "%{epicsCount} épicos e %{issuesCount} issues"
msgid "Epics|Add an epic"
msgstr "Adicionar um épico"
msgid "Epics|Add an existing epic as a child epic."
msgstr "Adicionar um épico existente como um épico filho."
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a data de %{epicDateType}"
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr "Você tem certeza de que quer remover %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} de %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgid "Epics|Create an epic within this group and add it as a child epic."
msgstr "Crie um épico dentro deste grupo e adicione-o como um épico filho."
msgid "Epics|Create new epic"
msgstr "Criar novo épico"
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "Como posso resolver isso?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr "Remover épico"
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr "Remover issue"
msgid "Epics|Show more"
msgstr "Mostrar mais"
msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr "Algo deu errado ao criar épicos filhos."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr "Algo deu errado ao buscar épicos filhos."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while ordering item."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic."
msgstr ""
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "Essas datas afetam a maneira como seus épicos aparecem no planejamento. As datas dos marcos vêm dos marcos atribuídos aos problemas do épico. Você também pode definir datas fixas ou removê-las completamente."
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "Para agendar o seu épico %{epicDateType} baseado em marcos temporais, atribua um marco com uma data %{epicDateType} a qualquer issue no épico."
msgid "Epics|due"
msgstr "prazo"
msgid "Epics|start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error Tracking"
msgstr "Rastreamento de erros"
msgid "Error creating a new path"
msgstr "Erro ao criar um novo caminho"
msgid "Error creating epic"
msgstr "Erro ao criar epic"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr "Erro ao excluir %{issuableType}"
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "Erro ao recuperar informações de contribuintes."
msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching forked projects. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Erro ao carregar etiquetas."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Erro ao recuperar gráfico de rede."
msgid "Error fetching projects"
msgstr "Erro ao obter projetos"
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Erro ao recuperar refs"
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Erro ao recupera dados de ping."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Erro ao carregar dados de branch. Por favor, tente novamente."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Erro ao carregar os branches."
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr ""
msgid "Error loading file viewer."
msgstr "Erro ao carregar o visualizador de arquivos."
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Erro ao carregar último commit."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Erro ao carregar a pré-visualização do markdown"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Erro ao carregar merge requests."
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr "Erro ao carregar a aba de marco"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Erro ao carregar dados do projeto. Por favor, tente novamente."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Erro ao carregar os tipos de modelo."
msgid "Error loading template."
msgstr "Erro ao carregar o modelo."
msgid "Error loading viewer"
msgstr ""
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr ""
msgid "Error occurred when saving assignees"
msgstr ""
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Erro ao alterar configuração de notificação de assinatura"
msgid "Error occurred while updating the issue weight"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi bloqueado"
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi confirmado"
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr "Ocorreu um erro. O usuário não foi desbloqueado"
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr ""
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr "Erro ao renderizar a pré-visualização do markdown"
msgid "Error saving label update."
msgstr "Erro ao salvar alteração de etiqueta."
msgid "Error setting up editor. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr "Erro ao atualizar %{issuableType}"
msgid "Error updating status for all to-do items."
msgstr ""
msgid "Error updating status of to-do item."
msgstr ""
msgid "Error uploading file"
msgstr "Erro ao enviar o arquivo"
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr ""
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "Erro ao carregar o merge request. Por favor, tente novamente."
msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr ""
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr "Depois de adicionar o seu Token de Autenticação, use o botão \"conectar\" para carregar os projetos"
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr "Token de autenticação"
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr "Clique em \"Conectar\" para restabelecer a conexão com o Sentry e ativar o menu suspenso."
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr "A conexão falhou. Re-verifique o Token de Autenticação e tente novamente."
msgid "ErrorTracking|Find your hostname in your Sentry account settings page"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "Não há projetos disponíveis"
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "Selecionar projeto"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr ""
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
msgid "Estimated"
msgstr "Estimativa"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Filtrar por tudo"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtrar por comentários"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Filtrar por eventos de issue"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Filtrar por eventos de merge"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Filtrar por eventos de push"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtrar por equipe"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr "Cada tentativa de %{action} falhou: %{job_error_message}. Por favor, tente novamente."
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos os dias (às 4:00)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Todos os meses (no dia primeiro às 4:00)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Toda semana (domingos às 4:00)"
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"
msgid "Everyone With Access"
msgstr ""
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Todos podem contribuir"
msgid "Everything on your to-do list is marked as done."
msgstr "Tudo na sua lista de afazeres está marcado como concluído."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o GitBook."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o Hexo."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o Hugo."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando o Jekyll."
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr "Tudo o que você precisa para criar um site do GitLab Pages usando HTML simples."
msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr "Exemplo: Uso = consulta única. (Solicitada) / (Capacidade) = múltiplas consultas combinadas em uma fórmula."
msgid "Except policy:"
msgstr "Exceto da política:"
msgid "Existing"
msgstr "Existente"
msgid "Existing members and groups"
msgstr "Membros e grupos existentes"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
msgid "Expand approvers"
msgstr "Expandir aprovadores"
msgid "Expand down"
msgstr ""
msgid "Expand dropdown"
msgstr ""
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandir barra lateral"
msgid "Expand up"
msgstr ""
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de validade"
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "Expirou %{expiredOn}"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid "Expires at"
msgstr "Expira em"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "Expira em %{expires_at}"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "Explique o problema. Se necessário, forneça um link para a issue ou comentário relevante."
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Explorar o GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Explorar Grupos"
msgid "Explore groups"
msgstr "Explorar grupos"
msgid "Explore projects"
msgstr "Explorar projetos"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Explorar grupos públicos"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Exportar como CSV"
msgid "Export issues"
msgstr "Exportar issues"
msgid "Export project"
msgstr "Exportar projeto"
msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr "Exporte este projeto com todos os dados relacionados para mover seu projeto para uma nova instância do GitLab. Quando a exportação estiver concluída, você poderá importar o arquivo da página \"Novo projeto\"."
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "Autorização de Política de Classificação Externa"
msgid "External URL"
msgstr "URL externo"
msgid "External Wiki"
msgstr "Wiki externo"
msgid "External authentication"
msgstr "Autenticação externa"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "Autorização externa negou acesso a este projeto"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "A requisição de autorização externa esgotou o tempo limite"
msgid "External storage URL"
msgstr "URL do armazenamento externo"
msgid "External storage authentication token"
msgstr "Token de autenticação do armazenamento externo"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Etiqueta de classificação"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "Quando nenhum etiqueta de classificação está definida, a etiqueta padrão `%{default_label}` será usada."
msgid "ExternalMetrics|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboards."
msgstr "Adicione um botão ao dashboard de métricas vinculado diretamente aos seus dashboards externos existentes."
msgid "ExternalMetrics|Enter the URL of the dashboard you want to link to"
msgstr "Digite a URL do dashboard ao qual você deseja vincular"
msgid "ExternalMetrics|External Dashboard"
msgstr "Dashboard externo"
msgid "ExternalMetrics|Full dashboard URL"
msgstr "URL completa de dashboard"
msgid "ExternalWikiService|External Wiki"
msgstr "Wiki externo"
msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki."
msgstr "Substitui o link para o wiki interno por um link para um wiki externo."
msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki"
msgstr "O URL do Wiki externo"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Tarefas com falha"
msgid "Failed create wiki"
msgstr "Falha ao criar wiki"
msgid "Failed to add a Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Failed to apply commands."
msgstr "Falha ao aplicar comandos."
msgid "Failed to assign a user because no user was found."
msgstr "Falha ao associar um usuário porque nenhum usuário foi encontrado."
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Erro ao alterar o proprietário"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Falha ao procurar por branches relacionadas."
msgid "Failed to connect to the prometheus server"
msgstr ""
msgid "Failed to create Merge Request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to create repository via gitlab-shell"
msgstr "Falha ao criar repositório via gitlab-shell"
msgid "Failed to create resources"
msgstr "Falha ao criar recursos"
msgid "Failed to delete board. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Falha ao fazer deploy para"
msgid "Failed to get ref."
msgstr ""
msgid "Failed to install."
msgstr "Falha ao instalar."
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Falha ao carregar a lista de emojis."
msgid "Failed to load errors from Sentry. Error message: %{errorMessage}"
msgstr "Falha ao carregar erros do Sentry. Mensagem de erro: %{errorMessage}"
msgid "Failed to load groups & users."
msgstr ""
msgid "Failed to load related branches"
msgstr "Falha ao carregar branches relacionados"
msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found."
msgstr ""
msgid "Failed to move this issue because label was not found."
msgstr ""
msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided."
msgstr ""
msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr "Falha ao promover etiqueta devido a erro interno. Por favor, contate os administradores."
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr ""
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr ""
msgid "Failed to remove a Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Falha ao remover issue do painel, por favor, tente novamente."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Falha ao remover a espelho."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr "Falha ao remover a identidade do usuário."
msgid "Failed to remove user key."
msgstr "Falha ao remover a chave do usuário."
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr "Falha ao redefinir a chave. Por favor, tente novamente."
msgid "Failed to save comment!"
msgstr "Falha ao salvar o comentário!"
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr "Falha ao salvar resoluções de conflitos de merge. Por favor, tente novamente!"
msgid "Failed to save new settings"
msgstr "Falha ao salvar novas configurações"
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr "Falha ao salvar preferências (%{error_message})."
msgid "Failed to save preferences."
msgstr "Falha ao salvar preferências."
msgid "Failed to set due date because the date format is invalid."
msgstr ""
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "Falha ao entrar usando a autenticação de cartão inteligente"
msgid "Failed to update branch!"
msgstr "Falha ao atualizar o branch!"
msgid "Failed to update environment!"
msgstr ""
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Falha ao atualizar Issues. Por favor, tente novamente."
msgid "Failed to update tag!"
msgstr "Falha ao atualizar a tag!"
msgid "Failed to update."
msgstr "Falha ao atualizar."
msgid "Failed to upgrade."
msgstr ""
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr ""
msgid "Failure"
msgstr "Falha"
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto the target branch or merge target branch into source branch to allow this merge request to be merged."
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr "Mais rápido, uma vez que reutiliza o espaço de trabalho do projeto (voltando a clonar, se não existir)"
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr "O favicon foi removido com sucesso."
msgid "Feature Flags"
msgstr "Feature flag"
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr "O Feature flag não foi removido."
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr "A feature flag foi removida com sucesso."
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "* (Todos os Ambientes)"
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr "* (Todos os ambientes)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "URL da API"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "FeatureFlags|Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "FeatureFlags|All users"
msgstr "Todos os usuários"
msgid "FeatureFlags|Clear all"
msgstr "Limpar tudo"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Configurar feature flag"
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Criar feature flag"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "Excluir %{name}?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "Excluir feature flag"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Descrição"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "Editar feature flag"
msgid "FeatureFlags|Enter comma separated list of user IDs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr "Especificação do Ambiente"
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr "Especificações do Ambiente"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "Feature flag"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr "O comportamento de Feature flag é feito ao criar uma série de regras para definir o status de ambientes alvo. Um regra padrão de curinga %{codeStart}*%{codeEnd} para %{boldStart}Todos os Ambientes%{boldEnd} e você poderá adicionar quantas regras você precisar, escolhendo as especificações de ambiente abaixo. Você pode alternar o comportamento para cada uma de suas regras para configurá-los como %{boldStart}Ativo%{boldEnd} ou %{boldStart}Inativo%{boldEnd}."
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "Feature flags"
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr "A feature flag %{name} será removido. Você tem certeza?"
msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr "Feature flags permitem que você configure o seu código em diferentes versões alterando dinamicamente determinada funcionalidade."
msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
msgstr "Começar a usar feature flags"
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr "Sinalizador inativo para %{scope}"
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}"
msgstr "Instale uma %{docs_link_anchored_start}biblioteca de cliente compatível%{docs_link_anchored_end} e especifique o URL da API, o nome do aplicativo e o ID da instância durante a configuração. %{docs_link_start}Mais informações%{docs_link_end}"
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "ID da instância"
msgid "FeatureFlags|Loading feature flags"
msgstr "Carregando feature flags"
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Nome"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Novo"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "Nova feature flag"
msgid "FeatureFlags|New feature flag"
msgstr "Nova feature flag"
msgid "FeatureFlags|Percent rollout (logged in users)"
msgstr "Porcentagem de rollout (usuários logados)"
msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be a whole number between 0 and 100"
msgstr "A porcentagem de rollout deve ser um número inteiro entre 0 e 100"
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "FeatureFlags|Remove"
msgstr "Remover"
msgid "FeatureFlags|Rollout Percentage"
msgstr "Porcentagem de rollout"
msgid "FeatureFlags|Rollout Strategy"
msgstr "Estratégia de Rollout"
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Status"
msgid "FeatureFlags|Target Users"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr "Ambientes alvo"
msgid "FeatureFlags|Target user behaviour is built up by creating a list of active user IDs. These IDs should be the users in the system in which the feature flag is set, not GitLab ids. Target users apply across %{strong_start}All Environments%{strong_end} and are not affected by Target Environment rules."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There are no active feature flags"
msgstr "Não há feature flags ativas"
msgid "FeatureFlags|There are no inactive feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar as feature flag."
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Tente novamente daqui a pouco ou entre em contato com a sua equipe de suporte."
msgid "FeatureFlags|User IDs"
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "Fetching incoming email"
msgstr "Obtendo e-mails recebidos"
msgid "Fetching licenses failed."
msgstr "A obtenção das licenças falhou."
msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found."
msgstr ""
msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr ""
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "Arquivo"
msgstr[1] "Arquivos"
msgid "File added"
msgstr "Arquivo adicionado"
msgid "File browser"
msgstr "Navegador de arquivos"
msgid "File deleted"
msgstr "Arquivo excluído"
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr "Modo de arquivo alterado de %{a_mode} para %{b_mode}"
msgid "File moved"
msgstr "Arquivo movido"
msgid "File templates"
msgstr "Modelos de arquivos"
msgid "File upload error."
msgstr "Erro ao enviar arquivo."
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Files breadcrumb"
msgstr ""
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr ""
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "Preencha nos campos abaixo, ative o <strong>%{enable_label}</strong> e pressione <strong>%{save_changes}</strong>"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que estão atualmente fechados."
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que estão atualmente abertos."
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrar por mensagem de commit"
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "Filtrar por nome de marco"
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "Filtrar por autenticação de dois fatores"
msgid "Filter results by group"
msgstr "Filtrar resultados por grupo"
msgid "Filter results by project"
msgstr "Filtrar resultados por projeto"
msgid "Filter your projects by name"
msgstr ""
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."
msgid "Find by path"
msgstr "Localizar por caminho"
msgid "Find existing members by name"
msgstr "Encontre membros existentes por nome"
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "Encontre o arquivo ZIP baixado e extraia-o."
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr "Encontre o arquivo recém-extraído <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code>."
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"
msgid "Fingerprint:"
msgstr ""
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impressões digitais"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr "Conclua a edição desta mensagem primeiro!"
msgid "Finish review"
msgstr "Concluir a revisão"
msgid "Finish setting up your dedicated account for <strong>%{group_name}</strong>."
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "First day of the week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "First name"
msgstr ""
msgid "Fixed date"
msgstr "Data fixa"
msgid "Fixed due date"
msgstr "Data de vencimento fixa"
msgid "Fixed start date"
msgstr "Data de início fixa"
msgid "Fixed:"
msgstr "Fixo:"
msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token"
msgstr ""
msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams."
msgstr ""
msgid "FogBugz Email"
msgstr "E-mail do FogBugz"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "Importação do FogBugz"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "Senha do FogBugz"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "URL do FogBugz"
msgid "FogBugz import"
msgstr "Importação do FogBugz"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Siga os passos abaixo para exportar os dados do seu projeto do Google Code."
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da Fonte"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensagem do Rodapé"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para projetos internos, qualquer usuário conectado pode visualizar pipelines e acessar detalhes da tarefa (logs de saída e artefatos)"
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "Para mais informações, leia a documentação."
msgid "For more information, go to the "
msgstr "Para mais informações, vá para o "
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "Para mais informações, por favor, revise a %{link_start_tag}documentação de configuração do Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "Para obter mais informações, consulte a documentação sobre %{deactivating_usage_ping_link_start}desativando dados de uso%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para projetos privados, qualquer membro (guest ou superior) pode visualizar pipelines e acessar detalhes das tarefas (logs de saída e artefatos)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para projetos públicos, qualquer pessoa pode visualizar pipelines e acessar detalhes das tarefas (logs de saída e artefatos)"
msgid "Forgot your password?"
msgstr ""
msgid "Fork"
msgstr "Fork"
msgid "Fork Error!"
msgstr "Erro de fork!"
msgid "Fork project"
msgstr ""
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Fork criado a partir de"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "Fork a partir de %{project_name} (apagado)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "Fork em andamento"
msgid "Forking repository"
msgstr ""
msgid "Forks"
msgstr "Forks"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Forward external support email address to"
msgstr ""
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr "Erros encontrados em seu %{gitlab_ci_yml}:"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Erros encontrados em seu .gitlab-ci.yml:"
msgid "Free Trial"
msgstr ""
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "Avaliação gratuita do GitLab.com Gold"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"
msgid "From"
msgstr ""
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr "Do %{providerTitle}"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "Do Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "Do servidor do Bitbucket"
msgid "From FogBugz"
msgstr "Do FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "Do GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "Do Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Do merge request até a implantação em produção"
msgid "From milestones:"
msgstr "A partir de marcos:"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "Na visualização de detalhes do cluster do Kubernetes, instale o Runner pela lista de aplicativos"
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "ID da chave GPG:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "Chaves GPG"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr ""
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "Assinatura GPG (carregando...)"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "General Settings"
msgstr "Configurações gerais"
msgid "General pipelines"
msgstr "Pipelines Gerais"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Gerar etiquetas padrão"
msgid "Generate key"
msgstr "Gerar chave"
msgid "Generate link to chart"
msgstr "Gerar link para o gráfico"
msgid "Generate new export"
msgstr ""
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Nós do Geo"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo permite que você replique sua instância do GitLab para outras localizações geográficas."
msgid "GeoNodeStatusEvent|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)"
msgstr ""
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "Nó está falho ou quebrado."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "O nó está lento, sobrecarregado ou acabou de se recuperar de uma falta de energia."
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "Checksum verificado"
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "Os dados estão desatualizados de %{timeago}"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "Atraso de replicação de dados"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "Não corresponde à configuração de armazenamento primário"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Falhou"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Completo"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "Versão do GitLab"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "A versão do GitLab não corresponde à versão do nó primário"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "Status de saúde"
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr "URL interna"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "O ID do último evento processado por cursor"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "O ID do último evento visto do primário"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "Aprenda mais sobre progresso de soma de verificação de repositório"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "Aprenda mais sobre verificação de repositório"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "Aprenda mais sobre progresso de soma de verificação de Wiki"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "Aprenda mais sobre verificação de Wiki"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "Carregando nós"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "Objetos LFS locais"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "Anexos locais"
msgid "GeoNodes|Local container repositories"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr "Artefatos de tarefa locais"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Novo nó"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "Autenticação de Nó foi corrigida com sucesso."
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "O nó foi removido com sucesso."
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "Soma de verificação não conferida"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "Fora de sincronia"
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a primary node stops the sync process for all nodes. Syncing cannot be resumed without losing some data on all secondaries. In this case we would recommend setting up all nodes from scratch. Are you sure?"
msgstr "A remoção de um nó primário interrompe o processo de sincronização para todos os nós. A sincronização não pode ser retomada sem perder alguns dados em todos os secundários. Neste caso, recomendamos a configuração de todos os nós do zero. Você tem certeza?"
msgid "GeoNodes|Removing a secondary node stops the sync process. It is not currently possible to add back the same node without losing some data. We only recommend setting up a new secondary node in this case. Are you sure?"
msgstr "A remoção de um nó secundário interrompe o processo de sincronização. Atualmente não é possível adicionar de volta o mesmo nó sem perder alguns dados. Recomendamos apenas configurar um novo nó secundário nesse caso. Você tem certeza?"
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "WAL de slots de replicação"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Slots de replicação"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "Repositórios"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Repositórios com soma de verificação para conferência com suas contrapartes nos nós Secundários"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Repositórios verificados com suas contrapartes no nó Primário"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "Progresso de soma de verificação de repositório"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "Progresso de verificação de repositório"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "Seletivo"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao mudar o status do nó"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao recuperar nós"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao remover nó"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao corrigir nó"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Configuração de armazenamento"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Configurações de sincronização"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Slots não usados"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "Não verificado"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Slots usados"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Progresso de soma de verificação de wiki"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Progresso de verificação de wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wikis"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Checksum realizado nas wikis para verificação com suas contrapartes nos nós secundários"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Wikis verificados com suas contrapartes no nó Primário"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Você tem nós Geo configurados usando uma conexão HTTP insegura. Recomendamos o uso de HTTPS."
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} está agendado para forçar download novamente"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} está agendado para re-sincronização"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify"
msgstr ""
msgid "Geo|All"
msgstr "Todos"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Todos os projetos"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync"
msgstr "Todos os projetos estão sendo agendados para re-sincronização"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-verify"
msgstr ""
msgid "Geo|Allow this secondary node to replicate content on Object Storage"
msgstr ""
msgid "Geo|Batch operations"
msgstr "Operações em lote"
msgid "Geo|Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Escolha quais grupos você deseja sincronizar nesse nó secundário."
msgid "Geo|Container repositories sync capacity"
msgstr ""
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "Controle a concorrência máxima de preenchimento de anexo/LFS para esse nó secundário"
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of container repository operations for this Geo node"
msgstr ""
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr ""
msgid "Geo|Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node"
msgstr ""
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "Não foi possível remover o registro de rastreamento de um projeto existente."
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr "Não foi possível remover a entrada de rastreamento para um envio existente."
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Falha"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Capacidade de sincronização de arquivo"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Geo Status"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "Grupos para sincronizar"
msgid "Geo|If enabled, and if object storage is enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo"
msgstr ""
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Em sincronia"
msgid "Geo|Internal URL (optional)"
msgstr "URL interna (opcional)"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr "Última verificação de repositório executada"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Última sincronização com êxito"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Última tentativa de sincronização"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Última vez verificada"
msgid "Geo|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Próxima sincronização programada às"
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "Ainda não sincronizado"
msgid "Geo|Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Sincronização pendente"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Verificação pendente"
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr ""
msgid "Geo|Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "Projeto (ID: %{project_id}) não existe mais no primário. É seguro remover esse registro, pois isso não removerá nenhum dado no disco."
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Projetos em certos grupos"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Projetos em certos pedaços de armazenamento"
msgid "Geo|Re-verification interval"
msgstr ""
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Baixar novamente"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Capacidade de sincronização de repositório"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Ressincronizar"
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr "Sincronizar novamente todos os projetos"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Contagem de retentativas"
msgid "Geo|Reverify"
msgstr ""
msgid "Geo|Reverify all projects"
msgstr ""
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Selecione grupos para replicar."
msgid "Geo|Selective synchronization"
msgstr ""
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "Shards para sincronizar"
msgid "Geo|Status"
msgstr "Status"
msgid "Geo|Sync"
msgstr "Sincronizar"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr "Sincronizado em"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Falha na sincronização - %{error}"
msgid "Geo|The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. Defaults to URL"
msgstr ""
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|This is a primary node"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "O registro de rastreamento do projeto (%{project_id}) foi removido com êxito."
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "Registro de rastreamento será removido. Tem a certeza?"
msgid "Geo|URL"
msgstr "URL"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Estado desconhecido"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "Capacidade de verificação"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Falha na verificação - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Aguardando o agendador"
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "Você está em um nó Geo secundário <b>somente para leitura</b>. Se você quiser fazer mudanças, você deve visitar essa página no %{primary_node}."
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr "Você está em um nó Geo secundário <b>somente para leitura </b>. Você pode ser capaz de fazer um número limitado de mudanças ou executar uma quantidade limitada de ações nessa página."
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "mal configurado"
msgid "Geo|primary"
msgstr "primário"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "secundário"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "Obter gratuitamente uma instância de revisão"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr "Comece com o rastreamento de erros"
msgid "Get started with performance monitoring"
msgstr ""
msgid "Getting started with releases"
msgstr "Introdução às versões"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr "Git LFS não está habilitado neste servidor GitLab, contate seu administrador."
msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will <strong>not</strong> be synced in push mirrors."
msgstr "Objetos Git de LFS serão sincronizados em espelhos de pull se o LFS for %{docs_link_start}ativado para o projeto%{docs_link_end}. Eles <strong>não</strong> serão sincronizados em espelhos de push."
msgid "Git global setup"
msgstr "Configuração global do Git"
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL do repositório Git"
msgid "Git revision"
msgstr "Revisão do Git"
msgid "Git shallow clone"
msgstr ""
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Estratégia Git para pipelines"
msgid "Git version"
msgstr "Versão do Git"
msgid "GitHub import"
msgstr "Importação do GitHub"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "Linter do GitLab CI foi movido"
msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgstr "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "Os GitLab Group Runners podem executar código para todos os projetos neste grupo."
msgid "GitLab Import"
msgstr "Importação do GitLab"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr "GitLab Shared Runners executam códigos de projetos diferentes no mesmo Runner, a menos que você configure o GitLab Runner Autoscale com o MaxBuilds 1 (que está no GitLab.com)."
msgid "GitLab User"
msgstr "Usuário GitLab"
msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license."
msgstr "GitLab permite que você continue usando a sua licença mesmo se exceder o número de lugares que você comprou. Você será obrigado a pagar por esses lugares no momento da renovação de sua licença."
msgid "GitLab for Slack"
msgstr "GitLab para Slack"
msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later."
msgstr "O GitLab está obtendo um certificado SSL Let's Encrypt para este domínio. Este processo pode levar algum tempo. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "GitLab member or Email address"
msgstr "Membro do GitLab ou endereço de e-mail"
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr "URL de metadados do GitLab"
msgid "GitLab project export"
msgstr "Exportação do projeto GitLab"
msgid "GitLab restart is required to apply changes"
msgstr "É necessário reiniciar o GitLab para aplicar as alterações"
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "URL de logon único do GitLab"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "O GitLab executará um trabalho em segundo plano que produzirá CSVs com pseudônimos do banco de dados do GitLab que serão carregados no diretório de armazenamento de objetos configurado."
msgid "GitLab.com import"
msgstr "Importação do GitLab.com"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Servidores Gitaly"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Endereço"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "URL do host do Gitea"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Importação do Gitea"
msgid "Gitlab CI/CD"
msgstr "GitLab CI/CD"
msgid "Gitlab Pages"
msgstr "GitLab Pages"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "Acesso concedido %{time_ago}"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atalhos Globais"
msgid "Global notification settings"
msgstr "Configurações de notificação global"
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr "Go Micro é um framework para desenvolvimento de microsserviços."
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
msgid "Go back (while searching for files)"
msgstr ""
msgid "Go back to %{startTag}Open issues%{endTag} and select some issues to add to your board."
msgstr "Volte para %{startTag}Issues abertos%{endTag} e selecione alguns issues para adicionar ao seu painel."
msgid "Go full screen"
msgstr "Tela cheia"
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "Ir para %{link_to_google_takeout}."
msgid "Go to commits"
msgstr "Ir para commits"
msgid "Go to environments"
msgstr "Ir para ambientes"
msgid "Go to file"
msgstr "Ir para arquivo"
msgid "Go to file (MRs only)"
msgstr "Ir para arquivo (apenas MRs)"
msgid "Go to file permalink (while viewing a file)"
msgstr ""
msgid "Go to files"
msgstr "Ir para arquivos"
msgid "Go to find file"
msgstr ""
msgid "Go to issue boards"
msgstr ""
msgid "Go to issues"
msgstr "Ir para issues"
msgid "Go to jobs"
msgstr "Ir para tarefas"
msgid "Go to kubernetes"
msgstr "Ir para kubernetes"
msgid "Go to merge requests"
msgstr "Ir para merge requests"
msgid "Go to metrics"
msgstr "Ir para métricas"
msgid "Go to parent"
msgstr ""
msgid "Go to project"
msgstr "Ir para o projeto"
msgid "Go to releases"
msgstr "Ir para versões"
msgid "Go to repository charts"
msgstr "Ir para os gráficos do repositório"
msgid "Go to repository graph"
msgstr ""
msgid "Go to snippets"
msgstr "Ir para snippets"
msgid "Go to the activity feed"
msgstr "Ir para o feed de atividades"
msgid "Go to the milestone list"
msgstr "Ir para lista de marcos"
msgid "Go to the project's activity feed"
msgstr "Ir para o feed de atividades do projeto"
msgid "Go to the project's overview page"
msgstr "Ir para a página de visão geral do projeto"
msgid "Go to wiki"
msgstr ""
msgid "Go to your To-Do list"
msgstr ""
msgid "Go to your fork"
msgstr "Ir para seu fork"
msgid "Go to your groups"
msgstr "Ir para seus grupos"
msgid "Go to your issues"
msgstr "Ir para seus issues"
msgid "Go to your merge requests"
msgstr "Ir para seus merge requests"
msgid "Go to your projects"
msgstr "Ir para seus projetos"
msgid "Go to your snippets"
msgstr "Ir para seus snippets"
msgid "Golden Tanuki"
msgstr "Tanuki Dourado"
msgid "Google Code import"
msgstr "Importação do Google Code"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_start}property configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr ""
msgid "Got it"
msgstr "Entendi"
msgid "Got it!"
msgstr "Entendi!"
msgid "Grafana URL"
msgstr "URL do Grafana"
msgid "Grant access"
msgstr "Conceder acesso"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
msgid "Gravatar"
msgstr ""
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "Gravatar habilitado"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr "O grupo %{group_name} foi criado com sucesso."
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Configurações de CI/CD do grupo"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Status do LFS do grupo Git:"
msgid "Group ID"
msgstr "ID do grupo"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr "ID do grupo: %{group_id}"
msgid "Group Runners"
msgstr "Group Runners"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "O grupo SAML deve ser habilitado para testar"
msgid "Group URL"
msgstr "URL do grupo"
msgid "Group avatar"
msgstr "Avatar do grupo"
msgid "Group description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Descrição do grupo (opcional)"
msgid "Group details"
msgstr "Detalhes do grupo"
msgid "Group info:"
msgstr "Info. do grupo:"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "Os mantenedores podem registrar grupos de runners em %{link}"
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "Group overview content"
msgstr "Conteúdo da visão geral do grupo"
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "Os minutos do pipeline do grupo foram redefinidos com sucesso."
msgid "Group was successfully updated."
msgstr "O grupo foi atualizado com sucesso."
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Grupo: %{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} &ndash; %{endDateInWords}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "A partir de %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao recuperar epics"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum epic corresponde à sua pesquisa"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "O roadmap mostra o progresso de seus epics ao longo de uma linha do tempo"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Para visualizar o planejamento, adicione uma data de início ou de vencimento a um dos seus épicos neste grupo ou em seus subgrupos; de %{startDate} a %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Para expandir a sua pesquisa, altere ou remova filtros; de %{startDate} para %{endDate}."
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "Até %{dateWord}"
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr "Impressão digital do certificado"
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only membership for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr "SSO forçado"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr "Gerar um token SCIM"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr "Gera um token SCIM para configurar seu Sistema para Gerenciamento de Identidade entre Domínios."
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr "Certifique-se de salvar este token — você não poderá acessá-lo novamente."
msgid "GroupSAML|Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr "Pipeline de Auto DevOps foi atualizado para o grupo"
msgid "GroupSettings|Auto DevOps will automatically build, test and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "Selos"
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "Modelos de projetos personalizados"
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "Personalize os selos do seu grupo."
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Disable email notifications"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "Saiba mais sobre os selos."
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Bloquear compartilhamento de projetos do grupo %{group} com outros grupos"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group} e foi sobrescrita nesse subgrupo."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group}. Para compartilhar projetos desse grupo com outro grupo, peça ao dono para alterar a configuração ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Essa configuração foi aplicada no grupo %{ancestor_group}. Você pode sobrescrevê-la ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os subgrupos a menos que sejam sobrescritas pelo dono do grupo. Grupos que já tem acesso ao projeto continuarão a acessá-los até que sejam removidos manualmente."
msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "não pode ser desativado quando a configuração \"Travar compartilhamento de grupo\" está ativada, a não ser pelo dono do grupo pai"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "retirar a trava de compartilhamento de grupo de %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr ""
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "Grupos também podem ser aninhados criando %{subgroup_docs_link_start}subgrupos%{subgroup_docs_link_end}."
msgid "Groups with access to <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr "Grupos com acesso a <strong>%{project_name}</strong>"
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Visitados frequentemente"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Grupos que você visita frequentemente aparecerão aqui"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Carregando grupos"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Procure seus grupos"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo corresponde à sua pesquisa"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Esse recurso requer um navegador com suporte a localStorage"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Um grupo é uma coleção de vários projetos."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Se você organizar seus projetos num grupo, será como uma pasta."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Nenhum grupo encontrado"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "Você pode gerenciar permissões de membros e acesso do seu grupo para cada projeto no grupo."
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo \"%{fullName}\"?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Criar um projeto nesse grupo."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Criar um subgrupo nesse grupo."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Falha ao deixar o grupo. Por favor, verifique se você é o único dono."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Carregando grupos"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Nenhum grupo corresponde à sua pesquisa"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo ou projeto correspondem à sua pesquisa"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Procura por nome"
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr ""
msgid "Have your users email"
msgstr "Tem o e-mail de seus usuários"
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr "O logo do cabeçalho foi removido com sucesso."
msgid "Header message"
msgstr "Mensagem de cabeçalho"
msgid "Health Check"
msgstr "Status de Saúde"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Informações do status de saúde podem ser obtidas nos seguintes locais. Mais informação está disponível"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "O token de acesso é"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Saudável"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Nenhum problema de saúde detectado"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Não saudável"
msgid "Hello there"
msgstr "Olá"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Help page"
msgstr "Página de ajuda"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Texto da página de ajuda e Url da página de suporte."
msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks."
msgstr ""
msgid "Helps prevent bots from creating accounts."
msgstr ""
msgid "Hide archived projects"
msgstr "Ocultar projetos arquivados"
msgid "Hide file browser"
msgstr "Ocultar navegador de arquivos"
msgid "Hide group projects"
msgstr "Ocultar projetos de grupo"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "Ocultar entrada manual das teclas do host"
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr "Ocultar as entradas relacionadas ao marketing da ajuda"
msgid "Hide payload"
msgstr "Ocultar carga"
msgid "Hide shared projects"
msgstr "Ocultar projetos compartilhados"
msgid "Hide stage"
msgstr ""
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Ocultar valor"
msgstr[1] "Ocultar valores"
msgid "Hide values"
msgstr "Ocultar valores"
msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0."
msgstr ""
msgid "Highest role:"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "History of authentications"
msgstr "Histórico de autenticações"
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr "A execução do hook falhou. Certifique-se de que o grupo tenha um projeto com commits."
msgid "Hook was successfully created."
msgstr "O Hook foi criado com sucesso."
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr "O Hook foi atualizado com sucesso."
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Housekeeping"
msgstr ""
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Manutenção iniciada com sucesso"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr ""
msgid "How it works"
msgstr "Como funciona"
msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has."
msgstr ""
msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over."
msgstr ""
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr "No entanto, você já é um membro deste %{member_source}. Faça login usando uma conta diferente para aceitar o convite."
msgid "I accept the %{terms_link_start}Terms of Service and Privacy Policy%{terms_link_end}"
msgstr ""
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Eu aceito o %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Termos de Serviço e Política de Privacidade"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Esqueci minha senha"
msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end}"
msgstr "Eu li e concordo com os %{link_start}Termos de Serviço%{link_end} do Let's Encrypt"
msgid "I'd like to receive updates via email about GitLab"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr "Permitir visualizações ao vivo de projetos JavaScript no Web IDE usando a avaliação do lado do cliente CodeSandbox."
msgid "IDE|Back"
msgstr "Voltar"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "Avaliação do lado do cliente"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "Introdução ao Live Preview"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Ir para projeto"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Pré-visualização ao vivo"
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "Abrir na visualização de arquivos"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Visualize seu aplicativo da Web usando a avaliação do lado do cliente do Web IDE."
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Atualizar visualização"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Revisar"
msgid "IDE|Successful commit"
msgstr ""
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "IP address restriction is not editable in subgroups. Value inherited from top-level parent group."
msgstr ""
msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
msgstr ""
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr ""
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "Se desativada, um branch local divergente não será atualizada automaticamente com commits de sua contraparte remota, para evitar a perda de dados locais. Se o branch padrão (%{default_branch}) tiver divergido e não puder ser atualizado, o espelhamento falhará. Outras branches divergentes são silenciosamente ignoradas."
msgid "If disabled, only admins will be able to set up mirrors in projects."
msgstr "Se desabilitada, somente administradores serão capazes de configurar espelhos em projetos."
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "Se desativado, o nível de acesso irá depender das permissões do usuário no projeto."
msgid "If enabled"
msgstr "Se ativado"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "Se ativado, o acesso aos projetos será validado em um serviço externo usando sua etiqueta de classificação."
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr ""
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr ""
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Se estiver usando o GitHub, você verá os status do pipeline no GitHub para seus commits e pull requests. %{more_info_link}"
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr ""
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "Onion skin"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Deslizar"
msgid "ImageViewerDimensions|H"
msgstr ""
msgid "ImageViewerDimensions|W"
msgstr ""
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Import CSV"
msgstr "Importar CSV"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importar projetos do Gitea"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "Importar todos os projetos compatíveis"
msgid "Import all projects"
msgstr "Importar todos os projetos"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Importar todos repositórios"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importar um projeto GitLab exportado"
msgid "Import in progress"
msgstr "Importação em andamento"
msgid "Import issues"
msgstr "Importar issues"
msgid "Import members"
msgstr "Importar membros"
msgid "Import members from another project"
msgstr "Importar membros de outro projeto"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Importar vários repositórios fazendo o upload de um arquivo manifest."
msgid "Import project"
msgstr "Importar projeto"
msgid "Import project members"
msgstr "Importar membros do projeto"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importar projetos do Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Importar projetos do servidor do Bitbucket"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importar projetos do FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importar projetos do GitLab.com"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Importar projetos do Google Code"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Importar repositórios do servidor do Bitbucket"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importar repositórios do GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositório"
msgid "Import tasks"
msgstr ""
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr ""
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr "Importação expirou. A importação demorou mais de %{import_jobs_expiration} segundos"
msgid "Import/Export illustration"
msgstr "Importar/exportar ilustração"
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Conectar repositórios de"
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr "Falha ao importar o projeto"
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr "Falha ao solicitar seus repositórios do %{provider}"
msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import"
msgstr "Selecione os projetos que você deseja importar"
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr ""
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhore os painéis com GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhore o gerenciamento de issues com o peso de issues e GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhore a pesquisa com Advanced Global Search e GitLab Enterprise Edition."
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "Para ativar a análise no nível da instância, peça a um administrador para ativar o %{usage_ping_link_start}dados de uso%{usage_ping_link_end}."
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr ""
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar."
msgid "Incidents"
msgstr "Incidentes"
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "Inclua um contrato de Termos de Serviço e uma Política de Privacidade que todos os usuários devem aceitar."
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr "Incluir o nome do autor no corpo do e-mail de notificação"
msgid "Include merge request description"
msgstr "Incluir a descrição do merge request"
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "Inclua o nome de usuário no URL, se necessário: <code>https: //username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr "Inclui objetos LFS. Pode ser substituído individualmente por grupo ou por projeto. 0 para ilimitado."
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr "Inclui uma estrutura MVC para ajudar você a começar."
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr "Inclui uma estrutura MVC, um Gemfile, um Rakefile e muito mais para ajudar você a começar."
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr "Inclui uma estrutura MVC, mvnw e um pom.xml para ajudar você a começar."
msgid "Incoming email"
msgstr ""
msgid "Incompatible Project"
msgstr "Projeto Incompatível"
msgid "Incompatible options set!"
msgstr "Opções incompatíveis definidas!"
msgid "Index all projects"
msgstr "Indexar todos os projetos"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Indica se este runner pode escolher tarefas sem tags"
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr "Informar aos usuários sem chaves SSH configuradas que eles não podem realizar pushes por SSH até que uma seja adicionada"
msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}."
msgstr "Informações sobre modelos adicionais de Páginas e como instalá-los podem ser encontradas em nosso %{pages_getting_started_guide}."
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "Insira as chaves do host manualmente"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "Insira seu URL do repositório"
msgid "Insert a quote"
msgstr "Inserir uma citação"
msgid "Insert code"
msgstr "Inserir código"
msgid "Insert suggestion"
msgstr "Inserir sugestão"
msgid "Insights"
msgstr "Insights"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Instalar o GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Instalar Runner no Kubernates"
msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}."
msgstr "Instale um autenticador por token de software como %{free_otp_link} ou o Google Authenticator do seu repositório de aplicativos e escaneie este código QR. Mais informações estão disponíveis na %{help_link_start}documentação%{help_link_end}."
msgid "Install on clusters"
msgstr "Instalar em clusters"
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instância"
msgstr[1] "Instâncias"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "Estatísticas de Instância"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "Visibilidade de Estatísticas de Instância"
msgid "Instance administrators group already exists"
msgstr "O grupo de administradores da instância já existe"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "A instância não suporta múltiplos clusters Kubernetes"
msgid "Instance license"
msgstr "Licença da instância"
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
msgid "Integrations Settings"
msgstr "Configurações de Integrações"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "As partes interessadas podem até contribuir enviando commits, caso queiram."
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Interno - O grupo e projetos internos podem ser visualizados por qualquer usuário autenticado."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Interno - O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."
msgid "Internal users"
msgstr "Usuários internos"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Padrão de intervalo"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Apresentando a Análise de Ciclo"
msgid "Introducing Your Conversational Development Index"
msgstr "Introduzindo sua Conversa com o Índice de Desenvolvimento"
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr "Arquivo de configuração de Insights inválido detectado"
msgid "Invalid Login or password"
msgstr "Login ou senha inválidos"
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"
msgid "Invalid date"
msgstr "Data inválida"
msgid "Invalid feature"
msgstr "Funcionalidade inválida"
msgid "Invalid field"
msgstr "Campo inválido"
msgid "Invalid file."
msgstr "Arquivo inválido."
msgid "Invalid import params"
msgstr ""
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr "Entrada inválida, por favor, evite emojis"
msgid "Invalid pin code"
msgstr "Código PIN inválido"
msgid "Invalid query"
msgstr ""
msgid "Invalid repository path"
msgstr "Caminho de repositório inválido"
msgid "Invalid server response"
msgstr ""
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr "Código de dois fatores inválido."
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr "Convidar \"%{trimmed}\" por e-mail"
msgid "Invite group"
msgstr "Convidar grupo"
msgid "Invite member"
msgstr "Convidar membro"
msgid "Invocations"
msgstr ""
msgid "Is using license seat:"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|Closed"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|duplicated"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|moved"
msgstr ""
msgid "Issue"
msgstr "Issue"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Painéis"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "Modo de foco nos painéis"
msgid "Issue events"
msgstr "Eventos de issue"
msgid "Issue template (optional)"
msgstr "Modelo de issue (opcional)"
msgid "Issue update failed"
msgstr ""
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Painel"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Painéis"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr "Criar novo painel"
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr "Excluir painel"
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr "Alguns de seus painéis estão ocultos, ative uma licença para vê-los novamente."
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr "Alternar painel"
msgid "IssueTracker|Bugzilla issue tracker"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Custom issue tracker"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|GitLab issue tracker"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Redmine issue tracker"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|YouTrack issue tracker"
msgstr ""
msgid "Issues"
msgstr "Issues"
msgid "Issues / Merge Requests"
msgstr ""
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Issues podem ser bugs, tarefas ou ideias a serem discutidas. Além disso, issues são pesquisáveis e filtráveis."
msgid "Issues closed"
msgstr "Issues fechadas"
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr "Issues com comentários, merge requests com diffs e comentários, etiquetas, marcos, snippets e outras entidades do projeto"
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "Issues, merge requests, pushes e comentários."
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "Depois que você começa a criar issues para seus projetos, podemos começar a acompanhar e exibir métricas para elas"
msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues created"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr "Issues criadas por mês"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Últimos 12 meses"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Desculpe, mas o seu filtro não produziu resultados"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "Não há issues para os projetos no seu grupo"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "Para ampliar sua pesquisa, altere ou remova filtros na barra de filtros acima"
msgid "IssuesAnalytics|Total:"
msgstr "Total:"
msgid "It may take up to 30 minutes before the site is available after the first deployment."
msgstr "Pode levar até 30 minutos para que o site esteja disponível após o primeiro deploy."
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr "Deve ter uma linha de cabeçalho e pelo menos duas colunas: a primeira coluna é o título da issue e a segunda coluna é a descrição da issue. O separador é detectado automaticamente."
msgid "It's you"
msgstr "É você"
msgid "Jaeger URL"
msgstr "URL Jaeger"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Rastreamento de Jeager"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr "Eventos para %{noteable_model_name} estão desabilitados."
msgid "JiraService|If different from Web URL"
msgstr "Se diferente do URL da Web"
msgid "JiraService|Jira API URL"
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira issue tracker"
msgstr ""
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr ""
msgid "JiraService|Transition ID(s)"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version"
msgstr ""
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr ""
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr ""
msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;"
msgstr ""
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr "Tarefa falhou nº %{build_id}"
msgid "Job ID"
msgstr "ID da Tarefa"
msgid "Job has been erased"
msgstr "A tarefa foi apagada"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr "A tarefa foi apagada com sucesso!"
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr "A tarefa possui formato de argumentos errado."
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr "A tarefa não possui o argumento `model_type`."
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr "A tarefa travou. Verifique os runners."
msgid "Job traces and artifacts"
msgstr "Rastreamento e artefatos de tarefas"
msgid "Job was retried"
msgstr ""
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
msgid "Job|Browse"
msgstr "Navegar"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "Raw completo"
msgid "Job|Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Apagar log da tarefa"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Artefatos de tarefas"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "A tarefa foi apagada"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "A tarefa foi apagada por"
msgid "Job|Keep"
msgstr "Manter"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Rolar para baixo"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Rolar para o topo"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "Mostrar raw completo"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Os artefatos foram removidos"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "Os artefatos foram removidos"
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr "Esta tarefa falhou porque os recursos necessários não foram criados com sucesso."
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "Essa tarefa travou porque o projeto não tem qualquer runner online atribuído a ela."
msgid "Job|for"
msgstr "para"
msgid "Job|into"
msgstr "para"
msgid "Job|with"
msgstr "com"
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr "Participe da reunião com Zoom"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "Jump to first unresolved discussion"
msgstr "Ir para a primeira discussão não resolvida"
msgid "Jump to next unresolved discussion"
msgstr "Ir para a próxima discussão não resolvida"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "Chave (PEM)"
msgid "Key: %{key}"
msgstr "Chave: %{key}"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Cluster Kubernetes"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr "Clusters de Kubernetes"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "O tempo de criação do cluster de Kubernetes excedeu o tempo limite; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "A integração do cluster do Kubernetes não foi removida."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "A integração do cluster do Kubernetes foi removida com sucesso."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "O cluster do Kubernetes foi atualizado com sucesso."
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes configurado"
msgid "Kubernetes deployment not found"
msgstr ""
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr ""
msgid "LDAP"
msgstr ""
msgid "LDAP settings"
msgstr "Configurações LDAP"
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr ""
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
msgstr "Objetos LFS"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Desabilitado"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "LICENSE"
msgstr ""
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "Dropdown de ações de etiqueta"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "Listas de etiqueta mostram todas as issues com a etiqueta selecionada."
msgid "Label was created"
msgstr "A etiqueta foi criada"
msgid "Label was removed"
msgstr "A etiqueta foi removida"
msgid "Label was successfully updated."
msgstr "A etiqueta foi atualizada com sucesso."
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} mais"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} e %{remainingLabelCount} mais"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas à %{features}. Etiquetas de grupo estão disponíveis para qualquer projeto dentro do grupo."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas a issues e merge requests para categorizá-los."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas a issues e merge requests."
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "<span>Promover a etiqueta</span> %{labelTitle} <span>para etiqueta do Grupo?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Promover etiqueta"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "Promover %{labelTitle} irá disponibilizá-la para todos os projetos dentro de %{groupName}. Etiquetas de projetos existentes com o mesmo título serão mescladas. Esta ação não pode ser revertida."
msgid "Labels|and %{count} more"
msgstr "e mais %{count}"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Large File Storage"
msgstr "Armazenamento de arquivos grandes"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
msgid "Last %{days} days"
msgstr "Últimos %{days} dias"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Último Pipeline"
msgid "Last accessed on"
msgstr "Acessado pela última vez em"
msgid "Last activity"
msgstr "Última atividade"
msgid "Last commit"
msgstr "Último commit"
msgid "Last contact"
msgstr "Último contato"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Última edição em %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Última edição por %{name}"
msgid "Last name"
msgstr ""
msgid "Last reply by"
msgstr "Última resposta de"
msgid "Last seen"
msgstr "Visto pela última vez"
msgid "Last successful update"
msgstr "Última atualização bem-sucedida"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Last update attempt"
msgstr "Última tentativa de atualização"
msgid "Last updated"
msgstr "Último atualizado"
msgid "Last used"
msgstr "Usado pela última vez"
msgid "Last used on:"
msgstr "Última utilização em:"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Você fez o push para"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "em"
msgid "Latest changes"
msgstr "Últimas modificações"
msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch"
msgstr ""
msgid "Lead"
msgstr ""
msgid "Learn GitLab"
msgstr "Aprenda GitLab"
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr "Aprenda como %{link_start}contribuir para os modelos embutidos%{link_end}"
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr "Saiba como %{no_packages_link_start}publicar e compartilhar seus pacotes%{no_packages_link_end} com o GitLab."
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Saiba mais sobre o Auto DevOps"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Saiba mais sobre o Kubernetes"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "Saiba mais sobre o Terminal Web"
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Learn more about approvals."
msgstr "Saiba mas sobre aprovações."
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr "Saiba mais sobre os modelos de projetos personalizados"
msgid "Learn more about deploying to a cluster"
msgstr ""
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr "Saiba mais sobre os modelos de projeto de nível de grupo"
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "Saiba mais sobre assinar commits"
msgid "Learn more about the dependency list"
msgstr ""
msgid "Learn more about vulnerability check"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "Saiba mais em"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentação de agendamento de pipeline"
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr "Sair do modo de edição? Todas as alterações não salvas serão perdidas."
msgid "Leave group"
msgstr "Sair do grupo"
msgid "Leave project"
msgstr "Sair do projeto"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "Deixe as opções \"Tipo de arquivo\" e \"Método de entrega\" em seus valores padrão."
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr "O Let's Encrypt não aceita e-mails de example.com"
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "Let's Encrypt é uma autoridade certificadora (CA) gratuita, automatizada e aberta, que fornece certificados digitais, afim de habilitar o HTTPS (SSL/TLS) para sites. Saiba mais sobre a configuração do Let's Encrypt seguindo a %{docs_link_start}documentação nas Páginas GitLab %{docs_link_end}."
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "License Compliance"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Add a license"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Add licenses manually to approve or blacklist"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Approve"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Approve license"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Approve license?"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Approved"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Blacklist"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Blacklist license"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Blacklist license?"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Blacklisted"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Cancel"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Here you can approve or blacklist licenses for this project. Using %{ci} or %{license} will allow you to see if there are any unmanaged licenses and approve or blacklist them in merge request."
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License details"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License name"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Packages"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Remove license"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Remove license?"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Submit"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses that match in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr ""
msgid "Licensed Features"
msgstr "Funcionalidades licenciadas"
msgid "Licensed to"
msgstr "Licenciado para"
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
msgid "Limit display of time tracking units to hours."
msgstr "Limita a exibição de unidades de acompanhamento de tempo a horas."
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr ""
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Limitado a mostrar %d evento, no máximo"
msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos, no máximo"
msgid "Link copied to clipboard"
msgstr "Link copiado para a área de transferência"
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr ""
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines"
msgstr ""
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Listar os seus Repositórios do Gitea"
msgid "List available repositories"
msgstr "Listar repositórios disponíveis"
msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgstr ""
msgid "List the merge requests that must be merged before this one."
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr "Exibir em lista"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Liste seus repositórios do servidor Bitbucket"
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização ao vivo"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Carregando estados de contribuição para membros de grupo"
msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Loading issues"
msgstr ""
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Carregando IDE do GitLab..."
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
msgid "Localization"
msgstr "Localização"
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Bloquear %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "Lock not found"
msgstr "Bloqueio não encontrado"
msgid "Lock the discussion"
msgstr ""
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr "Travar este %{issuableDisplayName}? Apenas <strong>membros do projeto</strong> poderão comentar."
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Travar para projetos existentes"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Locked Files"
msgstr "Arquivos travados"
msgid "Locked by %{fileLockUserName}"
msgstr ""
msgid "Locked the discussion."
msgstr ""
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Travado para projetos existentes"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Travas possibilitam travar um arquivo ou uma pasta específica."
msgid "Locks the discussion."
msgstr ""
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Entrar com cartão inteligente"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
msgid "MERGED"
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "Aprovado por"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "Aprovadores"
msgid "MRApprovals|Pending approvals"
msgstr "Aprovações pendentes"
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "Mostrar apenas alterações"
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "Mostrar arquivo completo"
msgid "Made this issue confidential."
msgstr ""
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr ""
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Faça com que todos em sua equipe sejam mais produtivos, independentemente da localização deles. O GitLab Geo cria espelhos somente leitura de sua instância do GitLab para que você possa reduzir o tempo necessário para clonar e buscar grandes repositórios."
msgid "Make issue confidential"
msgstr ""
msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "Certifique-se de que você está conectado à conta que possui os projetos que você deseja importar."
msgid "Makes this issue confidential."
msgstr ""
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "Gerencie repositórios Git com controles de acesso refinados que mantêm seu código seguro. Realize revisões de código e aprimore a colaboração com merge requests. Cada projeto também pode ter um rastreador de issue e um wiki."
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Gerenciar recursos do Web IDE"
msgid "Manage access"
msgstr "Gerenciar acesso"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Gerenciar todas as notificações"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Gerencie aplicativos que podem utilizar o GitLab como um provedor OAuth e aplicativos que você autorizou a utilizar sua conta."
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Gerencie aplicativos que você autorizou a utilizar sua conta."
msgid "Manage group labels"
msgstr "Gerenciar etiquetas de grupo"
msgid "Manage labels"
msgstr "Gerenciar etiquetas"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Gerenciar etiquetas de projetos"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "Gerenciar a autenticação de dois fatores"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifesto"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Importação de arquivo de manifesto"
msgid "Manual job"
msgstr ""
msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues"
msgstr ""
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Associar um ID de conta do FogBugz para um usuário do GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Associar um usuário do Google Code para um usuário do GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Associar usuário do Google Code para um endereço de e-mail completo"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Associar usuário do Google Code para um nome completo"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "Mark To Do as done"
msgstr ""
msgid "Mark as done"
msgstr ""
msgid "Mark as resolved"
msgstr ""
msgid "Mark comment as resolved"
msgstr "Marcar comentário como resolvido"
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr "Marcar esta issue como uma duplicata de outra issue"
msgid "Mark this issue as related to another issue"
msgstr ""
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown Help"
msgstr "Ajuda do Markdown"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown habilitado"
msgid "Markdown is supported"
msgstr ""
msgid "Marked To Do as done."
msgstr ""
msgid "Marked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr ""
msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}."
msgstr ""
msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""
msgid "Marks To Do as done."
msgstr ""
msgid "Marks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr ""
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr ""
msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr ""
msgid "MattermostService|Add to Mattermost"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Command trigger word"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "MattermostService|Request URL"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Request method"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Response icon"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Response username"
msgstr ""
msgid "MattermostService|See list of available commands in Mattermost after setting up this service, by entering"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Suggestions:"
msgstr ""
msgid "MattermostService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Mattermost."
msgstr ""
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Metadado do Maven"
msgid "Max access level"
msgstr "Nível máximo de acesso"
msgid "Max seats used"
msgstr ""
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr "Tamanho máximo de anexos (MB)"
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Capacidade máxima"
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "Atraso máximo (minutos)"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "Tempo limite máximo da tarefa"
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr ""
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr ""
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr ""
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
msgid "Member lock"
msgstr "Bloqueio de membro"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Membro desde %{date}"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Members can be added by project <i>Maintainers</i> or <i>Owners</i>"
msgstr "Os membros podem ser adicionados pelos <i>mantenedores</i> ou <i>proprietários</i> do projeto"
msgid "Members of <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr "Membros de <strong>%{project_name}</strong>"
msgid "Members with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Members with pending access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Merge"
msgstr ""
msgid "Merge (when the pipeline succeeds)"
msgstr ""
msgid "Merge Request"
msgstr "Merge Request"
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr ""
msgid "Merge Requests"
msgstr "Merge Requests"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Merge Requests criadas"
msgid "Merge commit message"
msgstr "Mensagem do commit de merge"
msgid "Merge events"
msgstr "Eventos de merge"
msgid "Merge immediately"
msgstr "Fazer merge imediatamente"
msgid "Merge in progress"
msgstr "Merge em andamento"
msgid "Merge request"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge request %{iid} authored by %{authorName}"
msgstr ""
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Aprovações de merge request"
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr ""
msgid "Merge requests"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "A tela de Merge request é um lugar para propor mudanças em um projeto e discutir essas mudanças com outros"
msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node"
msgstr ""
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr "Commit para o branch de origem"
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr "Fazendo commit..."
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr "HEAD//nossas alterações"
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr "Usar nossas"
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr "Usar deles"
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr "conflito"
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr "conflitos"
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr "origin//alterações deles"
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr "Adicionar uma resposta"
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o rascunho do comentário."
msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion"
msgstr "Ir para a próxima discussão não resolvida"
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr "Responder..."
msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Falha ao salvar comentário"
msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread stays resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread will be resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "Ativar/desativar comentários para este arquivo"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Visualizar o arquivo @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Ver arquivo substituído @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr "comentou no commit %{commitLink}"
msgid "MergeRequests|started a thread"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr "%{paragraphStart}alterou a descrição %{descriptionChangedTimes} vezes %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr "Erro ao dispensar popover de sugestão. Por favor, tente novamente."
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr "Erro ao carregar o diff completo. Por favor, tente novamente."
msgid "MergeRequest|Filter files or search with %{modifier_key}+p"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
msgid "Merged"
msgstr "Merge realizado"
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr "Branches com merge realizado estão sendo excluídas. Isso pode levar algum tempo dependendo do número de branches. Por favor, atualize a página para ver as alterações."
msgid "Merges this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Method"
msgstr ""
msgid "Metric was successfully added."
msgstr "A métrica foi adicionada com sucesso."
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr "A métrica foi atualizada com sucesso."
msgid "MetricChart|Please select a metric"
msgstr ""
msgid "MetricChart|Selected"
msgstr ""
msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "Metrics - Grafana"
msgstr ""
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "Métricas - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Métricas - Prometheus"
msgid "Metrics Dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Métricas e perfis"
msgid "Metrics for environment"
msgstr ""
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr "Adicionar métrica"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Confira a documentação de CI/CD sobre como implantar em um ambiente"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Criar métricas"
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr ""
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr "Excluir métrica?"
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "Editar métricas"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "Ambiente"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Para agrupar métricas similares"
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr ""
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "Aprenda sobre ambientes"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Rótulo de legenda (opcional)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Deve ser uma consulta PromQL válida."
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Nova métrica"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr "Nenhum ambiente implantado"
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr ""
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Documentação de consulta do Prometheus"
msgid "Metrics|Show last"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Houve um erro ao obter os dados do ambiente; por favor, tente novamente"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Houve um erro ao obter informações de deploy."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Houve um erro ao obter informações dos ambientes."
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar as métricas"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "Resposta de dados de implantação inesperada da outra ponta do prometheus"
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr "Resposta de dados de métricas inesperada da outra ponta do prometheus"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Rótulo de unidade"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Usado como um título para o gráfico"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "Usado se a consulta retornar uma única série. Se ele retornar várias séries, seus rótulos de legenda serão retirados da resposta."
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Rótulo do eixo Y"
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "ex., Taxa de transferência"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr ""
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr ""
msgid "Migration successful."
msgstr "Migração bem sucedida."
msgid "Milestone"
msgstr "Marco"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "Listas de marcos não estão disponíveis para a sua licença atual"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "As listas de marcos mostram todas as issues do marco selecionado."
msgid "Milestones"
msgstr "Marcos"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o marco %{milestoneTitle} e removê-lo de %{issuesWithCount} e %{mergeRequestsWithCount}. Uma vez excluído, não será possível desfazer ou recuperar."
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o marco %{milestoneTitle}. Este marco não é usado atualmente em nenhuma issue ou merge requests."
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Excluir marco"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Excluir marco %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Falha ao excluir marco %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Marco %{milestoneTitle} não foi encontrado"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "Promover %{milestoneTitle} para marco de grupo?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Promover Marco"
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr "Promover %{milestoneTitle} irá disponibilizá-lo para todos os projetos dentro de %{groupName}. Os milestones de projeto existentes com o mesmo título serão mesclados."
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Essa ação não pode ser revertida."
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr "Capacidade mínima para estar disponível antes de agendar mais espelhos preventivamente."
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters"
msgstr ""
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr ""
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Direção do espelho"
msgid "Mirror repository"
msgstr "Espelhar repositório"
msgid "Mirror user"
msgstr "Espelhar usuário"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Repositórios espelhados"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Espelhando repositórios"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr ""
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr ""
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr ""
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr "Faltando endpoint de assinaturas do commit!"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "adicione uma chave SSH"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Modified in this version"
msgstr ""
msgid "Modify commit message"
msgstr "Modificar mensagem de commit"
msgid "Modify commit messages"
msgstr "Modificar mensagens de commit"
msgid "Modify merge commit"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry."
msgstr ""
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoramento"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "More Information"
msgstr "Mais informações"
msgid "More Slack commands"
msgstr ""
msgid "More actions"
msgstr "Mais ações"
msgid "More info"
msgstr "Mais informações"
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "More information is available|here"
msgstr "Mais informações estão disponíveis|aqui"
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr ""
msgid "Most stars"
msgstr "Mais estrelas"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Move issue"
msgstr "Mover issue"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr ""
msgid "Move selection down"
msgstr ""
msgid "Move selection up"
msgstr ""
msgid "Move this issue to another project."
msgstr ""
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr ""
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr ""
msgid "Moved issue to %{label} column in the board."
msgstr ""
msgid "Moved this issue to %{path_to_project}."
msgstr ""
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr ""
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr ""
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Múltiplos painéis"
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr ""
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name has already been taken"
msgstr ""
msgid "Name new label"
msgstr "Nome da nova etiqueta"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "Nomeie sua chave individual por meio de um título"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Namespaces to index"
msgstr ""
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr ""
msgid "Naming, visibility"
msgstr "Nomenclatura, visibilidade"
msgid "Nav|Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Início"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Entrar / Registar"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Saia e faça login com uma conta diferente"
msgid "Need help?"
msgstr "Precisa de ajuda?"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "New Application"
msgstr "Novo aplicativo"
msgid "New Environment"
msgstr ""
msgid "New Group"
msgstr "Novo Grupo"
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nova Issue"
msgstr[1] "Novas Issues"
msgid "New Label"
msgstr "Nova etiqueta"
msgid "New Milestone"
msgstr "Novo Marco"
msgid "New Pages Domain"
msgstr ""
msgid "New Password"
msgstr "Nova senha"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Novo Agendamento de Pipeline"
msgid "New Project"
msgstr ""
msgid "New Snippet"
msgstr "Novo Snippet"
msgid "New branch"
msgstr "Novo branch"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Novo branch indisponível"
msgid "New deploy key"
msgstr ""
msgid "New directory"
msgstr "Novo diretório"
msgid "New environment"
msgstr ""
msgid "New epic"
msgstr "Novo épico"
msgid "New epic title"
msgstr ""
msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New identity"
msgstr "Nova identidade"
msgid "New issue"
msgstr "Nova issue"
msgid "New label"
msgstr "Nova etiqueta"
msgid "New merge request"
msgstr "Novo merge request"
msgid "New milestone"
msgstr "Novo marco"
msgid "New password"
msgstr ""
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "Novos pipelines cancelarão pipelines pendentes mais antigos no mesmo branch"
msgid "New project"
msgstr "Novo projeto"
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New schedule"
msgstr "Novo agendamento"
msgid "New snippet"
msgstr "Novo snippet"
msgid "New subgroup"
msgstr "Novo subgrupo"
msgid "New tag"
msgstr "Nova tag"
msgid "New users set to external"
msgstr ""
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr "Novo! Sugira alterações diretamente"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr ""
msgid "Next"
msgstr "Next"
msgid "Next file in diff (MRs only)"
msgstr ""
msgid "Next unresolved discussion (MRs only)"
msgstr ""
msgid "Nickname"
msgstr ""
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "No %{header} for this request."
msgstr ""
msgid "No %{providerTitle} repositories found"
msgstr ""
msgid "No Epic"
msgstr ""
msgid "No Label"
msgstr "Sem etiqueta"
msgid "No Milestone"
msgstr "Nenhum marco"
msgid "No Tag"
msgstr ""
msgid "No active admin user found"
msgstr ""
msgid "No activities found"
msgstr "Nenhuma atividade encontrada"
msgid "No application_settings found"
msgstr ""
msgid "No authentication methods configured."
msgstr ""
msgid "No available namespaces to fork the project."
msgstr "Nenhum namespace disponível para fazer fork do projeto."
msgid "No branches found"
msgstr "Nenhuma branch encontrada"
msgid "No changes"
msgstr "Sem alterarções"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr ""
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "Nenhuma conexão pode ser feita para um servidor Gitaly, por favor check os logs!"
msgid "No contributions"
msgstr ""
msgid "No contributions were found"
msgstr "Nenhuma contribuição foi encontrada"
msgid "No credit card required."
msgstr "Não é necessário cartão de crédito."
msgid "No data found"
msgstr "Nenhum dado encontrado"
msgid "No data to display"
msgstr ""
msgid "No deployments found"
msgstr ""
msgid "No details available"
msgstr "Sem detalhes disponíveis"
msgid "No due date"
msgstr "Sem validade"
msgid "No errors to display."
msgstr "Nenhum erro para exibir."
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Sem estimativa de tempo gasto"
msgid "No file chosen"
msgstr "Nenhum arquivo escolhido"
msgid "No file selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
msgid "No files"
msgstr ""
msgid "No files found."
msgstr "Nenhum arquivo encontrado."
msgid "No forks available to you."
msgstr ""
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr "Sem issues para o período de tempo selecionado."
msgid "No job trace"
msgstr ""
msgid "No jobs to show"
msgstr ""
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "Sem etiquetas com esse nome ou descrição"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Nenhuma licença. Todos os direitos reservados"
msgid "No licenses found."
msgstr ""
msgid "No matching results"
msgstr "Nenhum resultado correspondente"
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr "Sem merge requests para o período de tempo selecionado."
msgid "No merge requests found"
msgstr "Nenhum merge requests encontrado"
msgid "No messages were logged"
msgstr "Nenhuma mensagem foi registrada"
msgid "No milestones to show"
msgstr "Sem marcos para mostrar"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "Sem outras etiquetas com esse nome ou descrição"
msgid "No parent group"
msgstr ""
msgid "No preview for this file type"
msgstr ""
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr "Sem etiquetas priorizadas com esse nome ou descrição"
msgid "No public groups"
msgstr "Nenhum grupo público"
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "Nenhum push para o período de tempo selecionado."
msgid "No repository"
msgstr "Nenhum repositório"
msgid "No required pipeline"
msgstr ""
msgid "No runners found"
msgstr "Nenhum runner encontrado"
msgid "No schedules"
msgstr "Nenhum agendamento"
msgid "No starrers matched your search"
msgstr ""
msgid "No start date"
msgstr ""
msgid "No template"
msgstr "Nenhum modelo"
msgid "No value set by top-level parent group."
msgstr ""
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "Não, importe diretamente os endereços de e-mail e nomes de usuários existentes."
msgid "No, not interested right now"
msgstr ""
msgid "Nobody has starred this repository yet"
msgstr ""
msgid "Node was successfully created."
msgstr ""
msgid "Node was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited."
msgstr ""
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Não disponível para projetos privados"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Não disponível para Branches protegidas"
msgid "Not confidential"
msgstr "Não confidencial"
msgid "Not enough data"
msgstr "Dados insuficientes"
msgid "Not found."
msgstr "Não encontrado."
msgid "Not helpful"
msgstr ""
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr "Ainda não está pronto. Tente mais tarde."
msgid "Not started"
msgstr ""
msgid "Note"
msgstr ""
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Como administrador, você pode configurar o %{github_integration_link}, que permitirá o login via GitHub e permitirá a conexão com repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Como administrador, você pode configurar o %{github_integration_link}, que permitirá o login via GitHub e permitirá a importação de repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Considere pedir ao seu administrador do GitLab para configurar %{github_integration_link}, o que permitirá o login via GitHub e permitirá a conexão com repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Considere pedir ao seu administrador do GitLab para configurar %{github_integration_link}, o que permitirá o login via GitHub e permitir a importação de repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal."
msgid "Note: the container registry is always visible when a project is public"
msgstr ""
msgid "NoteForm|Note"
msgstr "Nota"
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a criação deste comentário?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Recolher respostas"
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "Exibir todas as atividades"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Mostrar apenas comentários"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Mostrar apenas histórico"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr "Esse comentário foi alterado desde que você começou a editá-lo. Por favor, reveja o %{open_link}comentário atualizado%{close_link} para garantir que nenhuma informação seja perdida"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "Nada para pré-visualizar."
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificação"
msgid "Notification setting"
msgstr "Configuração de notificação"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr "Configuração de notificação - %{notification_title}"
msgid "Notification settings saved"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Fechar issue"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Fechar merge request"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Falha no pipeline"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Aceitar merge request"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Novo épico"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nova issue"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Novo merge request"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Novo comentário"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Reatribuir issue"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Reatribuir merge request"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Reabrir issue"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline bem sucedido"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Desabilitado"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Quando mencionado"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participar"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Observar"
msgid "NotificationSetting|Custom"
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner"
msgstr ""
msgid "Notifications off"
msgstr "Notificações deligadas"
msgid "Notifications on"
msgstr "Notificações ligadas"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "Number of Elasticsearch replicas"
msgstr ""
msgid "Number of Elasticsearch shards"
msgstr ""
msgid "Number of LOCs per commit"
msgstr ""
msgid "Number of commits per MR"
msgstr ""
msgid "Number of files touched"
msgstr ""
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object Storage replication"
msgstr ""
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr ""
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Ok let's go"
msgstr "Ok, vamos lá"
msgid "OmniAuth"
msgstr ""
msgid "Onboarding"
msgstr "Começando"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr "Uma vez importados, os repositórios podem ser espelhados por SSH. Leia mais %{link_start}aqui%{link_end}."
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source."
msgstr "Uma vez removido, o relacionamento do fork não pode ser restaurando e você não poderá mais enviar merge requests para o repositório original."
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr "Quando o arquivo exportado estiver pronto, você receberá um e-mail de notificação com um link para download ou poderá fazer o download a partir desta página."
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Mais um item"
msgstr[1] "Mais %d itens"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr ""
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Um ou mais dos seus projetos do Bitbucket não podem ser importados diretamente no GitLab porque eles usam Subversion ou Mercurial para o controle de versão, ao invés de Git."
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Um ou mais dos seus projetos do Google Code não podem ser importados diretamente no GitLab porque eles usam Subversion ou Mercurial para o controle de versão, ao invés de Git."
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr ""
msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Cycle Analytics."
msgstr ""
msgid "Only Project Members"
msgstr ""
msgid "Only admins"
msgstr "Apenas administradores"
msgid "Only admins can delete project"
msgstr ""
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "Apenas branches protegidos por espelho"
msgid "Only policy:"
msgstr ""
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Somente membros do projeto podem comentar."
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr "Apenas membros do projeto serão importados. Membros do grupo serão ignorados."
msgid "Only these extensions are supported: %{extension_list}"
msgstr ""
msgid "Only users with an email address in this domain can be added to the group.<br>Example: <code>gitlab.com</code>. Some common domains are not allowed. %{read_more_link}."
msgstr "Somente usuários com um endereço de e-mail neste domínio podem ser adicionados ao grupo.<br>Exemplo:<code>gitlab.com</code>. Alguns domínios comuns não são permitidos. %{read_more_link}."
msgid "Only Reporter roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Productivity Analytics."
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Oops, você tem certeza?"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Open Documentation"
msgstr "Abrir documentação"
msgid "Open Selection"
msgstr ""
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr ""
msgid "Open errors"
msgstr "Abrir erros"
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Abrir no Xcode"
msgid "Open in file view"
msgstr ""
msgid "Open issues"
msgstr ""
msgid "Open projects"
msgstr "Abrir projetos"
msgid "Open raw"
msgstr ""
msgid "Open sidebar"
msgstr "Abrir barra lateral"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "Software de código aberto para colaborar no código"
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
msgid "Opened MR"
msgstr "MR Aberto"
msgid "Opened issues"
msgstr "Issues abertas"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Aberto"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Abrir em nova janela"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "Painel de Operações"
msgid "Operations Settings"
msgstr "Configurações de operações"
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Adicione um projeto ao painel"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr "Adicionar projetos"
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr "Painel de Operações"
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "O painel de operações fornece um resumo da integridade operacional de cada projeto, incluindo status de pipeline e alerta."
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Opcionalmente, você pode %{link_to_customize} como os endereços de e-mail e nomes de usuários do FogBugz são importados para o GitLab."
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Opcionalmente, você pode %{link_to_customize} como os endereços de e-mail e nomes de usuários do Google Code são importados para o GitLab."
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "Ou você pode escolher uma das cores sugeridas abaixo"
msgid "Other Labels"
msgstr "Outras etiquetas"
msgid "Other information"
msgstr "Outra informação"
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr ""
msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr ""
msgid "Our Privacy Policy has changed, please visit %{privacy_policy_link} to review these changes."
msgstr ""
msgid "Outbound requests"
msgstr "Pedidos de saída"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "Substituir branches divergentes"
msgid "Owned by anyone"
msgstr "Possuído por qualquer pessoa"
msgid "Owned by me"
msgstr "Possuído por mim"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Package information"
msgstr "Informações do pacote"
msgid "Package was removed"
msgstr "O pacote foi removido"
msgid "PackageRegistry|Delete Package Version"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to load package"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{boldStart}%{version}%{boldEnd} of %{boldStart}%{name}%{boldEnd}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "Page was successfully deleted"
msgstr "Página excluída com sucesso"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Pages Domain"
msgstr "Domínio de páginas"
msgid "Pages Domains"
msgstr "Domínios de páginas"
msgid "Pages getting started guide"
msgstr "Guia de primeiros passos a Páginas"
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr "Ir para primeira página"
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página"
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Último >>"
msgid "Pagination|Next "
msgstr "Próxima "
msgid "Pagination|« First"
msgstr "<< Primeiro"
msgid "Pagination| Prev"
msgstr " Anterior"
msgid "Parameter"
msgstr "Parâmetro"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Parte das mudanças do merge request"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Password (optional)"
msgstr ""
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr ""
msgid "Password confirmation"
msgstr ""
msgid "Password successfully changed"
msgstr ""
msgid "Password was successfully updated. Please login with it"
msgstr ""
msgid "Past due"
msgstr "Atrasado"
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Paste epic link"
msgstr "Colar link de épico"
msgid "Paste issue link"
msgstr "Colar link de issue"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr ""
msgid "Path"
msgstr ""
msgid "Path, transfer, remove"
msgstr "Caminho, transferir, remover"
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Pause replication"
msgstr ""
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "Runners pausados não aceitam novas tarefas"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "Pessoas sem permissão nunca receberão uma notificação e não serão capazes de comentar."
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr ""
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "Execute opções avançadas, como alterar o caminho, transferir ou remover o grupo."
msgid "Perform common operations on GitLab project"
msgstr ""
msgid "Performance optimization"
msgstr "Otimização de performance"
msgid "PerformanceBar|Gitaly calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Redis calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Rugged calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|SQL queries"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|trace"
msgstr ""
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Permissions Help"
msgstr ""
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Permissões, LFS, 2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Token de Acesso Pessoal"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr ""
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr ""
msgid "Pick a name"
msgstr "Escolha um nome"
msgid "Pick a name for the application, and we'll give you a unique %{type} token."
msgstr ""
msgid "Pin code"
msgstr ""
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline %{label}"
msgstr ""
msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\""
msgstr ""
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Agendamento da Pipeline"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Agendamentos da Pipeline"
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr ""
msgid "Pipeline quota"
msgstr "Cota de pipeline"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Gatilho de pipeline"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr "Pipeline: %{status}"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Falhou:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Estatísticas gerais"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Taxa de sucesso:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Sucesso:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Total:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Ativado"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Todos"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Próxima Execução"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Nenhum"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Tornar-se proprietário"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Destino"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}"
msgstr ""
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr ""
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Gráficos de pipelines"
msgid "Pipelines emails"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Pipelines para o último mês"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Pipelines para a última semana"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Pipelines para o último ano"
msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more on the documentation for Pipelines for Merged Results."
msgstr ""
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Pipelines| to purchase more minutes."
msgstr ""
msgid "Pipelines|%{namespace_name} has exceeded its pipeline minutes quota."
msgstr ""
msgid "Pipelines|%{namespace_name} has less than %{notification_level}%% of CI minutes available."
msgstr ""
msgid "Pipelines|API"
msgstr "API"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Construa com confiança"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Limpar cache dos Runners"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "A integração contínua pode ajudar a capturar bugs, executando seus testes automaticamente enquanto a entrega contínua pode ajudá-lo a fornecer o código para o seu ambiente de produto."
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Saiba como funcionam as pipelines"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Carregando Pipelines"
msgid "Pipelines|Pipelines will not run anymore on shared Runners."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Cache do projeto redefinido com sucesso."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Executar Pipeline"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Algo deu errado ao limpar o cache dos runners."
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "Atualmente, não há pipelines de %{scope}."
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "Atualmente não há pipelines."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar os pipelines. Tente novamente daqui a pouco ou entre em contato com sua equipe de suporte."
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Este projeto não está atualmente configurado para executar pipelines."
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Nome de branch ou tag existente"
msgid "Pipeline|Key"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merge train pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merged result pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Executar Pipeline"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr "Executar para"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Pesquisar branches"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "Especifique valores de variáveis a serem usados nesta execução. Os valores especificados em %{settings_link} serão usados por padrão."
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Estágios"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Estado"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Parar pipeline"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Parar pipeline #%{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Value"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Você está prestes a interromper o pipeline %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|all"
msgstr "todos"
msgid "Pipeline|for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|on"
msgstr ""
msgid "Pipeline|success"
msgstr "sucesso"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "com etapa"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "com etapas"
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)"
msgstr ""
msgid "Plain diff"
msgstr "Diff simples"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Iniciar"
msgid "Play all manual"
msgstr "Iniciar todas manualmente"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "Por favor, %{link_to_register} ou %{link_to_sign_in} para comentar"
msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply"
msgstr ""
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Por favor, aceite os Termos de Serviço antes de continuar."
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr "Por favor, adicione um comentário na área de texto acima"
msgid "Please add a list to your board first"
msgstr "Por favor adicione uma lista ao seu primeiro painel"
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr ""
msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}."
msgstr "Por favor, dê uma olhada no seu e-mail (%{email}) para verificar se você possui este endereço. Não recebeu um e-mail? %{resend_link}. Endereço de e-mail errado? %{update_link}."
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "Por favor, escolha um URL de grupo sem caracteres especiais."
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr "Por favor, complete seu perfil com endereço de e-mail"
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Por favor, converta-os para %{link_to_git} e passe pelo %{link_to_import_flow} novamente."
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Por favor, converta-os em Git no Google Code e passe pelo %{link_to_import_flow} novamente."
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr "Por favor, crie uma senha para sua nova conta."
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr "Crie um nome de usuário com apenas caracteres alfanuméricos."
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr "Digite um número não-negativo"
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr "Por favor, insira um número maior que %{number} (das configurações do projeto)"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Digite um número válido"
msgid "Please enter or upload a license."
msgstr "Por favor, insira ou envie uma licença."
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "Por favor, preencha um nome descritivo para o seu grupo."
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "Por favor, note que esse aplicativo não é fornecido pelo GitLab e você deve verificar a sua autenticidade antes de permitir o acesso."
msgid "Please provide a name"
msgstr "Por favor, forneça um nome"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr ""
msgid "Please retype the email address."
msgstr ""
msgid "Please select a file"
msgstr "Por favor, selecione um arquivo"
msgid "Please select a group."
msgstr "Por favor, selecione um grupo."
msgid "Please select and add a member"
msgstr "Por favor, selecione e adicione um membro"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Por favor selecione pelo menos um filtro para ver os resultados"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr "Defina uma nova senha antes de continuar."
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Por favor, resolva o reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Por favor, tente novamente"
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr "Por favor, atualize o PostgreSQL para a versão 9.6 ou superior. O status da replicação não pode ser determinado de maneira confiável com a versão atual."
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr ""
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Por favor, espere um momento, essa página será atualizada automaticamente."
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto conectamos ao seu repositório. Atualize à vontade."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto importamos o repositório para você. Atualize à vontade."
msgid "Pods in use"
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Preferences saved."
msgstr "Preferências salvas."
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout."
msgstr ""
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a projects overview page."
msgstr ""
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr ""
msgid "Preferences|Default dashboard"
msgstr ""
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr "Exibir a hora no formato de 24 horas"
msgid "Preferences|For example: 30 mins ago."
msgstr "Por exemplo: 30 mins atrás."
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr ""
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Tema de navegação"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr ""
msgid "Preferences|Show whitespace in diffs"
msgstr ""
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr ""
msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you."
msgstr "Essas configurações vão atualizar como datas e horas são exibidas para você."
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr "Este recurso é experimental e as traduções ainda não estão completas"
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr ""
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr ""
msgid "Preferences|Time display"
msgstr "Exibição de hora"
msgid "Preferences|Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr "Preferências de hora"
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr "Usar tempos relativos"
msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr "Pressione %{key}-C para copiar"
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "Pressione Enter ou clique para pesquisar"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "Impede a adição de novos membros ao projeto pertencentes a este grupo"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr ""
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Preview Markdown"
msgstr ""
msgid "Preview changes"
msgstr "Visualizar alterações"
msgid "Preview payload"
msgstr "Pré-visualização de carga"
msgid "Previous Artifacts"
msgstr ""
msgid "Previous file in diff (MRs only)"
msgstr ""
msgid "Previous unresolved discussion (MRs only)"
msgstr ""
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid "Prioritize"
msgstr "Priorizar"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Priorizar etiqueta"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Etiquetas priorizadas"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Etiqueta priorizada"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Privado - O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privado - O grupo e seus projetos só podem ser vistos por seus membros."
msgid "Private group(s)"
msgstr "Grupo(s) privado(s)"
msgid "Private profile"
msgstr "Perfil privado"
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Projetos privados podem ser criados em seu namespace pessoal com:"
msgid "Proceed"
msgstr ""
msgid "Productivity Analytics"
msgstr ""
msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Ascending"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Descending"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Configurações do perfil"
msgid "ProfileSession|on"
msgstr ""
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente a %{yourAccount}, e todas as issues, merge requests e grupos vinculados a sua conta. Depois de confirmar clicando em %{deleteAccount}, isso não poderá ser desfeito ou recuperado."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Você vai alterar o nome de usuário %{currentUsernameBold} para %{newUsernameBold}. O perfil e os projetos serão redirecionados para %{newUsername} mas esse redirecionamento expirará quando %{currentUsername} for registrado por outro usuário ou grupo. Por favor, atualize seus repositórios remotos Git o mais rápido possível."
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@nomedeusuário"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Conta agendada para remoção."
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr "Ative o login com um dos seguintes serviços"
msgid "Profiles|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Adicionar chave"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Adicionar emoji de status"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Recortar Avatar"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "O avatar será removido. Você tem certeza?"
msgid "Profiles|Bio"
msgstr "Bio"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Alterar nome de usuário"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr "Alterar o seu nome de usuário pode ter efeitos colaterais indesejados."
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Escolher arquivo..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr "Opte por mostrar contribuições de projetos privados em seu perfil público sem quaisquer informações do projeto, repositório ou da organização"
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "Cidade, país"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Limpar status"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr "Clique no ícone para ativar o login com um dos seguintes serviços"
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "Contas conectadas"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Caminho atual: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Status atual"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr ""
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Excluir conta"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Excluir conta"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Deseja apagar sua conta?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "A exclusão de uma conta tem os seguintes efeitos:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "Desconectar"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Não mostrar no perfil"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "Não exibir informações pessoais relacionadas à atividade em seus perfis"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr "Digite seu nome, então as pessoas que você conhece podem reconhecê-lo"
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr "O token de feed foi redefinido com sucesso"
msgid "Profiles|Full name"
msgstr "Nome completo"
msgid "Profiles|Impersonation"
msgstr ""
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr "Incluir contribuições privadas no meu perfil"
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr "O token de e-mail recebido foi redefinido com sucesso"
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr "Aumente a segurança da sua conta ativando a autenticação de dois fatores (A2F)"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
msgid "Profiles|Key"
msgstr "Chave"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Saiba mais"
msgid "Profiles|Location"
msgstr "Local"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "Fez uma contribuição privada"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Configurações principais"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "Nenhum arquivo escolhido"
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr "E-mail de notificação"
msgid "Profiles|Organization"
msgstr "Organização"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Profiles|Personal Access"
msgstr "Acesso pessoal"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Posicione e dimensione seu novo avatar"
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr "E-mail primário"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Contribuições privadas"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr "O perfil foi atualizado com sucesso"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Avatar público"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr "E-mail público"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Remover avatar"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Definir nova foto de perfil"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "Login social"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Algumas opções estão indisponíveis para contas LDAP"
msgid "Profiles|Static object token was successfully reset"
msgstr "O token de objeto estático foi redefinido com sucesso"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "Conte-nos sobre você em menos de 250 caracteres"
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "O tamanho máximo de arquivo permitido é de 200KB."
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "Isso não se parece com uma chave pública SSH, você tem certeza que gostaria de adicioná-la?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "Este e-mail será exibido no seu perfil público"
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr "Este e-mail será usado para operações baseadas na web, como edições e merges. %{commit_email_link_start}Saiba mais%{commit_email_link_end}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Este emoji e mensagem aparecerão no seu perfil e em toda a interface."
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr "Esta informação aparecerá no seu perfil"
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr "Configurações de hora"
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Escreva sua %{confirmationValue} para confirmar:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr "Normalmente incia com \"ssh-ed25519 …\" ou \"ssh-rsa …\""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Atualizar configurações do perfil"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Atualizar nome de usuário"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Enviar novo avatar"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "Utilize um email privado - %{email}"
msgid "Profiles|User ID"
msgstr "ID do usuário"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Falha na alteração de nome de usuário - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Alteração de nome de usuário realizada com sucesso"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr "Usar emojis em nomes parece divertido, mas tente definir uma mensagem de status"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "Qual é o seu status?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr "Por quem você representa ou trabalha"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Você pode alterar o seu avatar aqui"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Você pode alterar o seu avatar aqui ou remover o avatar atual e reverter para %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can set your current timezone here"
msgstr "Você pode definir seu fuso horário atual aqui"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Você pode enviar o seu avatar aqui"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Você pode enviar o seu avatar aqui ou alterá-lo em %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Você não tem permissão para apagar esse usuário."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Você precisa delegar outro usuário para ser dono ou apagar esses grupos antes de excluir sua conta."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "Seu nome de perfil no LinkedIn em linkedin.com/in/nomedeperfil"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Sua conta é atualmente proprietária dos seguintes grupos:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Seu endereço de e-mail foi definido automaticamente com base na sua conta do %{provider_label}"
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "A sua localização foi definida automaticamente com base na sua conta do %{provider_label}"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "O seu nome foi definido automaticamente com base na sua conta do %{provider_label} para que as pessoas que conhece possam reconhecê-lo"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Seu status"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "por exemplo, Chave do meu MacBook"
msgid "Profiles|impersonation"
msgstr ""
msgid "Profiles|personal access"
msgstr "acesso pessoal"
msgid "Profiles|username"
msgstr "nome de usuário"
msgid "Profiles|website.com"
msgstr "sitedaweb.com"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "sua conta"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Barra de performance"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Linguagens de programação usadas nesse repositório"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr "O projeto \"%{name}\" não está mais disponível. Selecione um outro projeto para continuar."
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr "O projeto %{project_repo} não pôde ser encontrado"
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo importado."
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo excluído."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso."
msgid "Project Badges"
msgstr "Selos de projeto"
msgid "Project Files"
msgstr ""
msgid "Project ID"
msgstr "ID do projeto"
msgid "Project URL"
msgstr "URL do projeto"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."
msgid "Project already created"
msgstr "Projeto já criado"
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr "Repositórios do projeto e wiki"
msgid "Project avatar"
msgstr "Imagem do projeto"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr ""
msgid "Project configuration, including services"
msgstr "Configuração do projeto, incluindo serviços"
msgid "Project description (optional)"
msgstr "Descrição do projeto (opcional)"
msgid "Project details"
msgstr "Detalhes do projeto"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída."
msgid "Project export enabled"
msgstr "Exportação de projetos ativada"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Exportação do projeto excluída."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação a partir das configurações do projeto."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Exportação do projeto iniciada. Um link para baixá-la será enviado por email."
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr ""
msgid "Project members"
msgstr "Membros do projeto"
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
msgid "Project slug"
msgstr "Slug do projeto"
msgid "Project uploads"
msgstr ""
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr "O nível de visibilidade do projeto será alterado para coincidir com as regras do namespace ao transferir para um grupo."
msgid "Project: %{name}"
msgstr "Projeto: %{name}"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Permitido criar projetos"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "Proteção padrão de criação de projeto"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Desenvolvedores + Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Ninguém"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nome"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Etapa"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Fork"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Forks"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Ir para seu fork"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Marcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|Starrer"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Starrers"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Desmarcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Você atingiu seu limite de projetos"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "Você precisa entrar para marcar um projeto como favorito"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "ID do Projeto: %{project_id}"
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr " ou grupo"
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr "Pesquisar por projeto"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status off"
msgstr "%{service_title}: status desligado"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status on"
msgstr "%{service_title}: status ligado"
msgid "ProjectService|Integrations"
msgstr "Integrações"
msgid "ProjectService|Last edit"
msgstr "Última edição"
msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}"
msgstr "Execute operações comuns no projeto GitLab: %{project_name}"
msgid "ProjectService|Project services"
msgstr "Serviços de projetos"
msgid "ProjectService|Project services allow you to integrate GitLab with other applications"
msgstr "Serviços de projetos permitem que você integre o GitLab com outras aplicações"
msgid "ProjectService|Service"
msgstr "Serviço"
msgid "ProjectService|Services"
msgstr "Serviços"
msgid "ProjectService|Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "ProjectService|To set up this service:"
msgstr "Para configurar este serviço:"
msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed"
msgstr "Recursos adicionais de merge request que influenciam como e quando as merges serão executadas"
msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr "Todas as discussões devem ser resolvidas"
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr "Resolver automaticamente discussões de diff do merge request quando elas se tornam desatualizadas"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Selos"
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, and merge checks."
msgstr "Escolha seu método de merge, opções de merge e verificações de merge."
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and set up a default description template for merge requests."
msgstr "Escolha seu método de merge, opções de merge, verificações de merge e configure um modelo de descrição padrão para merge requests."
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Contate um administrador para alterar essa configuração."
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "Personalize os selos do seu projeto."
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit"
msgstr "Cada merge cria um commit de merge"
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Falha ao proteger a tag"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Falha ao atualizar a tag!"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr "Executar merge com fast-forward"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only"
msgstr "Merges com fast-forward apenas"
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "Saiba mais sobre os selos."
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr "Verificações de merge"
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr "Commit de merge"
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr "Commit de merge com uma história semilinear"
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr "Método de merge"
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr "Opções de merge"
msgid "ProjectSettings|Merge pipelines will try to validate the post-merge result prior to merging"
msgstr "Pipelines de merge vão tentar validar o resultado pós-merge antes de realizar o merge"
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created"
msgstr "Nenhum commit de merge foi criado"
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Apenas para commits assinados pode-se fazer push para este repositório."
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr "Pipelines devem ter êxito"
msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr "Pipelines precisam ser configurados para habilitar essa funcionalidade."
msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr "Mostrar link para criar/ver merge request ao fazer push da linha de comando"
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Essa configuração está aplicada no nível do servidor e pode ser sobrescrita por um administrador."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Essa configuração está aplicada no nível do servidor, mas foi sobrescrita para este projeto."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Essa configuração será aplicada a todos os projetos a menos que seja sobrescrita por um administrador."
msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request"
msgstr "Isso determinará o histórico de commit quando você faz merge de uma merge request"
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Usuários só podem fazer push para este repositório com commits que contenham um de seus e-mails verificados."
msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase"
msgstr "Quando conflitos surgem, o usuários tem a opção de fazer rebase"
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ".NET Core"
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr "Android"
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr "Go Micro"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr "Netlify/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr "Netlify/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr "Netlify/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr "Netlify/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr "Netlify/HTML simples"
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr "NodeJS Express"
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr "Páginas/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr "Páginas/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr "Páginas/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr "Páginas/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr "Páginas/HTML simples"
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr "Ruby on Rails"
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr "Spring"
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr "iOS (Swift)"
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr "Projetos (%{count})"
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr "Projetos obtidos com sucesso"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Projetos compartilhados com %{group_name}"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr "Projetos que pertencem a um grupo são prefixados com o namespace do grupo. Projetos existentes podem ser movidos para um grupo."
msgid "Projects to index"
msgstr "Projetos para indexar"
msgid "Projects with write access"
msgstr "Projetos com acesso de gravação"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Visitados frequentemente"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Carregando projetos"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Projetos que você visita frequentemente aparecerão aqui"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Procure seus projetos"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde a sua pesquisa"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Esta funcionalidade necessita de suporte à localStorage do navegador"
msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this projects repository. Skip this if you plan to push up an existing repository."
msgstr "Permite que você clone imediatamente o repositório deste projeto. Pule esta etapa se você planeja fazer o push de um repositório existente."
msgid "ProjectsNew|Blank"
msgstr "Em branco"
msgid "ProjectsNew|Blank project"
msgstr "Projeto em branco"
msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project."
msgstr "Contate um administrador para habilitar opções para importar seu projeto."
msgid "ProjectsNew|Create from template"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Creating project & repository."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Description format"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Import"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Import project"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|No import options available"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Template"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Visibility Level"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Prometheus listen_address in config/gitlab.yml is not a valid URI"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Adicionar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Editar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Erro ao criar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Erro ao excluir alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Erro ao buscar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Erro ao salvar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Operador"
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Tolerância"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "%{exporters} com %{metrics} foram encontrados"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">Nenhuma <a href=\"%{docsUrl}\">métrica comum</a> foi encontrada</p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "Configuração automática"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr "Fazer deploy automático e configurar o Prometheus nos seus clusters para monitorar o ambiente do seu projeto"
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Métricas comuns"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "Métricas comuns são monitoradas automaticamente com base em uma biblioteca de métricas de exportadores populares."
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Métricas personalizadas"
msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Encontrando e configurando métricas..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Encontrando métricas personalizadas..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "Instale o Prometheus nos clusters"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Gerenciar clusters"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Configuração manual"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Variável de ambiente ausente"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Nova métrica"
msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "URL da API base do Prometheus. como http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus está sendo automaticamente gerenciado nos seus clusters"
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "Essas métricas serão monitoradas após sua primeira implantação para um ambiente"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "Serviço de monitoramento de tempo-de-série"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr "Para ativar a configuração manual, desinstale o Prometheus dos seus clusters"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "Para ativar a instalação do Prometheus nos seus clusters, desative a configuração manual abaixo"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "Aguardando sua primeira implantação em um ambiente para encontrar métricas comuns"
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
msgid "Promote issue to an epic"
msgstr ""
msgid "Promote issue to an epic."
msgstr ""
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "Promova esses marcos de projeto em um marco de grupo."
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "Promover para Marco de Grupo"
msgid "Promote to group label"
msgstr "Promover para etiqueta de grupo"
msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted."
msgstr ""
msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group."
msgstr ""
msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}"
msgstr ""
msgid "Promoted issue to an epic."
msgstr ""
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "Não me mostre isso novamente"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Epics permitem que você gerencie seu portfólio de projetos com mais eficiência e com menos esforço rastreando grupos de issues que compartilham um tema, entre projetos e marcos."
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Esse recurso está bloqueado."
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Aprimorar plano"
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr ""
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protected Branch"
msgstr ""
msgid "Protected Environment"
msgstr ""
msgid "Protected Environments"
msgstr "Ambientes Protegidos"
msgid "Protected Tag"
msgstr ""
msgid "Protected branches"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} poderá ser editado por desenvolvedores. Tem certeza disso?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "Permitido fazer deploy"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "Ambiente"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Proteger"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "Proteger um ambiente"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "Ambiente Protegido (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "Selecione um ambiente"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "Atualmente não existem ambientes protegidos, proteja um ambiente com o formulário acima."
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "Desproteger"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "Seu ambiente não pode ser desprotegido"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "Seu ambiente foi protegido."
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "Seu ambiente foi desprotegido"
msgid "Protip:"
msgstr "Dicas:"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr "Coleção de dados Pseudonymizer"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Público - O grupo e seus projetos podem ser visualizados por todos sem autenticação."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Público - O projeto pode ser acessado sem nenhuma autenticação."
msgid "Public Access Help"
msgstr ""
msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})"
msgstr ""
msgid "Public pipelines"
msgstr "Pipelines públicos"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Purchase more minutes"
msgstr ""
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Push Rule updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push Rules"
msgstr "Regras de push"
msgid "Push Rules updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push an existing Git repository"
msgstr ""
msgid "Push an existing folder"
msgstr ""
msgid "Push events"
msgstr "Eventos de push"
msgid "Push project from command line"
msgstr "Fazer push do projeto por linha de comando"
msgid "Push to create a project"
msgstr "Push para criar um projeto"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "Restrição de committer"
msgid "Pushed"
msgstr "Push realizado"
msgid "Pushes"
msgstr "Pushes"
msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|High Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Low Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Lowest Priority"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Normal Priority"
msgstr "Prioridade normal"
msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop."
msgstr "Pushover facilita a obtenção de notificações em tempo real no seu dispositivo Android, iPhone, iPad e desktop."
msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}"
msgstr "Ver projeto %{project_full_name}"
msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}"
msgstr "Contagem total de commits: %{total_commits_count}"
msgid "PushoverService|Your application key"
msgstr "Sua chave de aplicativo"
msgid "PushoverService|Your user key"
msgstr "Sua chave de usuário"
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestres"
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
msgid "Query is valid"
msgstr "A consulta é válida"
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Ações rápidas podem ser usadas nas descrições das issues e nas caixas de comentário."
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Rake Tasks Help"
msgstr ""
msgid "Raw blob request rate limit per minute"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "Read more about environments"
msgstr ""
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr "Saiba mais sobre as permissões do projeto <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgid "Read more about related issues"
msgstr ""
msgid "Real-time features"
msgstr "Recursos em tempo real"
msgid "Rebase"
msgstr ""
msgid "Rebase in progress"
msgstr ""
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr ""
msgid "Receive notifications about your own activity"
msgstr ""
msgid "Recent"
msgstr "Recente"
msgid "Recent Activity"
msgstr ""
msgid "Recent Project Activity"
msgstr "Atividade recente do projeto"
msgid "Recent Searches Service is unavailable"
msgstr ""
msgid "Recent searches"
msgstr "Pesquisas recentes"
msgid "Recovery Codes"
msgstr ""
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr "Redirecionar para provedor SAML para testar configuração"
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "Atualizando em um segundo para mostrar o status atualizado..."
msgstr[1] "Atualizando em %d segundos para mostrar o status atualizado..."
msgid "Regenerate instance ID"
msgstr ""
msgid "Regenerate key"
msgstr "Gerar uma nova chave"
msgid "Regenerate recovery codes"
msgstr ""
msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using."
msgstr ""
msgid "Regex pattern"
msgstr "Padrão Regex"
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Registrar/Login"
msgid "Register Two-Factor Authenticator"
msgstr "Registrar autenticador de dois fatores"
msgid "Register U2F device"
msgstr "Registrar dispositivo U2F"
msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device"
msgstr "Registrar dispositivo de Dois Fatores Universal (U2F)"
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "Registre-se e veja seus runners para este grupo."
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr "Registre-se e veja seus runners para este projeto."
msgid "Register with two-factor app"
msgstr "Registre-se com aplicativo de dois fatores"
msgid "Registration"
msgstr ""
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Tarefas Implantadas Relacionadas"
msgid "Related Issues"
msgstr "Issues Relacionadas"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Tarefas Relacionadas"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Merge Requests Relacionados"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Merge Requests Relacionados"
msgid "Related issues"
msgstr "Issues relacionadas"
msgid "Related merge requests"
msgstr "Merge requests relacionados"
msgid "Releases"
msgstr "Versões"
msgid "Releases mark specific points in a project's development history, communicate information about the type of change, and deliver on prepared, often compiled, versions of the software to be reused elsewhere. Currently, releases can only be created through the API."
msgstr "As versões marcam pontos específicos no histórico de desenvolvimento de um projeto, comunicam informações sobre o tipo de mudança e fornecem versões preparadas, muitas vezes compiladas do software para serem reutilizadas em outro lugar. Atualmente, as versões só podem ser criadas por meio da API."
msgid "Remember me"
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "Lembrar mais tarde"
msgid "Remote object has no absolute path."
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove %{displayReference}"
msgstr ""
msgid "Remove Runner"
msgstr "Remover Runner"
msgid "Remove Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr ""
msgid "Remove all or specific assignee(s)"
msgstr ""
msgid "Remove all or specific label(s)"
msgstr ""
msgid "Remove approvers"
msgstr "Remover aprovadores"
msgid "Remove approvers?"
msgstr "Remover aprovadores?"
msgid "Remove assignee"
msgstr ""
msgid "Remove avatar"
msgstr "Remover imagem"
msgid "Remove card"
msgstr ""
msgid "Remove child epic from an epic"
msgstr ""
msgid "Remove due date"
msgstr ""
msgid "Remove fork relationship"
msgstr "Remover relacionamento de fork"
msgid "Remove from board"
msgstr ""
msgid "Remove from epic"
msgstr ""
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "Remove milestone"
msgstr ""
msgid "Remove parent epic from an epic"
msgstr ""
msgid "Remove priority"
msgstr "Remover prioridade"
msgid "Remove project"
msgstr "Remover projeto"
msgid "Remove spent time"
msgstr ""
msgid "Remove stage"
msgstr ""
msgid "Remove time estimate"
msgstr ""
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr ""
msgid "Removed %{epic_ref} from child epics."
msgstr ""
msgid "Removed %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Removed %{milestone_reference} milestone."
msgstr ""
msgid "Removed %{type} with id %{id}"
msgstr "Removido %{type} com id %{id}"
msgid "Removed all labels."
msgstr ""
msgid "Removed an issue from an epic."
msgstr ""
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "O grupo removido não pode ser restaurado!"
msgid "Removed parent epic %{epic_ref}."
msgstr ""
msgid "Removed projects cannot be restored!"
msgstr ""
msgid "Removed spent time."
msgstr ""
msgid "Removed the due date."
msgstr ""
msgid "Removed time estimate."
msgstr ""
msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr ""
msgid "Removes %{epic_ref} from child epics."
msgstr "Remove %{epic_ref} de épicos filhos."
msgid "Removes %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Removes %{milestone_reference} milestone."
msgstr ""
msgid "Removes all labels."
msgstr ""
msgid "Removes an issue from an epic."
msgstr ""
msgid "Removes parent epic %{epic_ref}."
msgstr ""
msgid "Removes spent time."
msgstr ""
msgid "Removes the due date."
msgstr ""
msgid "Removes time estimate."
msgstr ""
msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed."
msgstr "A remoção do grupo fará com que todos os projetos e recursos filhos sejam removidos."
msgid "Removing license…"
msgstr "Removendo a licença…"
msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc."
msgstr "Remover o projeto irá apagar seu repositório e todos os recursos relacionados, incluindo issues, merge request etc."
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Rename file"
msgstr "Renomear arquivo"
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear pasta"
msgid "Reopen epic"
msgstr "Reabrir epic"
msgid "Reopen milestone"
msgstr "Reabrir marco"
msgid "Reopen this %{quick_action_target}"
msgstr ""
msgid "Reopened this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Reopens this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Repair authentication"
msgstr "Corrigir autenticação"
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
msgid "Replace all label(s)"
msgstr ""
msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Reply by email"
msgstr ""
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder ao comentário"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "Responda a este e-mail diretamente ou %{view_it_on_gitlab}."
msgid "Reply..."
msgstr ""
msgid "Repo by URL"
msgstr "Repositório por URL"
msgid "Report abuse to admin"
msgstr ""
msgid "Reporting"
msgstr "Reportando"
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr "%{failedString} e %{resolvedString}"
msgid "Reports|Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Reports|Class"
msgstr "Classe"
msgid "Reports|Classname"
msgstr "Noma da classe"
msgid "Reports|Confidence"
msgstr "Confiança"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "Tempo de execução"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "Falha"
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Gravidade"
msgid "Reports|System output"
msgstr "Saída do sistema"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "Resumo do teste"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr "Resumo do teste falhou ao carregar os resultados"
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr "Os resultados do resumo de teste estão sendo analisados"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "Vulnerabilidade"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "sem resultados de teste alterados"
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
msgid "Repository Graph"
msgstr ""
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configurações do Repositório"
msgid "Repository URL"
msgstr "URL do repositório"
msgid "Repository check was triggered."
msgstr ""
msgid "Repository cleanup"
msgstr "Limpeza do repositório"
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr "A limpeza do repositório já começou. Você receberá um e-mail assim que a operação de limpeza for concluída."
msgid "Repository has no locks."
msgstr "O repositório não possui bloqueios."
msgid "Repository maintenance"
msgstr "Manutenção do repositório"
msgid "Repository mirror"
msgstr "Espelhamento do repositório"
msgid "Repository static objects"
msgstr ""
msgid "Repository storage"
msgstr "Armazenamento do Repositório"
msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects}"
msgstr ""
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Request Access"
msgstr "Solicitar acesso"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr "Solicitado %{time_ago}"
msgid "Requests Profiles"
msgstr "Solicita Perfis"
msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The whitelist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com."
msgstr ""
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr "Exigir que todos os usuários deste grupo configurem a autenticação de dois fatores"
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "Exija que todos os usuários aceitem Termos de Serviço e Política de Privacidade quando acessarem o GitLab."
msgid "Require approval from code owners"
msgstr ""
msgid "Require user password to approve"
msgstr "Exigir senha do usuário para aprovar"
msgid "Require users to prove ownership of custom domains"
msgstr "Exigir que os usuários comprovem a propriedade de domínios personalizados"
msgid "Required argument 'targetElement' is missing"
msgstr ""
msgid "Requires approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Requires approval."
msgid_plural "Requires %d more approvals."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Resend confirmation email"
msgstr ""
msgid "Resend invite"
msgstr "Reenviar convite"
msgid "Resend it"
msgstr "Reenviar"
msgid "Reset authorization key"
msgstr "Redefinir chave de autorização"
msgid "Reset authorization key?"
msgstr "Redefinir chave de autorização?"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Recriar o token de status de saúde"
msgid "Reset key"
msgstr "Redefinir chave"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Recriar o token de registro de runners"
msgid "Reset template"
msgstr "Redefinir modelo"
msgid "Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in."
msgstr ""
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr "Redefinir a chave de autorização invalidará a chave anterior. As configurações de alerta existentes terão de ser atualizadas com a nova chave."
msgid "Resolve all threads in new issue"
msgstr ""
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "Resolver conflitos na branch de origem"
msgid "Resolve discussion"
msgstr "Resolver discussão"
msgid "Resolve thread"
msgstr ""
msgid "Resolved"
msgstr "Resolvido"
msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr ""
msgid "Resolved all discussions."
msgstr ""
msgid "Resolved by %{name}"
msgstr "Resolvido por %{name}"
msgid "Resolved by %{resolvedByName}"
msgstr "Resolvido por %{resolvedByName}"
msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests"
msgstr ""
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr "A resposta não incluiu `service_desk_address`"
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Métricas de resposta (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de resposta (personalizadas)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "Métricas de resposta (HA Proxy)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr "Métricas de resposta (NGINX Ingress VTS)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "Métricas de resposta (NGINX Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Métricas de resposta (NGINX)"
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Reiniciar terminal"
msgid "Restrict access by IP address"
msgstr ""
msgid "Restrict membership by email"
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
msgid "Resume replication"
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
msgid "Retry this job"
msgstr "Refazer tarefa"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr ""
msgid "Retry update"
msgstr ""
msgid "Retry verification"
msgstr "Tentar novamente a verificação"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Mostrar valor"
msgstr[1] "Mostrar valores"
msgid "Reveal values"
msgstr "Mostrar valores"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Reverter este commit"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Reverter esse merge request"
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "Revise o processo de configuração de provedores de serviços em seu provedor de identidade - nesse caso, o GitLab é o \"provedor de serviços\" ou a \"terceiro\"."
msgid "Reviewing"
msgstr "Revisão"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "Revisando (merge request !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|adding a"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|deleting the"
msgstr ""
msgid "Roadmap"
msgstr "Roadmap"
msgid "Rollback"
msgstr ""
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "Executar pipelines CI/CD para repositórios externos"
msgid "Run housekeeping"
msgstr ""
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "Rodar tarefas sem tags"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr "Runner não pode ser atribuído a outros projetos"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr "O runner executa tarefas de todos os projetos não atribuídos"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr "O runner executa tarefas de todos os projetos não atribuídos em seu grupo"
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr "O runner executa tarefas de projetos atribuídos"
msgid "Runner token"
msgstr "Token de runner"
msgid "Runner was not updated."
msgstr ""
msgid "Runner was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "O runner não receberá nenhuma tarefa nova"
msgid "Runners"
msgstr "Runners"
msgid "Runners API"
msgstr "Runners de API"
msgid "Runners activated for this project"
msgstr ""
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Os corredores podem ser colocados em usuários, servidores e até mesmo em sua máquina local."
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr "Executores podem ser alocados em usuários separados, servidores, até mesmo em sua máquina local."
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "Executores online no momento: %{active_runners_count}"
msgid "Runners page"
msgstr "Página de runners"
msgid "Runners page."
msgstr "Página de runners."
msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "Running"
msgstr "Executando"
msgid "Running…"
msgstr "Executando…"
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr ""
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "SAML SSO para %{group_name}"
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr ""
msgid "SSH Key"
msgstr ""
msgid "SSH Keys"
msgstr "Chaves SSH"
msgid "SSH Keys Help"
msgstr ""
msgid "SSH host keys"
msgstr "Chaves SSH do host"
msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
msgstr ""
msgid "SSH public key"
msgstr "Chave SSH pública"
msgid "SSL Verification"
msgstr "Verificação SSL"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Save anyway"
msgstr "Salvar mesmo assim"
msgid "Save application"
msgstr "Salvar aplicativo"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "Salvar alterações antes de testar"
msgid "Save comment"
msgstr "Salvar comentário"
msgid "Save password"
msgstr "Salvar senha"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Salvar agendamento da pipeline"
msgid "Save variables"
msgstr "Salvar variáveis"
msgid "Saving"
msgstr ""
msgid "Saving project."
msgstr "Salvando projeto."
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Agendar nova pipeline"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
msgid "Scheduled to merge this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr ""
msgid "Schedules"
msgstr "Agendamentos"
msgid "Scheduling"
msgstr ""
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Agendando pipelines"
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!"
msgstr ""
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "Painéis de escopo"
msgid "Scoped label"
msgstr ""
msgid "Scopes"
msgstr ""
msgid "Scroll down"
msgstr ""
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr "Role para baixo até <strong>Google Code Project Hosting</strong> e ative a opção à direita."
msgid "Scroll left"
msgstr ""
msgid "Scroll right"
msgstr ""
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolar até o final"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Voltar ao topo"
msgid "Scroll up"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Search an environment spec"
msgstr ""
msgid "Search branches"
msgstr "Pesquisar branches"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Procurar branch e tags"
msgid "Search files"
msgstr "Procurar arquivos"
msgid "Search for a LDAP group"
msgstr ""
msgid "Search for a group"
msgstr "Pesquisar por um grupo"
msgid "Search for a user"
msgstr ""
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Pesquise por projetos, issues, etc."
msgid "Search forks"
msgstr "Pesquisar forks"
msgid "Search groups"
msgstr "Procurar grupos"
msgid "Search merge requests"
msgstr "Pesquisar merge requests"
msgid "Search milestones"
msgstr "Pesquisar marcos"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Pesquisar ou filtrar resultados..."
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Pesquise ou pule para…"
msgid "Search project"
msgstr "Procurar projeto"
msgid "Search projects"
msgstr "Pesquisar projetos"
msgid "Search projects..."
msgstr "Pesquisar projetos..."
msgid "Search users"
msgstr "Procurar usuários"
msgid "Search users or groups"
msgstr "Procurar usuários ou grupos"
msgid "Search your projects"
msgstr "Pesquisar nos seus projetos"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Todo o GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Issues que eu criei"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Issues atribuídas a mim"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Merge requests que eu criei"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Merge requests atribuídas a mim"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "em todo o GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr "neste grupo"
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr "neste projeto"
msgid "SearchCodeResults|in"
msgstr ""
msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for \"%{term}\""
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for \"%{term}\""
msgstr "Mostrando %{from} - %{to} de %{count} %{scope} para \"%{term}\""
msgid "SearchResults|We couldn't find any %{scope} matching %{term}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|code result"
msgid_plural "SearchResults|code results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|comment"
msgid_plural "SearchResults|comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|commit"
msgid_plural "SearchResults|commits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|issue"
msgid_plural "SearchResults|issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|merge request"
msgid_plural "SearchResults|merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|milestone"
msgid_plural "SearchResults|milestones"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|project"
msgid_plural "SearchResults|projects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|snippet"
msgid_plural "SearchResults|snippets"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|snippet result"
msgid_plural "SearchResults|snippet results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|user"
msgid_plural "SearchResults|users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|wiki result"
msgid_plural "SearchResults|wiki results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "Seats in license"
msgstr ""
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "Security & Compliance"
msgstr ""
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Painel de segurança"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again."
msgstr "Erro ao recuperar dados do dashboard. Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente."
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr "Erro ao recuperar contagens de vulnerabilidades. Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente."
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr "Erro ao recuperar lista de vulnerabilidades. Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente."
msgid "Security Dashboard|Issue Created"
msgstr "Issue criado"
msgid "Security Reports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Create issue"
msgstr "Criar issue"
msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability"
msgstr "Ignorar vulnerabilidade"
msgid "Security Reports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed."
msgstr ""
msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "Security Reports|More info"
msgstr "Mais informações"
msgid "Security Reports|Oops, something doesn't seem right."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error adding the comment."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error creating the issue."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a issue."
msgid "Security Reports|There was an error creating the merge request."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error deleting the comment."
msgstr ""
msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr "Ocorreu um erro ao ignorar a vulnerabilidade."
msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr "Ocorreu um erro ao reverter o descarte."
msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr "Ocorreu um erro ao reverter este descarte."
msgid "Security Reports|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "Security Reports|We've found no vulnerabilities for your group"
msgstr ""
msgid "Security Reports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "Security dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr "O painel de segurança exibe o último relatório de segurança. Use-o para encontrar e corrigir vulnerabilidades."
msgid "SecurityDashboard|Confidence"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Hide dismissed"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr "Monitorar vulnerabilidades no seu código"
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr "Pipeline %{pipelineLink} acionado"
msgid "SecurityDashboard|Project"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Report type"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Severity"
msgstr ""
msgid "See metrics"
msgstr "Ver métricas"
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr "Veja os projetos afetados no painel de administração do GitLab"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Selecionar Formato do Arquivo"
msgid "Select GitLab project to link with your Slack team"
msgstr "Selecione o projeto GitLab para vincular com sua equipe Slack"
msgid "Select Page"
msgstr "Selecionar Página"
msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "Selecione um arquivo da barra lateral na esquerda para começar a editar. Depois, você poderá fazer commit das suas alterações."
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Selecione um grupo para convidar"
msgid "Select a label"
msgstr "Selecione uma etiqueta"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "Selecione um namespace para realizar o fork do projeto"
msgid "Select a new namespace"
msgstr "Selecione um novo namespace"
msgid "Select a project"
msgstr "Selecione um projeto"
msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr "Selecione um projeto para ler o arquivo de configuração de Insight"
msgid "Select a repository"
msgstr "Selecione um repositório"
msgid "Select a template repository"
msgstr "Selecione um repositório de modelos"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Selecionar fuso horário"
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todos"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Selecione um cluster existente do Kubernetes ou crie um novo"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "Selecionar o branch/tag"
msgid "Select group or project"
msgstr "Selecionar grupo ou projeto"
msgid "Select labels"
msgstr "Selecionar etiquetas"
msgid "Select merge moment"
msgstr "Selecionar momento do merge"
msgid "Select milestone"
msgstr "Selecionar marco"
msgid "Select private project"
msgstr ""
msgid "Select project"
msgstr "Selecionar projeto"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Selecione projeto e zona para escolher o tipo de máquina"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Selecione o projeto para escolher a zona"
msgid "Select projects"
msgstr "Selecionar projetos"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "Selecione os projetos que você deseja importar."
msgid "Select source branch"
msgstr "Selecionar branch de origem"
msgid "Select target branch"
msgstr "Selecionar branch de destino"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "Selecione o branch que você deseja definir como o padrão para este projeto. Todas os merges requests e commits serão feitos automaticamente nesse branch, a menos que você especifique um diferente."
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr "Selecione o grupo de origem dos modelos customizados de projeto."
msgid "Select timeframe"
msgstr "Selecionar período"
msgid "Select user"
msgstr "Selecionar usuário"
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr "Os níveis selecionados não podem ser usados por usuários não administradores para grupos, projetos ou snippets. Se o nível público for restrito, os perfis de usuário só serão visíveis para usuários conectados."
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "A seleção de um usuário do GitLab adicionará um link para o usuário do GitLab nas descrições de issues e comentários (por exemplo, \"Por <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). Isto também associará e/ou atribuirá esses issues e comentários ao usuário selecionado."
msgid "Send a separate email notification to Developers."
msgstr "Enviar uma notificação de e-mail separada para os desenvolvedores."
msgid "Send confirmation email"
msgstr "Enviar e-mail de confirmação"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "Send report"
msgstr "Enviar relatório"
msgid "Send usage data"
msgstr "Enviar dados de uso"
msgid "Sentry API URL"
msgstr ""
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Separate topics with commas."
msgstr "Separe os tópicos com vírgulas."
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "SeriesFinalConjunction|and"
msgstr ""
msgid "Serve repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) from an external storage (e.g. a CDN)."
msgstr ""
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr ""
msgid "Server version"
msgstr "Versão do servidor"
msgid "Serverless"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessURL|Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL para a área de transferência"
msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr ""
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr ""
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr ""
msgid "Serverless|The deploy job has not finished."
msgstr ""
msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster."
msgstr ""
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr ""
msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured."
msgstr ""
msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file."
msgstr ""
msgid "Service"
msgstr ""
msgid "Service Desk"
msgstr "Balcão de Atendimento"
msgid "Service Templates"
msgstr "Modelos de serviço"
msgid "Service URL"
msgstr "URL de serviço"
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr "Duração da sessão (minutos)"
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "Expiração de sessão, limite de projetos e tamanho de anexo."
msgid "Set %{epic_ref} as parent epic."
msgstr ""
msgid "Set a default template for issue descriptions."
msgstr "Defina um modelo padrão para descrições de issues."
msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings."
msgstr ""
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via %{protocol}."
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr "Definir um repositório de modelos para projetos neste grupo"
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "Definir padrão e restringir os níveis de visibilidade. Configurar fontes de importação e protocolo de acesso git."
msgid "Set due date"
msgstr ""
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr "Definir repositório de modelos para toda a instância"
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Defina o tempo máximo da sessão para o terminal da web."
msgid "Set milestone"
msgstr "Definir marco"
msgid "Set new password"
msgstr "Definir nova senha"
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Definir notificação por e-mail para relatórios de abuso."
msgid "Set parent epic to an epic"
msgstr ""
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "Definir requisitos para um usuário entrar. Ative a autenticação obrigatória de dois fatores."
msgid "Set target branch"
msgstr ""
msgid "Set target branch to %{branch_name}."
msgstr ""
msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: <code>4 mins 2 sec</code>, <code>2h42min</code>."
msgstr ""
msgid "Set the due date to %{due_date}."
msgstr ""
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: <code>15 days</code>, <code>1 month</code>, <code>2 years</code>."
msgstr ""
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr ""
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr ""
msgid "Set time estimate"
msgstr ""
msgid "Set time estimate to %{time_estimate}."
msgstr ""
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Configurar CI/CD"
msgid "Set up a %{type} Runner automatically"
msgstr ""
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "Configure o Runner %{type} manualmente"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "Configurar asserções/atributos/alegações (email, first_name, last_name) e NameID de acordo com %{docsLinkStart}a documentação %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr ""
msgid "Set up new password"
msgstr ""
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Configure seu projeto para fazer push e/ou pull de um repositório para outro automaticamente. Branches, tags e commits serão sincronizados automaticamente."
msgid "Set weight"
msgstr ""
msgid "Set weight to %{weight}."
msgstr ""
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "defina uma senha"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "Adicionar emoji de status"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Limpar status"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Editar status"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Remover status"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Definir um status"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Definir status"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "Desculpe, nós não fomos capazes de definir o seu status. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "Qual é o seu status?"
msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic."
msgstr ""
msgid "Sets target branch to %{branch_name}."
msgstr ""
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr ""
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr ""
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr ""
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "Compartilhe o <strong>%{sso_label}</strong> com membros de forma que eles possam entrar em seu grupo por meio de seu provedor de identidade"
msgid "Shared Runners"
msgstr "Runners Compartilhados"
msgid "Shared projects"
msgstr "Projetos compartilhados"
msgid "Shared runners help link"
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "Ao redefinir os minutos de pipeline para esse espaço de nomes, os minutos atualmente usados serão definido para zero."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "Redefinir minutos de pipeline"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "Redefinir minutos usados de pipeline"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Transações de Sherlock"
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account."
msgstr ""
msgid "Show all activity"
msgstr "Mostrar todas as atividades"
msgid "Show archived projects"
msgstr "Mostrar projetos arquivados"
msgid "Show archived projects only"
msgstr "Mostrar somente projetos arquivados"
msgid "Show command"
msgstr "Exibir comando"
msgid "Show comments"
msgstr "Mostrar comentários"
msgid "Show comments only"
msgstr "Mostrar apenas comentários"
msgid "Show commit description"
msgstr "Mostrar descrição do commit"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Visualizar raw log completo"
msgid "Show file browser"
msgstr ""
msgid "Show latest version"
msgstr "Mostrar a versão mais recente"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Mostrar páginas acima"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Mostrar subgrupos acima"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Mostrar as alterações de espaço em branco"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"
msgid "Showing Latest Version"
msgstr ""
msgid "Showing Version #%{versionNumber}"
msgstr ""
msgid "Showing all issues"
msgstr ""
msgid "Showing last %{size} of log -"
msgstr "Mostrando os últimos %{size} de log -"
msgid "Side-by-side"
msgstr "Lado a lado"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "Alterar peso"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "Apenas caracteres numéricos permitidos"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Entrar / Criar conta"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr "Entrar em \"%{group_name}\""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "Entrar usando o cartão inteligente"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "Entrar via código da A2F"
msgid "Sign in with Google"
msgstr ""
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Entre com logon único"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr "Entrar com cartão inteligente"
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
msgid "Sign out & Register"
msgstr ""
msgid "Sign up"
msgstr ""
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr ""
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Restrições de login"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Restrições de cadastro"
msgid "SignUp|First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "Signed in"
msgstr ""
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr ""
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr "Fazer login usando %{label} foi desativado"
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr "Fazer login usando sua conta %{label} sem uma conta GitLab pré-existente não é permitida."
msgid "Similar issues"
msgstr "Issues semelhantes"
msgid "Single or combined queries"
msgstr ""
msgid "Site ID"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Configurações de tamanho e domínio para sites estáticos"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr ""
msgid "Skip this for now"
msgstr "Ignorar isso por hora"
msgid "Slack application"
msgstr "Aplicativo Slack"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "A integração com o Slack permite que você interaja com o GitLab por meio de comandos de barra em uma janela de bate-papo."
msgid "SlackService|2. Paste the <strong>Token</strong> into the field below"
msgstr ""
msgid "SlackService|3. Select the <strong>Active</strong> checkbox, press <strong>Save changes</strong> and start using GitLab inside Slack!"
msgstr ""
msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering"
msgstr ""
msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr ""
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "Mais lento, mas certifica-se que o espaço de trabalho do projeto está íntegro enquanto clona o repositório do zero para cada tarefa"
msgid "Smartcard"
msgstr "Cartão inteligente"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "A autenticação do cartão inteligente falhou: o cabeçalho do certificado do cliente está faltando."
msgid "Snippet Contents"
msgstr ""
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"
msgid "SnippetsEmptyState|Explore public snippets"
msgstr "Explorar snippets públicos"
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|Snippets are small pieces of code or notes that you want to keep."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|They can be either public or private."
msgstr ""
msgid "Snowplow"
msgstr ""
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr ""
msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr "Alguém editou este merge request ao mesmo tempo que você. Por favor, atualize a página para ver as alterações."
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Algo deu errado do nosso lado"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Algo deu errado no nosso lado. Por favor, tente novamente!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar alterar a confidencialidade desta issue"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Algo deu errado ao tentar mudar o estado de bloqueio desse %{issuableDisplayName}"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Algo deu errado ao alternar o botão"
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr "Algo deu errado ao adicionar seu prêmio. Por favor, tente novamente."
msgid "Something went wrong while adding your comment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Algo deu errado ao fechar o %{issuable}. Por favor, tente novamente depois"
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Algo deu errado ao recuperar a lista de %{listType}"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Algo deu errado ao buscar os comentários. Por favor, tente novamente."
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Algo deu errado ao obter as contribuições de membro do grupo"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr "Algo deu errado ao obter os comentários mais recentes."
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Algo deu errado ao buscar os ambientes para esse merge request. Por favor, tente novamente."
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Algo deu errado ao recuperar os projetos."
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Algo deu errado ao recuperar a lista de registro."
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Alguma coisa deu errado ao reabrir o %{issuable}. Por favor, tente novamente depois"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Algo deu errado ao resolver essa discussão. Por favor, tente novamente."
msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Algo deu errado, incapaz de adicionar %{project} ao dashboard"
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr "Algo deu errado, não foi possível obter os projetos"
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr "Algo deu errado, não é possível remover o projeto"
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, tente novamente."
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr ""
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum épico corresponde à sua pesquisa"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde à sua pesquisa"
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Desculpe, seu filtro não produziu resultados"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Sort direction"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Nível de acesso, ascendente"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Nível de acesso, decrescente"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Data de vencimento"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Data de vencimento mais longe"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Data de vencimento mais próxima"
msgid "SortOptions|Expired date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Prioridade de etiqueta"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Maior grupo"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Maior repositório"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Último contato"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Últimos criados"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Últimos associados"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Últimos atualizados"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Menos populares"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Menos peso"
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Marco de fim mais longo"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Marco de fim mais próximo"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Mais peso"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Mais populares"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "Mais favoritos"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Nome"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Nome, ascendente"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Nome, decrescente"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Criação mais antiga"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Primeiros associados"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Assinados mais antigos"
msgid "SortOptions|Oldest starred"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Atualização mais antiga"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Popularidade"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Assinados mais novos"
msgid "SortOptions|Recently starred"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Size"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Iniciar mais tarde"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Iniciar mais próximo"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Fonte (branch or tag)"
msgid "Source code"
msgstr "Código-fonte"
msgid "Source is not available"
msgstr "Origem não está disponível"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr ""
msgid "Spam Logs"
msgstr "Logs de spam"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Proteção contra spam e anti-bot"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr ""
msgid "Specific Runners"
msgstr "Runners Específicos"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "Especifique um padrão regex de endereço de e-mail para identificar usuários internos padrão."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Especifique o seguinte URL durante a configuração do Runner:"
msgid "Squash commit message"
msgstr ""
msgid "Squash commits"
msgstr "Squash commits"
msgid "Stage"
msgstr "Colocar na lista para commit"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "Colocar na lista para commit e fazer commit"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Colocar tudo na lista para commit"
msgid "Stage changes"
msgstr "Mudanças na lista de commit"
msgid "Staged"
msgstr "Na lista para commit"
msgid "Staged %{type}"
msgstr "%{type} na lista para commit"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "Coloque uma estrela em uma etiqueta para dar prioridade. Altere a ordem das etiquetas priorizadas arrastando-as para alterar sua prioridade."
msgid "Star labels to start sorting by priority"
msgstr ""
msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Marcar como favorito"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Projetos favoritos"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Atividade dos projetos favoritos"
msgid "Starred projects"
msgstr "Projetos favoritos"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr ""
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr "Você ainda não tem projetos favoritos."
msgid "Starrers"
msgstr ""
msgid "Stars"
msgstr "Favoritos"
msgid "Start GitLab Ultimate trial"
msgstr "Iniciar avaliação do GitLab Ultimate"
msgid "Start Web Terminal"
msgstr "Iniciar Terminal Web"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações"
msgid "Start a Free Trial"
msgstr ""
msgid "Start a new discussion..."
msgstr "Iniciar uma nova discussão..."
msgid "Start a new merge request"
msgstr "Iniciar um novo merge request"
msgid "Start a review"
msgstr "Iniciar uma revisão"
msgid "Start and due date"
msgstr "Data de início e término"
msgid "Start by choosing a group to see how your team is spending time. You can then drill down to the project level."
msgstr "Comece escolhendo um grupo para ver como seu time esta gastando o tempo. Você pode então detalhar até o nível do projeto."
msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors."
msgstr ""
msgid "Start cleanup"
msgstr ""
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "Start merge train"
msgstr ""
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Start search"
msgstr ""
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Inicie o Runner!"
msgid "Start thread"
msgstr ""
msgid "Start thread & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start thread & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start your trial"
msgstr "Iniciar sua avaliação"
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr "Iniciado %{startsIn}"
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr "Iniciando..."
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr "Inicia %{startsIn}"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Começa em (UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "Regitre sua mensagem para ativar"
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments."
msgstr ""
msgid "Stop Terminal"
msgstr "Parar terminal"
msgid "Stop environment"
msgstr "Parar o ambiente"
msgid "Stop impersonation"
msgstr "Parar representação"
msgid "Stop this environment"
msgstr "Parar este ambiente"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress"
msgstr "Não é possível parar esse ambiente no momento pois um deploy está em andamento"
msgid "Stopping..."
msgstr "Parando..."
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Storage:"
msgstr "Armazenamento:"
msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups"
msgstr "Permitido criar subgrupos"
msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups"
msgstr "Permitido criar subgrupos"
msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers"
msgstr "Mantenedores"
msgid "SubgroupCreationlevel|Owners"
msgstr "Proprietários"
msgid "Subgroups"
msgstr "Subgrupos"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Subgrupos e projetos"
msgid "Subkeys"
msgstr "Subchaves"
msgid "Submit as spam"
msgstr "Enviar como spam"
msgid "Submit feedback"
msgstr "Enviar feedback"
msgid "Submit issue"
msgstr "Enviar issue"
msgid "Submit review"
msgstr "Enviar análise"
msgid "Submit search"
msgstr "Buscar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Inscrever-se no nível de grupo"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Inscrever-se no nível do projeto"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr "Inscrever-se no feed RSS"
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr "Assinar calendário"
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Subscription"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr "Cobrança"
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr "Grátis"
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr "Avaliação"
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr "Data de início da avaliação"
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr ""
msgid "Subtracted"
msgstr ""
msgid "Subtracts"
msgstr ""
msgid "Successfully blocked"
msgstr ""
msgid "Successfully confirmed"
msgstr ""
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr ""
msgid "Successfully removed email."
msgstr ""
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr ""
msgid "Successfully unblocked"
msgstr ""
msgid "Successfully unlocked"
msgstr ""
msgid "Suggest code changes which are immediately applied. Try it out!"
msgstr "Sugira alterações de código que são aplicadas imediatamente. Experimente!"
msgid "Suggested change"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Bright green"
msgstr "Verde claro"
msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan"
msgstr "Ciano cinzento escuro"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue"
msgstr "Azul escuro moderado"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange"
msgstr "Laranja escuro moderado"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink"
msgstr "Rosa escuro moderado"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet"
msgstr "Violeta escuro moderado"
msgid "SuggestedColors|Feijoa"
msgstr "Feijoa"
msgid "SuggestedColors|Lime green"
msgstr "Verde limão"
msgid "SuggestedColors|Moderate blue"
msgstr "Azul moderado"
msgid "SuggestedColors|Pure red"
msgstr "Vermelho puro"
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Soft orange"
msgstr "Laranja suave"
msgid "SuggestedColors|Soft red"
msgstr "Vermelho suave"
msgid "SuggestedColors|Strong pink"
msgstr "Rosa forte"
msgid "SuggestedColors|Strong red"
msgstr "Vermelho forte"
msgid "SuggestedColors|Strong yellow"
msgstr "Amarelo forte"
msgid "SuggestedColors|UA blue"
msgstr "Azul UA"
msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very dark lime green"
msgstr "Verde limão muito escuro"
msgid "SuggestedColors|Very pale orange"
msgstr "Laranja muito pálido"
msgid "Suggestions:"
msgstr "Sugestões:"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Support"
msgstr ""
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "Support page URL"
msgstr "URL da página de suporte"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Trocar branch/tag"
msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr "Mudar para GitLab Next"
msgid "Switch to the source to copy it to the clipboard"
msgstr ""
msgid "Sync information"
msgstr "Informação de sincronização"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Hooks"
msgstr "Hooks do sistema"
msgid "System Hooks Help"
msgstr ""
msgid "System Info"
msgstr "Informações do Sistema"
msgid "System default (%{default})"
msgstr "Padrão do sistema (%{default})"
msgid "System header and footer"
msgstr "Cabeçalho e rodapé do sistema"
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de sistema (Personalizado)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Métricas do sistema (Kubernetes)"
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabela de conteúdos"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Tag list:"
msgstr "Lista de tags:"
msgid "Tag this commit."
msgstr ""
msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""
msgid "Tagged this commit to %{tag_name}."
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Tags feed"
msgstr "Feed de tags"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr ""
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Navegar nos commits"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Navegar nos arquivos"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para esse tag"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Criar tag"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Apagar tag"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Apagar a tag %{tag_name} é uma ação destrutiva e irreversível. Tem certeza?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Editar o release notes"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Nome de branch, tag ou SHA do commit existente"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Filtrar tag por nome"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Novo tag"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Novo tag"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "Opcionalmente, adicionar a mensagem à essa tag."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "Opcionalmente, adicionar release notes à tag. Eles serão armazenados no banco de dados do GitLab e mostrado na página de tags."
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Release notes"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Repositório ainda não tem tags."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Tags"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Tags dão capacidade de marcar pontos específicos na história como sendo importantes"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Essa tag não tem release notes."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Use o comando \"git tag\" para adiciona uma nova tag:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Escreva suas notas de lançamento ou arraste arquivos aqui…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Target Branch"
msgstr "Branch de destino"
msgid "Target branch"
msgstr "Branch de destino"
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
msgid "Team domain"
msgstr "Domínio da equipe"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
msgid "Terminal"
msgstr ""
msgid "Terminal for environment"
msgstr ""
msgid "Terminal sync service is running"
msgstr ""
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Contrato de Termos de Serviço e Política de Privacidade"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Termos de Serviço e Política de Privacidade"
msgid "Test SAML SSO"
msgstr "Teste de SSO SAML"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "Análise de cobertura de teste"
msgid "Test failed."
msgstr ""
msgid "Test settings and save changes"
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has at least one commit."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr ""
msgid "Thank you for signing up for your free trial! You will get additional instructions in your inbox shortly."
msgstr ""
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr ""
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Obrigado! Não me mostre isso novamente"
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr ""
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The API path was not specified."
msgstr ""
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "O Advanced Global Search no GitLab é um poderoso serviço de pesquisa que economiza seu tempo. Em vez de criar código duplicado e perder tempo, você pode agora procurar código dentro de outras equipes que podem ajudar seu próprio projeto."
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to <strong>%{email}</strong> in an attachment."
msgstr ""
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr "Os objetos LFS do Git <strong>não</strong> serão sincronizados."
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "O Rastreador de Issue é o lugar para adicionar coisas que precisam ser melhoradas ou resolvidas em um projeto"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "O Rastreador de Issue é o lugar para adicionar coisas que precisam ser melhoradas ou resolvidas em um projeto. Você pode se registrar ou entrar para criar issues para este projeto."
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "O Certificado X509 a ser usado quando o TLS mútuo é necessário para se comunicar com o serviço de autorização externa. Se deixado em branco, o certificado do servidor ainda será validado ao acessar por HTTPS."
msgid "The amount of seconds after which a request to get a secondary node status will time out."
msgstr ""
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "O realçador de caracteres ajuda a manter a linha de assunto com %{titleLength} caracteres e quebra a linha do corpo em %{bodyLength} para que sejam legíveis no git."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui desde o momento de criação do merge request."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa."
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "A conexão expirará após %{timeout}. Para repositórios que demoram mais tempo, use a combinação clone/push."
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr ""
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr ""
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "O deploy desta tarefa para o ambiente %{environmentLink} foi mal sucedida."
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr ""
msgid "The domain you entered is misformatted."
msgstr "O domínio que você digitou está mal formatado."
msgid "The domain you entered is not allowed."
msgstr "O domínio que você digitou não é permitido."
msgid "The entered user map is not a valid JSON user map."
msgstr ""
msgid "The file has been successfully created."
msgstr ""
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr ""
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr "Os seguintes itens NÃO serão exportados:"
msgid "The following items will be exported:"
msgstr "Os seguintes itens serão exportados:"
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "O relacionamento como fork foi removido."
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr ""
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr ""
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr ""
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr ""
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "A importação expirará após %{timeout}. Para repositórios que demoram mais tempo, use a combinação clone/push."
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr "O convite não pôde ser aceito."
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr "O convite não pôde ser recusado."
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr "O convite já foi aceito."
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr "O convite foi reenviado com sucesso."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma issue até sua atribuição à um marco, ou sua adição a uma lista no seu painel. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa."
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr ""
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr ""
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "O tamanho máximo do arquivo é de 200KB."
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr ""
msgid "The name %{entryName} is already taken in this directory."
msgstr ""
msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time."
msgstr ""
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "A senha necessária para descriptografar a chave privada. Isso é opcional e o seu valor é criptografado."
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr "O caminho para o arquivo de configuração de CI. O padrão é <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "A fase do ciclo de vida do desenvolvimento."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Os agendamentos de pipelines rodam pipelines no futuro, de forma repetida, para branchs ou tags específicas. Esses agendamentos de pipeline terão acesso limitado com base no seu usuário associado."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "A chave privada a ser usada quando um certificado de cliente é fornecido. Este valor é criptografado."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente assim que você completar todo o ciclo de produção."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer pessoa, independentemente da autenticação."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação."
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr ""
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr ""
msgid "The project was successfully forked."
msgstr ""
msgid "The project was successfully imported."
msgstr ""
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "A coleção de dados pseudonymizer está desativada. Quando ativada, o GitLab executará uma tarefa em segundo plano que produzirá CSVs com pseudônimos do banco de dados do GitLab que serão carregados no diretório de armazenamento de objetos configurado."
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr ""
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Não existe repositório para este projeto."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "O repositório para este projeto está vazio"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr ""
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "O repositório deve ser acessível por <code>http://</code>, <code>https://</code> ou <code>git://</code>."
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> or <code>git://</code>."
msgstr ""
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "O roadmap mostra o progresso de seus epics ao longo de uma linha do tempo"
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr ""
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible to any logged in user."
msgstr ""
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela primeira vez."
msgid "The target element is missing."
msgstr ""
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "O tempo necessário por cada entrada de dados reunida por essa etapa."
msgid "The unique identifier for the Geo node. Must match `geo_node_name` if it is set in gitlab.rb, otherwise it must match `external_url` with a trailing slash"
msgstr ""
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "A ação de atualização irá expirar depois de %{number_of_minutes} minutos. Para grandes repositórios, use uma combinação de clone/push."
msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive."
msgstr ""
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr "Os dados de uso estão desabilitados, e não podem ser configurados por meio deste formulário."
msgid "The user is being deleted."
msgstr ""
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "O mapa do usuário é um documento JSON que mapeia os usuários do Google Code que participaram de seus projetos para a maneira como seus endereços de e-mail e nomes de usuários são importados para o GitLab. Você pode mudar isso alterando o valor no lado direito de <code>:</code>. Certifique-se de preservar as aspas duplas adjacentes, outros sinais de pontuação e o endereço de e-mail ou nome de usuário no lado esquerdo."
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "O mapa do usuário é um mapeamento dos usuários do FogBugz que participaram de seus projetos para a maneira como seus endereços de e-mail e nomes de usuários serão importados para o GitLab. Você pode alterar isso preenchendo a tabela abaixo."
msgid "The user-facing URL of the Geo node"
msgstr ""
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6."
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr ""
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr ""
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr ""
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr ""
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Ainda não há projetos arquivados"
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr ""
msgid "There are no closed issues"
msgstr "Não há issues fechadas"
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr "Não há merge requests fechados"
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Não há issues para mostrar"
msgid "There are no issues to show."
msgstr ""
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Ainda não há etiquetas"
msgid "There are no matching files"
msgstr ""
msgid "There are no open issues"
msgstr ""
msgid "There are no open merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no packages yet"
msgstr ""
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "Não há projetos compartilhados com esse grupo ainda"
msgid "There are no staged changes"
msgstr "Não há mudanças na lista para commit"
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr "Não há mudanças fora da lista para commit"
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr "Já existe um repositório com esse nome no disco"
msgid "There is no data available. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr "Houve um problema de comunicação com o seu dispositivo."
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr ""
msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr ""
msgid "There was an error adding a To Do."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr ""
msgid "There was an error deleting the To Do."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the form data"
msgstr ""
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Erro ao carregar calendário de atividades."
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr ""
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar suas alterações."
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Erro ao salvar suas configurações de notificação."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Erro ao se inscrever nessa etiqueta."
msgid "There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Erro ao redefinir token do email."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "Erro ao se inscrever nessa etiqueta."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Erro ao se anular a inscrição dessa etiqueta."
msgid "There was an error while fetching cycle analytics data."
msgstr ""
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr ""
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr ""
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "Eles podem ser gerenciados usando o %{link}."
msgid "Third party offers"
msgstr "Ofertas de terceiros"
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr ""
msgid "This %{issuable} is locked. Only <strong>project members</strong> can comment."
msgstr ""
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Esta instância do GitLab ainda não fornece nenhum Runner compartilhado. Os administradores da instância podem registrar os Runners compartilhados na área de administração."
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr ""
msgid "This also resolves the discussion"
msgstr "Isso também resolve a discussão"
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "Esse aplicativo foi criado por %{link_to_owner}."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Esse aplicativo será capaz de:"
msgid "This block is self-referential"
msgstr ""
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "O escopo deste painel está reduzido"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Esse branch mudou desde quando você começou sua edição. Você quer criar um novo branch?"
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr ""
msgid "This comment has changed since you started editing, please review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost."
msgstr ""
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a <strong>verified</strong> signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is <strong>not verified</strong> to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with an <strong>unverified</strong> signature."
msgstr ""
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr "Esse container registry foi agendado para exclusão."
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Essa data é posterior à data de vencimento, portanto, esse épico não será exibido no planejamento."
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Esta data é anterior a data de início, portanto este epic não aparecerá no planejamento."
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr ""
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr ""
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Esse diff está recolhido."
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr ""
msgid "This directory"
msgstr "Esse diretório"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr ""
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr ""
msgid "This feature is in development. Please disable the `job_log_json` feature flag"
msgstr ""
msgid "This feature requires local storage to be enabled"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "This group"
msgstr "Esse grupo"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Este grupo não fornece nenhum grupo de Runners ainda."
msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will only be reachable from the specified IP address range. Multiple addresses are supported with comma delimiters.<br>Example: <code>192.168.0.0/24,192.168.1.0/24</code>. %{read_more_link}."
msgstr ""
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr ""
msgid "This is a Work in Progress"
msgstr ""
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Essa issue é confidencial."
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr "Esta tarefa foi atrasada para executar em %{remainingTime}"
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr "Esta é uma lista de dispositivos com os quais você logou em sua conta. Revogue qualquer sessão que você não reconheça."
msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr "Este é um registro de segurança de eventos importantes envolvendo a sua conta."
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Esse é o autor do primeiro merge request desse projeto."
msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license."
msgstr ""
msgid "This is your current session"
msgstr "Esta é a sua sessão atual"
msgid "This issue is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "This issue is confidential"
msgstr "Essa issue é confidencial"
msgid "This issue is locked."
msgstr "Essa issue está bloqueada."
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Esta tarefa depende das tarefas do upstream que precisam ser bem-sucedidos para que essa tarefa seja acionada"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Esta tarefa não possui um traço."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Esta tarefa foi cancelada"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Este trabalho foi pulado"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Esta tarefa ainda não foi acionada"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Essa tarefa ainda não começou"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Esta tarefa é um deploy desatualizado para o ambiente %{environmentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr "Esta tarefa é um deploy desatualizado para o ambiente %{environmentLink}. Confira os deploys mais recentes %{deploymentLink}."
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "Esta tarefa foi arquivada. Apenas um pipeline completo pode ser repetido."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "Esta tarefa está criando um deploy para %{environmentLink} e substituirá o %{deploymentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Esta tarefa está criando um deploy para %{environmentLink}."
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Esta tarefa está em estado pendente e está esperando para ser escolhido por um runner"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr ""
msgid "This job is preparing to start"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr "Essa tarefa é o deploy mais recente para %{link}."
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Essa tarefa exige uma ação manual"
msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes."
msgstr ""
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members."
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório vazio ou importe um existente."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Esse merge request está bloqueado."
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr ""
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr "Esta opção está desativada porque você não tem permissões de escrita para o branch atual"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Esta página não está disponível porque você não tem permissão para ler informações de vários projetos."
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "Esta página será removida em uma versão futura."
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by <b>Auto DevOps.</b>"
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "Este projeto"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Este projeto não pertence a um grupo e, portanto, não pode usar os Runners do grupo."
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "Este projeto ainda não tem uma página inicial na wiki"
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr "Este projeto não possui faturamento ativado. Para criar um cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ative o faturamento <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> e tente novamente."
msgid "This repository"
msgstr "Este repositório"
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr ""
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "Este Runner somente será executado em Pipelines acionados em branches protegidos"
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "Essa configuração pode ser substituída em cada projeto."
msgid "This setting will override user notification preferences for all project members."
msgstr ""
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr "Essa configuração atualizará o hostname usado para gerar e-mails de commit privados. %{learn_more}"
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr ""
msgid "This user has no active %{type} Tokens."
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr "Esse usuário não tem identidades"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "Esse usuário será o autor de todos os eventos no feed de atividades que são o resultado de uma atualização, como novos branches sendo criados ou novos commits sendo enviados para os branches existentes."
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr "Esse usuário será o autor de todos os eventos no feed de atividades que são o resultado de uma atualização, como novos branches sendo criados ou novos commits sendo enviados para os branches existentes. Na criação ou na redistribuição, você só pode se atribuir para ser o usuário espelho."
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr ""
msgid "This will remove the fork relationship to source project"
msgstr "Isto irá remover o relacionamento de fork para o projeto de origem"
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "Esses e-mails se tornam automaticamente issues (com os comentários se tornando a conversa por e-mail) listados aqui."
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"
msgid "Time"
msgstr ""
msgid "Time based: Yes"
msgstr ""
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado"
msgid "Time before enforced"
msgstr "Tempo antes de reforço"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/fechamento"
msgid "Time estimate"
msgstr "Estimativa de tempo"
msgid "Time from first comment to last commit"
msgstr ""
msgid "Time from first commit until first comment"
msgstr ""
msgid "Time from last commit to merge"
msgstr ""
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "Tempo em segundos o GitLab aguardará uma resposta do serviço externo. Quando o serviço não responder a tempo, o acesso será negado."
msgid "Time remaining"
msgstr "Tempo restante"
msgid "Time spent"
msgstr "Tempo gasto"
msgid "Time to merge"
msgstr ""
msgid "Time tracking"
msgstr "Acompanhamento de tempo"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Est"
msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Estimado:"
msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Gasto"
msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s dias atrás"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s dias restantes"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s horas atrás"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s horas restantes"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s minutos atrás"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s minutos restantes"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s meses atrás"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s meses restantes"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s segundos restantes"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s semanas atrás"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s semanas restantes"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s anos atrás"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s anos restantes"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1 dia atrás"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 dia restante"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1 hora atrás"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 hora restante"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1 minuto atrás"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "1 minuto restante"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1 mês atrás"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "1 mês restante"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1 semana atrás"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "1 semana restante"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1 ano atrás"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 ano restante"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Venceu"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "em %s dias"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "em %s horas"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "em %s minutos"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "em %s meses"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "em %s segundos"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "em %s semanas"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "em %s anos"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "em 1 dia"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "em 1 hora"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "em 1 minuto"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "em 1 mês"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "em 1 semana"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "em 1 ano"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "agora"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "agora mesmo"
msgid "Timeframe"
msgstr ""
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "hs"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
msgid "Time|s"
msgstr "s"
msgid "Tip:"
msgstr "Dica:"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
msgid "Titles and Filenames"
msgstr ""
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr ""
msgid "To Do"
msgstr ""
msgid "To GitLab"
msgstr "Para o GitLab"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr ""
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "Para adicionar uma chave SSH, você precisa %{generate_link_start}gerar uma%{link_end} ou usar uma %{existing_link_start}chave existente%{link_end}."
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Ao criar seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo do <code>repositório</code>, então podemos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para conexão."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, primeiro você precisa autorizar o GitLab a acessar a lista de seus repositórios do GitHub:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Para conectar um repositório SVN, confira %{svn_link}."
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "Para definir usuários internos, primeiro ative os novos usuários definidos como externos"
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr "Para habilitá-lo e ver coortes de usuários, visite %{application_settings_link_start}configurações do aplicativo%{application_settings_link_end}."
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "Para começar, insira seu URL do FogBugz e as informações de login abaixo. Nas próximas etapas, você poderá associar usuários e selecionar os projetos que deseja importar."
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr "Para começar, vincule essa página ao seu servidor do Jaeger, ou descubra como %{link_start_tag}instalar o Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "Para começar, insira seu URL de Host do Gitea e um %{link_to_personal_token}."
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "Para ajudar a melhorar o GitLab e sua experiência de usuário, o GitLab coletará periodicamente informações de uso."
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "Para ajudar a melhorar o GitLab, gostaríamos de coletar periodicamente informações de uso. Isso pode ser alterado a qualquer momento em %{settings_link_start}Configurações%{link_end}. %{info_link_start}Mais informações%{link_end}"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Para importar um repositório SVN, confira %{svn_link}."
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr ""
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr ""
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr ""
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Para mover ou copiar todo um projeto do GitLab de outra instalação do GitLab para esta, navegue até a página de configurações do projeto original, gere um arquivo de exportação e envie ele aqui."
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr "Para usar apenas recursos CI/CD para um repositório externo, escolha <strong>CI/CD para repo externo</strong>."
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr ""
msgid "To preserve performance only <strong>%{display_size} of %{real_size}</strong> files are displayed."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, %{link_start}fork the project%{link_end} and set the forks visibility to private."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected."
msgstr ""
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr ""
msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first."
msgstr ""
msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Silver%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "Para configurar a autenticação SAML para o seu grupo por meio de um provedor de identidade, como Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity ou seu provedor SAML 2.0 personalizado:"
msgid "To set up this service:"
msgstr "Para configurar este serviço:"
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Para começar a servir suas tarefas, você pode adicionar Runners ao seu grupo"
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr ""
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "Para esta instância do GitLab"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "Para validar suas configurações de CI do GitLab, vá para 'CI/CD → Pipelines' dentro do seu projeto e clique no botão 'CI Lint'."
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "Para visualizar o planejamento, adicione uma data de início ou fim para um de seus épicos nesse grupo ou seus subgrupos. No visualizador de meses, apenas épicos do mês passado, mês atual, e dos próximos 5 meses são exibidos."
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros."
msgid "To-Do List"
msgstr ""
msgid "To-do item successfully marked as done."
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Toggle Markdown preview"
msgstr ""
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Alternar barra lateral"
msgid "Toggle backtrace"
msgstr ""
msgid "Toggle collapse"
msgstr ""
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Alternar descrição de commit"
msgid "Toggle commit list"
msgstr ""
msgid "Toggle emoji award"
msgstr "Alternar prêmio de emoji"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Alternar navegação"
msgid "Toggle project"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Ativar/Desativar barra lateral"
msgid "Toggle the Performance Bar"
msgstr ""
msgid "Toggle this dialog"
msgstr ""
msgid "Toggle thread"
msgstr ""
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "Mudar Status: Desligado"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "Mudar Status: Ligado"
msgid "Toggled :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr "Alternar :%{name}: prêmio de emoji."
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Alterações demais para mostrar."
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Total Contributions"
msgstr "Contribuições totais"
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo Total"
msgid "Total artifacts size: %{total_size}"
msgstr ""
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Total: %{total}"
msgid "Tracing"
msgstr "Rastreamento"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Acompanhe atividades com a Análise de Contribuições."
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Acompanhe grupos de issues que compartilhem um tema, em projetos e marcos"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Acompanhe o tempo com ações rápidas"
msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack."
msgstr ""
msgid "Track your project with Audit Events."
msgstr ""
msgid "Transfer project"
msgstr "Transferir projeto"
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr ""
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr "Não é possível mover o projeto"
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr "Por favor, selecione um novo namespace para o seu projeto."
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr "O projeto não pode ser transferido porque as tags estão presentes em seu container registry"
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr "Um projeto com o mesmo nome ou caminho no namespace de destino já existe"
msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr "A transferência falhou, por favor contate um administrador."
msgid "Tree view"
msgstr "Visão em árvore"
msgid "Trending"
msgstr "Mais populares"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "Pipelines de disparo para atualizações de espelho"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "Ative os pipelines quando os branches ou tags forem atualizados a partir do repositório upstream. Dependendo da atividade do repositório upstream, isso pode aumentar bastante a carga nos seus runners de CI. Ative isso somente se você sabe que eles podem manipular a carga."
msgid "Trigger removed."
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Acionar esta ação manual"
msgid "Trigger token:"
msgstr ""
msgid "Trigger variables:"
msgstr ""
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr ""
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Triggerer"
msgstr ""
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "Os gatilhos podem forçar uma build numa branch ou tag específica através da API. Esses tokens representarão seu usuário associado, incluindo seu acesso a projetos e suas permissões de projeto."
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr "Solucionar problemas e monitorar sua aplicação com rastreamento"
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
msgid "Try again?"
msgstr "Tentar novamente?"
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "Use tudo que o GitLab tem para oferecer por 30 dias."
msgid "Try to fork again"
msgstr "Tente realizar o fork novamente"
msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for."
msgstr ""
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"
msgid "Turn Off"
msgstr ""
msgid "Turn On"
msgstr ""
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Ativar o Balcão de Atendimento"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr "Códigos de recuperação de autenticação de dois fatores"
msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr "Dispositivos U2F (%{length})"
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL of the external storage that will serve the repository static objects (e.g. archives, blobs, ...)."
msgstr ""
msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line."
msgstr ""
msgid "Unable to build Slack link."
msgstr ""
msgid "Unable to connect to Prometheus server"
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor Prometheus"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr ""
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Não é possível carregar o diff. %{button_try_again}"
msgid "Unable to resolve"
msgstr ""
msgid "Unable to save your changes. Please try again."
msgstr ""
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr ""
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "Não é possível inscrever você no grupo com SAML devido a \"%{reason}\""
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr ""
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "Não é possível atualizar este épico neste momento."
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr ""
msgid "Unarchive project"
msgstr "Desarquivar projeto"
msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created. <strong>Once active this project shows up in the search and on the dashboard.</strong>"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr ""
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr ""
msgid "Uninstall"
msgstr ""
msgid "Uninstalling"
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr ""
msgid "Unknown format"
msgstr "Formato desconhecido"
msgid "Unknown response text"
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Unlock the discussion"
msgstr ""
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr "Desbloquear este %{issuableDisplayName}? <strong>Todos</strong> poderão comentar."
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
msgid "Unlocked the discussion."
msgstr ""
msgid "Unlocks the discussion."
msgstr ""
msgid "Unmarked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr ""
msgid "Unmarks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr ""
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "Reabrir discussão"
msgid "Unresolve thread"
msgstr ""
msgid "Unschedule job"
msgstr "Desprogramar tarefa"
msgid "Unstage"
msgstr "Retirar da lista para commit"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Retirar tudo da lista para commit"
msgid "Unstage changes"
msgstr "Retirar mudanças da lista de commit"
msgid "Unstaged"
msgstr "Fora da lista de commit"
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr "%{type} fora da lista para commit"
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr "%{type} dentro e fora da lista para commit"
msgid "Unstar"
msgstr "Desmarcar como favorito"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Cancelar inscrição no nível do grupo"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Cancelar inscrição no nível do projeto"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr ""
msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Until"
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "Não verificado"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Upcoming"
msgstr "Em breve"
msgid "Upcoming Release"
msgstr ""
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Update all"
msgstr ""
msgid "Update approval rule"
msgstr ""
msgid "Update failed"
msgstr ""
msgid "Update failed. Please try again."
msgstr ""
msgid "Update it"
msgstr "Atualizar"
msgid "Update now"
msgstr "Atualizar agora"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Atualize o nome do seu grupo, descrição, avatar e visibilidade."
msgid "Update your project name, topics, description and avatar."
msgstr "Atualize o nome do seu projeto, tópicos, a descrição e o avatar."
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr "Atualizado em %{updated_at} por %{updated_by}"
msgid "Updated to"
msgstr ""
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "Aprimore seu plano"
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Aprimore seu plano para ativar a Pesquisa Global Avançada."
msgid "Upgrade your plan to activate Audit Events."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "Aprimore seu plano para ativar a Análise de Contribuição."
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Aprimore seu plano para ativar os Webhooks de Grupo."
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "Faça upgrade de plano para ativar o peso nas Issues."
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "Faça upgrade de plano para melhorar os painéis."
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr ""
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr "Envie o <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> aqui:"
msgid "Upload CSV file"
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "Enviar Novo Arquivo"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr ""
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr ""
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"
msgid "Upload file does not exist"
msgstr ""
msgid "Upload object map"
msgstr ""
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "clique para fazer upload"
msgid "Uploaded on"
msgstr ""
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr ""
msgid "Uploads"
msgstr ""
msgid "Upstream"
msgstr "Upstream"
msgid "Upvotes"
msgstr "Votos positivos"
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr "Dados de uso não está habilitado"
msgid "Usage quotas help link"
msgstr ""
msgid "Usage statistics"
msgstr "Estatísticas de uso"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr "Comprar minutos adicionais"
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr "Uso do período atual"
msgid "UsageQuota|LFS Storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr "Uso"
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr "Cotas de uso"
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr "Uso de recursos de grupo entre os projetos no grupo %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgid "UsageQuota|Usage since"
msgstr "Uso desde"
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr ""
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr ""
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> para testes locais"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Use o Balcão de Atendimento para se conectar com seus usuários (por exemplo, para oferecer suporte ao cliente) por email dentro do GitLab"
msgid "Use a hardware device to add the second factor of authentication."
msgstr ""
msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr ""
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "Use marcos de grupo para gerenciar issues de vários projetos no mesmo marco."
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Use uma linha por URI"
msgid "Use template"
msgstr "Utilizar modelo"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Use o seguinte token de registro durante a configuração:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utilizar configuração de notificação global"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr ""
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "Utilizado pelos membros para entrar em seu grupo no GitLab"
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr ""
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr "GrupoCoortes de usuário são mostradas somente quando os %{usage_ping_link_start}dados de uso%{usage_ping_link_end} são habilitados."
msgid "User OAuth applications"
msgstr "Aplicativos OAuth do usuário"
msgid "User Settings"
msgstr "Configurações do Usuário"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "Limites de Taxa de Usuário e IP"
msgid "User identity was successfully created."
msgstr "A identidade do usuário foi criada com sucesso."
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr "A identidade do usuário foi removida com sucesso."
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr "A identidade do usuário foi atualizada com sucesso."
msgid "User key was successfully removed."
msgstr "A chave do usuário removida com sucesso."
msgid "User map"
msgstr "Mapa do usuário"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr ""
msgid "User settings"
msgstr "Configurações do usuário"
msgid "User was successfully created."
msgstr "Usuário criado com sucesso."
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr ""
msgid "User was successfully updated."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|%{activeTour}/%{totalTours}"
msgstr "%{activeTour}/%{totalTours}"
msgid "UserOnboardingTour|%{completed}/%{total} steps completed"
msgstr "%{completed}/%{total} passos concluídos"
msgid "UserOnboardingTour|%{emphasisStart}Well done!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}That's it for our guided tour, congratulations for making it all the way to the end!%{lineBreak}%{lineBreak}We hope this gave you a good overview of GitLab and how it can help you. We'll now show you how to create your own project and invite your colleagues."
msgstr "%{emphasisStart}Muito bem!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}Isso é tudo para a nossa visita guiada, parabéns por chegar até o fim!%{lineBreak}%{lineBreak}Esperamos que isso tenha lhe dado uma boa visão geral do GitLab e como ele pode ajudá-lo. Agora mostraremos como criar seu próprio projeto e convidar seus colegas."
msgid "UserOnboardingTour|Adding other members to a project is done through Project Settings. Click on %{emphasisStart}Settings%{emphasisEnd}."
msgstr "A adição de outros membros a um projeto é feita através das Configurações do Projeto. Clique em %{emphasisStart}Configurações%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|Alright, that's it for Commits. Let's take a look at the %{emphasisStart}Branches%{emphasisEnd}."
msgstr "Certo, finalizamos os Commits. Vamos dar uma olhada nos %{emphasisStart}Branches%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|Awesome! Now click on %{emphasisStart}Members%{emphasisEnd}."
msgstr "Incrível! Agora clique em %{emphasisStart}Membros%{emphasisEnd}."
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}Compare%{emphasisEnd} buttons to compare a branch to master."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}pipeline IDs%{emphasisEnd} to see the details of a pipeline."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Click to open the latest commit to see its details."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Close 'Learn GitLab'"
msgstr "Fechar 'Aprender GitLab'"
msgid "UserOnboardingTour|Commits are shown in chronological order and can be filtered by the commit message or by the branch."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Create a project"
msgstr "Crie um projeto"
msgid "UserOnboardingTour|Exit 'Learn GitLab'"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Got it"
msgstr "Entendi"
msgid "UserOnboardingTour|Great job! %{clapHands} We hope the tour was helpful and that you learned how to use GitLab.%{lineBreak}%{lineBreak}We'd love to get your feedback on this tour.%{lineBreak}%{lineBreak}%{emphasisStart}How helpful would you say this guided tour was?%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}"
msgstr "Ótimo trabalho! %{clapHands} Esperamos que o tour tenha sido útil e que você tenha aprendido a usar o GitLab.%{lineBreak}%{lineBreak}Adoraríamos ter sua opinião sobre este tour.%{lineBreak}%{lineBreak}%{emphasisStart}Quão útil você diria que este tour foi?%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}"
msgid "UserOnboardingTour|Guided GitLab Tour"
msgstr "Tour guiado do GitLab"
msgid "UserOnboardingTour|Here you can compare the changes of this branch to another one. Changes are divided by files so that it's easier to see what was changed where."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can create a project from scratch, start with a template or import a repository from other platforms. Whatever you choose, we'll guide you through the process.%{lineBreak}%{lineBreak}Choose a way to create a project and click on %{emphasisStart}Create Project%{emphasisEnd} to progress to the next step."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the breakdown of the pipelines: its stages and jobs in each of the stages and their status.%{lineBreak}%{lineBreak}Our CI/CD pipelines are quite complex, most of our users have fewer and simpler pipelines."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the current members of the project (just you at the moment) and invite new members.%{lineBreak}%{lineBreak}You can invite multiple members at once (existing GitLab users or invite by email) and you can also set their roles and permissions.%{lineBreak}%{lineBreak}Add a few members and click on %{emphasisStart}Add to project%{emphasisEnd} to complete this step."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see what changes were made with this commit, on what branch and if there's a related merge request. The status of the pipeline will also show up if CI/CD is set up.%{lineBreak}%{lineBreak}You can also comment on the lines of code that were changed and start a discussion with your colleagues!"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Here's an overview of branches in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. They're split into Active and Stale.%{lineBreak}%{lineBreak}From here, you can create a new merge request, from a branch or compare the branch to any other branch in the project. By default, it will compare it to the master branch."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Invite colleagues"
msgstr "Convide colegas"
msgid "UserOnboardingTour|Issues are great for communicating and keeping track of progess in GitLab. These are all issues that are open in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}.%{lineBreak}%{lineBreak}You can help us improve GitLab by contributing work to issues that are labeled <span class=\"badge color-label accept-mr-label\">Accepting merge requests</span>.%{lineBreak}%{lineBreak}This list can be filtered by labels, milestones, assignees, authors... We'll show you how it looks like when the list is filtered by a label."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Learn GitLab"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at a merge request. Click on the title of one."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at all the commits. Click on %{emphasisStart}Commits%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at the repository of this project. Click on %{emphasisStart}Repository%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|No thanks"
msgstr "Não obrigado"
msgid "UserOnboardingTour|Ok, let's go"
msgstr "Ok, vamos lá"
msgid "UserOnboardingTour|Ok, show me"
msgstr "Ok, mostre-me"
msgid "UserOnboardingTour|Open one of the issues by clicking on its title."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Restart this step"
msgstr "Reiniciar esta etapa"
msgid "UserOnboardingTour|Skip this step"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Sweet! Your project was created is is ready to be used.%{lineBreak}%{lineBreak}You can start adding files to the repository or clone it. One last thing we want to show you is how to invite your colleagues to your new project."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Take a look. Here's a nifty menu for quickly creating issues, merge requests, snippets, projects and groups. Click on it and select \"New project\" from the \"GitLab\" section to get started."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Thanks for the feedback! %{thumbsUp}"
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for issues. Let'st take a look at %{emphasisStart}Merge Requests%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for merge requests. Now for the finla part of this guided tour - the %{emphasisStart}CI/CD%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|That's it for the Repository. Let's take a look at the %{emphasisStart}Issues%{emphasisEnd}."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|The structure of this page is very similar to the one of issues. Status, description, discussion and the sidebar are all here.%{lineBreak}%{lineBreak}But take a look below the description and you'll notice that there's more information about the merge request, the CI/CD pipeline and the options for approving it.%{lineBreak}%{lineBreak}Below, alongside the discussion you can also see more information about commits in this merge request, the status of pipelines and review all changes that were made."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|There's a lot of information here but don't worry, we'll go through it.%{lineBreak}%{lineBreak}On the top you can see the status of the issue and when it was opened and by whom. Directly below it is the issue description and below that are other %{emphasisStart}related issues%{emphasisEnd} and %{emphasisStart}merge requests%{emphasisEnd} (if any). Then below that is the %{emphasisStart}discussion%{emphasisEnd}, that's where most of the communication happens.%{lineBreak}%{lineBreak}On the right, there's a sidebar where you can view/change the %{emphasisStart}assignee, milestone, due date, labels, weight%{emphasisEnd}, etc."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|These are all the CI/CD pipelines we have for our %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project.%{lineBreak}%{lineBreak}Here you can see the status of each pipeline, for what commit it's running for, its stages and the status for them."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|These are all the issues that are available for community contributions. Let's take a closer look at one of them."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|This is an overview of all merge requests in this project. Similarly to the issues overview it can be filtered down by things like labels, milestones, authors, assignees, etc."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|This is the repository for the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. All our code is stored here. Feel free to explore around and take a closer look at folders and files.%{lineBreak}%{lineBreak}Above the file structure, you can see the latest commit, who the author is and the status of the CI/CD pipeline.%{lineBreak}%{lineBreak}If you scroll down, below the file structure, you'll find the Readme of this project. This is defined in the README.md file at the root of the repository."
msgstr ""
msgid "UserOnboardingTour|Welcome to the project overview of the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. This is the project that we use to work on GitLab. At first, a project seems like a simple repository, but at GitLab, a project is so much more.%{lineBreak}%{lineBreak}You can create projects for hosting your codebase, use it as an issue tracker, collaboreate on code, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "Já denunciado por abuso"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "Projetos contribuídos"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr "Explore grupos públicos para encontrar projetos para contribuir."
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr "Os grupos são a melhor maneira de gerenciar projetos e membros."
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr "Entre ou crie um grupo para começar a contribuir comentando em issues ou enviando merge requests!"
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "Atividade mais recente"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr "Nenhum snippet encontrado."
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "Projetos pessoais"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "Denunciar abuso"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "Snippets"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr "Snippets no GitLab podem ser privados, internos ou públicos."
msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Starred projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr "Este usuário não tem nenhum projeto pessoal"
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "Este usuário tem um perfil privado"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr "Este usuário não contribuiu para nenhum projeto"
msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "Ver tudo"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "Exibir usuário na área administrativa"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr "Você pode criar um grupo para vários projetos dependentes."
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr "Você não criou nenhum projeto pessoal."
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr "Você não criou nenhum snippet."
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr "Seus projetos podem estar disponíveis publicamente, internamente ou privadamente, à sua escolha."
msgid "Username (optional)"
msgstr ""
msgid "Username is already taken."
msgstr ""
msgid "Username is available."
msgstr ""
msgid "Username or email"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Users outside of license"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to"
msgstr ""
msgid "Users were successfully added."
msgstr ""
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use."
msgstr ""
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr "%{name} + %{length} mais"
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr "Qualquer usuário"
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr "Responsável"
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr "Nenhum responsável - %{openingTag} atribua a você mesmo %{closingTag}"
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr ""
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr ""
msgid "Validations failed."
msgstr ""
msgid "Validity"
msgstr "Validade"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Various container registry settings."
msgstr "Várias configurações de registry container."
msgid "Various email settings."
msgstr "Várias configurações de email."
msgid "Various localization settings."
msgstr "Várias configurações de localização."
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Várias configurações que afetam o desempenho do GitLab."
msgid "Verification information"
msgstr "Informação de verificação"
msgid "Verification status"
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Very helpful"
msgstr "Muito útil"
msgid "View app"
msgstr "Exibir aplicativo"
msgid "View dependency details for your project"
msgstr "Ver detalhes de dependências para seu projeto"
msgid "View deployment"
msgstr "Ver deploy"
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr "Ver detalhes: %{details_url}"
msgid "View documentation"
msgstr "Ver documentação"
msgid "View eligible approvers"
msgstr ""
msgid "View epics list"
msgstr "Ve lista de épicos"
msgid "View file @ "
msgstr "Ver arquivo @ "
msgid "View full dashboard"
msgstr ""
msgid "View group labels"
msgstr "Visualizar etiquetas de grupo"
msgid "View in Sentry"
msgstr "Visualizar no Sentry"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Ver no GitLab"
msgid "View job"
msgstr "Ver tarefa"
msgid "View job trace"
msgstr ""
msgid "View jobs"
msgstr "Visualizar tarefas"
msgid "View labels"
msgstr "Visualizar etiquetas"
msgid "View log"
msgstr "Visualizar log"
msgid "View open merge request"
msgstr "Ver merge request aberto"
msgid "View project labels"
msgstr "Ver etiquetas de projeto"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Ver arquivo substituído @ "
msgid "View the documentation"
msgstr "Ver a documentação"
msgid "Viewing commit"
msgstr "Vendo commit"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Visibilidade e controles de acesso"
msgid "Visibility level"
msgstr "Nível de visibilidade"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Nível de visibilidade:"
msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr "As configurações de visibilidade foram desativadas pelo administrador."
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr "Visibilidade, recursos de projeto, permissões"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interno"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privado"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Público"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:"
msgstr "%{stepStart}Etapa 1%{stepEnd}. Copie o seguinte script:"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} tags of every page of your application, ensuring the merge request ID is set or not set as required. "
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Open the Review App and provide a %{linkStart}personal access token%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. If not previously %{linkStart}configured%{linkEnd} by a developer, enter the merge request ID for the review when prompted. The ID of this merge request is %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 5%{stepEnd}. Leave feedback in the Review App."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Copy merge request ID to clipboard"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Copy script to clipboard"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Enable Visual Reviews"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Follow the steps below to enable Visual Reviews inside your application."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Open review app"
msgstr "Abrir app de revisão"
msgid "VisualReviewApp|Review"
msgstr "Revisar"
msgid "VisualReviewApp|Steps 1 and 2 (and sometimes 3) are performed once by the developer before requesting feedback. Steps 3 (if necessary), 4, and 5 are performed by the reviewer each time they perform a review."
msgstr ""
msgid "Vulnerabilities"
msgstr "Vulnerabilidades"
msgid "Vulnerabilities over time"
msgstr "Vulnerabilidades ao longo do tempo"
msgid "Vulnerability-Check requires one or more merge request approvals only if high or critical security vulnerabilities are detected."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Classe"
msgid "Vulnerability|Confidence"
msgstr "Confiança"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Links"
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Vulnerability|Report Type"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Gravidade"
msgid "Wait for the source to load to copy it to the clipboard"
msgstr ""
msgid "Waiting for performance data"
msgstr ""
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador."
msgid "We can't find an epic that matches what you are looking for."
msgstr "Não conseguimos encontrar um épico que corresponde ao que você está procurando."
msgid "We can't find an issue that matches what you are looking for."
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr ""
msgid "We created a short guided tour that will help you learn the basics of GitLab and how it will help you be better at your job. It should only take a couple of minutes. You will be guided by two types of helpers, best recognized by their color."
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "Detectamos spam potencial no %{humanized_resource_name}. Por favor, resolva o reCAPTCHA para continuar."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Esta etapa não possui dados suficientes para exibição."
msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr ""
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Queremos ter certeza de que é você, confirme que você não é um robô."
msgid "Web IDE"
msgstr "IDE Web"
msgid "Web Terminal"
msgstr "Terminal Web"
msgid "Web terminal"
msgstr "Terminal Web"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Webhooks Help"
msgstr ""
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Webhooks permitem que você acione um URL se, por exemplo, um novo código for feito push ou se uma nova issue for criada. Você pode configurar os webhooks para interagir com eventos específicos como pushes, issues ou merge requests. Webhooks de grupos serão aplicados para todos os projetos em um grupo, permitindo que você padronize o funcionamento em todo o grupo."
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Peso %{weight}"
msgid "Welcome to the Guided GitLab Tour"
msgstr "Bem-vindo ao Visita Guiada ao GitLab"
msgid "Welcome to your Issue Board!"
msgstr ""
msgid "What are you searching for?"
msgstr ""
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Quando um runner está bloqueado, não pode ser atribuído a outros projetos"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "Quando ativado, os usuários não podem usar o GitLab até que os termos tenham sido aceitos."
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "Ao deixar o URL em branco, a classificação das etiquetas ainda podem ser especificadas sem desativar os recursos do projeto ou executar verificações de autorização externas."
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "When using the <code>http://</code> or <code>https://</code> protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
msgstr ""
msgid "When:"
msgstr "Quando:"
msgid "White helpers give contextual information."
msgstr "Auxiliares brancos fornecem informações contextuais."
msgid "Whitelist to allow requests to the local network from hooks and services"
msgstr ""
msgid "Who can see this group?"
msgstr "Quem pode ver esse grupo?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "Quem poderá ver esse grupo?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki pages"
msgstr ""
msgid "Wiki was successfully updated."
msgstr "Wiki foi atualizado com sucesso."
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Clonar sua wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Acesso Git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Instalar Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "É recomendado instalar %{markdown} para que as funções GFM sejam renderizadas localmente:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Inicie o Gollum e edite localmente"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "Dica: Você pode mover esta página adicionando o caminho para o início do título."
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "Já existe uma página com o mesmo título nesse caminho."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugira uma melhoria na wiki"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Você deve ser um membro do projeto para adicionar páginas na wiki. Se você tiver sugestões de como melhorar o wiki para este projeto, considere a possibilidade de abrir uma issue no %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "issue tracker"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "Um wiki é onde você pode armazenar todos os detalhes sobre o seu projeto. Isso pode incluir por que você criou, seus princípios, como usá-lo e assim por diante."
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Crie sua primeira página"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugira a melhoria do wiki"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "O wiki permite que você escreva documentação para seu projeto"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Este projeto não tem páginas wiki"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Você deve ser um membro do projeto para adicionar páginas wiki."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Essa é uma versão antiga dessa página."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Você pode ver o %{most_recent_link} ou navegar o %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "histórico"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "versão mais recente"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Mais exemplos em %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "documentação"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "Para criar um link para uma (nova) página, é so digitar %{link_example}"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Dica: Você pode especificar o caminho completo para o novo arquivo. Nós vamos criar automaticamente quaisquer diretórios ainda não existentes."
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Quer mesmo apagar essa página?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Excluir página"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Excluir página %{pageTitle}?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Alguém editou essa página ao mesmo tempo que você. Por favor olhe %{page_link} e tenha certeza de que suas mudanças não removerão as mudanças deles."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "a página"
msgid "WikiPageCreate|Create %{pageTitle}"
msgstr "Criar %{pageTitle}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{pageTitle}"
msgstr "Atualizar %{pageTitle}"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Escreva seu conteúdo ou arraste arquivos aqui…"
msgid "Wiki|Create New Page"
msgstr "Criar nova página"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Criar página"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr ""
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Editar página"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Mais páginas"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Nova página"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Histórico da página"
msgid "Wiki|Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Versão da página"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Wiki|Title"
msgstr "Título"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Páginas Wiki"
msgid "Will deploy to"
msgstr ""
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "Com a análise de contribuições, você pode ter uma visão geral da atividade de issues, solicitações de merge e eventos de push da sua organização e de seus membros."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Remover Requisição de Acesso"
msgid "Workflow Help"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr ""
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr ""
msgid "Write a comment…"
msgstr ""
msgid "Write access allowed"
msgstr ""
msgid "Write milestone description..."
msgstr "Escreva a descrição do marco..."
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "Yes or No"
msgstr "Sim ou não"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Sim, adicionar"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "Sim, deixe-me associar usuários do Google Code para nomes completos ou usuários do GitLab."
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
msgid "You"
msgstr "Você"
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "Você é um administrador, o que significa que conceder acesso a <strong>%{client_name}</strong> permitirá que eles também interajam com o GitLab como administrador. Prossiga com cuidado."
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr ""
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr ""
msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display."
msgstr "Você está conectado ao servidor Prometheus, mas atualmente não há dados para exibir."
msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also remove all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá remover %{project_full_name}. O projeto removido NÃO PODE ser restaurado! Tem certeza ABSOLUTA?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você está prestes a remover a relação de fork do projeto original %{forked_from_project}. Você tem CERTEZA disso?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá transferir %{project_full_name} para outro proprietário. Tem certeza ABSOLUTA?"
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr ""
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr "Você está agora se passando por %{username}"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Você está em uma instância somente-leitura do GitLab."
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr "Você está recebendo esta mensagem porque você é um administrador do GitLab para %{url}."
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "Você pode %{linkStart}visualizar o blob%{linkEnd} em vez disso."
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Você também pode criar um projeto a partir da linha de comando."
msgid "You can also press &#8984;-Enter"
msgstr "Você também pode pressionar &#8984;-Enter"
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr "Você também pode pressionar Ctrl-Enter"
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "Você também pode marcar uma etiqueta para torná-la uma etiqueta de prioridade."
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr ""
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr ""
msgid "You can create files directly in GitLab using one of the following options."
msgstr ""
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "Você pode facilmente contribuir para eles pedindo para se juntar nesses grupos."
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Você pode instalar facilmente um Runner em um cluster Kubernetes. %{link_to_help_page}"
msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to <strong>%{project_name}</strong> or invite another group."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to <strong>%{project_name}</strong>."
msgstr ""
msgid "You can invite another group to <strong>%{project_name}</strong>."
msgstr ""
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Você pode mover o gráfico usando as setas do teclado."
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr "Agora você pode enviar um merge request para fazer esta mudança no projeto original."
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Você somente pode adicionar arquivos quando estiver em um branch"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Você só pode editar arquivos quando estiver em um branch"
msgid "You can only merge once the items above are resolved."
msgstr ""
msgid "You can only merge once this merge request is approved."
msgstr ""
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr "Você só pode transferir o projeto para namespaces que você gerencia."
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "Você pode resolver o conflito de merge usando o modo Interativo, escolhendo os botões %{use_ours} ou %{use_theirs} ou editando os arquivos diretamente. Confirme essas alterações em %{branch_name}"
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr "Você pode ver suas contas de bate-papo."
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "Você pode configurar tarefas para só usar os runners com tags específicas. Separe tags com vírgulas."
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr ""
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "Você pode testar o seu .gitlab-ci.yml no %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute."
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr "Você não pode se passar por um usuário bloqueado"
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr "Você não pode se passar por um usuário que não pode fazer login"
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr "Você não pode se passar por um usuário interno"
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Você não pode escrever numa instância secundária de somente leitura do GitLab Geo. Por favor use %{link_to_primary_node} em vez disso."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Você não pode escrever nesta instância somente-leitura do GitLab."
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr ""
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "Você ainda não tem nenhuma inscrição"
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr "Você não tem permissão para deixar este %{namespaceType}."
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr ""
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "Você não tem as permissões corretas para substituir as configurações de sincronização do grupo LDAP."
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr ""
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr "Você não tem nenhum nome de bate-papo ativo."
msgid "You don't have any applications"
msgstr "Você não tem nenhum aplicativo"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "Você não tem nenhum aplicativo autorizado"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr ""
msgid "You don't have any projects available."
msgstr ""
msgid "You don't have any recent searches"
msgstr ""
msgid "You dont have access to Cycle Analytics for this group"
msgstr ""
msgid "You dont have access to Productivity Analytics in this group"
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr "Você recebeu acesso %{access_level} ao %{source_link} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr "Você recebeu acesso %{access_level} ao %{source_name} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{label}."
msgstr ""
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr ""
msgid "You have declined the invitation to join %{label}."
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "Você não tem permissão"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr ""
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Você atingiu o limite de seu projeto"
msgid "You haven't added any issues to your project yet"
msgstr ""
msgid "You haven't selected any issues yet"
msgstr ""
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with <code>K8S_SECRET_</code>."
msgstr ""
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "Você deve aceitar nossos Termos de Serviço e política de privacidade para registrar uma conta"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Você deve ter o acesso de mantenedor para apagar um bloqueio"
msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking."
msgstr "Você deve ter permissão para criar um projeto em um namespace antes de criar o fork."
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr "Você deve fornecer uma senha atual válida"
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr "Você deve fornecer sua senha atual para alterá-la."
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Você precisa de uma licença diferente para ativar o recurso FileLocks"
msgid "You need a different license to use Geo replication."
msgstr ""
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "Você precisa do git-lfs na versão %{min_git_lfs_version} (ou maior) para continuar. Por favor, visite https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "Você precisa de permissão."
msgid "You need to be logged in."
msgstr "Você precisa estar conectado."
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr ""
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr ""
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr ""
msgid "You need to upload a Google Takeout archive."
msgstr ""
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr "Você tentou criar o fork %{link_to_the_project}, mas ocorreu uma falha pelo seguinte motivo:"
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "Você precisará atualizar seus repositórios locais para apontar para a nova localização."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Você não será notificado por email"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que %{set_password_link} para sua conta"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que adicione %{add_ssh_key_link} ao seu perfil"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "Você não poderá fazer push ou pull do código via SSH enquanto não adicionar sua chave SSH no seu perfil"
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr ""
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Você precisará usar nomes de branch diferentes para obter uma comparação válida."
msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque %{reason}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "Você está recebendo este e-mail devido à sua conta no %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "Você está recebendo este e-mail devido à sua conta no %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr ""
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr ""
msgid "Your Conversational Development Index gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr ""
msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr ""
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "Seus Grupos"
msgid "Your New Personal Access Token"
msgstr ""
msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection."
msgstr ""
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Seus projetos (padrão)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Atividade dos seus projetos"
msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile."
msgstr ""
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr ""
msgid "Your To-Do List"
msgstr ""
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr ""
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr ""
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr ""
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr ""
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr ""
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Seus aplicativos (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Seus aplicativos autorizados"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "Você pode fazer commit de suas alterações para %{branch_name} porque um merge request está aberto."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Commit com suas alterações realizado. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Suas alterações foram salvas"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr ""
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr "Seu comentário não pôde ser enviado! Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente."
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr "Seu comentário não pôde ser atualizado! Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente."
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr ""
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr ""
msgid "Your groups"
msgstr "Seus grupos"
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your message here"
msgstr "Sua mensagem aqui"
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Your new SCIM token"
msgstr ""
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your pages are served under:"
msgstr ""
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr "Seu token de redefinição de senha expirou."
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr ""
msgid "Your projects"
msgstr "Seus projetos"
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr ""
msgid "Zoom meeting added"
msgstr ""
msgid "Zoom meeting removed"
msgstr ""
msgid "a deleted user"
msgstr "um usuário excluído"
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr "adicionado %{created_at_timeago}"
msgid "added a Zoom call to this issue"
msgstr ""
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgid "allowed to fail"
msgstr ""
msgid "already being used for another group or project milestone."
msgstr ""
msgid "already shared with this group"
msgstr ""
msgid "among other things"
msgstr "entre outras coisas"
msgid "assign yourself"
msgstr ""
msgid "attach a new file"
msgstr ""
msgid "authored"
msgstr ""
msgid "branch name"
msgstr "nome da branch"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr ""
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr ""
msgid "cannot be in the same project"
msgstr ""
msgid "cannot be modified"
msgstr ""
msgid "cannot block others"
msgstr "não foi possível bloquear outros"
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr ""
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr "não é possível bloquear a si próprio"
msgid "cannot merge"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre Verificação de Container %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre o DAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre a Verificação de Dependência %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre o SAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "%{namespace} é afetado por %{vulnerability}."
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "mais %{remainingPackagesCount}"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} detectado de %{fixedCount} vulnerabilidade corrigida"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} detectado de %{fixedCount} vulnerabilidades corrigidas"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} detectado de %{newCount} nova vulnerabilidade"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} detectado de %{newCount} novas vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} detectado de %{newCount} nova, e %{fixedCount} vulnerabilidades concertadas"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} detectou apenas %{newCount} vulnerabilidade para o branch de origem"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} detectou apenas %{newCount} vulnerabilidades para o branch de origem"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} não detectou novas vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} não detectou vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} não detectou vulnerabilidades para somente o branch origem"
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} detectou %{vulnerabilityCount} vulnerabilidade"
msgstr[1] "%{reportType} detectou %{vulnerabilityCount} vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} não detectou vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} está carregando"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}: Carregamento resultou em um erro"
msgid "ciReport|%{vulnerability} in %{featurename}"
msgstr ""
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(erros ao carregar resultados)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(está carregando)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(está carregando, erros ao carregar resultados)"
msgid "ciReport|All confidence levels"
msgstr ""
msgid "ciReport|All projects"
msgstr "Todos os projetos"
msgid "ciReport|All report types"
msgstr ""
msgid "ciReport|All severities"
msgstr ""
msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch"
msgstr ""
msgid "ciReport|Class"
msgstr "Classe"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Qualidade do código"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "Confiança"
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Fazer scan no container"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "A varredura de contêiner detectou vulnerabilidades conhecidas em suas imagens docker."
msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually."
msgstr ""
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr "Criar issue"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "A verificação de dependência detecta vulnerabilidades conhecidas nas dependências do seu código-fonte."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Verificação de dependência"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "Descrição"
msgid "ciReport|Download patch to resolve"
msgstr ""
msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "O Teste de Segurança de Aplicativos Dinâmicos (DAST) detecta vulnerabilidades conhecidas em seu aplicativo da web."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Falha ao carregar o relatório %{reportName}"
msgid "ciReport|File"
msgstr "Arquivo"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Corrigido:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "ciReport|Image"
msgstr ""
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr ""
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports"
msgstr ""
msgid "ciReport|Links"
msgstr "Links"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Carregando relatório %{reportName}"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Gerenciar licenças"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "Método"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "Namespace"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "Sem mudanças na qualidade do código"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "Sem mudanças nas métricas de desempenho"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "Métricas de desempenho"
msgid "ciReport|Resolve with merge request"
msgstr ""
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Verificação de segurança"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "A verificação de segurança falhou ao carregar resultados"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Solução"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "O Teste de Segurança de Aplicativos Estáticos (SAST) detecta vulnerabilidades conhecidas em seu código-fonte."
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a issue. Por favor, tente novamente."
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao descartar a vulnerabilidade. Por favor, tente novamente."
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório DAST"
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório SAST"
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório de verificação do contêiner"
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório de verificação de dependência"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "Houve um erro ao reverter o descarte. Por favor, tente novamente."
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "Atualizar %{name} de %{version} para %{fixed}."
msgid "ciReport|Upgrade %{name} to %{fixed}."
msgstr ""
msgid "ciReport|Upgrade to %{fixed}."
msgstr ""
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "Usado por %{packagesString}"
msgstr[1] "Usado por %{packagesString} e %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Visualizar relatório completo"
msgid "comment"
msgstr ""
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr ""
msgid "confidence|Confirmed"
msgstr ""
msgid "confidence|Experimental"
msgstr ""
msgid "confidence|High"
msgstr ""
msgid "confidence|Ignore"
msgstr ""
msgid "confidence|Low"
msgstr ""
msgid "confidence|Medium"
msgstr ""
msgid "confidence|Undefined"
msgstr ""
msgid "confidence|Unknown"
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "Você está prestes a desligar a confidencialidade. Isso significa que <strong>todos</strong> serão capazes de ver e deixar comentários nesse issue."
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "Você está prestes a ligar a confidencialidade. Isso significa que apenas membros da equipe com <strong>ao menos acesso de Relator</strong> serão capazes de ver e deixar comentários nesse issue."
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "não foi possível ler a chave privada, a senha está correta?"
msgid "created"
msgstr ""
msgid "customize"
msgstr "personalizar"
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr ""
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
msgid "deleted"
msgstr ""
msgid "deploy"
msgstr ""
msgid "design"
msgstr ""
msgid "detached"
msgstr ""
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
msgid "done"
msgstr "concluído"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "rascunho"
msgstr[1] "rascunhos"
msgid "e.g. %{token}"
msgstr ""
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr ""
msgid "email '%{email}' does not match the allowed domain of '%{email_domain}'"
msgstr ""
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr ""
msgid "entries cannot be larger than 255 characters"
msgstr ""
msgid "entries cannot be nil"
msgstr ""
msgid "entries cannot contain HTML tags"
msgstr ""
msgid "error"
msgstr ""
msgid "error code:"
msgstr "código de erro:"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} irá atualizar o tempo estimado com o último comando."
msgid "expired on %{milestone_due_date}"
msgstr ""
msgid "expires on %{milestone_due_date}"
msgstr ""
msgid "failed"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr ""
msgid "for %{ref}"
msgstr ""
msgid "for this project"
msgstr "para este projeto"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "group"
msgstr ""
msgid "has already been taken"
msgstr ""
msgid "help"
msgstr ""
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://seu-servidor-do-bitbucket"
msgid "image diff"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr "fluxo de importação"
msgid "importing"
msgstr "importando"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr ""
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "index"
msgstr ""
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "instâncias completas"
msgstr[1] "instâncias completas"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr ""
msgid "is an invalid IP address range"
msgstr ""
msgid "is enabled."
msgstr ""
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "é inválido porque há bloqueio no recebimento de dados"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "é inválido porque há bloqueio no envio de dados"
msgid "is not a descendant of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "não é um certificado X509 válido."
msgid "is not an email you own"
msgstr ""
msgid "is too long (maximum is 1000 entries)"
msgstr ""
msgid "issue"
msgstr "issue"
msgid "it is stored externally"
msgstr ""
msgid "it is stored in LFS"
msgstr ""
msgid "it is too large"
msgstr ""
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr ""
msgid "latest"
msgstr ""
msgid "latest deployment"
msgstr "deploy mais recente"
msgid "latest version"
msgstr "versão mais recente"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr ""
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "bloqueador por %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "log in"
msgstr ""
msgid "manual"
msgstr ""
msgid "math|The math in this entry is taking too long to render and may not be displayed as expected. For performance reasons, math blocks are also limited to %{maxChars} characters. Consider splitting up large formulae, splitting math blocks among multiple entries, or using an image instead."
msgstr ""
msgid "math|There was an error rendering this math block"
msgstr ""
msgid "may expose confidential information"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "merge request"
msgstr[1] "merge requests"
msgid "milestone should belong either to a project or a group."
msgstr ""
msgid "missing"
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} será adicionado à %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Currently there are no changes in this merge request's source branch. Please push new commits or use a different branch."
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Merge requests are a place to propose changes you have made to a project and discuss those changes with others."
msgstr ""
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Por favor, restaurar ou usar um branch %{missingBranchName} diferente"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso %{emphasisStart} diminuição %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB para %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso %{emphasisStart} aumento %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB para %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso é %{emphasisStart} inalterado %{emphasisEnd} em %{memoryFrom}MB"
msgid "mrWidget|Added to the merge train at position %{mergeTrainPosition}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "Permite commits de membros que podem fazer merge ao branch de destino"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar sua aprovação."
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr "A senha de aprovação é inválida."
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Aprovado por"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Cancelar merge automático"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Checkout branch"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr "Verificando a capacidade de merge automaticamente"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "Fazer cherry-pick desse merge request em um novo merge request"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Fechado por"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Fecha"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Criar uma issue para resolvê-los mais tarde"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Estatísticas de deploy não estão disponíveis atualmente"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "Não foi possível fechar"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Email patches"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Falha ao carregar estatísticas de deploy"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "Merge fast-forward não é possível. Para fazer merge, primeiramente faça rebase local."
msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result"
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "Se o branch %{branch} existir em seu repositório local, você poderá fazer o merge request manualmente usando o"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Se o branch %{missingBranchName} existir em seu repositório local, você poderá fazer merge request manualmente usando a linha de comando"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "Carregando estatísticas de implantação"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Menções"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Fazer merge"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Falha ao fazer merge."
msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Fazer merge localmente"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Merge realizado por"
msgid "mrWidget|More information"
msgstr ""
msgid "mrWidget|No approval required"
msgstr "Nenhuma aprovação necessária"
msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve"
msgstr "Nenhuma aprovação necessária; você ainda pode aprovar"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Abrir na Web IDE"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "Pipeline bloqueada. A pipeline para este merge request requer uma ação manual para continuar"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Diff em texto"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "Pronto para ser feito merge automaticamente. Peça a alguém com acesso de gravação a este repositório para dar merge nesse request"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Atualizar agora"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Atualizando agora"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Merge de"
msgid "mrWidget|Resolve WIP status"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Resolver conflitos"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "Resolva estes conflitos ou peça a alguém com acesso de escrita para este repositório realizar o merge localmente"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "Reverter esse merge request com um novo merge request"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "Definir por"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Houve merge das alterações em"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Não houve merge para as mudanças em"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "Será feito merge das alterações em"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "A pipeline para este merge request falhou. Por favor, tente re-executar a tarefa ou faça push de um novo commit para corrigir a falha"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "O HEAD do branch origem foi modificado recentemente. Por favor, recarregue a página e revise as alterações antes de realizar o merge"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "O branch origem está %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} do branch destino"
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "Existem conflitos de merge"
msgid "mrWidget|There are unresolved threads. Please resolve these threads"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Falha ao realizar merge automaticamente"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "Esse merge request está em processamento"
msgid "mrWidget|This merge request will be added to the merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request will start a merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Este projeto está arquivado, a escrita foi desativada"
msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated."
msgstr ""
msgid "mrWidget|When this merge request is ready, remove the WIP: prefix from the title to allow it to be merged"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "Você não tem permissão para editar este projeto diretamente. Por favor, faça fork no projeto para fazer alterações."
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "Você pode fazer merge manualmente usando o"
msgid "mrWidget|Your password"
msgstr ""
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "branch não existe."
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "linha de comando"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "para"
msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "para ser realizado merge automaticamente quando o pipeline for bem sucedido"
msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "must be greater than start date"
msgstr ""
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month"
msgstr ""
msgid "new merge request"
msgstr "novo merge request"
msgid "no contributions"
msgstr "nenhuma contribuição"
msgid "no one can merge"
msgstr ""
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "not found"
msgstr ""
msgid "notification emails"
msgstr "e-mails de notificação"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "or %{link_start}create a new Google account%{link_end}"
msgstr ""
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "de um total de %d teste"
msgstr[1] "de um total de %d testes"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "pai"
msgstr[1] "pais"
msgid "password"
msgstr "senha"
msgid "pending comment"
msgstr ""
msgid "pipeline"
msgstr ""
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "private"
msgstr "privado"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "chave privada não corresponde ao certificado."
msgid "processing"
msgstr ""
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "projeto"
msgstr[1] "projetos"
msgid "project avatar"
msgstr ""
msgid "quick actions"
msgstr "ações rápidas"
msgid "register"
msgstr "registrar"
msgid "released %{time}"
msgstr ""
msgid "remaining"
msgstr "restante"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "remove due date"
msgstr "remover a data de vencimento"
msgid "remove weight"
msgstr "remover peso"
msgid "removed a Zoom call from this issue"
msgstr ""
msgid "rendered diff"
msgstr ""
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "resposta"
msgstr[1] "respostas"
msgid "reset it."
msgstr ""
msgid "score"
msgstr ""
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr ""
msgid "severity|Critical"
msgstr ""
msgid "severity|High"
msgstr ""
msgid "severity|Info"
msgstr ""
msgid "severity|Low"
msgstr ""
msgid "severity|Medium"
msgstr ""
msgid "severity|Undefined"
msgstr ""
msgid "severity|Unknown"
msgstr ""
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr ""
msgid "show less"
msgstr "mostrar menos"
msgid "sign in"
msgstr "entrar"
msgid "sort:"
msgstr ""
msgid "source"
msgstr "origem"
msgid "source diff"
msgstr ""
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr ""
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} irá atualizar a soma do tempo gasto."
msgid "started"
msgstr "iniciado"
msgid "started on %{milestone_start_date}"
msgstr ""
msgid "starts on %{milestone_start_date}"
msgstr ""
msgid "stuck"
msgstr ""
msgid "success"
msgstr ""
msgid "syntax is correct"
msgstr ""
msgid "syntax is incorrect"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "este documento"
msgid "thread resolved"
msgid_plural "threads resolved"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "para ajudar seus contribuintes à se comunicar de maneira eficaz!"
msgid "to list"
msgstr ""
msgid "toggle collapse"
msgstr ""
msgid "toggle dropdown"
msgstr ""
msgid "triggered"
msgstr ""
msgid "unicode domains should use IDNA encoding"
msgstr ""
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "updated %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "user avatar"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "nome do usuário"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "use clusters Kubernetes para deploy do seu código!"
msgid "verify ownership"
msgstr "verificar propriedade"
msgid "version %{versionIndex}"
msgstr ""
msgid "via %{closed_via}"
msgstr ""
msgid "via merge request %{link}"
msgstr ""
msgid "view it on GitLab"
msgstr "ver no GitLab"
msgid "view the blob"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add comment"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Save comment"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr ""
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "com %{additions} adições, %{deletions} remoções."
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "dentro de %d minuto "
msgstr[1] "dentro de %d minutos "
msgid "yaml invalid"
msgstr ""