gitlab-org--gitlab-foss/locale/uk/gitlab.po
Douwe Maan ef54678597 Merge branch 'master-i18n' into 'master'
New Crowdin translations

See merge request gitlab-org/gitlab-ee!3030
2017-10-19 16:50:25 +03:00

2238 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-06 22:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-17 05:37-0400\n"
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: uk\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d комміт"
msgstr[1] "%d комміта"
msgstr[2] "%d коммітів"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s доданий Комміт був виключений для запобігання проблем з продуктивністю."
msgstr[1] "%s доданих коммітів були виключені для запобігання проблем з продуктивністю."
msgstr[2] "%s доданих коммітів були виключені для запобігання проблем з продуктивністю."
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} комміт %{commit_timeago}"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "на %{number_commits_behind} коммітів позаду %{default_branch}, на %{number_commits_ahead} коммітів попереду"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr "%{number_of_failures} від %{maximum_failures} невдач. GitLab надасть доступ на наступну спробу."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr "%{number_of_failures} із %{maximum_failures} невдач. GitLab заблокує доступ на %{number_of_seconds} секунд."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr "%{number_of_failures} від %{maximum_failures} невдач. GitLab автоматично не повторюватиме спробу. Скиньте інформацію сховища при усуненні проблеми."
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
msgstr[0] "%{storage_name}: спроба невдалого доступу до сховища на хості:"
msgstr[1] "%{storage_name}: %{failed_attempts} невдалі спроби доступу до сховища:"
msgstr[2] "%{storage_name}: %{failed_attempts} невдалих спроб доступу до сховища:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr "(перейдіть за посиланням %{link} для отримання інформації стосовно встановлення)."
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 конвеєр"
msgstr[1] "%d конвеєра"
msgstr[2] "%d конвеєрів"
msgid "1st contribution!"
msgstr "Перший внесок!"
msgid "2FA enabled"
msgstr ""
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Це набір графічних елементів для безперервної інтеграції"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Про авто розгортання"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Звіти про зловживання"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Токени доступу"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr "Доступ до помилкових сховищ тимчасово відключений для можливості монтування та відновлення. Скиньте інформацію про сховища після усунення проблеми, щоб дозволити доступ."
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "Add Changelog"
msgstr "Додати список змін (Changelog)"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Додати керівництво для контриб’юторів"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Додайте групу Webhooks та GitLab Enterprise Edition."
msgid "Add License"
msgstr "Додати ліцензію"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr "Додати SSH ключа в свій профіль, щоб мати можливість завантажити чи надіслати зміни через SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "Всі"
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
msgid "Applications"
msgstr "Додатки"
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Заархівований проект! Репозиторій доступний лише для читання"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей розклад для Конвеєра?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скасувати ваші зміни?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте скинути реєстраційний токен?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Ви впевнені, що Ви хочете скинути цей ключ перевірки працездатності?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ви впевнені?"
msgid "Artifacts"
msgstr "Артефакти"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Прикріпити файл за допомогою перетягування або %{upload_link}"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Журнал автентифікації"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and the %{kubernetes} to work correctly."
msgstr ""
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
msgstr ""
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need the %{kubernetes} to work correctly."
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps (Beta)"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps can be activated for this project. It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Auto DevOps може бути активований для цього проекту. Він буде автоматично створювати, тестувати і розгортати ваш додаток на основі налаштованої конфігурації CI / CD."
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Включити в налаштуваннях"
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Дізнайтеся більше в %{link_to_documentation}"
msgid "Billing"
msgstr "Білінг"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} зараз має план %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "Поточний план"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "Служба підтримки"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "Понизити"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "Дізнайтеся більше про кожен план, читаючи наш %{faq_link}."
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Управління планом"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "Будь ласка, в цьому випадку зв'яжіться з %{customer_support_link}."
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Подивіться всі можливості %{plan_name}"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Ця група використовує план, пов'язаний з батьківською групою."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Для управління планом цієї групи відвідайте секцію оплати %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Підвищити"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "Зараз ви використовуєте план %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "щомісяця"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "Оплачується щорічно %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "За користувача"
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Гілка"
msgstr[1] "Гілки"
msgstr[2] "Гілок"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Гілка <strong>%{branch_name}</strong> створена. Для настройки автоматичного розгортання виберіть GitLab CI Yaml-шаблон і закоммітьте зміни. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Пошук гілок"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Переключити гілку"
msgid "Branches"
msgstr "Гілки"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Не можу знайти HEAD-комміт для цієї гілки"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Порівняти"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Видалити всі гілки які злиті в '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Видалити гілку"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Видалити злиті гілки"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Видалити захищену гілку"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Видалити захищену гілку \"%{branch_name}\"?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr ""
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr ""
msgid "Branches|New branch"
msgstr ""
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr ""
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Як тільки ви підтвердите і натиснете %{delete_protected_branch}, дані будуть втрачені, і їх не можливо буде відновити."
msgid "Branches|Only a project master or owner can delete a protected branch"
msgstr ""
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}"
msgstr "Управляти захищеними гілками можливо в %{project_settings_link}"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Сортувати за"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr ""
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "Гілка \"за замовчуванням\" не може бути видалена"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr ""
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Щоб уникнути втрати даних, розгляньте можливість злиття цієї гілки перед її видаленням."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Для підтвердження, введіть %{branch_name_confirmation}:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr ""
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr ""
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr ""
msgid "Branches|merged"
msgstr ""
msgid "Branches|project settings"
msgstr "Настройки проекту"
msgid "Branches|protected"
msgstr "захищені"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Переглянути каталог"
msgid "Browse File"
msgstr "Переглянути файл"
msgid "Browse Files"
msgstr "Перегляд файлів"
msgid "Browse files"
msgstr "Перегляд файлів"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "від"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI configuration"
msgstr "Налаштування CI"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Відмінити правку"
msgid "Change Weight"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Вибрати в гілці"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Скасувати у гілці"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Скасувати"
msgid "Changelog"
msgstr "Список змін (Changelog)"
msgid "Charts"
msgstr "Графіки"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Cherry-pick в цьому комміті"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Cherry-pick в цьому запиті на злиття"
msgid "Choose which groups you wish to replicate to this secondary node. Leave blank to replicate all."
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "скасовано"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "створено"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "невдало"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "вручну"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "виконано"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "виконано з попередженнями"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "в очікуванні"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "Очікування ручних дій"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "скасовано"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "створено"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "невдало"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "вручну"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "виконано"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "в очікуванні"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "виконується"
msgid "Clone repository"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "ClusterIntegration|A %{link_to_container_project} must have been created under this account"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is disabled for this project."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster is being created on Google Container Engine..."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster name"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster was successfully created on Google Container Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy cluster name"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on Google Container Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable cluster integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project ID"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Container Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Container Engine project"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Container Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|See machine types"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create clusters"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Manage your cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove cluster integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Removing cluster integration will remove the cluster configuration you have added to this project. It will not delete your project."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|See your projects"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|See zones"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your cluster on Google Container Engine."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Toggle Cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on cluster integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|With a cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_container_engine}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|access to Google Container Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Комміт"
msgstr[1] "Комміта"
msgstr[2] "Коммітів"
msgid "Commit Message"
msgstr ""
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Тривалість останніх 30 коммітів у хвилинах"
msgid "Commit message"
msgstr "Комміт повідомлення"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Комміт"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Додати %{file_name}"
msgid "Commits"
msgstr "Комміти"
msgid "Commits feed"
msgstr "Канал коммітів"
msgid "Commits|History"
msgstr "Історія"
msgid "Committed by"
msgstr "Комміт від"
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
msgid "Container Registry"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr ""
msgid "Contribution guide"
msgstr "Керівництво контриб’юторів"
msgid "Contributors"
msgstr "Контриб’ютори"
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr "Скопіюйте відкритий SSH-ключ в буфер обміну"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Скопіювати URL в буфер обміну"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор в буфер обміну"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Створити токен доступу для вашого аккауета, щоб відправляти або отримувати через %{protocol}."
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
msgid "Create empty bare repository"
msgstr "Створити порожній репозиторій"
msgid "Create merge request"
msgstr "Створити запит на злиття"
msgid "Create new..."
msgstr "Створити..."
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "Форк"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "Створити токен для особистого доступу"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Часовий пояс Cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Синтаксис Cron"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Користувацькі налаштування повідомлень про події"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Спеціальні рівні повідомлення співпадають з рівнем участі. За допомогою спеціальних рівнів сповіщень ви також отримуватимете сповіщення про вибрані події. Щоб дізнатись більше, перегляньте %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Аналіз циклу"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Аналітика циклу дає огляд того, скільки часу потрібно, щоб перейти від ідеї до виробництва у вашому проекті."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Код"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Проблема"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Планування"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "ПРОД"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Затвердження"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "ДЕВ"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Тестування"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Всі"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Особисті"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Визначте власний шаблон за допомогою синтаксису cron"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Розгортання"
msgstr[1] "Розгортання"
msgstr[2] "Розгортань"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Ключи для розгортування"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Шаблони опису дозволяють визначити конкретні шаблони обговорень та запитів на зливання для вашого проекту."
msgid "Details"
msgstr "Деталі"
msgid "Directory name"
msgstr "Ім'я каталогу"
msgid "Discard changes"
msgstr "Скасувати зміни"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "Не показувати промоушн запитів на злиття"
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показувати знову"
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "Download tar"
msgstr "Завантажити tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Завантажити tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Завантажити tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "Завантажити zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Email-патчи"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Plain Diff"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Редагувати Розклад Конвеєра %{id}"
msgid "Emails"
msgstr "Адреси електронної пошти"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Всі"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Коментарю"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Проблеми"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Запити на злиття"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "По відправленні комміту"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "За командою"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Кожен день (в 4:00 ранку)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Кожен місяць (1-го числа о 4:00 ранку)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Щотижня (в неділю о 4:00 ранку)"
msgid "Explore projects"
msgstr "Огляд проектів"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Не вдалося змінити власника"
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Не вдалося видалити розклад Конвеєра"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Фільтрувати повідомлення коммітів"
msgid "Find by path"
msgstr "Пошук по шляху"
msgid "Find file"
msgstr "Знайти файл"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "Перший"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "Надіслані зміни від"
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "Форк"
msgstr[1] "Форки"
msgstr[2] "Форків"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Форк від"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "Форк із %{project_name} (видалено)"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "З моменту створення проблеми до розгортання на ПРОД"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "З об'єднання запиту злиття до розгортання на ПРОД"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG ключі"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Гео-Вузли"
msgid "Geo|Groups to replicate"
msgstr "Групи для реплікації"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Виберіть групи для реплікації."
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr "Інформація про статус зберігання Git була скинута"
msgid "GitLab Runner section"
msgstr "Розділ GitLab Runner"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Перейти до вашого форку"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Форк"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Заборонити спільний доступ до проекту в рамках %{group} з іншими групами"
msgid "GroupSettings|Share with group lock"
msgstr "Блокування спільного доступу з іншими групами"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Цей параметр буде застосовано до всіх підгруп, якщо тільки не буде перевизначено власником групи. Групи, які вже мають доступ до проекту, будуть мати доступ, якщо вони не будуть вилучені вручну."
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "не може бути скасовано поки \"Блокування спільного доступу з іншими групами\" активне на батьківській групі, за винятком власника батьківської групи"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "Видалити блокування спільного доступу з іншими групами з %{ancestor_group_name}"
msgid "Health Check"
msgstr "Перевірки працездатності"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Інформацію про працездатність можна отримати з наступних ендпойнтів. Більше інформації доступно"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Токен доступу є"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Здоровий"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Жодних проблем із здоров'ям не виявлено"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Нездорові"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Очищення успішно розпочато"
msgid "Import repository"
msgstr "Імпорт репозеторія"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Покращити дошки обговорень за допомогою версії GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Покращити управління проблемами з можливістю визначення ваги проблеми за допомогою GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Покращити пошук за допомогою розширеного глобального пошук в версії GitLab Enterprise Edition."
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr "Встановіть Runner, сумісний з GitLab CI"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Інстанс"
msgstr[1] "Інстанса"
msgstr[2] "Інстансів"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Шаблон інтервалу"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Представляємо аналітику циклу"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "Режим фокусування над дошкою обговорень"
msgid "Issue boards with milestones"
msgstr "Дошка обговорень із етапами"
msgid "Issue events"
msgstr "Події проблем"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Дошка"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Дошки"
msgid "Issues"
msgstr "Проблеми"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Останній %d день"
msgstr[1] "Останніх %d дні"
msgstr[2] "Останніх %d днів"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Останній Конвеєр"
msgid "Last commit"
msgstr "Останній комміт"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Останні зміни %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Останні зміни від %{name}"
msgid "Last update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Last updated"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Ви надіслали зміни до"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "в"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Дізнайтесь більше"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "Детальніше в документації по розкладами конвеєрів"
msgid "Leave group"
msgstr "Залишити групу"
msgid "Leave project"
msgstr "Залишити проект"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Обмеження %d події"
msgstr[1] "Обмеження %d подій"
msgstr[2] "Обмеження %d подій"
msgid "Lock"
msgstr "Блокування"
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
msgid "Locked Files"
msgstr "Заблоковані файли"
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
msgid "Members"
msgstr "Користувачі"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Запит на злиття"
msgid "Merge events"
msgstr "Події запит на злиття"
msgid "Merge request"
msgstr "Запит на злиття"
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "не додасте SSH ключ"
msgid "Monitoring"
msgstr "Моніторинг"
msgid "More information is available|here"
msgstr "тут"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Зведені дошки обговорення"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Нова проблема"
msgstr[1] "Нові проблеми"
msgstr[2] "Нових проблем"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Новий розклад Конвеєра"
msgid "New branch"
msgstr "Нова гілка"
msgid "New directory"
msgstr "Новий каталог"
msgid "New file"
msgstr "Новий файл"
msgid "New issue"
msgstr "Нова проблема"
msgid "New merge request"
msgstr "Новий запит на злиття"
msgid "New schedule"
msgstr "Новий Розклад"
msgid "New snippet"
msgstr "Новий сніппет"
msgid "New tag"
msgstr "Новий тег"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr ""
msgid "No repository"
msgstr "Немає репозеторія"
msgid "No schedules"
msgstr "немає Розкладів"
msgid "None"
msgstr "Жоден"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
msgid "Not enough data"
msgstr "Недостатньо даних"
msgid "Notification events"
msgstr "Повідомлення про події"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Проблема закрита"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Запит на об'єднання закритий"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Невдача в конвеєрі"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Об'єднати запит на злиття"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Нова проблема"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Новий запит на злиття"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Нова нотатка"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Перепризначити проблему"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Перепризначити запит на злиття"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Повторне відкриття проблему"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Успішно в Конвеєрі"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Власні"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Загальні"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Коли вас згадують"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Берете участь"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Відстежувати"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Тільки учасники проекту можуть залишати коментарі."
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Відкрито"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Відкривається у новому вікні"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Остання »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Наступна"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Попередня"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Перша"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "People without permission will never get a notification and won\\'t be able to comment."
msgstr "Люди без дозволу ніколи не отримуватимуть сповіщень і не зможуть коментувати."
msgid "Pipeline"
msgstr "Конвеєр"
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Стан Конвеєра"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Розклад Конвеєра"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Розклади Конвеєрів"
msgid "Pipeline quota"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Не вдалося:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Загальна статистика"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Коефіцієнт успіху:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Успішні:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Всього:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Активовано"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Активні"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Всі"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Неактивні"
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "Введіть ім'я змінної"
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "Вхідні значення змінних"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Наступний запуск"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Немає"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Задайте короткий опис для цього Конвеєру"
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "Видалити змінні"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Стати власником"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Ціль"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Власні"
msgid "Pipelines"
msgstr "Конвеєри"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Чарти Конвеєрів"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Конвеєри за останній місяць"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Конвеєри за останній тиждень"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Конвеєри за останній рік"
msgid "Pipeline|all"
msgstr "всі"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "успіх"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "зі стадією"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "зі стадіями"
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Проект '%{project_name}' доданий в чергу на видалення."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Проект '%{project_name}' успішно створений."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Проект '%{project_name}' успішно оновлено."
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "Проект '%{project_name}' видалений."
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Доступ до проекту повинен надаватися кожному користувачеві."
msgid "Project details"
msgstr "Деталі проекту"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Неможливо видалити експорт проекту."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Експорт проекту видалений."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Закінчився термін дії посилання на проект. Створіть новий експорт в ваших настройках проекту."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Розпочато експорт проекту. Посилання для скачування буде надіслана електронною поштою."
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "Все з доступом"
msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "Тільки члени команди"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Етап"
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "Історія"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Тільки підписані комміти можуть бути надіслані в цей репозиторій."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Цей параметр застосовується на рівні сервера та може бути перевизначений адміністратором."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Цей параметр застосовується на рівні сервера, але його було перевизначено для цього проекту."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Завантаження проектів"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Проекти, які ви часто відвідуєте, будуть відображені тут"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Пошук по ваших проектах"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Щось пішло не так з нашого боку."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "На жаль, по вашоу запиту проектів не знайдено"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Ця функція потребує підтримки localStorage вашим браузером"
msgid "Push Rules"
msgstr "Push-правила"
msgid "Push events"
msgstr "Push події"
msgid "Read more"
msgstr "Докладніше"
msgid "Readme"
msgstr "Прочитай Мене"
msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "Гілки"
msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Registry"
msgstr "Реєстр"
msgid "Related Commits"
msgstr "Пов'язані Комміти"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Пов’язані розгорнуті задачі (Jobs)"
msgid "Related Issues"
msgstr "Пов’язані Проблеми (Issues)"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Пов’язані Задачі (Jobs)"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Пов'язані запити на злиття"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Пов'язані об'єднані запити"
msgid "Remind later"
msgstr "Нагадати пізніше"
msgid "Remove project"
msgstr "Видалити проект"
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"
msgid "Request Access"
msgstr "Запит доступу"
msgid "Reset git storage health information"
msgstr "Скиньте інформацію про працездатність сховища git"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Скиньте токен доступу для перевірки перевірки працездатності"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Скинути реєстраційний токен runner-ів"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Скасувати цей комміт"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Скасувати цей запит на злиття"
msgid "SSH Keys"
msgstr "Ключі SSH"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Зберегти Розклад Конвеєра"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Розклад нового конвеєра"
msgid "Schedules"
msgstr "Розклади"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Планування конвеєрів"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Пошук гілок та тегів"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Виберіть формат архіву"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Вибрати часовий пояс"
msgid "Select target branch"
msgstr "Вибір цільової гілки"
msgid "Service Templates"
msgstr "Сервіс шаблонів"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Встановіть пароль свого облікового запису, щоб відправляти або отримувати код через %{protocol}."
msgid "Set up CI"
msgstr "Налаштування CI"
msgid "Set up Koding"
msgstr "Налаштування Koding"
msgid "Set up auto deploy"
msgstr "Налаштування автоматичне розгортання"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "встановити пароль"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Показати батьківські сторінки"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Показати батьківські підгрупи"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Показано %d подію"
msgstr[1] "Показано %d події"
msgstr[2] "Показано %d подій"
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменти"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)}"
msgstr "Щось пішло не так, намагаючись змінити статус блокування цього ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)}"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Рівень доступу, в порядку зростання"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Рівень доступу, в порядку спадання"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Дата створення"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Запланована дата завершення"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Заплановано пізніше"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Заплановано незабаром"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Пріоритет мітки"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Найбільша група"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Найбільший репозиторій"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Останній створений"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Останній приєднавшийся"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Останній оновлений"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Найменш популярний"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Найменша вага"
msgid "SortOptions|Milestone"
msgstr "Етап"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Етап запланований на пізніше"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Етап запланований незабаром"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Найбільша вага"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Найбільш популярний"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Ім'я, за зростанням"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Ім'я, за спаданням"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Найстаріший з створених"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Приєднаний найраніше"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Залогінений найраніше"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Оновлений найраніше"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Популярність"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Пріоритет"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Нещодавно зареєстровані"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Розпочатий пізніше"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Розпочатий нещодавно"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Source code"
msgstr "Код"
msgid "Spam Logs"
msgstr "Спам-журнал"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Зазначте наступний URL під час встановлення Runner-а:"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Підписатися"
msgid "Starred projects"
msgstr "Відмічені проекти"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Почати %{new_merge_request} з цих змін"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Запустіть Runner!"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "тег"
msgid "System Hooks"
msgstr "Системні Hook'и"
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Тег"
msgstr[1] "Теги"
msgstr[2] "Тегів"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Target Branch"
msgstr "Цільова гілка"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Дякую! Більше не показувати це повідомлення"
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "Розширений глобальний пошук в GitLab - це потужний інструмент який заощаджує ваш час. Замість дублювання коду і витрати часу, ви можете шукати код всередині інших команд, який може допомогти у вашому проекті."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "На стадії написання коду, показує час першого комміту до створення запиту на об'єднання. Дані будуть автоматично додані після створення вашого першого запиту на об'єднання."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Колекція подій додана до даних, зібраних для цього етапу."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Зв'язок форка видалена."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Етап випуску показує, скільки часу потрібно від створення проблеми до присвоєння випуску, або додавання проблеми в вашу дошку проблем. Почніть створювати проблеми, щоб переглядати дані для цього етапу."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Фаза життєвого циклу розробки."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Розклад конвеєрів запускає в майбутньому конвеєри, для певних гілок або тегів. Заплановані конвеєри успадковують обмеження на доступ до проекту на основі пов'язаного з ними користувача."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "На етапі планування відображається час від попереднього кроку до першого комміту. Додається автоматично, як тільки відправится перший комміт."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Стадія ПРОДакшин показує загальний час між створенням проблеми та розгортанням коду у ПРОДакшині. Дані будуть автоматично додані після завершення повної ідеї до ПРОДакшин циклу."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ до проекту можливий будь-яким зареєстрованим користувачем."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Доступ до проекту можливий без будь-якої перевірки автентичності."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторій для цього проекту не існує."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Стадія огляду показує час від створення запиту про об'єднання до його виконання. Дані будуть автоматично додані після завершення першого запиту на злиття."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Стадія ДЕВ показує час між злиттям \"MR\" та розгортанням коду у ПРОДакшин. Дані автоматично додаються після розгортання у ПРОДакшин вперше."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Стадія тестування показує час, який GitLab CI виконує для запуску кожного конвеєра для відповідного запиту злиття. Дані будуть автоматично додані після завершення першого конвеєра."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Час, витрачений на кожен елемент, зібраний на цьому етапі."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Середнє значення в рядку. Приклад: між 3, 5, 9, середніми 5, між 3, 5, 7, 8, середніми (5 + 7) / 2 = 6."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr "Є проблеми з доступом до сховища: "
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Це конфіденційна проблема."
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Це перший запит на злиття від цього автора для цього проекту."
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "Ця проблема конфіденційна і заблокована."
msgid "This issue is locked."
msgstr "Ця проблема заблокована."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Це означає, що ви не можете відправляти код, поки не створите порожній репозиторій або НЕ імпортуєте існуючий."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Цей запит на злиття заблоковано."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Час до початку потрапляння проблеми в планувальник"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Час до початку роботи над проблемою"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Час між створенням запиту злиття і злиттям або закриттям"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Час до першого запиту на злиття"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s днів тому"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s днів, що залишилися"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s годин, що залишилися"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s хвилин тому"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s хвилини залишитися"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s місяці(в) тому"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s місяці(в), що залишилися"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s секунд, що залишаються"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s тижні(в) тому"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s тижні(в) залишилися"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s років тому"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s роки, що залишилися"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Залишився 1 день"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Залишилась 1 година"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Залишилась 1 хвилина"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Залишився 1 місяць"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Залишився 1 тиждень"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Залишився 1 рік"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Прострочені"
msgid "Timeago|a day ago"
msgstr "День тому"
msgid "Timeago|a month ago"
msgstr "місяць тому"
msgid "Timeago|a week ago"
msgstr "тиждень тому"
msgid "Timeago|a year ago"
msgstr "рік тому"
msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "Близько %s годин(и) тому"
msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "Близько хвилини тому"
msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "Близько години тому"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "через %s дні(в)"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "через %s годин(и)"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "через %s хвилин(и)"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "через %s місяці(в)"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "через %s секунд(и)"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "через %s тижні(в)"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "через %s роки(ів)"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "через 1 день"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "через годину"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "через хвилину"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "через місяць"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "через тиждень"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "через рік"
msgid "Timeago|in a while"
msgstr "невдовзі"
msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "менше хвилини тому"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
msgid "Time|s"
msgstr "секунд(а)"
msgid "Total Time"
msgstr "Загальний час"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Загальний час, щоб перевірити всі фіксації/злиття"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Відстежувати активність за допомогою Аналітики контриб’юторів."
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
msgid "Unlocked"
msgstr "Розблоковано"
msgid "Unstar"
msgstr "Відписатись"
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план щоб активувати Покращений Глобальний Пошук."
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "Перейдіть на вищий тарифний план для активації Аналітики контриб’юторів."
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "Завантажити новий файл"
msgid "Upload file"
msgstr "Завантажити файл"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Натисніть, щоб завантажити"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Використовувати токен під час установки:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Використовуються глобальні налаштування повідомлень"
msgid "View file @ "
msgstr "Перегляд файла @ "
msgid "View open merge request"
msgstr "Перегляд відкритих запитів на злиття"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Перегляд заміненого файлу @ "
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Внутрішній"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Приватний"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Публічний"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Невідомий"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Хочете побачити дані? Будь ласка, попросить у адміністратора доступ."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Ми не маємо достатньо даних для показу цього етапу."
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Webhook дозволяють вам викликати адресу URL якщо, наприклад, відправлений новий код або створено нову тему повідомлення. Ви можете налаштувати Webhook так, щоб він реагував на певні події, такі як відправки коду, обговорення або запити на злиття. Групові Webhookи застосовуються до всіх проектів в групі і дозволяють вам стандартизувати функціональність Webhookів для всієї вашої групи."
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Клонувати ваш wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr ""
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr ""
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr ""
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr ""
msgid "WikiEmptyPageError|You are not allowed to create wiki pages"
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr ""
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr ""
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr ""
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr ""
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr ""
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr ""
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr ""
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr ""
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr ""
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr ""
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here..."
msgstr ""
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr ""
msgid "Wiki|Create page"
msgstr ""
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Редагувати сторінку"
msgid "Wiki|Empty page"
msgstr ""
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr ""
msgid "Wiki|New page"
msgstr ""
msgid "Wiki|Page history"
msgstr ""
msgid "Wiki|Page version"
msgstr ""
msgid "Wiki|Pages"
msgstr ""
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr ""
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr ""
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Скасувати запит доступу"
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви хочете видалити %{group_name}. Видалені групи НЕ МОЖНА буду відновити! Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви хочете видалити %{project_name_with_namespace}. Видалений проект НЕ МОЖЕ бути відновлений! Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви збираєтеся видалити зв'язок з форка з вихідним проектом %{forked_from_project}. Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Ви збираєтеся передати проект %{project_name_with_namespace} іншому власнику. Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Ви можете додавати тільки файли, коли перебуваєте в гілці"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Ви досягли обмеження в вашому проекті"
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Необхідно увійти, щоб оцінити проект"
msgid "You need permission."
msgstr "Вам потрібен дозвіл"
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Ви не отримаєте ніяких повідомлень по електронній пошті"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки про обрані вами події"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки про тих темах, в яких ви брали участь"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення про будь-які дії"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки для коментарів, в яких ви були @згадані"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Ви не зможете отримувати і відправляти код проекту через %{protocol} поки %{set_password_link} в ваш аккаунт"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Ви не зможете отримувати і відправляти код проекту через SSH поки %{add_ssh_key_link} в ваш профіль."
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr ""
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "Your projects"
msgstr ""
msgid "commit"
msgstr "комміт"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
msgid "new merge request"
msgstr "Новий запит на злиття"
msgid "notification emails"
msgstr "Повідомлення електронною поштою"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "джерело"
msgstr[1] "джерела"
msgstr[2] "джерел"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr ""
msgid "personal access token"
msgstr ""