4d97843f3c
They seem to confuse some translation tools and aren't rendered in HTML anyway.
1243 lines
30 KiB
Text
1243 lines
30 KiB
Text
# Alexandre Alencar <alexandre.alencar@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Fabio Beneditto <fabiobeneditto@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Leandro Nunes dos Santos <leandronunes@gmail.com>, 2017. #zanata
|
|
# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-07-13 12:07-0500\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 11:29-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Alexandre Alencar <alexandre.alencar@gmail.com>\n"
|
|
"Language: pt-BR\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
|
|
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance."
|
|
|
|
msgid "%d commit"
|
|
msgid_plural "%d commits"
|
|
msgstr[0] "%d commit"
|
|
msgstr[1] "%d commits"
|
|
|
|
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
|
|
msgstr "%{commit_author_link} fez commit %{commit_timeago}"
|
|
|
|
msgid "1 pipeline"
|
|
msgid_plural "%d pipelines"
|
|
msgstr[0] "1 pipeline"
|
|
msgstr[1] "%d pipelines"
|
|
|
|
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
|
|
msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua"
|
|
|
|
msgid "About auto deploy"
|
|
msgstr "Sobre o deploy automático"
|
|
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgid "Activity"
|
|
msgstr "Atividade"
|
|
|
|
msgid "Add Changelog"
|
|
msgstr "Adicionar registro de mudanças"
|
|
|
|
msgid "Add Contribution guide"
|
|
msgstr "Adicionar Guia de contribuição"
|
|
|
|
msgid "Add License"
|
|
msgstr "Adicionar Licença"
|
|
|
|
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
|
|
msgstr "Adicionar chave SSH ao seu perfil para fazer pull ou push via SSH."
|
|
|
|
msgid "Add new directory"
|
|
msgstr "Adicionar novo diretório"
|
|
|
|
msgid "Archived project! Repository is read-only"
|
|
msgstr "Projeto arquivado! O repositório é somente leitura"
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
|
|
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?"
|
|
|
|
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
|
|
msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}"
|
|
|
|
msgid "Branch"
|
|
msgid_plural "Branches"
|
|
msgstr[0] "Branch"
|
|
msgstr[1] "Branches"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
|
|
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
|
|
"%{link_to_autodeploy_doc}"
|
|
msgstr ""
|
|
"O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar o "
|
|
"deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas "
|
|
"mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
|
|
|
|
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
|
|
msgstr "Procurar por branches"
|
|
|
|
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
|
|
msgstr "Mudar de branch"
|
|
|
|
msgid "Branches"
|
|
msgstr "Branches"
|
|
|
|
msgid "Browse Directory"
|
|
msgstr "Navegar no Diretório"
|
|
|
|
msgid "Browse File"
|
|
msgstr "Pesquisar Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Browse Files"
|
|
msgstr "Pesquisar Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Browse files"
|
|
msgstr "Navegar pelos arquivos"
|
|
|
|
msgid "ByAuthor|by"
|
|
msgstr "por"
|
|
|
|
msgid "CI configuration"
|
|
msgstr "Configuração da IC"
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
|
|
msgstr "Pick para um branch"
|
|
|
|
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
|
|
msgstr "Reverter no branch"
|
|
|
|
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
|
|
msgstr "Cherry-pick"
|
|
|
|
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Registro de mudanças"
|
|
|
|
msgid "Charts"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
msgid "Cherry-pick this commit"
|
|
msgstr "Cherry-pick esse commit"
|
|
|
|
msgid "Cherry-pick this merge request"
|
|
msgstr "Cherry-pick esse merge request"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|canceled"
|
|
msgstr "cancelado"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|created"
|
|
msgstr "criado"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|failed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|manual action"
|
|
msgstr "ação manual"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|passed"
|
|
msgstr "passou"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
|
|
msgstr "passou com avisos"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|pending"
|
|
msgstr "pendente"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|skipped"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
|
|
msgstr "aguardando ação manual"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|blocked"
|
|
msgstr "bloqueado"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|canceled"
|
|
msgstr "cancelado"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|created"
|
|
msgstr "criado"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|failed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|manual"
|
|
msgstr "manual"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|passed"
|
|
msgstr "passou"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|pending"
|
|
msgstr "pendente"
|
|
|
|
msgid "CiStatusText|skipped"
|
|
msgstr "ignorado"
|
|
|
|
msgid "CiStatus|running"
|
|
msgstr "executando"
|
|
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgid_plural "Commits"
|
|
msgstr[0] "Commit"
|
|
msgstr[1] "Commits"
|
|
|
|
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
|
|
msgstr "Duração do commit em minutos para os últimos 30 commits"
|
|
|
|
msgid "Commit message"
|
|
msgstr "Mensagem de commit"
|
|
|
|
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
|
|
msgstr "Commit"
|
|
|
|
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
|
|
msgstr "Adicionar %{file_name}"
|
|
|
|
msgid "Commits"
|
|
msgstr "Commits"
|
|
|
|
msgid "Commits feed"
|
|
msgstr "Feed de commits"
|
|
|
|
msgid "Commits|History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
msgid "Committed by"
|
|
msgstr "Commit feito por"
|
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Comparar"
|
|
|
|
msgid "Contribution guide"
|
|
msgstr "Guia de contribuição"
|
|
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuidores"
|
|
|
|
msgid "Copy URL to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar URL para área de transferência"
|
|
|
|
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar SHA do commit para a área de transferência"
|
|
|
|
msgid "Create New Directory"
|
|
msgstr "Criar Novo Diretório"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
|
|
"%{protocol}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via "
|
|
"%{protocol}."
|
|
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Criar diretório"
|
|
|
|
msgid "Create empty bare repository"
|
|
msgstr "Criar repositório bruto vazio"
|
|
|
|
msgid "Create merge request"
|
|
msgstr "Criar merge request"
|
|
|
|
msgid "Create new..."
|
|
msgstr "Criar novo..."
|
|
|
|
msgid "CreateNewFork|Fork"
|
|
msgstr "Fork"
|
|
|
|
msgid "CreateTag|Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
|
|
msgstr "criar um token de acesso pessoal"
|
|
|
|
msgid "Cron Timezone"
|
|
msgstr "Fuso horário do cron"
|
|
|
|
msgid "Cron syntax"
|
|
msgstr "Sintaxe do cron"
|
|
|
|
msgid "Custom notification events"
|
|
msgstr "Eventos de notificação personalizados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
|
|
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
|
|
"To find out more, check out %{notification_link}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de "
|
|
"participação. Com níveis de notificação personalizados você também será "
|
|
"notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite "
|
|
"%{notification_link}."
|
|
|
|
msgid "Cycle Analytics"
|
|
msgstr "Análise de Ciclo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
|
|
"to production in your project."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Análise de Ciclo fornece uma visão geral de quanto tempo uma ideia demora "
|
|
"para ir para produção em seu projeto."
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
|
|
msgstr "Issue"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
|
|
msgstr "Produção"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
|
|
msgstr "Revisão"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
|
|
msgstr "Homologação"
|
|
|
|
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
|
|
msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
msgid "Deploy"
|
|
msgid_plural "Deploys"
|
|
msgstr[0] "Implantação"
|
|
msgstr[1] "Implantações"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
msgid "Directory name"
|
|
msgstr "Nome do diretório"
|
|
|
|
msgid "Don't show again"
|
|
msgstr "Não exibir novamente"
|
|
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
msgid "Download tar"
|
|
msgstr "Baixar tar"
|
|
|
|
msgid "Download tar.bz2"
|
|
msgstr "Baixar tar.bz2"
|
|
|
|
msgid "Download tar.gz"
|
|
msgstr "Baixar tar.gz"
|
|
|
|
msgid "Download zip"
|
|
msgstr "Baixar zip"
|
|
|
|
msgid "DownloadArtifacts|Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
|
|
msgstr "Email com as mudanças"
|
|
|
|
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
|
|
msgstr "Arquivo de texto com as mudanças"
|
|
|
|
msgid "DownloadSource|Download"
|
|
msgstr "Baixar"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Alterar"
|
|
|
|
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
|
|
msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}"
|
|
|
|
msgid "Every day (at 4:00am)"
|
|
msgstr "Todos os dias (às 4:00)"
|
|
|
|
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
|
|
msgstr "Todos os meses (no dia primeiro às 4:00)"
|
|
|
|
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
|
|
msgstr "Toda semana (domingos às 4:00)"
|
|
|
|
msgid "Failed to change the owner"
|
|
msgstr "Erro ao alterar o proprietário"
|
|
|
|
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
|
|
msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline"
|
|
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
msgid "Filter by commit message"
|
|
msgstr "Filtrar por mensagem de commit"
|
|
|
|
msgid "Find by path"
|
|
msgstr "Localizar por caminho"
|
|
|
|
msgid "Find file"
|
|
msgstr "Localizar arquivo"
|
|
|
|
msgid "FirstPushedBy|First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
|
|
msgstr "publicado por"
|
|
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgid_plural "Forks"
|
|
msgstr[0] "Fork"
|
|
msgstr[1] "Forks"
|
|
|
|
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
|
|
msgstr "Fork criado a partir de"
|
|
|
|
msgid "From issue creation until deploy to production"
|
|
msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção"
|
|
|
|
msgid "From merge request merge until deploy to production"
|
|
msgstr "Do merge request até a implantação em produção"
|
|
|
|
msgid "Go to your fork"
|
|
msgstr "Ir para seu fork"
|
|
|
|
msgid "GoToYourFork|Fork"
|
|
msgstr "Fork"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
msgid "Housekeeping successfully started"
|
|
msgstr "Manutenção iniciada com sucesso"
|
|
|
|
msgid "Import repository"
|
|
msgstr "Importar repositório"
|
|
|
|
msgid "Interval Pattern"
|
|
msgstr "Padrão de intervalo"
|
|
|
|
msgid "Introducing Cycle Analytics"
|
|
msgstr "Apresentando a Análise de Ciclo"
|
|
|
|
msgid "Jobs for last month"
|
|
msgstr "Jobs no último mês"
|
|
|
|
msgid "Jobs for last week"
|
|
msgstr "Jobs na última semana"
|
|
|
|
msgid "Jobs for last year"
|
|
msgstr "Jobs no último ano"
|
|
|
|
msgid "LFSStatus|Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
msgid "LFSStatus|Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
msgid "Last %d day"
|
|
msgid_plural "Last %d days"
|
|
msgstr[0] "Último %d dia"
|
|
msgstr[1] "Últimos %d dias"
|
|
|
|
msgid "Last Pipeline"
|
|
msgstr "Último Pipeline"
|
|
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Última Atualização"
|
|
|
|
msgid "Last commit"
|
|
msgstr "Último commit"
|
|
|
|
msgid "Learn more in the"
|
|
msgstr "Saiba mais em"
|
|
|
|
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
|
|
msgstr "documentação de agendamento de pipeline"
|
|
|
|
msgid "Leave group"
|
|
msgstr "Sair do grupo"
|
|
|
|
msgid "Leave project"
|
|
msgstr "Sair do projeto"
|
|
|
|
msgid "Limited to showing %d event at most"
|
|
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
|
|
msgstr[0] "Limitado a mostrar %d evento, no máximo"
|
|
msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos, no máximo"
|
|
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediana"
|
|
|
|
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
|
|
msgstr "adicione uma chave SSH"
|
|
|
|
msgid "New Issue"
|
|
msgid_plural "New Issues"
|
|
msgstr[0] "Nova Issue"
|
|
msgstr[1] "Novas Issues"
|
|
|
|
msgid "New Pipeline Schedule"
|
|
msgstr "Novo Agendamento de Pipeline"
|
|
|
|
msgid "New branch"
|
|
msgstr "Novo branch"
|
|
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Novo diretório"
|
|
|
|
msgid "New file"
|
|
msgstr "Novo arquivo"
|
|
|
|
msgid "New issue"
|
|
msgstr "Nova issue"
|
|
|
|
msgid "New merge request"
|
|
msgstr "Novo merge request"
|
|
|
|
msgid "New schedule"
|
|
msgstr "Novo agendamento"
|
|
|
|
msgid "New snippet"
|
|
msgstr "Novo snippet"
|
|
|
|
msgid "New tag"
|
|
msgstr "Nova tag"
|
|
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "Nenhum repositório"
|
|
|
|
msgid "No schedules"
|
|
msgstr "Nenhum agendamento"
|
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
msgid "Not enough data"
|
|
msgstr "Dados insuficientes"
|
|
|
|
msgid "Notification events"
|
|
msgstr "Eventos de notificação"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Close issue"
|
|
msgstr "Fechar issue"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
|
|
msgstr "Fechar merge request"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
|
|
msgstr "Falha no pipeline"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
|
|
msgstr "Aceitar merge request"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|New issue"
|
|
msgstr "Nova issue"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|New merge request"
|
|
msgstr "Novo merge request"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|New note"
|
|
msgstr "Novo comentário"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
|
|
msgstr "Reatribuir issue"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
|
|
msgstr "Reatribuir merge request"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
|
|
msgstr "Reabrir issue"
|
|
|
|
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
|
|
msgstr "Pipeline bem sucedido"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|On mention"
|
|
msgstr "Quando mencionado"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Participate"
|
|
msgstr "Participar"
|
|
|
|
msgid "NotificationLevel|Watch"
|
|
msgstr "Observar"
|
|
|
|
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
|
|
msgstr "Aberto"
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietário"
|
|
|
|
msgid "Pipeline"
|
|
msgstr "Pipeline"
|
|
|
|
msgid "Pipeline Health"
|
|
msgstr "Saúde da Pipeline"
|
|
|
|
msgid "Pipeline Schedule"
|
|
msgstr "Agendamento da Pipeline"
|
|
|
|
msgid "Pipeline Schedules"
|
|
msgstr "Agendamentos da Pipeline"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Failed:"
|
|
msgstr "Falhou:"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas gerais"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
|
|
msgstr "Taxa de sucesso:"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Successful:"
|
|
msgstr "Sucesso:"
|
|
|
|
msgid "PipelineCharts|Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Activated"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Active"
|
|
msgstr "Ativo"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
|
|
msgstr "Chave da variável de entrada"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
|
|
msgstr "Valor da variável de entrada"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
|
|
msgstr "Próxima Execução"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
|
|
msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
|
|
msgstr "Remova a linha da variável"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
|
|
msgstr "Tornar-se proprietário"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
msgid "PipelineSchedules|Variables"
|
|
msgstr "Variáveis"
|
|
|
|
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
msgid "Pipelines"
|
|
msgstr "Pipelines"
|
|
|
|
msgid "Pipelines charts"
|
|
msgstr "Gráficos de pipelines"
|
|
|
|
msgid "Pipeline|all"
|
|
msgstr "todos"
|
|
|
|
msgid "Pipeline|success"
|
|
msgstr "sucesso"
|
|
|
|
msgid "Pipeline|with stage"
|
|
msgstr "com etapa"
|
|
|
|
msgid "Pipeline|with stages"
|
|
msgstr "com etapas"
|
|
|
|
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
|
|
msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão."
|
|
|
|
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
|
|
msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
|
|
msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso."
|
|
|
|
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
|
|
msgstr "Projeto '%{project_name}' será excluído."
|
|
|
|
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."
|
|
|
|
msgid "Project export could not be deleted."
|
|
msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída."
|
|
|
|
msgid "Project export has been deleted."
|
|
msgstr "Exportação do projeto excluída."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
|
|
"project settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação "
|
|
"a partir das configurações do projeto."
|
|
|
|
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportação do projeto iniciada. Um link para baixá-la será enviado por email."
|
|
""
|
|
|
|
msgid "Project home"
|
|
msgstr "Página inicial do projeto"
|
|
|
|
msgid "ProjectFeature|Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
|
|
msgstr "Todos que possuem acesso"
|
|
|
|
msgid "ProjectFeature|Only team members"
|
|
msgstr "Apenas membros do time"
|
|
|
|
msgid "ProjectFileTree|Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "ProjectLastActivity|Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
|
|
msgstr "Etapa"
|
|
|
|
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
|
|
msgstr "Árvore"
|
|
|
|
msgid "Read more"
|
|
msgstr "Leia mais"
|
|
|
|
msgid "Readme"
|
|
msgstr "Leia-me"
|
|
|
|
msgid "RefSwitcher|Branches"
|
|
msgstr "Branches"
|
|
|
|
msgid "RefSwitcher|Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
msgid "Related Commits"
|
|
msgstr "Commits Relacionados"
|
|
|
|
msgid "Related Deployed Jobs"
|
|
msgstr "Tarefas Implantadas Relacionadas"
|
|
|
|
msgid "Related Issues"
|
|
msgstr "Issues Relacionadas"
|
|
|
|
msgid "Related Jobs"
|
|
msgstr "Tarefas Relacionadas"
|
|
|
|
msgid "Related Merge Requests"
|
|
msgstr "Merge Requests Relacionados"
|
|
|
|
msgid "Related Merged Requests"
|
|
msgstr "Merge Requests Relacionados"
|
|
|
|
msgid "Remind later"
|
|
msgstr "Lembrar mais tarde"
|
|
|
|
msgid "Remove project"
|
|
msgstr "Remover projeto"
|
|
|
|
msgid "Request Access"
|
|
msgstr "Solicitar acesso"
|
|
|
|
msgid "Revert this commit"
|
|
msgstr "Reverter este commit"
|
|
|
|
msgid "Revert this merge request"
|
|
msgstr "Reverter esse merge request"
|
|
|
|
msgid "Save pipeline schedule"
|
|
msgstr "Salvar agendamento da pipeline"
|
|
|
|
msgid "Schedule a new pipeline"
|
|
msgstr "Agendar nova pipeline"
|
|
|
|
msgid "Scheduling Pipelines"
|
|
msgstr "Agendando pipelines"
|
|
|
|
msgid "Search branches and tags"
|
|
msgstr "Procurar branch e tags"
|
|
|
|
msgid "Select Archive Format"
|
|
msgstr "Selecionar Formato do Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Select a timezone"
|
|
msgstr "Selecionar fuso horário"
|
|
|
|
msgid "Select target branch"
|
|
msgstr "Selecionar branch de destino"
|
|
|
|
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via "
|
|
"%{protocol}."
|
|
|
|
msgid "Set up CI"
|
|
msgstr "Configurar CI"
|
|
|
|
msgid "Set up Koding"
|
|
msgstr "Configurar Koding"
|
|
|
|
msgid "Set up auto deploy"
|
|
msgstr "Configurar implantação automática"
|
|
|
|
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
|
|
msgstr "defina uma senha"
|
|
|
|
msgid "Showing %d event"
|
|
msgid_plural "Showing %d events"
|
|
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
|
|
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Código-fonte"
|
|
|
|
msgid "StarProject|Star"
|
|
msgstr "Marcar"
|
|
|
|
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
|
|
msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações"
|
|
|
|
msgid "Switch branch/tag"
|
|
msgstr "Trocar branch/tag"
|
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgid_plural "Tags"
|
|
msgstr[0] "Tag"
|
|
msgstr[1] "Tags"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
msgid "Target Branch"
|
|
msgstr "Branch de destino"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
|
|
"request. The data will automatically be added here once you create your "
|
|
"first merge request."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até "
|
|
"a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui "
|
|
"desde o momento de criação do merge request."
|
|
|
|
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
|
|
msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa."
|
|
|
|
msgid "The fork relationship has been removed."
|
|
msgstr "O relacionamento como fork foi removido."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
|
|
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
|
|
"Begin creating issues to see data for this stage."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma "
|
|
"issue até sua atribuição à um milestone, ou sua adição a uma lista no seu "
|
|
"Issue Board. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa."
|
|
|
|
msgid "The phase of the development lifecycle."
|
|
msgstr "A fase do ciclo de vida do desenvolvimento."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
|
|
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
|
|
"project access based on their associated user."
|
|
msgstr ""
|
|
"O agendamento de pipeline executa pipelines no futuro, repetidamente, para "
|
|
"branches ou tags específicas. Essas pipelines agendadas terão acesso "
|
|
"limitado ao projeto baseado no seu usuário associado."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
|
|
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
|
|
"commit."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de "
|
|
"seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado "
|
|
"automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
|
|
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
|
|
"once you have completed the full idea to production cycle."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e "
|
|
"implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente "
|
|
"assim que você completar todo o ciclo de produção."
|
|
|
|
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
|
|
msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."
|
|
|
|
msgid "The project can be accessed without any authentication."
|
|
msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação."
|
|
|
|
msgid "The repository for this project does not exist."
|
|
msgstr "Não existe repositório para este projeto."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
|
|
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
|
|
"request."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de "
|
|
"incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados "
|
|
"depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
|
|
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
|
|
"deploy to production for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de "
|
|
"incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados "
|
|
"serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela "
|
|
"primeira vez."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
|
|
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
|
|
"first pipeline finishes running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada "
|
|
"pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão "
|
|
"automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline."
|
|
|
|
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
|
|
msgstr "O tempo necessário por cada entrada de dados reunida por essa etapa."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
|
|
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
|
|
" 6."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., "
|
|
"entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
|
|
"import existing one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório "
|
|
"vazio ou importe um existente."
|
|
|
|
msgid "Time before an issue gets scheduled"
|
|
msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada"
|
|
|
|
msgid "Time before an issue starts implementation"
|
|
msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado"
|
|
|
|
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/"
|
|
"fechamento"
|
|
|
|
msgid "Time until first merge request"
|
|
msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s days ago"
|
|
msgstr "há %s dias"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s days remaining"
|
|
msgstr "%s dias restantes"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s hours remaining"
|
|
msgstr "%s horas restantes"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s minutes ago"
|
|
msgstr "há %s minutos"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
|
|
msgstr "%s minutos restantes"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s months ago"
|
|
msgstr "há %s meses"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s months remaining"
|
|
msgstr "%s meses restantes"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
|
|
msgstr "%s segundos restantes"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s weeks ago"
|
|
msgstr "há %s semanas"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
|
|
msgstr "%s semanas restantes"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s years ago"
|
|
msgstr "há %s anos"
|
|
|
|
msgid "Timeago|%s years remaining"
|
|
msgstr "%s anos restantes"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 day remaining"
|
|
msgstr "1 dia restante"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 hour remaining"
|
|
msgstr "1 hora restante"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 minute remaining"
|
|
msgstr "1 minuto restante"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 month remaining"
|
|
msgstr "1 mês restante"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 week remaining"
|
|
msgstr "1 semana restante"
|
|
|
|
msgid "Timeago|1 year remaining"
|
|
msgstr "1 ano restante"
|
|
|
|
msgid "Timeago|Past due"
|
|
msgstr "Venceu"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a day ago"
|
|
msgstr "há um dia"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a month ago"
|
|
msgstr "há um mês"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a week ago"
|
|
msgstr "há uma semana"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a while"
|
|
msgstr "há algum tempo"
|
|
|
|
msgid "Timeago|a year ago"
|
|
msgstr "há um ano"
|
|
|
|
msgid "Timeago|about %s hours ago"
|
|
msgstr "há cerca de %s horas"
|
|
|
|
msgid "Timeago|about a minute ago"
|
|
msgstr "há cerca de um minuto"
|
|
|
|
msgid "Timeago|about an hour ago"
|
|
msgstr "há cerca de uma hora"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s days"
|
|
msgstr "em %s dias"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s hours"
|
|
msgstr "em %s horas"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s minutes"
|
|
msgstr "em %s minutos"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s months"
|
|
msgstr "em %s meses"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s seconds"
|
|
msgstr "em %s segundos"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s weeks"
|
|
msgstr "em %s semanas"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in %s years"
|
|
msgstr "em %s anos"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 day"
|
|
msgstr "em 1 dia"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 hour"
|
|
msgstr "em 1 hora"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 minute"
|
|
msgstr "em 1 minuto"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 month"
|
|
msgstr "em 1 mês"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 week"
|
|
msgstr "em 1 semana"
|
|
|
|
msgid "Timeago|in 1 year"
|
|
msgstr "em 1 ano"
|
|
|
|
msgid "Timeago|less than a minute ago"
|
|
msgstr "há menos de um minuto"
|
|
|
|
msgid "Time|hr"
|
|
msgid_plural "Time|hrs"
|
|
msgstr[0] "h"
|
|
msgstr[1] "hs"
|
|
|
|
msgid "Time|min"
|
|
msgid_plural "Time|mins"
|
|
msgstr[0] "min"
|
|
msgstr[1] "mins"
|
|
|
|
msgid "Time|s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
msgid "Total Time"
|
|
msgstr "Tempo Total"
|
|
|
|
msgid "Total test time for all commits/merges"
|
|
msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges"
|
|
|
|
msgid "Unstar"
|
|
msgstr "Desmarcar"
|
|
|
|
msgid "Upload New File"
|
|
msgstr "Enviar Novo Arquivo"
|
|
|
|
msgid "Upload file"
|
|
msgstr "Enviar arquivo"
|
|
|
|
msgid "UploadLink|click to upload"
|
|
msgstr "clique para fazer upload"
|
|
|
|
msgid "Use your global notification setting"
|
|
msgstr "Utilizar configuração de notificação global"
|
|
|
|
msgid "View open merge request"
|
|
msgstr "Ver merge request aberto"
|
|
|
|
msgid "VisibilityLevel|Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
msgid "VisibilityLevel|Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
msgid "VisibilityLevel|Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
|
|
msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador."
|
|
|
|
msgid "We don't have enough data to show this stage."
|
|
msgstr "Esta etapa não possui dados suficientes para exibição."
|
|
|
|
msgid "Withdraw Access Request"
|
|
msgstr "Remover Requisição de Acesso"
|
|
|
|
|
|
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
|
|
msgstr "Você vai remover %{group_name}. Grupos removidos NÃO PODEM ser restaurados! Você está ABSOLUTAMENTE certo?"
|
|
|
|
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
|
|
msgstr "Você irá remover %{project_name_with_namespace}. O projeto removido NÃO PODE ser restaurado! Tem certeza ABSOLUTA?"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
|
|
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você irá transferir %{project_name_with_namespace} para outro proprietário. "
|
|
"Tem certeza ABSOLUTA?"
|
|
|
|
msgid "You can only add files when you are on a branch"
|
|
msgstr "Você somente pode adicionar arquivos quando estiver em um branch"
|
|
|
|
msgid "You have reached your project limit"
|
|
msgstr "Você atingiu o limite de seu projeto"
|
|
|
|
msgid "You must sign in to star a project"
|
|
msgstr "Você deve estar autenticado para marcar um projeto"
|
|
|
|
msgid "You need permission."
|
|
msgstr "Você precisa de permissão."
|
|
|
|
msgid "You will not get any notifications via email"
|
|
msgstr "Você não será notificado por email"
|
|
|
|
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
|
|
msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
|
|
msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou"
|
|
|
|
msgid "You will receive notifications for any activity"
|
|
msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You will receive notifications only for comments in which you were "
|
|
"@mentioned"
|
|
msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
|
|
"%{set_password_link} on your account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que "
|
|
"%{set_password_link} para sua conta"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
|
|
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que adicione "
|
|
"%{add_ssh_key_link} ao seu perfil"
|
|
|
|
msgid "Your name"
|
|
msgstr "Seu nome"
|
|
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dias"
|
|
|
|
msgid "new merge request"
|
|
msgstr "novo merge request"
|
|
|
|
msgid "notification emails"
|
|
msgstr "emails de notificação"
|
|
|
|
msgid "parent"
|
|
msgid_plural "parents"
|
|
msgstr[0] "pai"
|
|
msgstr[1] "pais"
|
|
|