gitlab-org--gitlab-foss/locale/ru/gitlab.po
2017-12-06 15:09:30 -06:00

2523 lines
100 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-02 14:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-17 07:55-0500\n"
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d коммит"
msgstr[1] "%d коммита"
msgstr[2] "%d коммитов"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слой"
msgstr[1] "%d слоя"
msgstr[2] "%d слоёв"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s добавленный коммит был исключен для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[1] "%s добавленных коммита были исключены для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[2] "%s добавленных коммитов были исключены для предотвращения проблем с производительностью."
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} добавил коммит %{commit_timeago}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} участник"
msgstr[1] "%{count} участника"
msgstr[2] "%{count} участников"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "на %{number_commits_behind} коммитов позади %{default_branch}, на %{number_commits_ahead} коммитов впереди"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr "%{number_of_failures} из %{maximum_failures} возможных неудачных попыток. GitLab будет доступен после следующей попытки."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds."
msgstr "%{number_of_failures} из %{maximum_failures} возможных неудачных попыток. GitLab заблокирует доступ на %{number_of_seconds} секунд."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr "%{number_of_failures} из %{maximum_failures} возможных неудачных попыток. GitLab не будет автоматически повторять попытку. Сбросьте информацию хранилища после устранения проблемы."
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
msgstr[0] "%{storage_name}: неудачная попытка доступа к хранилищу на хосте:"
msgstr[1] "%{storage_name}: %{failed_attempts} - неудачные попытки доступа к хранилищу:"
msgstr[2] "%{storage_name}: %{failed_attempts} - неудачные попытки доступа к хранилищу:"
msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)."
msgstr "(перейдите по ссылке %{link} для получения информации об установке)."
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ ещё %{moreCount}"
msgid "- show less"
msgstr "- свернуть"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 сборочная линия"
msgstr[1] "%d сборочных линии"
msgstr[2] "%d сборочных линий"
msgid "1st contribution!"
msgstr "Первый вклад!"
msgid "2FA enabled"
msgstr "Двухфакторная авторизация включена"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Графики непрерывной интеграции (CI)"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Об автоматическом развёртывании"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Отчёты о Жалобах"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Токены Доступа"
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr "Доступ к вышедшим из строя хранилищам временно отключен для возможности монтирования в целях восстановления. Сбросьте информацию о хранилищах после устранения проблемы, чтобы разрешить доступ."
msgid "Account"
msgstr "Учетная запись"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Add Changelog"
msgstr "Добавить Журнал Изменений"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Добавить Руководство участника"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Добавить групповые веб-обработчики и GitLab Enterprise Edition."
msgid "Add License"
msgstr "Добавить Лицензию"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr "Добавьте ключ SSH в свой профиль, чтобы отправлять или получать код через SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr "Добавить новый каталог"
msgid "AdminHealthPageLink|health page"
msgstr "страница работоспособности"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Архивный проект! Репозиторий доступен только для чтения"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это расписание сборочной линии?"
msgid "Are you sure you want to discard your changes?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить ваши изменения?"
msgid "Are you sure you want to leave this group?"
msgstr "Вы уверены, что хотите покинуть эту группу?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить этот регистрационный токен?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить этот токен проверки работоспособности?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
msgid "Artifacts"
msgstr "Артефакты"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Приложить файл через drag &amp; drop или %{upload_link}"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Журнал аутентификации"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and the %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "Приложения для автоматического ревью и автоматического развёртывания требуют указания имени домена и %{kubernetes} для корректной работы."
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
msgstr "Приложения для автоматического ревью и автоматического развёртывания требуют указания имени домена для корректной работы."
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need the %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "Приложения для автоматического ревью и автоматического развёртывания требуют указания %{kubernetes} для корректной работы."
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps (Beta)"
msgstr "Auto DevOps (бета)"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Включить в настройках"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Для этого проекта может быть активирован автоматический DevOps. Он будет автоматически собирать, тестировать и разворачивать ваши приложения на основе предопределенной конфигурации CI/CD."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Подробнее по ссылке %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|You can activate %{link_to_settings} for this project."
msgstr "Вы можете активировать %{link_to_settings} для этого проекта."
msgid "Billing"
msgstr "Тариф"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} использует тарифный план %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "Автоматическое повышение или понижение недоступно для некоторых тарифных планов в настоящее время."
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "Текущий тарифный план"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "Поддержка Клиентов"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "Понижение"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "Узнайте больше о каждом тарифном плане прочитав наш %{faq_link}."
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Управление тарифным планом"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "Пожалуйста, в этом случае обратитесь в %{customer_support_link}."
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Посмотреть возможности %{plan_name} полностью"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Эта группа использует тарифный план связанный с родительской группой."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Для управления тарифным планом этой группы посетите раздел тарификации %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Повышение"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "В настоящее время вы используете тарифный план %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "Часто задаваемые вопросы"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "ежемесячно"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "оплачивается ежегодно в размере %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "за пользователя"
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Ветка"
msgstr[1] "Ветки"
msgstr[2] "Ветки"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Ветка <strong>%{branch_name}</strong> создана. Для настройки автоматического развертывания выберите YAML-шаблон для GitLab CI и зафиксируйте свои изменения. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "Ветка была изменена"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Поиск веток"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Переключить ветку"
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Невозможно найти HEAD-коммит этой ветки"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Удалить все ветки, влитые в '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Удалить ветку"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Удалить влитые ветки"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Удалить защищённую ветку"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Удалить защищённую ветку '%{branch_name}'?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Уделение ветки '%{branch_name}' невозможно отменить. Вы уверены?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Удаление влитых веток невозможно отменить. Вы уверены?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Отфильтровать по имени ветки"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Влить в %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Новая ветка"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Нет веток для отображения"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Как только вы подтвердите и нажмёте %{delete_protected_branch}, данные будут удалены без возможности восстановления."
msgid "Branches|Only a project master or owner can delete a protected branch"
msgstr "Только мастер или владелец проекта может удалить защищённую ветку"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}"
msgstr "Управление защищёнными ветками возможно в %{project_settings_link}"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "Ветка не может быть обновлена автоматически, потому что она имеет расхождения с её двойником в родительском репозитории."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "Ветка \"по умолчанию\" не может быть удалена"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Эта ветка не может быть влита в %{default_branch}."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Чтобы избежать потери данных, рассмотрите возможность слияния этой ветки перед её удалением."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Для подтверждения, введите %{branch_name_confirmation}:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Чтобы отменить локальные изменения и перезаписать ветку версией из родительского репозитория, удалите её здесь и выберите \"Обновить сейчас\" выше."
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Вы собираетесь безвозвратно удалить защищённую ветку %{branch_name}."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "расходятся с родительским репозиторием"
msgid "Branches|merged"
msgstr "влита"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "настройках проекта"
msgid "Branches|protected"
msgstr "защищена"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Обзор каталога"
msgid "Browse File"
msgstr "Просмотр файла"
msgid "Browse Files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "Browse files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "по автору"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI configuration"
msgstr "Настройка CI"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Задания"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Cancel edit"
msgstr "Отменить редактирование"
msgid "Change Weight"
msgstr "Изменить Вес"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Выбрать в ветке"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Отменить в ветке"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Подобрать"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Отменить"
msgid "Changelog"
msgstr "Журнал изменений"
msgid "Charts"
msgstr "Диаграммы"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Подобрать в этом коммите"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Подобрать этот запрос на слияние"
msgid "Choose which groups you wish to replicate to this secondary node. Leave blank to replicate all."
msgstr "Выберите группы, которые хотите скопировать на вторичный узел. Оставьте пустым для копирование всего."
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "отменено"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "создано"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "неудачно"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "ручное действие"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "пройдено"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "пройдено с предупреждениями"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "в ожидании"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "ожидание ручных действий"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "заблокировано"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "отменено"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "создано"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "неудачно"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "ручное"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "пройдено"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "в ожидании"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "выполняется"
msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api"
msgstr "CircuitBreaker API"
msgid "Clone repository"
msgstr "Клонировать репозиторий"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
msgid "ClusterIntegration|A %{link_to_container_project} must have been created under this account"
msgstr "%{link_to_container_project} должен быть создан под этой учетной записью"
msgid "ClusterIntegration|Cluster details"
msgstr "Параметры кластера"
msgid "ClusterIntegration|Cluster integration"
msgstr "Интеграция кластеров"
msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is disabled for this project."
msgstr "Интеграция кластеров отключена для этого проекта."
msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project."
msgstr "Интеграция кластеров включена для этого проекта."
msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it."
msgstr "Для этого проекта включена интеграция кластеров. Отключение интеграции не повлияет на кластер, но соединение с GitLab будет временно отключено."
msgid "ClusterIntegration|Cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "Создается кластер в Google Kubernetes Engine..."
msgid "ClusterIntegration|Cluster name"
msgstr "Название кластера"
msgid "ClusterIntegration|Cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Кластер был успешно создан в Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Copy cluster name"
msgstr "Копировать название кластера"
msgid "ClusterIntegration|Create cluster"
msgstr "Создать кластер"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Создать новый кластер в Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Enable cluster integration"
msgstr "Включить интеграцию с кластерами"
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project ID"
msgstr "Идентификатор проекта в Google Cloud Platform"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Проект Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}"
msgstr "Узнайте больше на %{link_to_documentation}"
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Тип машины"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create clusters"
msgstr "Убедитесь, что ваша учетная запись %{link_to_requirements} для создания кластеров"
msgid "ClusterIntegration|Manage Cluster integration on your GitLab project"
msgstr "Управление интеграцией кластера на вашем проекте Gitlab"
msgid "ClusterIntegration|Manage your cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "Управляйте кластером, перейдя по ссылке %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Количество узлов"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что ваш аккаунт Google отвечает следующим требованиям:"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Пространство имен проекта (необязательное, уникальное)"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on cluster integration."
msgstr "Прочтите нашу документацию %{link_to_help_page} по интеграции кластера."
msgid "ClusterIntegration|Remove cluster integration"
msgstr "Удалить интеграцию с кластером"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Удалить интеграцию"
msgid "ClusterIntegration|Removing cluster integration will remove the cluster configuration you have added to this project. It will not delete your project."
msgstr "При удалении интеграции с кластером будет удалена конфигурация кластера, которую вы добавили в этот проект. Данное действие не удалит сам проект."
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your cluster"
msgstr "Просмотреть и отредактировать параметры для вашего кластера"
msgid "ClusterIntegration|See machine types"
msgstr "См. типы машин"
msgid "ClusterIntegration|See your projects"
msgstr "См. ваши проекты"
msgid "ClusterIntegration|See zones"
msgstr "См. зоны"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr " У нас что-то пошло не так."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Что-то пошло не так во время создания кластера в Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Cluster"
msgstr "Переключить Кластер"
msgid "ClusterIntegration|With a cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Если привязать кластер к этому проекту, вы с лёгкостью сможете использовать приложения для ревью, развертывать ваши приложения, запускать сборочные линии и многое другое."
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Ваша учетная запись должна иметь %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Зона"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "доступ к Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|cluster"
msgstr "кластер"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "страница справки"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "отвечает требованиям"
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "правильно настроен"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Коммит"
msgstr[1] "Коммиты"
msgstr[2] "Коммиты"
msgid "Commit %d file"
msgid_plural "Commit %d files"
msgstr[0] "Зафиксировать %d файл"
msgstr[1] "Зафиксировать %d файла"
msgstr[2] "Зафиксировать %d файлов"
msgid "Commit Message"
msgstr "Описание Коммита"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Продолжительность последних 30 коммитов в минутах"
msgid "Commit message"
msgstr "Описание коммита"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Добавить %{file_name}"
msgid "Commits"
msgstr "Коммиты"
msgid "Commits feed"
msgstr "Лента коммитов"
msgid "Commits|History"
msgstr "История"
msgid "Committed by"
msgstr "Зафиксировано автором"
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "Container Registry"
msgstr "Реестр Контейнеров"
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "Создан"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "Сначала авторизуйтесь в реестре контейнеров GitLab, используя свои имя пользователя и пароль. Если у вас есть %{link_2fa}, вам необходимо использовать %{link_token}:"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "GitLab поддерживает до трех уровней имён образов. Следующие примеры имён образов подходят для вашего проекта:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "Как использовать Реестр Контейнеров"
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "Узнайте больше"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "В реестре контейнеров нет тегов для этого образа."
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "После того, как вы вошли в систему, вы можете создать или загрузить образ контейнера, используя общие команды %{build} и %{push}"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Удалить репозиторий"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "Удалить тег"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Размер"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "Идентификатор Тега"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "Использовать различные имена образов"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "Когда реестр контейнеров Docker интегрирован с GitLab, каждый проект может иметь свое собственное пространство для хранения его Docker образов."
msgid "Contribution guide"
msgstr "Руководство участника"
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "Контролировать максимальное количество потоков фоновой загрузки LFS/вложений для этого вторичного узла"
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "Контролировать максимальное количество потоков фоновой загрузки хранилища для этого вторичного узла"
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr "Скопировать публичный ключ SSH в буфер обмена"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Копировать URL в буфер обмена"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Копировать SHA коммита в буфер обмена"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Создать Новый каталог"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Создать личный токен на аккаунте для получения или отправки через %{protocol}."
msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"
msgid "Create empty bare repository"
msgstr "Создать пустой репозиторий"
msgid "Create file"
msgstr "Создать файл"
msgid "Create merge request"
msgstr "Создать запрос на слияние"
msgid "Create new branch"
msgstr "Создать новую ветку"
msgid "Create new directory"
msgstr "Создать новый каталог"
msgid "Create new file"
msgstr "Создать новый файл"
msgid "Create new..."
msgstr "Новый"
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "Ответвить"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "создать персональный токен доступа"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Временная зона Cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Синтаксис Cron"
msgid "Custom notification events"
msgstr "События настраиваемых уведомлений"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Настраиваемые уровни уведомлений аналогичны уровню уведомлений в соответствии с участием. С настраиваемыми уровнями уведомлений вы также будете получать уведомления о выбранных событиях. Чтобы узнать больше, посмотрите %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Аналитика Цикла"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Аналитика Цикла дает представление о том, сколько времени требуется, чтобы перейти от идеи к производству в вашем проекте."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Написание кода"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Обсуждение"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Планирование"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Продуктив"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Контроль"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Приёмка"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Тестирование"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Все"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Личные"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Определить настраиваемый шаблон с синтаксисом cron"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Развернуть"
msgstr[1] "Развертывание"
msgstr[2] "Развертывание"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Ключи Развертывания"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Шаблоны описаний позволяют вам определить специфичные шаблоны заполнения обсуждений и запросов на слияние в вашем проекте."
msgid "Details"
msgstr "Подробная информация"
msgid "Directory name"
msgstr "Имя каталога"
msgid "Discard changes"
msgstr "Отменить изменения"
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Отключить блок введения в Аналитику Цикла"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "Отключить анонсы для Запросов на Слияние"
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показывать снова"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Download tar"
msgstr "Скачать tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Скачать tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Скачать tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "Скачать zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Скачать"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Email-патчи"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Простой Diff"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Изменить расписание сборочной линии %{id}"
msgid "Emails"
msgstr "Email-адреса"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Фильтр по всему"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Фильтр по комментарию"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Фильтр по событиям обсуждений"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Фильтр по событиям слияний"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Фильтр по событиям отправки"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Фильтр по команде"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Ежедневно (в 4:00)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Ежемесячно (каждое 1-е число в 4:00)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Еженедельно (по воскресениям в 4:00)"
msgid "Explore projects"
msgstr "Обзор проектов"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Исследовать публичные группы"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Не удалось изменить владельца"
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Не удалось удалить расписание сборочной линии"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Фильтр по комментариями к коммитам"
msgid "Find by path"
msgstr "Поиск по пути"
msgid "Find file"
msgstr "Найти файл"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "Первый"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "отправлено автором"
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "Ответвление"
msgstr[1] "Ответвления"
msgstr[2] "Ответвления"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Ответвлено от"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "Ответвление от %{project_name} (удалено)"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "От создания обсуждения до развертывания реализации в рабочей среде"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "От запроса на слияние до развертывания в рабочей среде"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG Ключи"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Географические Узлы"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Объем хранилища для синхронизации файлов"
msgid "Geo|Groups to replicate"
msgstr "Группы для репликации"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Объем хранилища для синхронизации репозитория"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Выберите группы для репликации."
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr "Информация о стабильности Git хранилища была сброшена"
msgid "GitLab Runner section"
msgstr "Секция Gitlab Runner"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Перейти к вашему ответвлению"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Ответвление"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Аутентификация Google не %{link_to_documentation}. Попросите своего администратора GitLab, если вы хотите воспользоваться этим сервисом."
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Запретить публикацию проектов из %{group} в других группах"
msgid "GroupSettings|Share with group lock"
msgstr "Опубликовать с групповой блокировкой"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group} и была переопределена в этой подгруппе."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Чтобы поделиться проектами из этой группы с другими группами, запросите у владельца переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Вы можете переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Эта настройка будет применена для всех подгрупп если не будет переопределена владельцем группы. Группы которые уже имеют доступ к проекту, будут иметь его и дальше пока не будут удалены вручную."
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "не может быть отменена до тех пор пока группа \"Поделиться с групповой блокировкой\" включена, за исключением владельца группы родителя"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "удалить возможность поделиться с групповой блокировкой из %{ancestor_group_name}"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Группа - это набор из нескольких проектов."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "При размещении проектов в группе, группа выполняет функции папки."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Группы не найдены"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "Вы можете управлять правами и доступом участников вашей группы к каждому проекту в группе."
msgid "GroupsTreeRole|as"
msgstr "как"
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"${this.group.fullName}\" group?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите покинуть группу \"${this.group.fullName}\"?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Создать проект в этой группе."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Создать подгруппу в этой группе."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Не удалось покинуть группу. Пожалуйста, убедитесь, что вы не единственный владелец."
msgid "GroupsTree|Filter by name..."
msgstr "Фильтр по имени..."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Покинуть эту группу"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Загрузка групп"
msgid "GroupsTree|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "К сожалению, по вашему запросу групп не найдено"
msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search"
msgstr "К сожалению, по вашему запросу групп или проектов не найдено"
msgid "Health Check"
msgstr "Проверка работоспособности"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Информация о работоспособности может быть получена из следующих точек подключения. Доступна более подробная информация"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Ключ доступа - "
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Стабильно"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Проблем работоспособности не обнаружено"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Нестабильный"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Очистка успешно запущена"
msgid "Import repository"
msgstr "Импорт репозитория"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Улучшить доски обсуждений с помощью версии GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Улучшить управление обсуждениями с возможностью определения веса обсуждения при помощи GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Улучшить поиск при помощи Расширенного Глобального Поиска в версии GitLab Enterprise Edition."
msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI"
msgstr "Установите Gitlab Runner совместимый с Gitlab CI"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Экземпляр"
msgstr[1] "Экземпляры"
msgstr[2] "Экземпляры"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Внутренний - Группу и включённые в неё проекты может видеть любой зарегистрированный пользователь."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Внутренний - Проект доступен любому зарегистрированному пользователю."
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Шаблон интервала"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Внедрение Цикла Аналитик"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "Режим фокусировки над доской обсуждений"
msgid "Issue boards with milestones"
msgstr "Доски обсуждений с вехами"
msgid "Issue events"
msgstr "События обсуждений"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Доска"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Доски"
msgid "Issues"
msgstr "Обсуждения"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последний %d день"
msgstr[1] "Последние %d дни"
msgstr[2] "Последние %d дни"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Последняя Сборочная Линия"
msgid "Last commit"
msgstr "Последний коммит"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Дата последнего изменения: %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Автор последнего изменения: %{name}"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Last updated"
msgstr "Последний раз обновлено"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Вы отправили в"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "в"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Узнайте больше в"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "Подробнее в|документации по расписаниям сборочных линий"
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
msgid "Leave group"
msgstr "Покинуть группу"
msgid "Leave project"
msgstr "Покинуть проект"
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Показывать %d событие максимум"
msgstr[1] "Показывать %d события максимум"
msgstr[2] "Показывать %d событий максимум"
msgid "Lock"
msgstr "Блокировка"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Locked Files"
msgstr "Заблокированные Файлы"
msgid "Login"
msgstr "Войти"
msgid "Maximum git storage failures"
msgstr "Максимальное количество сбоев хранилища git"
msgid "Median"
msgstr "Среднее"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Запросы на Слияние"
msgid "Merge events"
msgstr "События слияний"
msgid "Merge request"
msgstr "Запрос на слияние"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "добавить ключ SSH"
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
msgid "More information is available|here"
msgstr "Больше информации доступно|тут"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Сводные доски задач"
msgid "New Cluster"
msgstr "Новый Кластер"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Новое Обсуждение"
msgstr[1] "Новых Обсуждения"
msgstr[2] "Новых Обсуждений"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Новое Расписание Сборочной Линии"
msgid "New branch"
msgstr "Новая ветка"
msgid "New directory"
msgstr "Новый каталог"
msgid "New file"
msgstr "Новый файл"
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
msgid "New issue"
msgstr "Новое обсуждение"
msgid "New merge request"
msgstr "Новый запрос на слияние"
msgid "New project"
msgstr "Новый проект"
msgid "New schedule"
msgstr "Новое расписание"
msgid "New snippet"
msgstr "Новый фрагмент"
msgid "New subgroup"
msgstr "Новая подгруппа"
msgid "New tag"
msgstr "Новый тег"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr "Нет образов контейнеров для этого проекта. Добавьте образ, следуя инструкциям выше."
msgid "No repository"
msgstr "Нет репозитория"
msgid "No schedules"
msgstr "Нет расписаний"
msgid "None"
msgstr "Пусто"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "Not enough data"
msgstr "Недостаточно данных"
msgid "Notification events"
msgstr "Уведомления о событиях"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Обсуждение закрыто"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Закрыт запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Неудача в сборочной линии"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Влит запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Новое обсуждение"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Новый запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Новая заметка"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Переназначить обсуждение"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Переназначен запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Переоткрыть обсуждение"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Успешная сборочная линия"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Настраиваемый"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Упоминание"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Участие"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Отслеживать"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "Number of access attempts"
msgstr "Количество попыток доступа"
msgid "Number of failures before backing off"
msgstr ""
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Только участники проекта могут оставлять комментарии."
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Открыто"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Откроется в новом окне"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Последняя »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Следующая"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Предыдущая"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Первая"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "People without permission will never get a notification and won\\'t be able to comment."
msgstr "Люди без разрешений не получат уведомление и не смогут комментировать."
msgid "Pipeline"
msgstr "Сборочная линия"
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Работоспособность Сборочной Линии"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Расписание Сборочной Линии"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Расписания Сборочных Линий"
msgid "Pipeline quota"
msgstr "Квота сборочной линии"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Неудача:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Коэффициент успеха:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Успех:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Всего:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Активировано"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Активно"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Все"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "Ввод ключевой переменной"
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "Вставить значение"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Следующий запуск"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Отсутствует"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Предоставьте краткое описание этой сборочной линии"
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "Удалить значение"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Стать владельцем"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Цель"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Настраиваемый"
msgid "Pipelines"
msgstr "Сборочные линии"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Диаграммы сборочных линий"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Сборочные линии за последний месяц"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Сборочные линии за последнюю неделю"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Сборочные линии за последний год"
msgid "Pipeline|all"
msgstr "все"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "успех"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "со стадией"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "со стадиями"
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Приватный - Доступ к проекту должен предоставляться явно каждому пользователю."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Приватная - Группу и включённые в неё проекты могут видеть только члены группы."
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Учетная запись запланирована к удалению."
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Удалить Учетную запись"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Удалить учетную запись"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Удалить свою учетную запись?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Удаление учетной записи приведет к следующим последствиям:"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Введите значение %{confirmationValue} для подтверждения:"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "У вас нет прав на удаление этого пользователя."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Перед удалением учётной записи, вам необходимо передать право владения или удалить эти группы."
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Ваша учетная запись в настоящее время является владельцем следующих групп:"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "ваша учетная запись"
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "Проект '%{project_name}' находится в процессе удаления."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Проект '%{project_name}' добавлен в очередь на удаление."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно создан."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно обновлен."
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Доступ к проекту должен предоставляться явно каждому пользователю."
msgid "Project details"
msgstr "Детали проекта"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Невозможно удалить экспорт проекта."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Экспорт проекта удален."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Истек срок действия ссылки на проект. Создайте новый экспорт в ваших настройках проекта."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Начат экспорт проекта. Ссылка для скачивания будет отправлена по электронной почте."
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "Все с доступом"
msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "Только члены команды"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Наименование"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Никогда"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Этап"
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "Граф"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Обратитесь к администратору для изменения этой настройки."
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Только подписанные коммиты могут быть помещены в этот репозиторий."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Эта настройка применяется на уровне сервера и может быть переопределена администратором."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Эта настройка применяется на уровне сервера, но была переопределена для этого проекта."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Эта настройка будет применена для всех проектов, если иное поведение не переопределено администратором."
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr ""
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Часто посещаемые"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Загрузка проектов"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Проекты, которые вы часто посещаете, будут отображаться здесь"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Поиск по вашим проектам"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "У нас что-то пошло не так."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "К сожалению, по вашему запросу проекты не найдены"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Эта функциональность требует поддержки localStorage в вашем браузере"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Публичный - Группу и включённые в неё проекты могут видеть все, без какой-либо проверки подлинности."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Публичный - Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности."
msgid "Push Rules"
msgstr "Правила Отправки"
msgid "Push events"
msgstr "События отправки"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Readme"
msgstr "Инструкция"
msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "Ветки"
msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Registry"
msgstr "Реестр"
msgid "Related Commits"
msgstr "Связанные коммиты"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Связанные задачи выгрузки"
msgid "Related Issues"
msgstr "Связанные Обсуждения"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Связанные задачи"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Связанные Запросы на Слияние"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Связанные Влитые Запросы"
msgid "Remind later"
msgstr "Напомнить позже"
msgid "Remove project"
msgstr "Удалить проект"
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"
msgid "Request Access"
msgstr "Запрос доступа"
msgid "Reset git storage health information"
msgstr "Сбросить информацию о работоспособности репозитория git"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Сбросить ключ доступа проверки работоспособности"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Сбросить ключ регистрации Gitlab Runners"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Отменить это коммит"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Отменить этот запрос на слияние"
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH Ключи"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Сохранить расписание сборочной лини"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Расписание новой сборочной линии"
msgid "Schedules"
msgstr "Расписания"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Планирование Сборочных Линий"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Найти ветки и теги"
msgid "Seconds before reseting failure information"
msgstr "Секунд до очистки информации о сбоях"
msgid "Seconds to wait after a storage failure"
msgstr "Секунд задержки после сбоя в хранилище"
msgid "Seconds to wait for a storage access attempt"
msgstr "Секунд задержки между попытками доступа к хранилищу"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Выбрать формат архива"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Выбор временной зоны"
msgid "Select target branch"
msgstr "Выбор целевой ветки"
msgid "Service Templates"
msgstr "Шаблоны Служб"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Установите пароль в своем аккаунте, чтобы отправлять или получать код через %{protocol}."
msgid "Set up CI"
msgstr "Настройка CI"
msgid "Set up Koding"
msgstr "Настройка Koding"
msgid "Set up auto deploy"
msgstr "Настройка автоматического развертывания"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "установите пароль"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Показать родительские страницы"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Показать родительские подгруппы"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Показано %d событие"
msgstr[1] "Показано %d событий"
msgstr[2] "Показано %d событий"
msgid "Snippets"
msgstr "Сниппеты"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "У нас что-то пошло не так."
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)}"
msgstr "Что-то пошло не так при попытке изменения заблокированного состояния этого ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)}"
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Что-то пошло не так при получении проектов."
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Что-то пошло не так при получении списка реестров."
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Уровень доступа, по возрастанию"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Уровень доступа, по убыванию"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Срок"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Срок позже"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Срок раньше"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Приоритет метки"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Крупнейшая группа"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Крупнейший репозиторий"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Последние созданные"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Последние просоединившиеся"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Последние обновлённые"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Наименее популярный"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Меньший вес"
msgid "SortOptions|Milestone"
msgstr "Веха"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Веха, наступающая позднее"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Веха, наступающая раньше"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Больший вес"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Наиболее популярный"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Имя"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Имя, по возрастанию"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Имя, по убыванию"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Старейшие из созданных"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Старейшие из присоединившихся"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Старейшие из заходивших"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Старейших из обновленных"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Популяронсть"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Недавно заходившие"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Начатые позже"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Начатые недавно"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
msgid "Spam Logs"
msgstr "Спам Логи"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Укажите следующий URL во время настройки Gitlab Runner:"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Отметить"
msgid "Starred projects"
msgstr "Отмеченные проекты"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Начать %{new_merge_request} с этих изменений"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Запустить GitLab Runner!"
msgid "Subgroups"
msgstr "Подгруппы"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Переключить ветка/тег"
msgid "System Hooks"
msgstr "Системные Обработчики"
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Тег"
msgstr[1] "Теги"
msgstr[2] "Теги"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Target Branch"
msgstr "Ветка"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Спасибо! Больше не показывайте мне это сообщение"
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "Расширенный глобальный поиск в GitLab - это серьезный инструмент который сокращает ваше время. Вместо создания дублирующего кода и траты времени, вы можете искать код внутри других команд, который поможет вам в вашем проекте."
msgid "The circuitbreaker backoff threshold should be lower than the failure count threshold"
msgstr "Порог срабатывания для СircuitBreaker должен быть меньше, чем порог срабатывания для определения сбоя"
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Этап написания кода показывает время с первого коммита до создания запроса на слияние. Данные автоматически добавятся сюда после того, как вы создать свой первый запрос на слияние."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Коллекция событий добавленных в данные собранные для этого этапа."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Связь с ответвлением удалена."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Стадия обсуждения показывает время, которое потребуется с момента создания обсуждения до назначения обсуждению вехи, или добавления обсуждения на вашу доску задач. Начните создавать обсуждения, чтобы увидеть сведения для этой стадии."
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "Количество попыток, которые GitLab будет предпринимать для доступа к хранилищу."
msgid "The number of failures after which GitLab will start temporarily disabling access to a storage shard on a host"
msgstr "Количество ошибок, после которого GitLab начнёт временно отключать доступ к шарду хранилища на хосте"
msgid "The number of failures of after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}."
msgstr "Количество сбоев, после которого Gitlab полностью прекратит доступ к хранилищу. Изменение счётчика \"количество сбоев\" может быть произведено через административный интерфейс: %{link_to_health_page} или при помощи API %{api_documentation_link}."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Фаза жизненного цикла разработки."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Расписание сборочных линий регулярно запускает сборочные линии для определенных ветвей или тегов. Запланированные сборочные линии наследуют ограничения на доступ к проекту на основе связанного с ними пользователя."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Этап планирования показывает время от предыдущего шага до отправки первого коммита. Добавляется автоматически, как только отправите свой первый коммит."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Производственный этап показывает общее время между созданием обсуждения и развертыванием кода в продуктивной среде. Данные будут автоматически добавлены после полного завершения идеи."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ к проекту возможен любым зарегистрированным пользователем."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторий для этого проекта не существует."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Этап обзора показывает время от создания запроса слияния до его выполнения. Данные будут автоматически добавлены после завершения первого запроса на слияние."
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Этап постановки показывает время между слиянием \"MR\" и развертыванием кода в производственной среде. Данные будут автоматически добавлены после развертывания в производстве первый раз."
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Этап тестирования показывает время, которое GitLab CI занимает для запуска каждой сборочной линии для соответствующего запроса на слияние. Данные будут автоматически добавлены после завершения работы вашей первой сборочной линии."
msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset."
msgstr "Время в секундах, в течение которого GitLab будет хранить информацию о сбоях. Если в течение этого времени не было сбоев, информация о монтировании очищается."
msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised."
msgstr "Время в секундах в течении которого GitLab будет пытаться получить доступ к хранилищу. После этого времени будет зафиксирована ошибка превышения времени ожидания."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Время, затраченное каждым элементом, собранным на этом этапе."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Среднее значение в ряду. Пример: между 3, 5, 9, среднее 5, между 3, 5, 7, 8, среднее (5+7)/2 = 6."
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr "Проблемы с доступом к Git хранилищу: "
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Эта ветка была изменена, пока вы её редактировали. Вы хотите создать новую ветку?"
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Это конфиденциальное обсуждение."
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Это первый Запрос на слияние от автора в этот проект."
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "Это обсуждение конфиденциально и заблокировано."
msgid "This issue is locked."
msgstr "Обсуждение заблокировано."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Это означает, что вы не можете отправить код, пока не создадите пустой репозиторий или не импортируете существующий."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Запрос на слияние заблокирован."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Время до начала попадания обсуждения в планировщик"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Время до начала работы над обсуждением"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Время между созданием запроса слияния и слиянием / закрытием"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Время до первого запроса на слияние"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s дней назад"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "Осталось %s дней"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "Осталось %s часов"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s минут назад"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "Осталось %s минут"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s месяцев назад"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "Осталось %s месяцев"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "Осталось %s секунд(ы)"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s недели назад"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "Осталось %s недель"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s лет назад"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "Осталось %s лет"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Остался день"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Остался час"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Осталась одна минута"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Остался месяц"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Осталась неделя"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Остался год"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Просрочено"
msgid "Timeago|a day ago"
msgstr "день назад"
msgid "Timeago|a month ago"
msgstr "месяц назад"
msgid "Timeago|a week ago"
msgstr "неделю назад"
msgid "Timeago|a year ago"
msgstr "год назад"
msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "около %s часов назад"
msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "около минуты назад"
msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "около часа назад"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "Через %s дней"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "Через %s часов"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "через %s минут"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "Через %s месяцев"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "через %s секунд(ы)"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "через %s недели"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "через %s лет"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "через день"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "через час"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "через минуту"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "через месяц"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "через неделю"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "через год"
msgid "Timeago|in a while"
msgstr "через некоторое время"
msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "менее чем минуту назад"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "ч"
msgstr[1] "ч"
msgstr[2] "ч"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "мин"
msgstr[1] "мин"
msgstr[2] "мин"
msgid "Time|s"
msgstr "с"
msgid "Total Time"
msgstr "Общее время"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Общее время тестирования фиксаций/слияний"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Отслеживать активность с помощью Аналитики Участников."
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Unlocked"
msgstr "Разблокировано"
msgid "Unstar"
msgstr "Снять отметку"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Повысьте ваш тарифный план, чтобы активировать Улучшенный Глобальный Поиск."
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "Повысьте ваш тарифный план, чтобы активировать Аналитики Участников."
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Повысьте ваш тарифный план, чтобы активировать Групповые Веб-Обработчики."
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "Обновите ваш тарифный план для появления веса у обсуждений."
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "Обновите ваш тарифный план, чтобы улучшить доски обсуждений."
msgid "Upload New File"
msgstr "Загрузить новый файл"
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "кликните для загрузки"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Используйте следующий токен регистрации в процессе установки:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Используются глобальный настройки уведомлений"
msgid "View file @ "
msgstr "Просмотр файла @ "
msgid "View open merge request"
msgstr "Просмотреть открытый запрос на слияние"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Просмотр заменённого файла @ "
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Ограниченный"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Приватный"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Публичный"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Не определен"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Хотите увидеть данные? Обратитесь к администратору за доступом."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Информация по этапу отсутствует."
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Веб-обработчики позволяют вам вызывать адрес URL если, например, отправлен новый код или создано новое обсуждение. Вы можете настроить веб-обработчики так, чтобы они реагировали на определённые события, такие как отправки кода, обсуждения или запросы на слияние. Групповые веб-обработчики применяются ко всем проектам в группе и позволяют вам стандартизовать функциональность веб-обработчиков для всей вашей группы."
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "When access to a storage fails. GitLab will prevent access to the storage for the time specified here. This allows the filesystem to recover. Repositories on failing shards are temporarly unavailable"
msgstr "Когда доступ к хранилищу получить не удалось, GitLab приостановит доступ к хранилищу на время, указанное здесь. Это позволит файловой системе восстановиться. Репозитории на сбойных \"шардах\" будут временно недоступны"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Клонировать wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Доступ через Git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Установка Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "Рекомендуется установить %{markdown}, чтобы возможности GFM отображались локально:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Запустите Gollum и редактируете локально"
msgid "WikiEmptyPageError|You are not allowed to create wiki pages"
msgstr "Вы не можете создавать вики-страницы"
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Это устаревшая версия этой страницы."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Вы можете увидеть %{most_recent_link} либо просмотреть %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "история"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "последняя версия"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Дополнительные примеры находятся в %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "документация"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "Для создания ссылки на страницу (в том числе на новую), просто введите %{link_example}"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "как настроить"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Совет: Вы можете указать полный путь для нового файла. Будут автоматически созданы любые отсутствующие каталоги."
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "Новая Вики Страница"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить эту страницу?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Кто-то редактирует страницу одновременно с вами. Пожалуйста проверьте %{page_link} и убедитесь, что внесенные Вами изменения не затрут чужие."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "страница"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "Создать %{page_title}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "Обновить %{page_title}"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "Семантический Url для страницы"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here..."
msgstr "Напишите ваше содержимое или перетащите сюда файлы..."
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "Создать Страницу"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Создать страницу"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Редактировать страницу"
msgid "Wiki|Empty page"
msgstr "Пустая страница"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Ещё страницы"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Новая страница"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "История страницы"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Версия страницы"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Вики Страницы"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "С аналитикой участников вы можете изучать активность в обсуждениях, запросах на слияние и событий отправки кода для вашей организации и её участников."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Отменить запрос доступа"
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить %{group_name}. Удаленные группы НЕ МОГУТ быть восстановлены! Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы хотите удалить %{project_name_with_namespace}. Удаленный проект НЕ МОЖЕТ быть восстановлен! Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить связь ответвления с исходным проектом %{forked_from_project}. Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы собираетесь передать проект %{project_name_with_namespace} другому владельцу. Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Вы находитесь на экземпляре \"только для чтения\" кластера GitLab."
msgid "You are on a read-only GitLab instance. If you want to make any changes, you must visit the %{link_to_primary_node}."
msgstr "Вы находитесь на экземпляре \"только для чтения\" кластера GitLab. Если вы хотите произвести любые изменения, вы должны перейти на \"основной\" экземпляр по ссылке %{link_to_primary_node}."
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Вы можете добавлять только файлы, когда находитесь в ветке"
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Вы не можете записывать на подчиненные экземпляры \"только для чтения\" кластера GitLab Geo. Используйте вместо этого %{link_to_primary_node}."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Вы не можете записывать на этот экземпляр \"только для чтения\" кластера GitLab."
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Вы достигли ограничения в вашем проекте"
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Необходимо войти, чтобы оценить проект"
msgid "You need permission."
msgstr "Вам нужно разрешение."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Вы не получите никаких уведомлений по электронной почте"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Вы будете получать уведомления только о выбранных вами событиях"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Вы будете получать уведомления только о тех тредах, в которых вы участвовали"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Вы будете получать уведомления о любых действиях"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Вы будете получать уведомления только для комментариев, в которых вы были @упомянуты"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Вы не сможете получать и отправлять код в данный проект через %{protocol} пока не %{set_password_link} в вашей учетной записи"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Вы не сможете получать и отправлять код проекта через SSH пока %{add_ssh_key_link} в ваш профиль."
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "Ваш комментарий не будет виден всем."
msgid "Your groups"
msgstr "Ваши группы"
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your projects"
msgstr "Ваши проекты"
msgid "commit"
msgstr "коммит"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дней"
msgstr[2] "дней"
msgid "new merge request"
msgstr "новый запрос на слияние"
msgid "notification emails"
msgstr "email для уведомлений"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "источник"
msgstr[1] "источники"
msgstr[2] "источники"
msgid "password"
msgstr "пароль"
msgid "personal access token"
msgstr "токен для персонального доступа"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "чтобы помочь вашим участникам взаимодействовать эффективнее!"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"