gitlab-org--gitlab-foss/locale/ru/gitlab.po

35638 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 288872\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 6\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 18:01\n"
msgid " %{project_name}#%{issuable_iid} &middot; opened %{issuable_created} by %{author}"
msgstr " %{project_name}#%{issuable_iid} &middot; %{author} открыл %{issuable_created}"
msgid " %{start} to %{end}"
msgstr " %{start} по %{end}"
msgid " (from %{timeoutSource})"
msgstr " (из %{timeoutSource})"
msgid " Collected %{time}"
msgstr " Получено %{time}"
msgid " Please sign in."
msgstr "Пожалуйста, войдите."
msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr " Попробуйте %{action} этот файл еще раз."
msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr " Вам нужно сделать это до %{grace_period_deadline}."
msgid " and"
msgstr " и"
msgid " and "
msgstr " и "
msgid " and %{sliced}"
msgstr " и %{sliced}"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " ухудшилось на %d пункт"
msgstr[1] " ухудшилось на %d пунктов"
msgstr[2] " ухудшилось на %d пунктов"
msgstr[3] " ухудшилось на %d пунктов"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " улучшилось на %d пункт"
msgstr[1] " улучшилось на %d пункта"
msgstr[2] " улучшилось на %d пунктов"
msgstr[3] " улучшилось на %d пунктов"
msgid " or "
msgstr " или "
msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}"
msgstr " или %{emphasisStart}!id запроса на слияние%{emphasisEnd}"
msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}"
msgstr " или %{emphasisStart}#id обсуждения%{emphasisEnd}"
msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}"
msgstr " или %{emphasisStart}&id цели%{emphasisEnd}"
msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)"
msgstr " или ссылки (например: path/to/project!merge_request_id)"
msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\""
msgstr "\"%{path}\" не существует на \"%{ref}\""
msgid "\"el\" parameter is required for createInstance()"
msgstr "Параметр \"el\" необходим для createInstance()"
msgid "%d Approval"
msgid_plural "%d Approvals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%d Other"
msgid_plural "%d Others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%d Package"
msgid_plural "%d Packages"
msgstr[0] "%d пакет"
msgstr[1] "%d пакета"
msgstr[2] "%d пакетов"
msgstr[3] "%d пакетов"
msgid "%d Scanned URL"
msgid_plural "%d Scanned URLs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%d URL scanned"
msgid_plural "%d URLs scanned"
msgstr[0] "%d URL просканирован"
msgstr[1] "%dURL просканировано"
msgstr[2] "%d URL просканировано"
msgstr[3] "%d URL просканировано"
msgid "%d approver"
msgid_plural "%d approvers"
msgstr[0] "%d утверждающий"
msgstr[1] "%d утверждающих"
msgstr[2] "%d утверждающих"
msgstr[3] "%d утверждающих"
msgid "%d approver (you've approved)"
msgid_plural "%d approvers (you've approved)"
msgstr[0] "%d утверждающий (вы утвердили)"
msgstr[1] "%d утверждающих (вы утвердили)"
msgstr[2] "%d утверждающих (вы утвердили)"
msgstr[3] "%d утверждающих (вы утвердили)"
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
msgstr[0] "%d измененный файл"
msgstr[1] "%d измененных файла"
msgstr[2] "%d измененных файлов"
msgstr[3] "%d измененных файлов"
msgid "%d child epic"
msgid_plural "%d child epics"
msgstr[0] "%d дочерняя цель"
msgstr[1] "%d дочерние цели"
msgstr[2] "%d дочерних целей"
msgstr[3] "%d дочерних целей"
msgid "%d code quality issue"
msgid_plural "%d code quality issues"
msgstr[0] "%d проблем качества кода"
msgstr[1] "%d проблемы качества кода"
msgstr[2] "%d проблем качества кода"
msgstr[3] "%d проблем качества кода"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d комментарий"
msgstr[1] "%d комментария"
msgstr[2] "%d комментариев"
msgstr[3] "%d комментариев"
msgid "%d comment on this commit"
msgid_plural "%d comments on this commit"
msgstr[0] "%d комментарий к этому коммиту"
msgstr[1] "%d комментария к этому коммиту"
msgstr[2] "%d комментариев к этому коммиту"
msgstr[3] "%d комментариев к этому коммиту"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d коммит"
msgstr[1] "%d коммита"
msgstr[2] "%d коммитов"
msgstr[3] "%d коммитов"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "на %d коммит позади"
msgstr[1] "на %d коммита позади"
msgstr[2] "на %d коммитов позади"
msgstr[3] "на %d коммитов позади"
msgid "%d commit,"
msgid_plural "%d commits,"
msgstr[0] "%d коммит,"
msgstr[1] "%d коммита,"
msgstr[2] "%d коммитов,"
msgstr[3] "%d коммитов,"
msgid "%d commits"
msgstr "%d коммитов"
msgid "%d completed issue"
msgid_plural "%d completed issues"
msgstr[0] "%d закрытое обсуждение"
msgstr[1] "%d закрытых обсуждения"
msgstr[2] "%d закрытых обсуждений"
msgstr[3] "%d закрытых обсуждений"
msgid "%d contribution"
msgid_plural "%d contributions"
msgstr[0] "%d вклад"
msgstr[1] "%d вклада"
msgstr[2] "%d вкладов"
msgstr[3] "%d вкладов"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
msgstr[3] "%d дней"
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d ошибка"
msgstr[1] "%d ошибки"
msgstr[2] "%d ошибок"
msgstr[3] "%d ошибок"
msgid "%d error found:"
msgid_plural "%d errors found:"
msgstr[0] "найдена %d ошибка:"
msgstr[1] "найдены %d ошибки:"
msgstr[2] "найдено %d ошибок:"
msgstr[3] "найдено %d ошибок:"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d экспортер"
msgstr[1] "%d экспортера"
msgstr[2] "%d экспортеров"
msgstr[3] "%d экспортеров"
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d провален"
msgstr[1] "%d провалено"
msgstr[2] "%d провалено"
msgstr[3] "%d провалено"
msgid "%d failed security job"
msgid_plural "%d failed security jobs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d исправленный результат теста"
msgstr[1] "%d исправленных результатов теста"
msgstr[2] "%d исправленных результатов теста"
msgstr[3] "%d исправленные результаты теста"
msgid "%d group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%d group selected"
msgid_plural "%d groups selected"
msgstr[0] "%d группа выбрана"
msgstr[1] "%d группы выбраны"
msgstr[2] "%d групп выбрано"
msgstr[3] "%d групп выбрано"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
msgstr[3] "%d часов"
msgid "%d inaccessible merge request"
msgid_plural "%d inaccessible merge requests"
msgstr[0] "%d недоступный запрос на слияние"
msgstr[1] "%d недоступных запроса на слияние"
msgstr[2] "%d недоступных запросов на слияние"
msgstr[3] "%d недоступных запросов на слияние"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d обсуждение"
msgstr[1] "%d обсуждений"
msgstr[2] "%d обсуждений"
msgstr[3] "%d обсуждений"
msgid "%d issue in this group"
msgid_plural "%d issues in this group"
msgstr[0] "%d обсуждение в этой группе"
msgstr[1] "%d обсуждения в этой группе"
msgstr[2] "%d обсуждений в этой группе"
msgstr[3] "%d обсуждений в этой группе"
msgid "%d issue successfully imported with the label"
msgid_plural "%d issues successfully imported with the label"
msgstr[0] "%d обсуждение успешно импортировано с меткой"
msgstr[1] "%d обсуждения успешно импортированы с меткой"
msgstr[2] "%d обсуждений успешно импортированы с меткой"
msgstr[3] "%d обсуждений успешно импортированы с меткой"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слой"
msgstr[1] "%d слоя"
msgstr[2] "%d слоев"
msgstr[3] "%d слоёв"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d запрос на слияние"
msgstr[1] "%d запроса на слияние"
msgstr[2] "%d запросов на слияние"
msgstr[3] "%d запросов на слияние"
msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
msgstr[0] "%d запрос на слияние, к которому у вас нет доступа."
msgstr[1] "%d запроса на слияние, к которым у вас нет доступа."
msgstr[2] "%d запросов на слияние, к которым у вас нет доступа."
msgstr[3] "%d запросов на слияние, к которым у вас нет доступа."
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d метрика"
msgstr[1] "%d метрики"
msgstr[2] "%d метрик"
msgstr[3] "%d метрик"
msgid "%d milestone"
msgid_plural "%d milestones"
msgstr[0] "%d этап"
msgstr[1] "%d этапа"
msgstr[2] "%d этапов"
msgstr[3] "%d этапов"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
msgstr[3] "%d минут"
msgid "%d more comment"
msgid_plural "%d more comments"
msgstr[0] "еще %d комментарий"
msgstr[1] "еще %d комментария"
msgstr[2] "еще %d комментариев"
msgstr[3] "еще %d комментариев"
msgid "%d open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "%d открытое обсуждение"
msgstr[1] "%d открытых обсуждения"
msgstr[2] "%d открытых обсуждений"
msgstr[3] "%d открытых обсуждений"
msgid "%d pending comment"
msgid_plural "%d pending comments"
msgstr[0] "%d ожидающий комментарий"
msgstr[1] "%d ожидающих комментария"
msgstr[2] "%d ожидающих комментариев"
msgstr[3] "%d ожидающих комментария"
msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored."
msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored."
msgstr[0] "%d личный проект будет удалён без возможности восстановления."
msgstr[1] "%d личных проекта будут удалены без возможности восстановления."
msgstr[2] "%d личных проектов будут удалены без возможности восстановления."
msgstr[3] "%d личных проектов будут удалены без возможности восстановления."
msgid "%d previously merged commit"
msgid_plural "%d previously merged commits"
msgstr[0] "%d ранее слитый коммит"
msgstr[1] "%d ранее слитых коммита"
msgstr[2] "%d ранее слитых коммитов"
msgstr[3] "%d ранее слитых коммитов"
msgid "%d project"
msgid_plural "%d projects"
msgstr[0] "%d проект"
msgstr[1] "%d проекта"
msgstr[2] "%d проектов"
msgstr[3] "%d проектов"
msgid "%d project selected"
msgid_plural "%d projects selected"
msgstr[0] "%d проект выбран"
msgstr[1] "%d проекта выбрано"
msgstr[2] "%d проектов выбрано"
msgstr[3] "%d проектов выбрано"
msgid "%d request with warnings"
msgid_plural "%d requests with warnings"
msgstr[0] "%d запрос с предупреждениями"
msgstr[1] "%d запроса с предупреждениями"
msgstr[2] "%d запросов с предупреждениями"
msgstr[3] "%d запросы с предупреждениями"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунд"
msgid "%d shard selected"
msgid_plural "%d shards selected"
msgstr[0] "%d шард выбран"
msgstr[1] "%d шарда выбрано"
msgstr[2] "%d шардов выбрано"
msgstr[3] "%d шардов выбрано"
msgid "%d tag"
msgid_plural "%d tags"
msgstr[0] "%d тег"
msgstr[1] "%d тега"
msgstr[2] "%d тегов"
msgstr[3] "%d тегов"
msgid "%d tag per image name"
msgid_plural "%d tags per image name"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%d unassigned issue"
msgid_plural "%d unassigned issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%d unresolved thread"
msgid_plural "%d unresolved threads"
msgstr[0] "%d нерешённая тема"
msgstr[1] "%d нерешённые темы"
msgstr[2] "%d нерешённых тем"
msgstr[3] "%d нерешённых тем"
msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
msgstr[0] "%d уязвимость"
msgstr[1] "%d уязвимости"
msgstr[2] "%d уязвимостей"
msgstr[3] "%d уязвимостей"
msgid "%d vulnerability dismissed"
msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed"
msgstr[0] "%d уязвимость отклонена"
msgstr[1] "%d уязвимости отклонено"
msgstr[2] "%d уязвимостей отклонено"
msgstr[3] "%d уязвимостей отклонено"
msgid "%d warning found:"
msgid_plural "%d warnings found:"
msgstr[0] "найдено %d предупреждение:"
msgstr[1] "найдено %d предупреждения:"
msgstr[2] "найдено %d предупреждений:"
msgstr[3] "найдено %d предупреждений:"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s дополнительный коммит был пропущен для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[1] "%s дополнительных коммита было пропущено для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[2] "%s дополнительных коммитов было пропущено для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[3] "%s дополнительных коммитов было пропущено для предотвращения проблем с производительностью."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{address} is an invalid IP address range"
msgstr "%{address} — недопустимый диапазон IP-адресов"
msgid "%{anchorOpen}Learn more%{anchorClose} about how you can customize / disable registration on your instance."
msgstr "%{anchorOpen}Узнайте больше%{anchorClose} о том, как настроить/отключить регистрацию на своем экземпляре."
msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}."
msgstr ""
msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project."
msgstr ""
msgid "%{author_link} wrote:"
msgstr "%{author_link} написал:"
msgid "%{authorsName}'s thread"
msgstr "тема %{authorsName}"
msgid "%{board_target} not found"
msgstr ""
msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements."
msgstr ""
msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or tags."
msgstr ""
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} создал %{commit_timeago}"
msgid "%{completedCount} completed weight"
msgstr ""
msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed"
msgstr "Завершено %{completedWeight} из %{totalWeight} приоритета"
msgid "%{containerScanningLinkStart}Container Scanning%{containerScanningLinkEnd} and/or %{dependencyScanningLinkStart}Dependency Scanning%{dependencyScanningLinkEnd} must be enabled. %{securityBotLinkStart}GitLab-Security-Bot%{securityBotLinkEnd} will be the author of the auto-created merge request. %{moreInfoLinkStart}More information%{moreInfoLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "%{cores} cores"
msgstr "%{cores} ядер"
msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'"
msgstr ""
msgid "%{count} LOC/commit"
msgstr "%{count} строк кода / коммит"
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] "%{count} утверждение требуется от %{name}"
msgstr[1] "%{count} утверждений требуется от %{name}"
msgstr[2] "%{count} утверждений требуется от %{name}"
msgstr[3] "%{count} утверждений требуется от %{name}"
msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} согласований от %{name}"
msgid "%{count} files touched"
msgstr "затронуто %{count} файлов"
msgid "%{count} issue selected"
msgid_plural "%{count} issues selected"
msgstr[0] "выбрано %{count} обсуждение"
msgstr[1] "выбраны %{count} обсуждения"
msgstr[2] "выбрано %{count} обсуждений"
msgstr[3] "выбрано %{count} обсуждений"
msgid "%{count} merge request selected"
msgid_plural "%{count} merge requests selected"
msgstr[0] "выбран %{count} запрос на слияние"
msgstr[1] "выбраны %{count} запроса на слияние"
msgstr[2] "выбрано %{count} запросов на слияние"
msgstr[3] "выбрано %{count} запросов на слияние"
msgid "%{count} more"
msgstr "ещё %{count}"
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "Ещё %{count} ответственных"
msgid "%{count} more release"
msgid_plural "%{count} more releases"
msgstr[0] "ещё %{count} релиз"
msgstr[1] "ещё %{count} релиза"
msgstr[2] "ещё %{count} релизов"
msgstr[3] "ещё %{count} релизов"
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} из %{required} согласований от %{name}"
msgid "%{count} of %{total}"
msgstr "%{count} из %{total}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} участник"
msgstr[1] "%{count} участника"
msgstr[2] "%{count} участников"
msgstr[3] "%{count} участников"
msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}"
msgstr "%{count} связанный %{pluralized_subject}: %{links}"
msgid "%{count} total weight"
msgstr ""
msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}"
msgstr ""
msgid "%{dashboard_path} could not be found."
msgstr "%{dashboard_path} не может быть найден."
msgid "%{days} days until tags are automatically removed"
msgstr "%{days} дней до автоматического удаления тегов"
msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"
msgstr "%{description}- Событие Sentry: %{errorUrl}- Первый просмотр: %{firstSeen}- Последний просмотр: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"
msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch; %{default_branch_link_start}search on %{default_branch} instead%{default_branch_link_end}."
msgstr ""
msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled."
msgstr ""
msgid "%{due_date} (Past due)"
msgstr ""
msgid "%{duration}ms"
msgstr "%{duration}мс"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте ещё раз выбрать этот коммит."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте создать новый каталог еще раз."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте откатить этот коммит ещё раз."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте загрузить файл еще раз."
msgid "%{extra} more downstream pipelines"
msgstr "%{extra} больше загруженных сборочных линий"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} удален"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} + ещё %{labelCount}"
msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more"
msgstr "%{firstMilestoneName} + ещё %{numberOfOtherMilestones}"
msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_type}."
msgstr "%{global_id} не является допустимым ID для %{expected_type}."
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}Группы%{group_docs_link_end} позволяют управлять несколькими проектами и сотрудничать с ними. Члены группы имеют доступ ко всем ее проектам."
msgid "%{group_name} group members"
msgstr "Участники группы %{group_name}"
msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}."
msgstr "%{group_name} использует управляемые групповые аккаунты. Вам нужно создать новый аккаунт GitLab, который будет управляться %{group_name}."
msgid "%{group_name}&%{epic_iid} &middot; opened %{epic_created} by %{author}"
msgstr ""
msgid "%{hook_type} was deleted"
msgstr ""
msgid "%{hook_type} was scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "%{host} sign-in from new location"
msgstr "%{host} вход из нового местоположения"
msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}."
msgstr "%{integrations_link_start}Интеграции%{link_end} позволяют вам сделать сторонние приложения частью вашего рабочего процесса GitLab. Если доступные интеграции не соответствуют вашим потребностям, рассмотрите возможность использования %{webhooks_link_start}веб-обработчика%{link_end}."
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} будет удален! Вы уверены?"
msgid "%{issueType} actions"
msgstr ""
msgid "%{issuesCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr ""
msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}"
msgstr "%{labelStart}Класс:%{labelEnd} %{class}"
msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}"
msgstr "%{labelStart}Состояние сбоя:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}"
msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}"
msgstr "%{labelStart}Доказательства:%{labelEnd} %{evidence}"
msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}"
msgstr "%{labelStart}Файл:%{labelEnd} %{file}"
msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}"
msgstr "%{labelStart}Изображение:%{labelEnd} %{image}"
msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}"
msgstr "%{labelStart}Метод:%{labelEnd} %{method}"
msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}"
msgstr "%{labelStart}Пространство имён:%{labelEnd} %{namespace}"
msgid "%{labelStart}Scan Type:%{labelEnd} %{reportType}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}"
msgstr "%{labelStart}Сканер:%{labelEnd} %{scanner}"
msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr ""
msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message} недоступно"
msgid "%{label_name} %{span_open}will be permanently deleted from %{subject_name}. This cannot be undone.%{span_close}"
msgstr "%{label_name} %{span_open}будет окончательно удалена из %{subject_name}. Это действие нельзя отменить.%{span_close}"
msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA), that give digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites."
msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} - это бесплатный, автоматизированный и открытый центр сертификации (CA), который предоставляет цифровые сертификаты для включения HTTPS (SSL/TLS) на веб-сайтах."
msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group."
msgstr "%{level_name} не допускается в %{group_level_name} группе."
msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility."
msgstr "%{level_name} запрещено, т.к. проект-источник ответвления имеет более узкую область видимости."
msgid "%{link_start}Learn more%{link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{link_start}Узнайте больше%{link_end} о том, какая информация передается GitLab Inc."
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr "%{link_start}Подробнее%{link_end} о ролевом доступе"
msgid "%{link_start}Remove the %{draft_or_wip_snippet} prefix%{link_end} from the title to allow this merge request to be merged when it's ready."
msgstr ""
msgid "%{link_start}Start the title with %{draft_snippet} or %{wip_snippet}%{link_end} to prevent a merge request that is a work in progress from being merged before it's ready."
msgstr ""
msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more."
msgstr "%{listToShow}, и еще %{awardsListLength}."
msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}"
msgstr ""
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} заблокирован пользователем GitLab %{lock_user_id}"
msgid "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} and %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd} are supported"
msgstr ""
msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge"
msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} можно объединить"
msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}"
msgstr ""
msgid "%{milestone_name} (Past due)"
msgstr ""
msgid "%{milestone} (expired)"
msgstr ""
msgid "%{milliseconds}ms"
msgstr "%{milliseconds}мс"
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr "%{mrText}, это обсуждение будет закрыто автоматически."
msgid "%{name_with_link} has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name_with_link} has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name} contained %{resultsString}"
msgstr "%{name} содержал %{resultsString}"
msgid "%{name} found %{resultsString}"
msgstr "%{name} нашел %{resultsString}"
msgid "%{name} is already being used for another emoji"
msgstr ""
msgid "%{name} is scheduled for %{action}"
msgstr "%{name} запланирован на %{action}"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Аватар пользователя %{name}"
msgid "%{name}(%{url}) has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name}(%{url}) has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{no_of_days} day"
msgid_plural "%{no_of_days} days"
msgstr[0] "%{no_of_days} день"
msgstr[1] "%{no_of_days} дня"
msgstr[2] "%{no_of_days} дней"
msgstr[3] "%{no_of_days} дней"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "на %{number_commits_behind} коммитов позади %{default_branch}, на %{number_commits_ahead} коммитов впереди"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed"
msgstr "%{openedEpics} открыто, %{closedEpics} закрыто"
msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed"
msgstr "%{openedIssues} открыто, %{closedIssues} закрыто"
msgid "%{percentage}%% weight completed"
msgstr "%{percentage}%% приоритета завершено"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% выполнено"
msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete"
msgstr "%{percent}%{percentSymbol} выполнено"
msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme"
msgstr "%{placeholder} не является допустимой цветовой схемой"
msgid "%{placeholder} is not a valid theme"
msgstr "%{placeholder} не является допустимой темой"
msgid "%{primary} (%{secondary})"
msgstr "%{primary} (%{secondary})"
msgid "%{ref} cannot be added: %{error}"
msgstr ""
msgid "%{releases} release"
msgid_plural "%{releases} releases"
msgstr[0] "%{releases} релиз"
msgstr[1] "%{releases} релиза"
msgstr[2] "%{releases} релизов"
msgstr[3] "%{releases} релизов"
msgid "%{remaining_approvals} left"
msgstr "%{remaining_approvals} осталось"
msgid "%{reportType} %{status}"
msgstr "%{reportType} %{status}"
msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}"
msgstr "%{reportType} обнаружено %{totalStart}%{total}%{totalEnd} потенциальных %{vulnMessage}"
msgid "%{reportType} detected %{totalStart}no%{totalEnd} vulnerabilities."
msgstr "%{reportType} не обнаружено %{totalStart} ни одной %{totalEnd} уязвимости."
msgid "%{requirementCount} requirements have been selected for export. These will be sent to %{email} as an attachment once finished."
msgstr ""
msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}."
msgstr ""
msgid "%{seconds}s"
msgstr "%{seconds}с"
msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr[0] "%{securityScanner} не включен для этого проекта. %{linkStart}Подробнее%{linkEnd}"
msgstr[1] "%{securityScanner} не включены для этого проекта. %{linkStart}Подробнее%{linkEnd}"
msgstr[2] "%{securityScanner} не включены для этого проекта. %{linkStart}Подробнее%{linkEnd}"
msgstr[3] "%{securityScanner} не включены для этого проекта. %{linkStart}Подробнее%{linkEnd}"
msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}"
msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%{size} %{unit}"
msgstr "%{size} %{unit}"
msgid "%{size} GiB"
msgstr "%{size} ГиБ"
msgid "%{size} KiB"
msgstr "%{size} КиБ"
msgid "%{size} MiB"
msgstr "%{size} МиБ"
msgid "%{size} bytes"
msgstr "%{size} байт"
msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}"
msgstr "%{sourceBranch} в %{targetBranch}"
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr "%{spammable_titlecase} было успешно отправлено в Akismet."
msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}"
msgstr "%{spanStart}в строке%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}"
msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}"
msgstr "%{spanStart}в%{spanEnd} %{errorFn}"
msgid "%{start} to %{end}"
msgstr "%{start} по %{end}"
msgid "%{state} epics"
msgstr "%{state} цели"
msgid "%{strongStart}Deletes%{strongEnd} source branch"
msgstr "%{strongStart}Удаляет%{strongEnd} исходную ветку"
msgid "%{strongStart}Note:%{strongEnd} Once a custom stage has been added you can re-order stages by dragging them into the desired position."
msgstr "%{strongStart}Примечание:%{strongEnd} После добавления пользовательского этапа вы можете изменить порядок этапов, перетаскивая их в нужное положение."
msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also checkout merge requests locally by %{linkStart}following these guidelines%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Ветка"
msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Ветки"
msgstr[2] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Веток"
msgstr[3] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Веток"
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммит"
msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммита"
msgstr[2] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммитов"
msgstr[3] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммитов"
msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging."
msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge."
msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve."
msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Файлов"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Storage"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} в Хранилище"
msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release"
msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases"
msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релиз"
msgstr[1] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релиза"
msgstr[2] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релизов"
msgstr[3] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релизов"
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тег"
msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тега"
msgstr[2] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегов"
msgstr[3] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегов"
msgid "%{tabname} changed"
msgstr "%{tabname} изменено"
msgid "%{tags} tag per image name"
msgstr "%{tags} тег на имя образа"
msgid "%{tags} tags per image name"
msgstr "%{tags} тегов на имя образа"
msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}"
msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}"
msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid"
msgstr "%{template_project_id}' неизвестен или недействителен"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files}"
msgstr[1] "%{text} %{files} файлов"
msgstr[2] "%{text} %{files} файлов"
msgstr[3] "%{text} %{files} файлов"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} доступен"
msgid "%{timebox_name} should belong either to a project or a group."
msgstr "%{timebox_name} должен принадлежать проекту или группе"
msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts"
msgstr "%{timebox_type} не поддерживает диаграммы сгорания"
msgid "%{timebox_type} must have a start and due date"
msgstr ""
msgid "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgid "%{title} changes"
msgstr "Изменения в %{title}"
msgid "%{token}..."
msgstr "%{token}..."
msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)"
msgstr ""
msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)"
msgstr ""
msgid "%{totalWeight} total weight"
msgstr "общий приоритет %{totalWeight}"
msgid "%{total_warnings} warning(s) found:"
msgstr ""
msgid "%{total} open issue weight"
msgstr "приоритет открытого обсуждения %{total}"
msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}"
msgstr ""
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}Узнайте больше%{usage_ping_link_end} о том, какая информация передается GitLab Inc."
msgid "%{userName} (cannot merge)"
msgstr "%{userName}(не может выполнять слияние)"
msgid "%{userName}'s avatar"
msgstr "Аватар %{userName}"
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "страница профиля %{user_name}"
msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:"
msgstr ""
msgid "%{username}'s avatar"
msgstr "аватар %{username}"
msgid "%{value} s"
msgstr "%{value} с"
msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr "%{verb} %{time_spent_value} потраченного времени."
msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project."
msgstr ""
msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook."
msgstr ""
msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported."
msgstr ""
msgid "&lt; 1 hour"
msgstr "&lt; 1 час"
msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}"
msgstr ""
msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}"
msgstr ""
msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}"
msgstr ""
msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}"
msgstr ""
msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}"
msgstr ""
msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}"
msgstr ""
msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
msgstr "'%{level}' не является допустимым уровнем видимости"
msgid "'%{name}' Value Stream created"
msgstr "Поток ценности '%{name}' создан"
msgid "'%{name}' Value Stream deleted"
msgstr "Поток ценности '%{name}' удалён"
msgid "'%{name}' stage already exists"
msgstr "Этап '%{name}' уже существует"
msgid "'%{source}' is not a import source"
msgstr "'%{source}' не является источником импорта"
msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid"
msgstr "'%{template_name}' неизвестен или указан неверно"
msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
msgstr[0] "(%d закрыт)"
msgstr[1] "(%d закрыто)"
msgstr[2] "(%d закрыто)"
msgstr[3] "(%d закрыто)"
msgid "(%{mrCount} merged)"
msgstr "(%{mrCount} объединено)"
msgid "(%{value}) has already been taken"
msgstr ""
msgid "(+%{count}&nbsp;rules)"
msgstr ""
msgid "(No changes)"
msgstr "(Без изменений)"
msgid "(UTC %{offset}) %{timezone}"
msgstr ""
msgid "(check progress)"
msgstr "(прогресс проверки)"
msgid "(deleted)"
msgstr "(удалено)"
msgid "(line: %{startLine})"
msgstr "(строка: %{startLine})"
msgid "(max size 15 MB)"
msgstr "(макс. размер 15 Мбайт)"
msgid "(removed)"
msgstr "(удалено)"
msgid "(revoked)"
msgstr "(отозван)"
msgid "* * * * *"
msgstr "* * * * *"
msgid "+ %{amount} more"
msgstr "+%{amount} ещё"
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ ещё %{count}"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ ещё %{moreCount}"
msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more"
msgstr "+ещё %{numberOfHiddenAssignees}"
msgid "+ %{numberOfHiddenReviewers} more"
msgstr ""
msgid "+%d more"
msgid_plural "+%d more"
msgstr[0] "+ещё %d"
msgstr[1] "+ещё %d"
msgstr[2] "+ещё %d"
msgstr[3] "+ещё %d"
msgid "+%{approvers} more approvers"
msgstr "+ещё %{approvers} утверждающих"
msgid "+%{more_assignees_count}"
msgstr "+%{more_assignees_count}"
msgid "+%{more_assignees_count} more assignees"
msgstr ""
msgid "+%{more_reviewers_count}"
msgstr ""
msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers"
msgstr ""
msgid "+%{tags} more"
msgstr "+ещё %{tags}"
msgid ", or "
msgstr ", или "
msgid "- Available to run jobs."
msgstr ""
msgid "- Event"
msgid_plural "- Events"
msgstr[0] "- Событие"
msgstr[1] "- События"
msgstr[2] "- События"
msgstr[3] "- События"
msgid "- Not available to run jobs."
msgstr ""
msgid "- User"
msgid_plural "- Users"
msgstr[0] "- Пользователь"
msgstr[1] "- Пользователи"
msgstr[2] "- Пользователи"
msgstr[3] "- Пользователи"
msgid "- of - weight completed"
msgstr "- из - приоритета завершено"
msgid "- show less"
msgstr "- свернуть"
msgid "."
msgstr ""
msgid "0 bytes"
msgstr "0 байт"
msgid "0 for unlimited"
msgstr "0 — без ограничений"
msgid "0 for unlimited, only effective with remote storage enabled."
msgstr ""
msgid "0t1DgySidms"
msgstr ""
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "1 день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
msgstr[3] "%d дней"
msgid "1 Issue"
msgid_plural "%d Issues"
msgstr[0] "1 обсуждение"
msgstr[1] "%d обсуждения"
msgstr[2] "%d обсуждений"
msgstr[3] "%d обсуждений"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%{issues} closed issues"
msgstr[0] "1 закрытая задача"
msgstr[1] "%{issues} закрытых задач"
msgstr[2] "%{issues} закрытых задач"
msgstr[3] "%{issues} закрытые задачи"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests"
msgstr[0] "1 закрытый запрос на слияние"
msgstr[1] "%{merge_requests} закрытых запроса на слияние"
msgstr[2] "%{merge_requests} закрытых запросов на слияние"
msgstr[3] "%{merge_requests} закрытых запросов на слияние"
msgid "1 day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "1 день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
msgstr[3] "%d дней"
msgid "1 deploy key"
msgid_plural "%d deploy keys"
msgstr[0] "1 ключ развёртывания"
msgstr[1] "%d ключа развёртывания"
msgstr[2] "%d ключей развёртывания"
msgstr[3] "%d ключей развёртывания"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "1 группа"
msgstr[1] "%d групп"
msgstr[2] "%d групп"
msgstr[3] "%d групп"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "1 час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
msgstr[3] "%d часов"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests"
msgstr[0] "1 объединенный запрос на слияние"
msgstr[1] "%{merge_requests} объединённых запроса на слияние"
msgstr[2] "%{merge_requests} объединенных запросов на слияние"
msgstr[3] "%{merge_requests} объединенные запросов на слияние"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "1 минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
msgstr[3] "%d минут"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%{issues} open issues"
msgstr[0] "1 открытое обсуждение"
msgstr[1] "%{issues} открытых обсуждения"
msgstr[2] "%{issues} открытых обсуждений"
msgstr[3] "%{issues} открытых обсуждений"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests"
msgstr[0] "1 открытый запрос на слияние"
msgstr[1] "%{merge_requests} открытых запроса на слияние"
msgstr[2] "%{merge_requests} открытых запросов на слияние"
msgstr[3] "%{merge_requests} открытых запросов на слияние"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 сборочная линия"
msgstr[1] "%d сборочных линии"
msgstr[2] "%d сборочных линий"
msgstr[3] "%d сборочных линий"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "1 роль"
msgstr[1] "%d ролей"
msgstr[2] "%d ролей"
msgstr[3] "%d ролей"
msgid "1 user"
msgid_plural "%{num} users"
msgstr[0] "1 пользователь"
msgstr[1] "%{num} пользователей"
msgstr[2] "%{num} пользователей"
msgstr[3] "%{num} пользователей"
msgid "1-9 contributions"
msgstr "1-9 содействий"
msgid "10-19 contributions"
msgstr "10-19 содействий"
msgid "1st contribution!"
msgstr "Первый вклад!"
msgid "20-29 contributions"
msgstr "20-29 содействий"
msgid "2FA"
msgstr "Двухфакторная аутентификация"
msgid "2FADevice|Registered On"
msgstr "Зарегистрированы"
msgid "3 days"
msgstr "3 дня"
msgid "3 hours"
msgstr "3 часа"
msgid "30 days"
msgstr "30 дней"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
msgid "30+ contributions"
msgstr "30+ содействий"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "Пожалуйста, обратитесь к вашему администратору GitLab для получения разрешения."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "У Вас нет права доступа к этой странице."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Пожалуйста убедитесь что адрес страницы верный и то что страница не была перемещена."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Страница Не Найдена"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Пожалуйста свяжитесь с вашим администратором GitLab сервера, если вы считаете данное поведение ошибкой."
msgid "7 days"
msgstr "7 дней"
msgid "8 hours"
msgstr "8 часов"
msgid ":%{startLine} to %{endLine}"
msgstr ""
msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents."
msgstr ""
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr "Шаблон консольного приложения .NET Core, настраиваемый для любого проекта .NET Core"
msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge."
msgstr ""
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java"
msgstr "Настроенное через Gitpod веб-приложение на Spring и Java"
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified."
msgstr "SSL сертификат Let's Encrypt не может быть получен, пока ваш домен не будет проверен."
msgid "A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab installation using your email address. You will receive emails to warn of expiring certificates."
msgstr "Учётная запись Let's Encrypt будет настроена для данной установки GitLab с использованием адреса вашей электронной почты. Вы получите электронное письмо с предупреждением об истечении срока действия сертификатов."
msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages"
msgstr "Основная страница и бессерверная функция, использующие AWS Lambda, AWS API Gateway, и GitLab Pages"
msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native"
msgstr ""
msgid "A complete DevOps platform"
msgstr "Комплексная DevOps-платформа"
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "Для пустого проекта нельзя выбрать ветку по умолчанию."
msgid "A deleted user"
msgstr "Удаленный пользователь"
msgid "A description is required"
msgstr ""
msgid "A file has been changed."
msgstr "Файл был изменён."
msgid "A file was not found."
msgstr "Файл не найден!"
msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch"
msgstr "Файл '%{file_name}' уже существует в ветке %{branch}"
msgid "A fork is a copy of a project."
msgstr ""
msgid "A group is a collection of several projects"
msgstr ""
msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects."
msgstr ""
msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes."
msgstr ""
msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies."
msgstr ""
msgid "A maximum of %{count} participants can be added"
msgstr ""
msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "Участник команды по борьбе с нарушениями рассмотрит ваш отчет при первой возможности."
msgid "A merge request approval is required when a security report contains a new vulnerability of high, critical, or unknown severity."
msgstr "Утверждение запроса на слияние необходимо, когда отчет о безопасности содержит какую-либо новую уязвимость высокой, критической или неизвестной серьезности."
msgid "A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license."
msgstr ""
msgid "A merge request hasn't yet been merged"
msgstr ""
msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details"
msgstr "Новая сборочная линия Auto DevOps создана, обратитесь к %{pipelines_link_start}странице, посвященной Сборочным линиям%{pipelines_link_end} за подробностями"
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it."
msgstr "Новый релиз %{tag} для %{name} опубликован. Посетите страницу %{release_link_start}Релизов%{release_link_end}, чтобы узнать больше."
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:"
msgstr "Новый релиз %{tag} для %{name} опубликован. Посетите страницу Релизов, чтобы узнать больше:"
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "В вашем ответвлении будет создана новая ветка и запущен новый запрос на слияние."
msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr "Был создан новый токен заимствования прав."
msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic"
msgstr "Неконфиденциальная цель не может иметь конфиденциальную цель в качестве родителя"
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features"
msgstr ""
msgid "A plain-text response to show to clients that hit the rate limit."
msgstr ""
msgid "A platform value can be web, mob or app."
msgstr ""
msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools"
msgstr ""
msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services"
msgstr ""
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "В проекте вы размещаете свои файлы (репозиторий), планируете свою работу (обсуждения), и публикуете документацию (wiki), %{among_other_things_link}."
msgid "A projects repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps"
msgstr ""
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps"
msgstr ""
msgid "A rebase is already in progress."
msgstr ""
msgid "A secure token that identifies an external storage request."
msgstr "Токен безопасности, который идентифицирует запрос внешнего хранилища."
msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}"
msgstr ""
msgid "A string appended to the project path to form the Service Desk email address."
msgstr ""
msgid "A title is required"
msgstr ""
msgid "A user can only participate in a rotation once"
msgstr ""
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Пользователь с разрешением на запись в ветку источника выбрал этот вариант"
msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'"
msgstr "ТРЕБУЕТСЯ ДЕЙСТВИЕ: Что-то пошло не так при получении сертификата Let's Encrypt для домена GitLab Pages '%{domain}'"
msgid "API Fuzzing"
msgstr ""
msgid "API Fuzzing Configuration"
msgstr ""
msgid "API Help"
msgstr "Справка по API"
msgid "API Token"
msgstr "API токен"
msgid "AWS Access Key"
msgstr "Ключ доступа AWS"
msgid "AWS Access Key. Only required if not using role instance credentials"
msgstr ""
msgid "AWS Secret Access Key"
msgstr "Секретный ключ доступа AWS"
msgid "AWS Secret Access Key. Only required if not using role instance credentials"
msgstr ""
msgid "AWS service error: %{error}"
msgstr ""
msgid "Abort"
msgstr "Отменить"
msgid "About GitLab"
msgstr "О GitLab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "О GitLab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Об автоматическом развёртывании"
msgid "About this feature"
msgstr "Об этой функциональности"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Отчёты о Жалобах"
msgid "Abuse reports"
msgstr "Жалобы"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Принять приглашение"
msgid "Accept terms"
msgstr "Принять условия"
msgid "Acceptable for use in this project"
msgstr "Разрешены к использованию в этом проекте"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Токены доступа"
msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr "Доступ запрещен для вашей учетной записи LDAP."
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Доступ запрещен! Пожалуйста, убедитесь, что вы можете добавить ключи развертывания в этот репозиторий."
msgid "Access denied: %{error}"
msgstr ""
msgid "Access expiration date"
msgstr "Дата прекращения доступа"
msgid "Access expires"
msgstr "Доступ истекает"
msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr "Доступ запрещен. Проверьте свой уровень доступа."
msgid "Access granted"
msgstr ""
msgid "Access requests"
msgstr ""
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Доступ к '%{classification_label}' не разрешён"
msgid "Access to Pages websites are controlled based on the user's membership to a given project. By checking this box, users will be required to be logged in to have access to all Pages websites in your instance."
msgstr ""
msgid "AccessDropdown|Deploy Keys"
msgstr ""
msgid "AccessDropdown|Groups"
msgstr "Группы"
msgid "AccessDropdown|Roles"
msgstr "Роли"
msgid "AccessDropdown|Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "AccessTokens|Access Tokens"
msgstr "Токены доступа"
msgid "AccessTokens|Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working."
msgstr "Вы уверены? Любые RSS или URL-адреса календаря, используемые в настоящее время перестанут работать."
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working."
msgstr "Вы уверены? Любое имя электронной почты, которое в настоящее время используется, перестанет работать."
msgid "AccessTokens|Created"
msgstr "Создано"
msgid "AccessTokens|Feed token"
msgstr "Токен потока"
msgid "AccessTokens|Incoming email token"
msgstr "Токен входящей электронной почты"
msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data."
msgstr "Его нельзя использовать для доступа к любым другим данным."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can access repository static objects as if they were you. You should %{reset_link_start}reset it%{reset_link_end} if that ever happens."
msgstr "Держите этот токен в секрете. Любой, кто получит его, может создать обсуждения, как будто бы это были вы. Если это когда-либо произойдет, то вам следует %{reset_link_start} сбросить его %{reset_link_end}."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can create issues as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "Держите этот токен в секрете. Любой, кто получит его, может создать обсуждения, как будто бы это были вы. Если это когда-либо произойдет, то вам следует %{link_reset_it}."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "Держите этот токен в секрете. Любой кто завладеет им сможет читать RSS - ленты активности и задач или ваш календарь, так же как вы. Если это когда-нибудь произойдет, то вы должны %{link_reset_it}."
msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens"
msgstr "Личные токены доступа"
msgid "AccessTokens|Static object token"
msgstr "Токен статического объекта"
msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled."
msgstr "Тогда они будут являться единственным возможным паролем, если у вас включена двухфакторная аутентификация (2FA)."
msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP."
msgstr "Вы также можете использовать персональные токены для аутентификации в Git по HTTP."
msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API."
msgstr "Вы можете сгенерировать личный токен доступа для каждого используемого вами приложения, которому необходим доступ к GitLab API."
msgid "AccessTokens|Your feed token is used to authenticate you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar, and is included in those feed URLs."
msgstr "Когда ваш RSS-reader загружает персональную RSS ленту или когда приложение календаря загружает персональный календарь, ваш токен канала используется для аутентификации и включен в URL-адреса ленты."
msgid "AccessTokens|Your incoming email token is used to authenticate you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses."
msgstr "Токен входящей электронной почты используется для аутентификации при создании нового обсуждения посредством электронной почты и включается в персональные электронные адреса, специфичные для каждого из проектов."
msgid "AccessTokens|Your static object token is used to authenticate you when repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) are being served from an external storage."
msgstr "Ваш токен статических объектов используется для аутентификации при обслуживании статических объектов (например, архивов, бинарных данных, ...) из внешнего хранилища."
msgid "AccessTokens|reset it"
msgstr "сбросить"
msgid "AccessibilityReport|Learn more"
msgstr ""
msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}"
msgstr "Сообщение: %{message}"
msgid "AccessibilityReport|New"
msgstr "Новый"
msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}"
msgstr "При сканировании доступности обнаружена ошибка типа %{code}"
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
msgid "Account ID"
msgstr "ID аккаунта"
msgid "Account and limit"
msgstr "Аккаунт и ограничения"
msgid "Account: %{account}"
msgstr "Аккаунт: %{account}"
msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Activate Service Desk"
msgstr "Активировать службу поддержки"
msgid "Activate user activity analysis"
msgstr "Активировать анализ действий пользователя"
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Active %{type} (%{token_length})"
msgstr ""
msgid "Active Sessions"
msgstr "Активные сессии"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "Add \"%{value}\""
msgstr ""
msgid "Add %d issue"
msgid_plural "Add %d issues"
msgstr[0] "Добавить %d обсуждение"
msgstr[1] "Добавить %d обсуждения"
msgstr[2] "Добавить %d обсуждений"
msgstr[3] "Добавить %d обсуждений"
msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence."
msgstr ""
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "Добавить CHANGELOG"
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr "Добавить CONTRIBUTING"
msgid "Add GitLab to Slack"
msgstr "Добавить GitLab в Slack"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Добавить групповые веб-обработчики и GitLab Enterprise Edition."
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Добавить URL-адрес Jaeger"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Добавить кластер Kubernetes"
msgid "Add LICENSE"
msgstr "Добавить LICENSE"
msgid "Add New Node"
msgstr "Добавить новый узел"
msgid "Add README"
msgstr "Добавить README"
msgid "Add Variable"
msgstr "Добавить переменную"
msgid "Add Zoom meeting"
msgstr "Присоединиться к встрече в Zoom"
msgid "Add a %{type}"
msgstr "Добавить %{type}"
msgid "Add a GPG key"
msgstr "Добавить ключ GPG"
msgid "Add a Grafana button in the admin sidebar, monitoring section, to access a variety of statistics on the health and performance of GitLab."
msgstr "Добавьте кнопку Grafana на боковой панели администратора в разделе мониторинга, чтобы получить доступ к различным статистическим данным о работоспособности и производительности GitLab."
msgid "Add a To Do"
msgstr "Добавить в список задач"
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Добавить маркированный список"
msgid "Add a comment to this line"
msgstr ""
msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines"
msgstr ""
msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}."
msgstr "Добавить общий комментарий для этого %{noteableDisplayName}."
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr "Добавить общий комментарий к этому %{noteable_name}."
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "Добавьте домашнюю страницу в свою Wiki, в которой содержится информация о вашем проекте, и GitLab отобразит ее здесь вместо этого сообщения."
msgid "Add a line"
msgstr ""
msgid "Add a link"
msgstr "Добавить ссылку"
msgid "Add a new issue"
msgstr "Добавить новое обсуждение"
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Добавить нумерованный список"
msgid "Add a related issue"
msgstr ""
msgid "Add a table"
msgstr "Добавить таблицу"
msgid "Add a task list"
msgstr "Добавить список задач"
msgid "Add a to do"
msgstr ""
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "Добавить дополнительный текст, который будет отображаться во всех сообщениях электронной почты. Максимум %{character_limit} символов"
msgid "Add an SSH key"
msgstr "Добавить SSH ключ"
msgid "Add an existing issue"
msgstr ""
msgid "Add an impersonation token"
msgstr ""
msgid "Add another link"
msgstr "Добавить ещё ссылку"
msgid "Add approval rule"
msgstr "Добавить правило утверждения"
msgid "Add approvers"
msgstr ""
msgid "Add bold text"
msgstr "Добавить жирный текст"
msgid "Add child epic to an epic"
msgstr "Добавить дочерний элемент в другой элемент"
msgid "Add comment now"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Add comment to design"
msgstr ""
msgid "Add deploy freeze"
msgstr ""
msgid "Add domain"
msgstr "Добавить домен"
msgid "Add email address"
msgstr "Добавить адрес электронной почты"
msgid "Add environment"
msgstr "Добавить окружение"
msgid "Add existing confidential %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr "Добавить заголовок и подвал в электронные письма. Пожалуйста, обратите внимание, что настройки цвета будут применены только в интерфейсе приложения"
msgid "Add image comment"
msgstr "Добавить комментарий к изображению"
msgid "Add issues"
msgstr "Добавить задачи"
msgid "Add italic text"
msgstr "Добавить курсив"
msgid "Add key"
msgstr "Добавить ключ"
msgid "Add label(s)"
msgstr "Добавить метку(и)"
msgid "Add list"
msgstr "Добавить список"
msgid "Add new application"
msgstr "Добавить новое приложение"
msgid "Add new directory"
msgstr "Добавить новый каталог"
msgid "Add or remove previously merged commits"
msgstr "Добавить или удалить коммиты, слитые ранее"
msgid "Add or subtract spent time"
msgstr "Добавить или вычесть потраченное время"
msgid "Add previously merged commits"
msgstr "Добавить ранее слитые коммиты"
msgid "Add reaction"
msgstr "Добавить реакцию"
msgid "Add request manually"
msgstr "Добавить запрос вручную"
msgid "Add strikethrough text"
msgstr "Добавить зачеркнутый текст"
msgid "Add suggestion to batch"
msgstr ""
msgid "Add system hook"
msgstr "Добавить системный обработчик"
msgid "Add to Slack"
msgstr "Добавить в Slack"
msgid "Add to epic"
msgstr "Добавить к цели"
msgid "Add to merge train"
msgstr "Добавить в цепочку слияний"
msgid "Add to merge train when pipeline succeeds"
msgstr "Добавить в цепочку слияний когда сборочная линия успешна"
msgid "Add to review"
msgstr "Добавить к рецензированию"
msgid "Add to tree"
msgstr "Добавить к дереву"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Добавить пользовател(я/ей) в группу:"
msgid "Add users to group"
msgstr "Добавить пользователей в группу"
msgid "Add variable"
msgstr "Добавить переменную"
msgid "Add webhook"
msgstr "Добавить веб-обработчик"
msgid "Add/remove"
msgstr "Добавить/удалить"
msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits"
msgstr "Добавить ранее слитые коммиты"
msgid "AddContextCommits|Add/remove"
msgstr ""
msgid "AddMember|No users specified."
msgstr "Пользователь не задан."
msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr "Указано слишком много пользователей (ограничение - %{user_limit})"
msgid "Added"
msgstr "Добавлено"
msgid "Added %{epic_ref} as a child epic."
msgstr "Добавлен %{epic_ref} как дочерняя цель."
msgid "Added %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Добавлена%{label_references} %{label_text}."
msgid "Added a to do."
msgstr ""
msgid "Added an issue to an epic."
msgstr "К цели добавлена задача."
msgid "Added at"
msgstr "Добавлено"
msgid "Added for this merge request"
msgstr ""
msgid "Added in this version"
msgstr "Добавлено в этой версии"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "Добавление новых приложений отключено в вашем экземпляре GitLab. Обратитесь к администратору GitLab, чтобы получить разрешение"
msgid "Additional Metadata"
msgstr ""
msgid "Additional minutes"
msgstr "Дополнительные минуты"
msgid "Additional text"
msgstr "Дополнительный текст"
msgid "Adds"
msgstr "Добавляет"
msgid "Adds %{epic_ref} as child epic."
msgstr "Добавляет %{epic_ref} как дочерний элемент."
msgid "Adds %{labels} %{label_text}."
msgstr "Добавляется %{labels}%{label_text}."
msgid "Adds a Zoom meeting"
msgstr "Добавляет встречу в Zoom"
msgid "Adds a to do."
msgstr ""
msgid "Adds an issue to an epic."
msgstr "К цели добавляется задача."
msgid "Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr ""
msgid "Admin Area"
msgstr "Панель управления"
msgid "Admin Note"
msgstr ""
msgid "Admin Notifications"
msgstr ""
msgid "Admin Overview"
msgstr "Обзор Администратора"
msgid "Admin Section"
msgstr ""
msgid "Admin mode already enabled"
msgstr "Режим администратора уже включен"
msgid "Admin mode disabled"
msgstr "Режим администратора отключен"
msgid "Admin mode enabled"
msgstr "Режим администратора включен"
msgid "Admin navigation"
msgstr ""
msgid "Admin notes"
msgstr "Заметки администратора"
msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Active users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}."
msgstr ""
msgid "AdminArea|Billable users"
msgstr "Оплачиваемые пользователи"
msgid "AdminArea|Blocked users"
msgstr "Заблокированные пользователи"
msgid "AdminArea|Bots"
msgstr "Боты"
msgid "AdminArea|Components"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Developer"
msgstr "Developer"
msgid "AdminArea|Features"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Guest"
msgstr "Guest"
msgid "AdminArea|Included Free in license"
msgstr "Включены в лицензию бесплатно"
msgid "AdminArea|Latest groups"
msgstr "Последние группы"
msgid "AdminArea|Latest projects"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Latest users"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Maintainer"
msgstr "Maintainer"
msgid "AdminArea|New group"
msgstr "Новая группа"
msgid "AdminArea|New project"
msgstr "Новый проект"
msgid "AdminArea|New user"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Once the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access will have to be approved by an admin. Leave the field empty for unlimited."
msgstr ""
msgid "AdminArea|Owner"
msgstr "Owner"
msgid "AdminArea|Projects"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Reporter"
msgstr "Reporter"
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Остановить все задания"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Остановить все задания?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Остановить задания"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Остановка заданий не удалась"
msgid "AdminArea|Total users"
msgstr "Всего пользователей"
msgid "AdminArea|User cap"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Users"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Users statistics"
msgstr "Статистика пользователей"
msgid "AdminArea|Users with highest role"
msgstr "Пользователи с наивысшей ролью"
msgid "AdminArea|Users without a Group and Project"
msgstr "Пользователи без группы и проекта"
msgid "AdminArea|View latest groups"
msgstr ""
msgid "AdminArea|View latest projects"
msgstr ""
msgid "AdminArea|View latest users"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Вы собираетесь остановить все задания. Это действие остановит все текущие задания, находящиеся в процессе выполнения."
msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again"
msgstr "Ошибка загрузки статистики. Пожалуйста, попробуйте еще раз"
msgid "AdminNote|Note"
msgstr "Примечания"
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Вы собираетесь окончательно удалить проект %{projectName}, его репозиторий и все связанные ресурсы, включая обсуждения, запросы слияния и т.д. После подтверждения %{strong_start}удаления проекта%{strong_end} его будет невозможно восстановить или отменить удаление."
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Удалить Проект %{projectName}?"
msgid "AdminSettings|Apply integration settings to all Projects"
msgstr "Применить настройки интеграции ко всем проектам"
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Домен Auto DevOps"
msgid "AdminSettings|Disable feed token"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr "Использовать общие Runner'ы в новых проектах"
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr "Переменные окружения защищены по умолчанию"
msgid "AdminSettings|Feed token"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Go to General Settings"
msgstr "Перейти к общим настройкам"
msgid "AdminSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects on this instance."
msgstr "Интеграции, настроенные здесь, будут автоматически применяться ко всем проектам на этом экземпляре."
msgid "AdminSettings|Moved to integrations"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|No required pipeline"
msgstr "Не требуется сборочная линия"
msgid "AdminSettings|PlantUML, Slack application, Third party offers, Snowplow, Amazon EKS have moved to Settings &gt; General."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration"
msgstr "Требуемая конфигурация сборочной линии"
msgid "AdminSettings|Select a pipeline configuration file"
msgstr "Выберите файл конфигурации сборочной линии"
msgid "AdminSettings|Select a template"
msgstr "Выберите шаблон"
msgid "AdminSettings|Service Templates will soon be deprecated."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Service template allows you to set default values for integrations"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Set an instance-wide auto included %{link_start}pipeline configuration%{link_end}. This pipeline configuration will be run after the project's own configuration."
msgstr "Установить автоматическую включенную %{link_start}конфигурацию сборочной линии%{link_end} для всего экземпляра. Эта конфигурация сборочной линии будет запускаться после собственной конфигурации проекта."
msgid "AdminSettings|Some settings have moved"
msgstr "Некоторые настройки были перемещены"
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Укажите домен, который будет использоваться по умолчанию в приложениях Auto Review, а также на этапе автоматического развертывания каждого из проектов."
msgid "AdminSettings|The required pipeline configuration can be selected from the %{code_start}gitlab-ci%{code_end} directory inside of the configured %{link_start}instance template repository%{link_end} or from GitLab provided configurations."
msgstr "Требуемая конфигурация сборки может быть выбрана из каталога %{code_start}gitlab-ci%{code_end} внутри %{link_start}сконфигурированного хранилища экземпляров шаблонов%{link_end} или из предоставленных GitLab конфигурации."
msgid "AdminSettings|Try using the latest version of Integrations instead."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr "При создании новой переменной окружения она будет защищена по умолчанию."
msgid "AdminStatistics|Active Users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "AdminStatistics|Forks"
msgstr "Ответвления"
msgid "AdminStatistics|Issues"
msgstr "Обсуждения"
msgid "AdminStatistics|Merge Requests"
msgstr "Запросы на слияние"
msgid "AdminStatistics|Milestones"
msgstr "Этапы"
msgid "AdminStatistics|Notes"
msgstr "Заметки"
msgid "AdminStatistics|SSH Keys"
msgstr "Ключи SSH"
msgid "AdminStatistics|Snippets"
msgstr "Сниппеты"
msgid "AdminUsers|(Admin)"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|(Blocked)"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|(Deactivated)"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|(Internal)"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|(Pending approval)"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr "2FA отключена"
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "2FA включена"
msgid "AdminUsers|Access"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Access Git repositories"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Access the API"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Activate"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Activate user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "Активные"
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr "Администратор"
msgid "AdminUsers|Administrators have access to all groups, projects and users and can manage all features in this installation"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr "Администраторы"
msgid "AdminUsers|Approve"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Approve user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Approved users can:"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Are you sure?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Block"
msgstr "Заблокировать"
msgid "AdminUsers|Block this user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
msgid "AdminUsers|Block user %{username}?"
msgstr "Заблокировать пользователя %{username}?"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "Заблокированые"
msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:"
msgstr "Блокировка пользователя имеет следующие эффекты:"
msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr "Не удалось разблокировать заблокированных пользователей LDAP"
msgid "AdminUsers|Cohorts"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Deactivate"
msgstr "Отключить"
msgid "AdminUsers|Deactivate user"
msgstr "Отключить пользователя"
msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Deactivated"
msgstr "Отключено"
msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:"
msgstr "Деактивация пользователя имеет следующие эффекты:"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Удалить Пользователя %{username} и внесённые им изменения ?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Удалить пользователя %{username} ?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Удалить пользователя"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Удалить пользователя и внесённые им изменения"
msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|External"
msgstr "Внешние"
msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets."
msgstr "Внешние пользователи не могут видеть внутренние или приватные проекты, если доступ не предоставлен явно. Внешние пользователи также не могут создавать проекты, группы или личные сниппеты."
msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Is using seat"
msgstr "Использует место"
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "Это вы!"
msgid "AdminUsers|Log in"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "Новый пользователь"
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr "Пользователи не найдены"
msgid "AdminUsers|Owned groups will be left"
msgstr "Группы, имеющиеся в собственности будут сохранены"
msgid "AdminUsers|Pending approval"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Personal projects will be left"
msgstr "Личные проекты будут сохранены"
msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact"
msgstr "Личные проекты, группы и история пользователей останутся нетронутыми"
msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:"
msgstr "Повторная активация пользователя будет:"
msgid "AdminUsers|Regular"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Reject"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Reject request"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Rejected users:"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API."
msgstr "Восстановить доступ пользователя к учетной записи, включая веб, Git и API."
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr "Поиск по имени, электронной почте или по имени пользователя"
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "Поиск пользователей"
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr "Отправить электронные письма пользователям"
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "AdminUsers|The user will be logged out"
msgstr "Пользователь выйдет из системы"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories"
msgstr "Пользователь не сможет получить доступ к репозиториям git"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API"
msgstr "Пользователь не сможет получить доступ к API"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands"
msgstr "Пользователь не сможет использовать команды с косой чертой (/)"
msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications"
msgstr "Пользователь не будет получать никаких уведомлений"
msgid "AdminUsers|This user has requested access"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Для подтверждения, введите %{projectName}"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Для подтверждения, введите %{username}"
msgid "AdminUsers|Unblock"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Unblock user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories"
msgstr "Пользователь не сможет получить доступ к репозиториям git"
msgid "AdminUsers|User will not be able to login"
msgstr "Пользователь не сможет войти"
msgid "AdminUsers|Users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account"
msgstr "Когда пользователь в следующий раз войдёт в систему, его учётная запись снова станет полностью активной"
msgid "AdminUsers|Will be deleted"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "Без проектов"
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Вы собираетесь окончательно удалить пользователя %{username}. Это удалит все его обсуждения, запросы слияния и связанные с ними группы. Чтобы избежать потери данных, рассмотрите возможность использования функции %{strongStart}блокировки пользователя%{strongEnd}. После %{strongStart}удаления пользователя%{strongEnd}, нельзя будет его восстановить или отменить удаление."
msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You cannot remove your own admin rights."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr "Администрирование"
msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "Admin|View pending user approvals"
msgstr ""
msgid "Admin|Your instance has reached its user cap"
msgstr ""
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "Advanced Search"
msgstr ""
msgid "Advanced Search with Elasticsearch"
msgstr ""
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "Дополнительные разрешения, хранилище больших файлов и настройки двухфакторной аутентификации."
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "После успешного обновления пароля вы будете перенаправлены на экран входа в систему."
msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password."
msgstr "После успешного обновления пароля вы будете перенаправлены на страницу входа, где вы можете войти с новым паролем."
msgid "After sign-out path"
msgstr ""
msgid "After that, you will not be able to use merge approvals or code quality as well as many other features."
msgstr ""
msgid "After that, you will not be able to use merge approvals or epics as well as many other features."
msgstr ""
msgid "After that, you will not be able to use merge approvals or epics as well as many security features."
msgstr ""
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Оповещение"
msgstr[1] "Оповещения"
msgstr[2] "Оповещений"
msgstr[3] "Оповещений"
msgid "AlertManagement|Acknowledged"
msgstr "Прочитано"
msgid "AlertManagement|Activity feed"
msgstr "Лента активности"
msgid "AlertManagement|Alert"
msgstr "Оповещение"
msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert detail"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert details"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alerts"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|All alerts"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Assign status"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Assignees"
msgstr "Ответственные"
msgid "AlertManagement|Authorize external service"
msgstr "Авторизовать внешнюю службу"
msgid "AlertManagement|Create incident"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Critical"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents."
msgstr "Выводите уведомления от всех своих инструментов мониторинга непосредственно в Gitlab. Упростите рассмотрение оповещений и их превращение в инциденты."
msgid "AlertManagement|Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "AlertManagement|Environment"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Events"
msgstr "События"
msgid "AlertManagement|High"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Incident"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Info"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Key"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Low"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Medium"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Metrics"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Metrics weren't available in the alerts payload."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|More information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "AlertManagement|No alert data to display."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|No alerts to display."
msgstr "Нет оповещений для отображения."
msgid "AlertManagement|None"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Open"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Reported %{when}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Resolved"
msgstr "Обработано"
msgid "AlertManagement|Runbook"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Service"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Severity"
msgstr "Серьёзность"
msgid "AlertManagement|Start time"
msgstr "Время начала"
msgid "AlertManagement|Status"
msgstr "Состояние"
msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab"
msgstr "Вывод оповещений в GitLab"
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear."
msgstr "Произошла ошибка при отображении оповещений. Проверьте настройки конечной точки, чтобы убедиться, что оповещения показываются."
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the To-Do of the alert."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Tool"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Triggered"
msgstr "Получено"
msgid "AlertManagement|Unknown"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Value"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|View incident"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Make selection"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Select key"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. "
msgstr ""
msgid "AlertService|Review your external service's documentation to learn where to provide this information to your external service, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint."
msgstr ""
msgid "AlertService|You must provide this URL and authorization key to authorize an external service to send alerts to GitLab. You can provide this URL and key to multiple services. After configuring an external service, alerts from your service will display on the GitLab %{linkStart}Alerts%{linkEnd} page."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|1. Select integration type"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|2. Name integration"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|3. Set up webhook"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|4. Sample alert payload (optional)"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|5. Map fields (optional)"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|API URL"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Active"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Add URL and auth key to your Prometheus config file"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Add new integrations"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Alert test payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Authorization key"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Authorization key has been successfully reset. Please save your changes now."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Copy"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Delete integration"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Edit payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Enter integration name"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Enter test alert JSON...."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|External Prometheus"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|If you edit the payload, the stored mapping will be reset, and you'll need to re-map the fields."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|If you've provided a sample alert payload, you can create a custom mapping for your endpoint. The default GitLab alert keys are listed below. Please define which payload key should map to the specified GitLab key."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|In free versions of GitLab, only one integration for each type can be added. %{linkStart}Upgrade your subscription%{linkEnd} to add additional integrations."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Integration"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Learn more about our our upcoming %{linkStart}integrations%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Proceed with editing"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Prometheus"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Provide an example payload from the monitoring tool you intend to integrate with. This payload can be used to create a custom mapping (optional), or to test the integration (also optional)."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Provide an example payload from the monitoring tool you intend to integrate with. This payload can be used to test the integration (optional)."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Reset Key"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Reset key"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Reset the mapping"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Review your external service's documentation to learn where to provide this information to your external service, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Save and test payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Save integration"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Select integration type"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Submit payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Test alert payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Test alert sent successfully. If you have made other changes, please save them now."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Test failed. Do you still want to save your changes anyway?"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|There was an error updating the alert settings."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|There was an error while trying to reset the key. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http or https"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Utilize the URL and authorization key below to authorize Prometheus to send alerts to GitLab. Review the Prometheus documentation to learn where to add these details, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Utilize the URL and authorization key below to authorize an external service to send alerts to GitLab. Review your external service's documentation to learn where to add these details, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Webhook URL"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|You can now set up alert endpoints for manually configured Prometheus instances in the Alerts section on the Operations settings page. Alert endpoint fields on this page have been deprecated."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|You must provide this URL and authorization key to authorize an external service to send alerts to GitLab. You can provide this URL and key to multiple services. After configuring an external service, alerts from your service will display on the GitLab %{linkStart}Alerts%{linkEnd} page."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Your integration was successfully updated."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }"
msgstr ""
msgid "Alerts"
msgstr "Оповещения"
msgid "Alerts endpoint is deprecated and should not be created or modified. Use HTTP Integrations instead."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|Current integrations"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|Integration Name"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid. You can still save your changes."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration has been successfully removed."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration has been successfully saved. Alerts from this new integration should now appear on your alerts list."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The test alert has been successfully sent, and should now be visible on your alerts list."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|You have opted to delete the %{integrationName} integration. Do you want to proceed? It means you will no longer receive alerts from this endpoint in your alert list, and this action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}"
msgstr ""
msgid "All (default)"
msgstr "Все (по умолчанию)"
msgid "All Members"
msgstr "Все Участники"
msgid "All branches"
msgstr "Все ветви"
msgid "All changes are committed"
msgstr "Все изменения зафиксированы"
msgid "All email addresses will be used to identify your commits."
msgstr "Все адреса электронной почты будут использоваться для идентификации ваших коммитов."
msgid "All environments"
msgstr "Все окружения"
msgid "All epics"
msgstr ""
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Все функции системы включаются для пустых проектов, созданных из шаблонов или импортированных, но вы можете отключить их впоследствии в настройках проекта."
msgid "All groups and projects"
msgstr "Все группы и проекты"
msgid "All issues for this milestone are closed."
msgstr "Все обсуждения по этому этапу закрыты."
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr "Все обсуждения по этому этапу закрыты. Теперь вы можете закрыть этот этап."
msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr "Все конфликты слияния были разрешены. Теперь запрос на слияние может быть выполнен."
msgid "All merge request dependencies have been merged"
msgstr "Все зависимости запроса на слияние были объединены"
msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URL%{relative_url_link_end}."
msgstr "Все пути должны быть указаны относительно URL GitLab. Не указывайте сам %{relative_url_link_start}относительный URL%{relative_url_link_end}."
msgid "All projects"
msgstr "Все проекты"
msgid "All projects selected"
msgstr ""
msgid "All security scans are enabled because %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} is enabled on this project"
msgstr ""
msgid "All threads resolved"
msgstr "Все темы решены"
msgid "All users must have a name."
msgstr "У всех пользователей должно быть имя."
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr "Разрешить %{group_name} вас подписать"
msgid "Allow access to the following IP addresses"
msgstr ""
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Разрешить коммиты от участников, которые могут выполнять слияние с целевой веткой."
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr "Разрешить владельцам групп управлять настройками, связанными с LDAP"
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr "Разрешить использовать только выбранные протоколы для доступа к Git."
msgid "Allow overrides to approval lists per merge request (MR)"
msgstr ""
msgid "Allow owners to manage default branch protection per group"
msgstr ""
msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP"
msgstr "Разрешить владельцам вручную добавлять пользователей вне LDAP"
msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting"
msgstr ""
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "Разрешить проектам в этой группе использовать Git LFS"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts."
msgstr ""
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Разрешить рендеринг диаграмм PlantUML в документах Asciidoc."
msgid "Allow rendering of diagrams in AsciiDoc and Markdown documents using %{link}."
msgstr ""
msgid "Allow repository mirroring to be configured by project maintainers"
msgstr "Разрешить настройку зеркалирования репозитория сопровождающим проекта"
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr ""
msgid "Allow requests to the local network from system hooks"
msgstr "Разрешить запросы к локальной сети из системных хуков"
msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services"
msgstr "Разрешать запросы в локальной сети с помощью web-перехватов и служб"
msgid "Allow subgroups to set up their own two-factor authentication rules"
msgstr ""
msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)"
msgstr "Разрешить этому ключу также отправлять изменения (push) в репозиторий? (По умолчанию допускается только получение.)"
msgid "Allow this secondary node to replicate content on Object Storage"
msgstr ""
msgid "Allow users to dismiss the broadcast message"
msgstr "Разрешить пользователям закрыть сообщение"
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr "Разрешить пользователям регистрировать любое приложение для использования GitLab как провайдера OAuth"
msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)"
msgstr "Разрешить пользователям запрашивать доступ (если видимость является общедоступной или внутренней)"
msgid "Allowed"
msgstr "Разрешено"
msgid "Allowed Geo IP"
msgstr ""
msgid "Allowed domains for sign-ups"
msgstr ""
msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups"
msgstr "Разрешено ограничение доменов электронной почты только для групп верхнего уровня"
msgid "Allowed to create:"
msgstr ""
msgid "Allowed to fail"
msgstr ""
msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting."
msgstr ""
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Позволяет добавлять и управлять кластерами Kubernetes."
msgid "Almost there"
msgstr "Почти готово"
msgid "Already blocked"
msgstr ""
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "Также называется \"эмитент\" или \"идентификатор доверия стороны\""
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr ""
msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests"
msgstr ""
msgid "Alternate support URL for help page and help dropdown"
msgstr ""
msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group."
msgstr "Кроме того, вы можете преобразовать свой аккаунт в аккаунт, управляемый группой %{group_name}."
msgid "Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab."
msgstr "Интеграция с Amazon EKS позволяет вам предоставлять кластеры EKS из GitLab."
msgid "Amazon Web Services"
msgstr "Amazon Web Services"
msgid "Amazon Web Services Logo"
msgstr ""
msgid "Amazon authentication is not %{link_start}correctly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Аутентификация Amazon не %{link_start}настроена%{link_end}. Обратитесь к своему администратору GitLab, если хотите использовать эту службу."
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "Время (в часах), на которое пользователям позволено пропускать принудительную настройку двухфакторной аутентификации"
msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert."
msgstr ""
msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:"
msgstr ""
msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}."
msgstr ""
msgid "An alert has been resolved in %{project_path}."
msgstr ""
msgid "An alert has been triggered in %{project_path}."
msgstr "Оповещение было вызвано в %{project_path}."
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Приложение под названием %{link_to_client} запрашивает доступ к вашей учетной записи GitLab."
msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message."
msgstr ""
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "Пустое значение в поле Пользователь Gitlab добавит полное имя пользователя FogBugz (напр., \"От Ивана Кузнецова\") в описание всех обсуждений и комментариев, а также свяжет и/или назначит эти обсуждения и комментарии с создателем проекта."
msgid "An empty index will be created if one does not already exist"
msgstr ""
msgid "An error has occurred"
msgstr "Произошла ошибка"
msgid "An error occured while saving changes: %{error}"
msgstr ""
msgid "An error occured while updating the notification settings. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred adding a draft to the thread."
msgstr "Произошла ошибка при добавлении черновика в тему."
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "Произошла ошибка добавления нового черновика."
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "Произошла ошибка при создании новой ветки."
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "Произошла ошибка при выборке правил утверждения."
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении утверждающий для нового правила."
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении данных выпадающего списка."
msgid "An error occurred fetching the project authors."
msgstr ""
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Произошла ошибка при предварительном просмотре объекта"
msgid "An error occurred when removing the label."
msgstr ""
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Произошла ошибка при переключении подписки на оповещения"
msgid "An error occurred when updating the issue due date"
msgstr ""
msgid "An error occurred when updating the issue title"
msgstr ""
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении приоритета обсуждения"
msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while adding approvers"
msgstr ""
msgid "An error occurred while adding formatted title for epic"
msgstr "Произошла ошибка при создании форматированного заголовка для цели."
msgid "An error occurred while authorizing your role"
msgstr ""
msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while decoding the file."
msgstr "Произошла ошибка при декодировании файла."
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr "Произошла ошибка при удалении группы подтверждений"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "Во время удаления комментария произошла ошибка"
msgid "An error occurred while deleting the pipeline."
msgstr "Произошла ошибка при удалении сборочной линии."
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Произошла ошибка при обнаружении ключей хоста"
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr "Произошла ошибка при отключении службы поддержки."
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "При отклонении оповещения произошла ошибка. Обновите страницу и повторите попытку."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Произошла ошибка при отключении уведомления о функции. Обновите страницу и повторите попытку."
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr "Произошла ошибка при включении службы поддержки."
msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching coverage reports."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении отчетов о покрытии тестами."
msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr "Произошла ошибка при получении окружения."
msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении экспонированных артефактов."
msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr "Произошла ошибка при получении содержимого папки."
msgid "An error occurred while fetching issues."
msgstr "Произошла ошибка при получении задач."
msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr "Произошла ошибка при получении цветов меток."
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Произошла ошибка при предварительном просмотре markdown"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "Во время извлечения ожидающих комментариев произошла ошибка"
msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Произошла ошибка при получении денег данных для боковой панели"
msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching terraform reports."
msgstr "Произошла ошибка при получении отчётов Terraform."
msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при получении списка панелей управления. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "An error occurred while fetching the builds."
msgstr "Произошла ошибка при получении сборок."
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Произошла ошибка при получении журнала заданий."
msgid "An error occurred while fetching the job logs."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении задания."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Ошибка при извлечении заданий."
msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении последней сборочной линии."
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Произошла ошибка при получении сборочной линии."
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при выборке релизов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr "Произошла ошибка при получении этой вкладки."
msgid "An error occurred while generating a username. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при генерации имени пользователя. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "An error occurred while getting autocomplete data. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}"
msgstr "Произошла ошибка во время получения файлов для - %{branchId}"
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Произошла ошибка при получении списка проектов"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading a section of this page."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading all the files."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке всех файлов."
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных диаграммы "
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке подписей коммита"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке дизайнов. Пожалуйста, повторите попытку."
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке различий"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке списка файлов"
msgid "An error occurred while loading group members."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке членов группы."
msgid "An error occurred while loading issues"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке обсуждений"
msgid "An error occurred while loading merge requests."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке запросов на слияние."
msgid "An error occurred while loading project creation UI"
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the data. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных. Пожалуйста, повторите попытку."
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла"
msgid "An error occurred while loading the file content."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке содержимого файла."
msgid "An error occurred while loading the file."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла."
msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла. Пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
msgid "An error occurred while loading the members, please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the merge request changes."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке изменений запроса на слияние."
msgid "An error occurred while loading the merge request version data."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the merge request."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the pipeline."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке сборочной линии."
msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs."
msgstr ""
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Произошла ошибка при выполнении запроса."
msgid "An error occurred while moving the issue."
msgstr "Произошла ошибка при перемещении обсуждения."
msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr ""
msgid "An error occurred while parsing the file."
msgstr "Произошла ошибка при обработке файла."
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "Произошла ошибка при удалении целей."
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "Произошла ошибка при удалении обсуждений."
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "Произошла ошибка при визуализации просмотра широковещательного сообщения"
msgid "An error occurred while rendering the editor"
msgstr ""
msgid "An error occurred while reordering issues."
msgstr "Произошла ошибка при переназначении задач."
msgid "An error occurred while requesting data from the Jira service"
msgstr ""
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Произошла ошибка при получении календаря активности"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Произошла ошибка при получении различий"
msgid "An error occurred while retrieving diff files"
msgstr ""
msgid "An error occurred while retrieving projects."
msgstr ""
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении ответственных"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "При подписке на уведомления произошла ошибка."
msgid "An error occurred while triggering the job."
msgstr "Произошла ошибка при запуске задания."
msgid "An error occurred while trying to generate the report. Please try again later."
msgstr ""
msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this Merge Request."
msgstr ""
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "При отписке от уведомлений произошла ошибка."
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении утверждающих"
msgid "An error occurred while updating assignees."
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating configuration."
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating labels."
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении комментария"
msgid "An error occurred while updating the configuration."
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the milestone."
msgstr ""
msgid "An error occurred while validating group path"
msgstr "Произошла ошибка при валидации пути группы"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Произошла ошибка при проверке имени пользователя"
msgid "An error occurred. Please sign in again."
msgstr ""
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "An error ocurred while loading your content. Please try again."
msgstr ""
msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab"
msgstr ""
msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines"
msgstr "Пример, показывающий, как использовать Jsonnet с динамическими дочерними сборочными линиями GitLab"
msgid "An instance-level serverless domain already exists."
msgstr "Домен Serverless уровня экземпляра уже существует."
msgid "An issue already exists"
msgstr "Обсуждение уже существует"
msgid "An issue can be a bug, a todo or a feature request that needs to be discussed in a project. Besides, issues are searchable and filterable."
msgstr "На обсуждение может выносится баг, задача или запрос функции, которая должна быть рассмотрена в проекте. Кроме того, обсуждения доступны для поиска и фильтрации."
msgid "An issue title is required"
msgstr ""
msgid "An unauthenticated user"
msgstr "Неавторизованный пользователь"
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при проверке окружения проекта."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при проверке runner'ов проекта."
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при общении к Web Terminal."
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при запуске Web Terminal."
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при остановке Web Terminal."
msgid "An unknown error occurred while loading this graph."
msgstr ""
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
msgid "Analytics"
msgstr "Аналитика"
msgid "Analyze a review version of your web application."
msgstr "Проанализировать рецензируемую версию вашего веб-приложения."
msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities."
msgstr "Анализируйте ваши зависимости на предмет известных уязвимостей."
msgid "Analyze your source code and git history for secrets."
msgstr ""
msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities."
msgstr "Анализируйте ваш исходный код на предмет известных уязвимостей."
msgid "Ancestors"
msgstr ""
msgid "And this registration token:"
msgstr ""
msgid "Anonymous"
msgstr "Аноним"
msgid "Another action is currently in progress"
msgstr "Другое действие уже в процессе"
msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time"
msgstr "Другая система контроля обсуждений уже используется. Только одна такая система может быть активна одновременно."
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Анти-спам проверка"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "Any %{header}"
msgstr ""
msgid "Any Author"
msgstr "Любой автор"
msgid "Any branch"
msgstr "Любая ветка"
msgid "Any eligible user"
msgstr "Любой подходящий пользователь"
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr "Любые зашифрованные токены"
msgid "Any files larger than this limit will not be indexed, and thus will not be searchable."
msgstr ""
msgid "Any label"
msgstr "Любая метка"
msgid "Any member with at least Developer permissions on the project."
msgstr ""
msgid "Any milestone"
msgstr ""
msgid "Any namespace"
msgstr "Любое пространство имен"
msgid "Any user"
msgstr "Любой пользователь"
msgid "App ID"
msgstr "ID приложения"
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr "Внешний вид успешно создан."
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr "Внешний вид успешно изменен."
msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr "Добавить комментарий с %{shrug}"
msgid "Append the comment with %{tableflip}"
msgstr "Добавить комментарий с %{tableflip}"
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
msgid "Application ID"
msgstr "Идентификатор приложения"
msgid "Application limits saved successfully"
msgstr ""
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr "Настройки приложения успешно сохранены"
msgid "Application settings update failed"
msgstr "Не удалось обновить настройки приложения"
msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr "Приложение было успешно удалено."
msgid "Application was successfully updated."
msgstr "Приложение было успешно обновлено."
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Приложение: %{name}"
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
msgid "Applied"
msgstr "Применён"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Apply a label"
msgstr "Применить метку"
msgid "Apply a template"
msgstr "Применение шаблона"
msgid "Apply changes"
msgstr "Применить изменения"
msgid "Apply suggestion"
msgstr "Применить предложение"
msgid "Apply suggestions"
msgstr ""
msgid "Apply template"
msgstr "Применить шаблон"
msgid "Apply this approval rule to any branch or a specific protected branch."
msgstr ""
msgid "Applying"
msgstr ""
msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost."
msgstr "Применение шаблона заменит существующее описание обсуждения. Любые сделанные вами изменения будут потеряны."
msgid "Applying command"
msgstr "Применение команды"
msgid "Applying command to %{commandDescription}"
msgstr "Применение команды к %{commandDescription}"
msgid "Applying multiple commands"
msgstr "Применение нескольких команд"
msgid "Applying suggestion..."
msgstr ""
msgid "Applying suggestions..."
msgstr ""
msgid "Approval Status"
msgstr ""
msgid "Approval rules"
msgstr "Правила утверждения"
msgid "Approval rules reset to project defaults"
msgstr ""
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d участник"
msgstr[1] "%d участника"
msgstr[2] "%d участников"
msgstr[3] "%d участников"
msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] "Одобрения от этого участника не отменяются."
msgstr[1] "Одобрения от этих участников не отменяются."
msgstr[2] "Одобрения от этих участников не отменяются."
msgstr[3] "Одобрения от этих участников не отменяются."
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}."
msgstr "Вы собираетесь удалить группу %{name} утверждающих, которая имеет %{nMembers}."
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d участник"
msgstr[1] "%d участника"
msgstr[2] "%d участников"
msgstr[3] "%d участников"
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}"
msgstr[1] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}"
msgstr[2] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}"
msgstr[3] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}"
msgid "ApprovalRule|Approval rules"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Approvals required"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Approvers"
msgstr "Утверждающие"
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "Имя"
msgid "ApprovalRule|Rule name"
msgstr "Название правила"
msgid "ApprovalRule|Target branch"
msgstr "Целевая ветка"
msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc."
msgstr "например, QA, Security и т. д."
msgid "ApprovalStatusTooltip|Adheres to separation of duties"
msgstr ""
msgid "ApprovalStatusTooltip|At least one rule does not adhere to separation of duties"
msgstr ""
msgid "ApprovalStatusTooltip|Fails to adhere to separation of duties"
msgstr ""
msgid "Approvals are optional."
msgstr ""
msgid "Approvals|Section: %section"
msgstr ""
msgid "Approve"
msgstr "Одобрить"
msgid "Approve a merge request"
msgstr "Утвердить запрос на слияние"
msgid "Approve the current merge request."
msgstr "Утвердить текущий запрос на слияние."
msgid "Approved"
msgstr ""
msgid "Approved MRs"
msgstr ""
msgid "Approved the current merge request."
msgstr ""
msgid "Approved-By"
msgstr "Утверждено"
msgid "Approver"
msgstr "Утверждающий"
msgid "Approvers"
msgstr "Утверждающие"
msgid "Apr"
msgstr "Апр."
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgid "Architecture not found for OS"
msgstr ""
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
msgid "Archive jobs"
msgstr ""
msgid "Archive project"
msgstr "Архивировать проект"
msgid "Archive test case"
msgstr ""
msgid "Archived"
msgstr "Архивные"
msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})"
msgstr ""
msgid "Archived in this version"
msgstr ""
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read only"
msgstr "Архивный проект! Репозиторий и другие ресурсы проекта доступны только для чтения"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Архивный проект! Репозиторий и другие ресурсы проекта доступны только для чтения"
msgid "Archived projects"
msgstr "Архивные проекты"
msgid "Archiving the project will make it entirely read only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to delete this project?"
msgstr ""
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr "Вы уверены, что хотите архивировать этот проект?"
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить этот проект?"
msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить редактирование данного комментария?"
msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete \"%{name}\" Value Stream?"
msgstr "Уверены, что хотите удалить Поток ценности \"%{name}\"?"
msgid "Are you sure you want to delete %{name}?"
msgstr "Вы точно хотите удалить %{name}?"
msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти артефакты?"
msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?"
msgstr "Вы уверены что действительно хотите удалить это %{typeOfComment}?"
msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это устройство? Это действие не может быть отменено."
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить это расписание сборочной линии?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to deploy this environment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to discard this comment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить эту сборку?"
msgid "Are you sure you want to import %d repository?"
msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите потерять не сохранённые изменения?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "Вы уверены, что хотите потерять информацию об обсуждении?"
msgid "Are you sure you want to merge immediately?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "Вы уверены, что вы хотите заново сгенерировать публичный ключ? Вам нужно будет обновить публичный ключ на удаленном сервере, прежде чем зеркалирование снова будет работать."
msgid "Are you sure you want to reindex?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить %{group_name}?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить вложение?"
msgid "Are you sure you want to remove the license?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить эту идентификацию?"
msgid "Are you sure you want to remove this list?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить токен SCIM? Выполнение SCIM перестанет работать до тех пор, пока новый токен не будет обновлен."
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить этот токен проверки работоспособности?"
msgid "Are you sure you want to reset the registration token?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to retry this migration?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отменить этот ник?"
msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите остановить это окружение?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите разблокировать %{path_lock_path}?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr "Вы уверены? Все коммиты, которые были подписаны с этим ключом GPG, не будут подтверждены."
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr "Вы уверены? Удаление этого ключа GPG не повлияет на уже подписанные коммиты."
msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked."
msgstr ""
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F / WebAuthn devices."
msgstr ""
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr "Вы уверены? Это аннулирует ваши зарегистрированные приложения и U2F устройства."
msgid "Arrange charts"
msgstr "Упорядочить диаграммы"
msgid "Artifact"
msgstr "Артефакт"
msgid "Artifact could not be deleted."
msgstr "Артефакт не может быть удален."
msgid "Artifact was successfully deleted."
msgstr "Артефакт был успешно удален."
msgid "Artifacts"
msgstr "Артефакты"
msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr "%{user} поместил в ветку %{branch} проекта %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email"
msgstr "Asana - Работа в команде без электронной почты"
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "Список веток, разделенных запятыми, будет проверен автоматически. Оставьте пустым, чтобы выбрать все ветки."
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user."
msgstr "Личный токен доступа пользователя. Пользователь должен иметь права создавать задачи, все комментарии будут отнесены к этому пользователю."
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group runner."
msgstr ""
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr ""
msgid "Assets"
msgstr "Активы"
msgid "Assets:"
msgstr "Ресурсы:"
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
msgid "Assign Iteration"
msgstr "Назначить итерацию"
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить на "
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Назначьте пользовательский цвет, например #FF0000"
msgid "Assign labels"
msgstr "Назначить метки"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Назначить этап"
msgid "Assign reviewer"
msgstr ""
msgid "Assign reviewer(s)"
msgstr ""
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr "Назначить какие-либо задачи для данного этапа."
msgid "Assign to"
msgstr "Назначить"
msgid "Assign to commenting user"
msgstr ""
msgid "Assign yourself to these issues"
msgstr "Взять на себя эти обсуждения"
msgid "Assign yourself to this issue"
msgstr "Взять на себя это обсуждение"
msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}."
msgstr "Назначены %{assignee_users_sentence}."
msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}."
msgstr ""
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Назначенные обсуждения"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Назначенные запросы на слияние"
msgid "Assigned projects"
msgstr ""
msgid "Assigned to %{assigneeName}"
msgstr "Назначено %{assigneeName}"
msgid "Assigned to %{assignee_name}"
msgstr "Назначен %{assignee_name}"
msgid "Assigned to %{name}"
msgstr "Назначено %{name}"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Назначить мне"
msgid "Assigned to you"
msgstr ""
msgid "Assignee"
msgid_plural "%d Assignees"
msgstr[0] "Ответственный"
msgstr[1] "%d ответственных"
msgstr[2] "%d ответственных"
msgstr[3] "%d ответственных"
msgid "Assignee has no permissions"
msgstr "Ответственный не имеет доступа"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "Списки ответственных не доступны с вашей текущей лицензией"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "Списки ответственных показывают все обсуждения, назначенные выбранному пользователю."
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Ответственный(ые)"
msgid "Assignees"
msgstr "Ответственные"
msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}."
msgstr "Назначение %{assignee_users_sentence}."
msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}."
msgstr ""
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr ""
msgid "At least one logging option is required to be enabled"
msgstr ""
msgid "At least one of group_id or project_id must be specified"
msgstr ""
msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}"
msgstr ""
msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}"
msgstr ""
msgid "At risk"
msgstr "Под угрозой"
msgid "Attach a file"
msgstr "Прикрепить файл"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Приложить файл через drag &amp; drop или %{upload_link}"
msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
msgstr[0] "Прикрепить файл"
msgstr[1] "Прикрепить %d файла"
msgstr[2] "Прикрепить %d файлов"
msgstr[3] "Прикрепить %d файлов"
msgid "Attaching the file failed."
msgstr "Не удалось прикрепить файл."
msgid "Attachment"
msgstr ""
msgid "Attachments"
msgstr ""
msgid "Audit Events"
msgstr "Аудит событий"
msgid "Audit Events is a way to keep track of important events that happened in GitLab."
msgstr ""
msgid "AuditLogs|(removed)"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Action"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Author"
msgstr "Автор"
msgid "AuditLogs|Date"
msgstr "Дата"
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}."
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again."
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Group Events"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "AuditLogs|Member Events"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|No matching %{type} found."
msgstr ""
msgid "AuditLogs|Object"
msgstr "Объект"
msgid "AuditLogs|Project Events"
msgstr "События проекта"
msgid "AuditLogs|Target"
msgstr "Цель"
msgid "AuditLogs|This month"
msgstr "Этот месяц"
msgid "AuditLogs|User Events"
msgstr ""
msgid "Aug"
msgstr "Авг."
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
msgid "Authenticate with GitHub"
msgstr "Аутентификация с помощью GitHub"
msgid "Authenticated API request rate limit"
msgstr ""
msgid "Authenticated web request rate limit"
msgstr ""
msgid "Authenticating"
msgstr ""
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""
msgid "Authentication Log"
msgstr "Журнал аутентификации"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr "Ошибка аутентификации: %{error_message}"
msgid "Authentication log"
msgstr "Журнал аутентификации"
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод аутентификации"
msgid "Authentication method updated"
msgstr ""
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr "Проверка подлинности через U2F устройства не удалось."
msgid "Authentication via WebAuthn device failed."
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Author: %{author_name}"
msgstr "Автор: %{author_name}"
msgid "Authored %{timeago}"
msgstr "Создал %{timeago}"
msgid "Authored %{timeago} by %{author}"
msgstr "Создано %{author} %{timeago}"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Код авторизации:"
msgid "Authorization key"
msgstr "Ключ авторизации"
msgid "Authorization required"
msgstr ""
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr ""
msgid "Authorize"
msgstr "Авторизовать"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "Авторизуйтесь %{link_to_client} для использования вашей учетной записи?"
msgid "Authorize %{user} to use your account?"
msgstr "Разрешить %{user} использовать вашу учетную запись?"
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr "Авторизован %{new_chat_name}"
msgid "Authorized At"
msgstr "Авторизован в"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Авторизованные приложения (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Авторы: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps включен"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, обработчики и артефакты заданий"
msgid "Auto stop successfully canceled."
msgstr "Автоматическая остановка успешно отменена."
msgid "Auto-cancel redundant pipelines"
msgstr ""
msgid "Auto-close referenced issues on default branch"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Документация по Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Включить в настройках"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Для этого проекта может быть активирован Auto DevOps. Он будет автоматически собирать, тестировать и разворачивать ваши приложения на основе предопределенной конфигурации CI/CD."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Подробнее по ссылке %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "Сборочная линия Auto DevOps была включена и будет использоваться, если не найдётся альтернативного файла конфигурации CI."
msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|Auto-fix"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix"
msgstr ""
msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually."
msgstr ""
msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected."
msgstr ""
msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks"
msgstr ""
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автозаполнение"
msgid "Autocomplete description"
msgstr "Описание автозаполнения"
msgid "Autocomplete hint"
msgstr "Подсказка автозаполнения"
msgid "Autocomplete usage hint"
msgstr "Подсказка по автозаполнения"
msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgstr "Автоматическое управление сертификатами с помощью %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr "Автоматическое управление сертификатами с помощью Let's Encrypt"
msgid "Automatic deployment rollbacks"
msgstr ""
msgid "Automatically close incidents when the associated Prometheus alert resolves."
msgstr ""
msgid "Automatically create merge requests for vulnerabilities that have fixes available."
msgstr ""
msgid "Automatically resolved"
msgstr "Разрешено автоматически"
msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour."
msgstr "Автоматически обновлять ветки и теги этого проекта из исходного репозитория каждый час."
msgid "Autosave|Note"
msgstr "Заметка"
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
msgid "Available ID"
msgstr ""
msgid "Available for dependency and container scanning"
msgstr ""
msgid "Available group runners: %{runners}"
msgstr ""
msgid "Available runners: %{runners}"
msgstr ""
msgid "Available shared runners:"
msgstr ""
msgid "Available specific runners"
msgstr "Доступные специфические runner'ы"
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "Аватар для %{assigneeName}"
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr "Аватар для %{name}"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Аватар будет удален. Вы уверены?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "В среднем за день: %{average}"
msgid "Back to page %{number}"
msgstr "Назад к странице %{number}"
msgid "Background Color"
msgstr "Цвет Фона"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Фоновые задания"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Badges"
msgstr "Значки"
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Добавить значок"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Добавление значка не удалось, пожалуйста, проверьте введенный URL и попробуйте ещё раз."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL-адрес изображения значка"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Предварительный просмотра изображения значка"
msgid "Badges|Badge saved."
msgstr ""
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Удалить значок?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Удаление значка не удалось, повторите попытку."
msgid "Badges|Enter a valid URL"
msgstr ""
msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}"
msgstr ""
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Значок Группы"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Badges|Name"
msgstr "Имя"
msgid "Badges|New badge added."
msgstr ""
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Нет изображения значка"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Нет изображения для предварительного просмотра"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Значок Проекта"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Обновить изображение значка"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Сохранение значка не удалось, проверьте введенные URL-адреса и повторите попытку."
msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}"
msgstr ""
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Значок был удален."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Эта группа не имеет значков"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Этот проект не имеет значков"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored."
msgstr ""
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Ваши значки"
msgid "Balsamiq file could not be loaded."
msgstr "Файл Balsamiq не может быть загружен."
msgid "BambooService|A continuous integration and build server"
msgstr "Сервер непрерывной интеграции и сборки"
msgid "BambooService|A user with API access, if applicable"
msgstr "Пользователь с доступом через API, если возможно"
msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI"
msgstr "Atlassian Bamboo CI"
msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY"
msgstr "Ключ плана сборки Bamboo, подобный KEY"
msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com"
msgstr "Корневой URL-адрес Bamboo, подобный https://bamboo.example.com"
msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo."
msgstr "Вы должны настроить автоматическое присвоение меток ревизиям и триггер репозитория в сервисе Bamboo."
msgid "Based on"
msgstr ""
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr "Будьте осторожны. Изменение пути проекта может вызвать нежелательные побочные эффекты."
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr "Будьте осторожны. Переименование репозитория проекта может вызвать нежелательные побочные эффекты."
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Начать с выбранного коммита"
msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys."
msgstr "Ниже приведены отпечатки ключей SSH текущего экземпляра."
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Ниже показаны все открытые группы."
msgid "Beta"
msgstr ""
msgid "Bi-weekly code coverage"
msgstr "Двухнедельное покрытие кода"
msgid "Billable Users"
msgstr ""
msgid "Billing"
msgstr "Тарифы"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name} plan."
msgstr "@%{user_name}, сейчас вы используете тарифный план %{plan_name}."
msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Free upgrade!"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}."
msgstr "Если вы хотите понизить уровень своего тарифного плана, пожалуйста, свяжитесь со %{support_link_start}службой поддержки пользователей%{support_link_end}."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}."
msgstr "Узнайте больше о каждом тарифе, посетив нашу %{pricing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Управление тарифным планом"
msgid "BillingPlans|Pricing page"
msgstr "Страница с ценами"
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Все возможности %{plan_name}"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Для управления тарифным планом этой группы посетите раздел тарификации %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}"
msgstr "%{price_per_year} в год"
msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "часто задаваемые вопросы"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "ежемесячно"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "на одного пользователя"
msgid "BillingPlan|Contact sales"
msgstr ""
msgid "BillingPlan|Upgrade"
msgstr "Улучшить"
msgid "BillingPlan|Upgrade for free"
msgstr ""
msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails."
msgstr ""
msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list"
msgstr ""
msgid "Billing|Enter at least three characters to search."
msgstr ""
msgid "Billing|Group"
msgstr ""
msgid "Billing|No users to display."
msgstr ""
msgid "Billing|Private"
msgstr ""
msgid "Billing|Type to search"
msgstr ""
msgid "Billing|Users occupying seats in"
msgstr ""
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Импорт из Bitbucket Server"
msgid "Bitbucket Server import"
msgstr ""
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Импорт из BitBucket"
msgid "Blame"
msgstr ""
msgid "Block user"
msgstr ""
msgid "Blocked"
msgstr ""
msgid "Blocked by %d issue"
msgid_plural "Blocked by %d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Blocked issue"
msgstr "Заблокированное обсуждение"
msgid "Blocking issues"
msgstr ""
msgid "Blocks"
msgstr "Блокирует"
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board"
msgstr "Область действия доски влияет на то, какие задачи отображаются для всех, кто посещает эту доску"
msgid "BoardNewIssue|No matching results"
msgstr ""
msgid "BoardNewIssue|Projects"
msgstr ""
msgid "BoardNewIssue|Search projects"
msgstr ""
msgid "BoardNewIssue|Select a project"
msgstr ""
msgid "Boards"
msgstr "Доски"
msgid "Boards and Board Lists"
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while updating the list. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|Board"
msgstr ""
msgid "Boards|Collapse"
msgstr "Свернуть"
msgid "Boards|Edit board"
msgstr "Редактировать доску"
msgid "Boards|Expand"
msgstr "Развернуть"
msgid "Boards|View scope"
msgstr "Просмотр области"
msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?"
msgstr ""
msgid "Board|Board scope"
msgstr ""
msgid "Board|Create board"
msgstr ""
msgid "Board|Create new board"
msgstr ""
msgid "Board|Delete board"
msgstr ""
msgid "Board|Edit board"
msgstr ""
msgid "Board|Enter board name"
msgstr ""
msgid "Board|Failed to delete board. Please try again."
msgstr ""
msgid "Board|Load more issues"
msgstr ""
msgid "Both project and dashboard_path are required"
msgstr ""
msgid "Branch"
msgstr "Ветвь"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "Ветка %{branchName} не найдена в репозитории проекта."
msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
msgid "Branch already exists"
msgstr ""
msgid "Branch changed"
msgstr ""
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Ветвь уже существует"
msgid "Branch name"
msgstr "Имя ветви"
msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr "Ветка не загружена - %{branchId}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Поиск веток"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Переключить ветку"
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Активные"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Активные ветки"
msgid "Branches|All"
msgstr "Все"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Невозможно найти HEAD-коммит этой ветки"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Удалить все ветки, влитые в '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Удалить ветку"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Удалить влитые ветки"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Удалить защищённую ветку"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Удалить защищённую ветку '%{branch_name}'?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Удаление ветки '%{branch_name}' невозможно отменить. Вы уверены?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Удаление влитых веток невозможно отменить. Вы уверены?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Отфильтровать по имени ветки"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Влить в %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Новая ветка"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Нет веток для отображения"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Как только вы подтвердите и нажмёте %{delete_protected_branch}, данные будут удалены без возможности восстановления."
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Только сопровождающий проект или владелец может удалить защищенную ветвь"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Управление защищёнными ветками возможно в %{project_settings_link}."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Показать активные ветки"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Показать все ветки"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Показать больше активных веток"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Показать больше застаревших веток"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Показать описание веток"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Показать застаревшие ветки"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Застаревшие"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Застаревшие ветки"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "Ветка не может быть обновлена автоматически, потому что она имеет расхождения с её двойником в родительском репозитории."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "Ветка \"по умолчанию\" не может быть удалена"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Эта ветка не может быть влита в %{default_branch}."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Чтобы избежать потери данных, рассмотрите возможность слияния этой ветки перед её удалением."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Для подтверждения, введите %{branch_name_confirmation}:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Чтобы отменить локальные изменения и перезаписать ветку версией из родительского репозитория, удалите её здесь и выберите \"Обновить сейчас\" выше."
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Вы собираетесь безвозвратно удалить защищённую ветку %{branch_name}."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "расходится с родительским репозиторием"
msgid "Branches|merged"
msgstr "влита"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "настройках проекта"
msgid "Branches|protected"
msgstr "защищена"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr ""
msgid "Brief title about the change"
msgstr ""
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr ""
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Broadcast Messages"
msgstr ""
msgid "Browse Directory"
msgstr "Просмотр каталога"
msgid "Browse File"
msgstr "Просмотр файла"
msgid "Browse Files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "Browse artifacts"
msgstr "Просмотр артефактов"
msgid "Browse files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts"
msgstr "Произошла ошибка при получении артефактов"
msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts"
msgstr "Загрузка артефактов"
msgid "Built-in"
msgstr "Встроенный"
msgid "Bulk request concurrency"
msgstr "Распараллеливание массовых запросов"
msgid "Bulk update"
msgstr ""
msgid "BulkImport|From source group"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Import groups from GitLab"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Importing the group failed"
msgstr ""
msgid "BulkImport|No groups available for import"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} from %{link}"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} matching filter \"%{filter}\" from %{link}"
msgstr ""
msgid "BulkImport|To new group"
msgstr ""
msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed"
msgstr ""
msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project"
msgstr ""
msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group"
msgstr ""
msgid "BulkImport|must be a group"
msgstr ""
msgid "Burndown chart"
msgstr "Диаграмма сгорания"
msgid "Burndown charts are now fixed. This means that removing issues from a milestone after it has expired won't affect the chart. You can view the old chart using the %{strongStart}Legacy burndown chart%{strongEnd} button."
msgstr "Диаграммы сгорания задач стали фиксированными. Это означает, что если убрать обсуждения из этапа, ставшего просроченным, диаграмма не изменится. Прежний вариант диаграммы можно увидеть, нажав на кнопку %{strongStart}Старый вид диаграммы сгорания%{strongEnd}."
msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight"
msgstr "Открыть приоритет задачи"
msgid "BurndownChartLabel|Open issues"
msgstr "Открыть обсуждения"
msgid "Burnup chart"
msgstr ""
msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events"
msgstr ""
msgid "Business"
msgstr "Бизнес"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Бизнес-метрики (настраиваемые)"
msgid "Buy License"
msgstr "Купить лицензию"
msgid "Buy more Pipeline minutes"
msgstr "Купить минут для CI"
msgid "By %{user_name}"
msgstr "От %{user_name}"
msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. "
msgstr ""
msgid "By clicking Register, I agree that I have read and accepted the %{company_name} %{linkStart}Terms of Use and Privacy Policy%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format."
msgstr "По умолчанию GitLab отправляет письма в формате HTML и обычного текста, так чтобы почтовые клиенты могли выбрать, какой формат использовать. Отключите эту опцию, если вы хотите отправлять письма только в текстовом формате."
msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr "По умолчанию все проекты и группы будут использовать глобальные настройки уведомлений."
msgid "By default, if any ref (branch, tag, or commit) on the remote mirror has diverged from the local repository, the entire push will fail, and nothing will be updated. Choose this option to override this behavior. After the mirror is created, this can only be modified via the API."
msgstr ""
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "по автору"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "CHANGELOG"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Analytics"
msgstr "Аналитика CI / CD"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "Настройки CI / CD"
msgid "CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}includes%{codeEnd} keyword. %{link}"
msgstr ""
msgid "CI settings"
msgstr "Настройки CI"
msgid "CI variables"
msgstr "Переменные CI"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "CI будет запускаться с использованием учетных данных, указанных выше."
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "Конфигурация CI/CD"
msgid "CI/CD configuration file"
msgstr ""
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "CI/CD для внешнего репозитория"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "Настройки CI/CD"
msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work."
msgstr ""
msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable."
msgstr ""
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "Автоматическое развёртывание в тестовую среду, ручное - в продакшн"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "Непрерывное развёртывание в рабочий контур"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "Непрерывное развёртывание в рабочий контур с использованием пошагового развёртывания"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "По умолчанию для сборочной линии Auto DevOps"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr "Параметры автоматического DevOps по умолчанию для всех проектов"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Стратегия развёртывания"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Задания"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "Сборочная линия Auto DevOps запускается при отсутствии альтернативного файла конфигурации CI."
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "Сборка Auto DevOps будет запущена, если не будет найден иной файл конфигурации CI."
msgid "CICD|group enabled"
msgstr "группа включена"
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "экземпляр включен"
msgid "CLOSED"
msgstr "ЗАКРЫТО"
msgid "CLOSED (MOVED)"
msgstr "ЗАКРЫТО (ПЕРЕМЕЩЕНО)"
msgid "CODEOWNERS rule violation"
msgstr ""
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUTING"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "Callback URL"
msgstr "URL обратного вызова"
msgid "Can be manually deployed to"
msgstr ""
msgid "Can't apply as the source branch was deleted."
msgstr ""
msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version."
msgstr ""
msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version."
msgstr ""
msgid "Can't apply this suggestion."
msgstr ""
msgid "Can't be empty"
msgstr ""
msgid "Can't create snippet: %{err}"
msgstr ""
msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}"
msgstr ""
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "Невозможно найти HEAD-коммит этой ветки"
msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr "Не удаётся найти переменную: ZiteReader"
msgid "Can't load mermaid module: %{err}"
msgstr "Не удалось загрузить Mermaid-модуль: %{err}"
msgid "Can't scan the code?"
msgstr "Не удается отсканировать QR-код?"
msgid "Can't update snippet: %{err}"
msgstr ""
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
msgid "Canary Ingress does not exist in the environment."
msgstr ""
msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)."
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|Canary"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|Change ratio"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished."
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|Stable"
msgstr ""
msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Cancel index deletion"
msgstr ""
msgid "Cancel running"
msgstr "Отменить запуск"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Отменить это задание"
msgid "Cancel, keep project"
msgstr ""
msgid "Canceled deployment to"
msgstr "Отменено развёртывание в"
msgid "Cancelling Preview"
msgstr "Отмена предварительного просмотра"
msgid "Cannot be assigned to other projects."
msgstr ""
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Нет возможности объединить автоматически"
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr ""
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr ""
msgid "Cannot enable shared runners because parent group does not allow it"
msgstr ""
msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time"
msgstr "Невозможно проводить одновременно несколько импортов из Jira"
msgid "Cannot have multiple unresolved alerts"
msgstr ""
msgid "Cannot import because issues are not available in this project."
msgstr "Не удаётся импортировать, потому что обсуждения не доступны в этом проекте."
msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics"
msgstr ""
msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues"
msgstr ""
msgid "Cannot merge"
msgstr "Не удается объединить"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Невозможно изменить управляемый кластер Kubernetes"
msgid "Cannot modify provider during creation"
msgstr ""
msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group."
msgstr ""
msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions."
msgstr ""
msgid "Cannot refer to a group %{timebox_type} by an internal id!"
msgstr ""
msgid "Cannot set confidential epic for a non-confidential issue"
msgstr ""
msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
msgstr ""
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr "Невозможно пропустить настройку двухфакторной аутентификации"
msgid "Capacity threshold"
msgstr ""
msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "Сертификат (PEM)"
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Эмитент сертификата"
msgid "Certificate Subject"
msgstr ""
msgid "Change assignee"
msgstr "Изменить ответственного"
msgid "Change assignee(s)"
msgstr "Изменить ответственного(ых)"
msgid "Change assignee(s)."
msgstr "Изменить ответственного(ых)."
msgid "Change branches"
msgstr "Сменить ветки"
msgid "Change label"
msgstr "Изменить метку"
msgid "Change milestone"
msgstr "Изменить этап"
msgid "Change path"
msgstr "Изменить путь"
msgid "Change permissions"
msgstr "Изменить разрешения"
msgid "Change reviewer(s)"
msgstr ""
msgid "Change reviewer(s)."
msgstr ""
msgid "Change status"
msgstr "Изменить статус"
msgid "Change subscription"
msgstr "Изменить подписку"
msgid "Change template"
msgstr "Изменить шаблон"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "Измените это значение, чтобы установить как часто GitLab UI запрашивает обновления."
msgid "Change title"
msgstr "Изменить заголовок"
msgid "Change your password"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr "Измените пароль или восстановите текущий"
msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed from %{old} to %{new}"
msgstr ""
msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed to %{new}"
msgstr ""
msgid "ChangeReviewer|Unassigned"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Выбрать в ветке"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Отменить в ветке"
msgid "ChangeTypeAction|A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Подобрать"
msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Отменить"
msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Search branches"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Switch branch"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Это создаст новый коммит для того, чтобы откатить существующие изменения."
msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open."
msgstr ""
msgid "Changed assignee(s)."
msgstr "Изменён ответственный(ые)."
msgid "Changed reviewer(s)."
msgstr ""
msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"."
msgstr ""
msgid "Changes"
msgstr "Изменения"
msgid "Changes affect new repositories only. If not specified, Git's default name %{branch_name_default} will be used."
msgstr ""
msgid "Changes affect new repositories only. If not specified, either the configured application-wide default or Git's default name %{branch_name_default} will be used."
msgstr ""
msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision."
msgstr ""
msgid "Changes are still tracked. Useful for cluster/index migrations."
msgstr ""
msgid "Changes saved."
msgstr ""
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "Изменения скрыты. Нажмите, чтобы показать."
msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "Изменяет название на \"%{title_param}\"."
msgid "Changes to the title have not been saved"
msgstr ""
msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Changing group URL can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Channel handle (e.g. town-square)"
msgstr ""
msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}"
msgstr "Не удалось отобразить диаграммы, так как время запроса данных истекло. %{documentationLink}"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr "%{project_link}: Сборочная линия %{pipeline_link} из %{ref_type} %{ref_link} пользователя %{user_combined_name} %{humanized_status} за %{duration}"
msgid "ChatMessage|Branch"
msgstr "Ветка"
msgid "ChatMessage|Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "ChatMessage|Failed job"
msgstr "Задание не выполнено"
msgid "ChatMessage|Failed stage"
msgstr "Этап не выполнен"
msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file"
msgstr "Неверный YAML файл конфигурации CI"
msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgstr "Сборочная линия %{pipeline_link} из %{ref_type} %{ref_link} пользователя %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgid "ChatMessage|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has failed"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has passed"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|has passed with warnings"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|in %{duration}"
msgstr "в %{duration}"
msgid "ChatMessage|in %{project_link}"
msgstr ""
msgid "Check again"
msgstr "Проверить снова"
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr ""
msgid "Check out, review, and merge locally"
msgstr ""
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "Подробнее в %{docs_link_start}документации%{docs_link_end}."
msgid "Check the elasticsearch.log file to debug why the migration was halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, click \"Retry migration\", and the migration will be scheduled to be retried in the background."
msgstr ""
msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities."
msgstr "Проверьте ваши образы Docker на наличие известных уязвимостей."
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Проверка доступности %{text} ..."
msgid "Checking approval status"
msgstr "Проверка статуса утверждения"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Проверка доступности ветви..."
msgid "Checking group URL availability..."
msgstr ""
msgid "Checking group path availability..."
msgstr ""
msgid "Checking username availability..."
msgstr "Проверка доступности имени пользователя..."
msgid "Checkout"
msgstr "Оформление заказа"
msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan"
msgstr "план %{selectedPlanText}"
msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}"
msgstr ""
msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})"
msgstr ""
msgid "Checkout|Billing address"
msgstr "Платёжный адрес"
msgid "Checkout|Checkout"
msgstr ""
msgid "Checkout|City"
msgstr "Город"
msgid "Checkout|Confirm purchase"
msgstr ""
msgid "Checkout|Confirming..."
msgstr ""
msgid "Checkout|Continue to billing"
msgstr "Перейти к оплате"
msgid "Checkout|Continue to payment"
msgstr ""
msgid "Checkout|Country"
msgstr "Страна"
msgid "Checkout|Create a new group"
msgstr ""
msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again."
msgstr "Не удалось загрузить форму кредитной карты. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Edit"
msgstr ""
msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again."
msgstr "Не удалить подтвердить ваш заказ! Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|GitLab group"
msgstr "Группа GitLab"
msgid "Checkout|GitLab plan"
msgstr "План GitLab"
msgid "Checkout|Group"
msgstr "Группа"
msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab"
msgstr ""
msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}."
msgstr ""
msgid "Checkout|Number of users"
msgstr "Количество пользователей"
msgid "Checkout|Payment method"
msgstr "Способ оплаты"
msgid "Checkout|Please select a country"
msgstr "Пожалуйста, выберите страну"
msgid "Checkout|Please select a state"
msgstr "Пожалуйста, выберите штат"
msgid "Checkout|Select"
msgstr "Выбрать"
msgid "Checkout|State"
msgstr "Состояние"
msgid "Checkout|Street address"
msgstr "Адрес улицы"
msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Subscription details"
msgstr "Детали подписки"
msgid "Checkout|Subtotal"
msgstr "Подытог"
msgid "Checkout|Tax"
msgstr "Налоги"
msgid "Checkout|Total"
msgstr "Итого"
msgid "Checkout|Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout"
msgstr ""
msgid "Checkout|Your organization"
msgstr "Ваша организация"
msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group"
msgstr "Ваша подписка будет применена к этой группе"
msgid "Checkout|Zip code"
msgstr ""
msgid "Checkout|company or team"
msgstr "компания или команда"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Подобрать в этом коммите"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Подобрать этот запрос на слияние"
msgid "Child"
msgstr ""
msgid "Child epic does not exist."
msgstr "Дочерний объект не существует."
msgid "Child epic doesn't exist."
msgstr "Дочерней цели не существует."
msgid "Chinese language support using"
msgstr ""
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Выберите ветку/тег (например, %{master}) или введите коммит (например, %{sha}), чтобы увидеть, что изменилось или создать запрос на слияние."
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
msgid "Choose a group"
msgstr "Выберите группу"
msgid "Choose a role permission"
msgstr "Выберите роль"
msgid "Choose a template"
msgstr "Выберите шаблон"
msgid "Choose a template..."
msgstr "Выберите шаблон..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "Выберите тип..."
msgid "Choose any color"
msgstr ""
msgid "Choose any color."
msgstr "Выберите любой цвет."
msgid "Choose any color. Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr ""
msgid "Choose file…"
msgstr "Выберите файл…"
msgid "Choose labels"
msgstr ""
msgid "Choose specific groups or storage shards"
msgstr ""
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr ""
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr "Выберите уровень доступа, включите / отключите функции проекта (обсуждения, репозиторий, Wiki, сниппеты) и настройте разрешения на проекте."
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page."
msgstr "Выберите содержимое, которое вы хотите видеть на странице обзора группы."
msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project."
msgstr ""
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr ""
msgid "Choose your framework"
msgstr "Выберите фреймворк"
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "отменено"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "создано"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "отложено"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "неудачно"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "ручное действие"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "пройдено"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "пройдено с предупреждениями"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "в ожидании"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr "подготовка"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "ожидание отложенного задания"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "ожидание ручных действий"
msgid "CiStatusLabel|waiting for resource"
msgstr "ожидание ресурса"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "заблокировано"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "отменено"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "создано"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "отложено"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "неудачно"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "ручное"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "пройдено"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "в ожидании"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr "подготавливается"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatusText|waiting"
msgstr "в ожидании"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "выполняется"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr "Невозможно использовать маскируемую переменную с текущим значением"
msgid "CiVariables|Environments"
msgstr "Окружения"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "Ключ входной переменной"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "Значение входной переменной"
msgid "CiVariables|Key"
msgstr "Ключ"
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "Маскируемая"
msgid "CiVariables|Protected"
msgstr "Защищенная"
msgid "CiVariables|Remove variable"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Удалить строку переменных"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr "Область видимости"
msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default"
msgstr "Укажите значения переменных, которые будут использоваться в этой сборочной линии. Значения, указанные в %{linkStart} настройках CI / CD %{linkEnd} будут использоваться по умолчанию"
msgid "CiVariables|State"
msgstr "Состояние"
msgid "CiVariables|Type"
msgstr "Тип"
msgid "CiVariables|Value"
msgstr "Значение"
msgid "CiVariables|Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr " * (Все среды)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Все среды"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Создать шаблон"
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr "Замаскировано"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Новое окружение"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Искать окружения"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Включить защиту"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr "Метка классификации (опционально)"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr ""
msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository."
msgstr ""
msgid "Clean up image tags"
msgstr ""
msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies."
msgstr ""
msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted"
msgstr ""
msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)"
msgstr ""
msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently"
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
msgid "Clear all repository checks"
msgstr ""
msgid "Clear chart filters"
msgstr ""
msgid "Clear due date"
msgstr ""
msgid "Clear recent searches"
msgstr "Очистить последние запросы"
msgid "Clear search"
msgstr "Очистить поиск"
msgid "Clear search input"
msgstr "Очистить строку поиска"
msgid "Clear start date"
msgstr ""
msgid "Clear templates search input"
msgstr "Очистить шаблоны ввода данных для поиска"
msgid "Clear weight"
msgstr "Очистить приоритет"
msgid "Cleared weight."
msgstr "Приоритет очищен."
msgid "Clears weight."
msgstr "Очищает приоритет."
msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request."
msgstr ""
msgid "Click %{link_to} to view the request."
msgstr ""
msgid "Click the button below."
msgstr ""
msgid "Click to expand it."
msgstr "Нажмите, чтобы развернуть."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Нажмите, чтобы раскрыть текст"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Сертификат аутентификации клиента"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Ключ аутентификации клиента"
msgid "Client authentication key password"
msgstr ""
msgid "Client request timeout"
msgstr ""
msgid "Clients"
msgstr "Клиенты"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Clone repository"
msgstr "Клонировать репозиторий"
msgid "Clone this issue"
msgstr ""
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "Клонировать с помощью %{http_label}"
msgid "Clone with %{protocol}"
msgstr ""
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "Клонировать с KRB5"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Клонировать с помощью SSH"
msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!"
msgstr ""
msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion."
msgstr ""
msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}."
msgstr ""
msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}."
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Close %{issueType}"
msgstr ""
msgid "Close %{tabname}"
msgstr "Закрыть %{tabname}"
msgid "Close epic"
msgstr "Завершить цель"
msgid "Close milestone"
msgstr "Закрыть этап"
msgid "Close sidebar"
msgstr ""
msgid "Close this %{quick_action_target}"
msgstr ""
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "Closed %{epicTimeagoDate}"
msgstr ""
msgid "Closed epics"
msgstr ""
msgid "Closed issues"
msgstr "Закрытые обсуждения"
msgid "Closed this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Closed: %{closed}"
msgstr ""
msgid "Closes this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
msgid "Cluster Health"
msgstr ""
msgid "Cluster cache cleared."
msgstr "Кэш кластера очищен."
msgid "Cluster does not exist"
msgstr ""
msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Cluster level"
msgstr ""
msgid "Cluster type must be specificed for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your GitLab Agents"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Configuration"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Connect your cluster with the GitLab Agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Integrate Kubernetes with a GitLab Agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Integrate with the GitLab Agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Name"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|The GitLab Agent also requires %{linkStart}enabling the Agent Server%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|The GitLab Kubernetes Agent allows an Infrastructure as Code, GitOps approach to integrating Kubernetes clusters with GitLab. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|This feature is only available for premium plans"
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project"
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project"
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} успешно установлены на вашем кластере Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|%{boldStart}Note:%{boldEnd} Requires Ingress to be installed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{externalIp}.nip.io"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully."
msgstr "%{title} успешно удалён."
msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully."
msgstr "%{title} успешно обновлен."
msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr "Область доступа токена службы установлена на %{code}kube-system%{end_code} с привилегиями %{code}cluster-admin%{end_code}."
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "Адрес API"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr "URL API должен быть правильным адресом http/https."
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Добавить кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Добавить интеграцию с кластером Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Добавление кластера Kubernetes автоматически разделит кластер между всеми проектами. Используйте приложения для рецензирования, развертывайте приложения и легко запускайте сборочные линии для всех проектов, использующих один и тот же кластер."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes clusters integration"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|All data not committed to GitLab will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Все данные, не переданные в GitLab, будут удалены и не могут быть восстановлены."
msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Все данные будут удалены без возможности восстановления."
msgid "ClusterIntegration|All installed applications and related resources"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Alternatively, "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Произошла ошибка при попытке связаться с Google Cloud API. Пожалуйста, попробуйте ещё раз позже."
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Произошла ошибка при попытке получения областей проекта: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Произошла ошибка при попытке получения ваших проектов: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "Произошла ошибка при попытке извлечь типы машин области: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled."
msgstr "Любые запущенные сборочные линии будут отменены."
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr "Подать заявку на кредит"
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS"
msgstr "Аутентификация с помощью AWS"
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services"
msgstr "Аутентификация с помощью Amazon Web Services"
msgid "ClusterIntegration|Authentication Error"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "Базовое доменное имя"
msgid "ClusterIntegration|Blocking mode"
msgstr "Блокирующий режим"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Сертификат удостоверяющего центра"
msgid "ClusterIntegration|Can be safely removed. Prior to GitLab 13.2, GitLab used a remote Tiller server to manage the applications. GitLab no longer uses this server. Uninstalling this server will not affect your other applications. This row will disappear afterwards."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{linkStart}Let's Encrypt%{linkEnd} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Комплект сертификатов удостоверяющего центра (формат PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Check your token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}security group %{linkEnd} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}subnets %{linkEnd} in your VPC where your worker nodes will run."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{linkStart}instance type%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Выберите, какие из ваших окружений будут использовать этот кластер."
msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache"
msgstr "Очистить кэш кластера"
msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster Region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster management project (alpha)"
msgstr "Проект управления кластером (alpha)"
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr "Требуется название кластера."
msgid "ClusterIntegration|Cluster_applications artifact too big. Maximum allowable size: %{human_size}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clusters connected with a certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Connect cluster with certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Connect existing cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Connection Error"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Скопировать адрес API"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Копировать Сертификат Удостоверяющего Центра"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint"
msgstr "Скопировать точку подключения Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname"
msgstr "Скопировать имя хоста Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint"
msgstr "Скопировать точку подключения Knative"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Скопировать имя кластера Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles"
msgstr "Не удалось загрузить IAM роли"
msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs"
msgstr "Не удалось загрузить пары ключей"
msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region"
msgstr "Не удалось загрузить VPC для выбранного региона"
msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types"
msgstr "Не удалось загрузить типы экземпляров"
msgid "ClusterIntegration|Could not load networks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC"
msgstr "Не удалось загрузить группы безопасности для выбранного VPC"
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC"
msgstr "Не удалось загрузить подсети для выбранного VPC"
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks"
msgstr "Не удалось загрузить подсети"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Создать кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Create a provision role on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the account and external ID above. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create cluster on"
msgstr "Создать кластер на"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster"
msgstr "Создать новый кластер"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS"
msgstr "Создать новый кластер на EKS"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE"
msgstr "Создать новый кластер на GKE"
msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster"
msgstr "Создается кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Crossplane"
msgstr "Crossplane"
msgid "ClusterIntegration|Crossplane enables declarative provisioning of managed services from your cloud of choice using %{codeStart}kubectl%{codeEnd} or %{linkStart}GitLab Integration%{linkEnd}. Crossplane runs inside your Kubernetes cluster and supports secure connectivity and secrets management between app containers and the cloud services they depend on."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Знаете ли вы?"
msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service"
msgstr "Служба Elastic Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Elastic Stack"
msgstr "Elastic Stack"
msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run for Anthos"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Включить или выключить соединение GitLab с вашим Kubernetes кластером."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Включите этот параметр, если используется ролевая модель доступа (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enabled stack"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster"
msgstr "Введите параметры для вашего кластера Amazon EKS Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Введите сведения о вашем кластере Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Среда окружения"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Каждая новая учетная запись Google Cloud Platform (GCP) получает по $300 в кредит по %{sign_up_link}. В партнерстве с Google, GitLab может предложить дополнительные $200 для новых учетных записей GCP, чтобы начать работу с GitLab с интеграцией Google Kubernetes Engine."
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr "Не удалось настроить кластер Google Kubernetes Engine: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr "Не удалось обратиться к Google Cloud Platform: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr "Не удалось запустить Kubeclient: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Получение типов машин кластера"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Получение проектов"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Получение зон"
msgid "ClusterIntegration|Fluentd"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fluentd is an open source data collector, which lets you unify the data collection and consumption for a better use and understanding of data. It requires at least one of the following logs to be successfully installed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab Agent managed clusters"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab Container Network Policies"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Интеграция с GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr "GitLab Runner подключается к репозиторию и выполняет задания CI/CD, отправляя результаты назад и разворачивая приложения в продакшн."
msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr "Кластер управляемый GitLab"
msgid "ClusterIntegration|Global default"
msgstr "Везде по умолчанию"
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Проект в Google Cloud Platform"
msgid "ClusterIntegration|Google GKE"
msgstr "Google GKE"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Проект Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "Кластер группы"
msgid "ClusterIntegration|HTTP Error"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Helm release failed to install"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Если вы настраиваете несколько кластеров и вы используете Auto DevOps, %{help_link_start}прочтите это%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus in the Applications tab."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr "Точка подключения Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress позволяет маршрутизировать запросы к службам на основе запрошенного хоста или пути, объединяя ряд сервисов в одну точку входа."
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{linkStart}pricing%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr "Экземпляр кластера"
msgid "ClusterIntegration|Instance type"
msgstr "Тип экземпляра"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes with a cluster certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Integrate with a cluster certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr "Электронная почта эмитента"
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Имя хоста сервиса Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "Хаб сервиса Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Key pair name"
msgstr "Имя пары ключей"
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Доменное имя Knative:"
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr "Точка подключения Knative:"
msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully."
msgstr "Доменное имя Knative успешно обновлено."
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr "Knative расширяет возможности Kubernetes в части обеспечения набором промежуточных компонентов, которые необходимы для разработки современных, основанных на исходных данных и контейнерах, приложений, которые могут выполняться где угодно: локально, в облаках и даже в сторонних дата-центрах."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Имя кластера Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version"
msgstr "Версия Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found"
msgstr "Версия Kubernetes не найдена"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr "Узнайте больше о экземплярах кластеров Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Legacy Helm Tiller server"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles"
msgstr "Загрузка ролей IAM"
msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs"
msgstr "Загрузка VPCs"
msgid "ClusterIntegration|Loading instance types"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading networks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading security groups"
msgstr "Загрузка групп безопасности"
msgid "ClusterIntegration|Loading subnets"
msgstr "Загрузка подсетей"
msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks"
msgstr "Загрузка подсетей"
msgid "ClusterIntegration|Logging mode"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Тип машины"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Убедитесь, что ваша учётная запись %{link_to_requirements} для создания кластеров"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}"
msgstr "Управляйте кластером Kubernetes, посетив %{provider_link}"
msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found"
msgstr "Роли IAM не найдены"
msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No VPCs found"
msgstr "Не найдены VPC"
msgid "ClusterIntegration|No deployment cluster found for this job"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No deployment found for this job"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No instance type found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Нет типов машин, соответствующих вашему поисковому запросу"
msgid "ClusterIntegration|No networks found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Проекты не найдены"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Нет проектов, соответствующих вашему поисковому запросу"
msgid "ClusterIntegration|No security group found"
msgstr "Группы безопасности не найдены"
msgid "ClusterIntegration|No subnet found"
msgstr "Подсети не найдены"
msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found"
msgstr "Подсети не найдены"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Нет зон, соответствующих вашему поисковому запросу"
msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Количество узлов"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr "Количество узлов должно быть числом."
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{linkStart}documentation%{linkEnd} on Kubernetes"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что ваш аккаунт Google отвечает следующим требованиям:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "Выберите шаблон DNS для данной созданной конечной точки с целью возможности обращения к вашему приложению после того, как оно было развернуто."
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Пространство имен проекта (необязательное, уникальное)"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{linkStart}GitLab Integration%{linkEnd} to monitor deployed applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Protect your clusters with GitLab Container Network Policies by enforcing how pods communicate with each other and other network endpoints. %{linkStart}Learn more about configuring Network Policies here.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Provider details"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "Кластер с поддержкой RBAC"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{linkStart}help page%{linkEnd} on Kubernetes cluster integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Real-time web application monitoring, logging and access control. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Удалить интеграцию кластера Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Удалить интеграцию"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources"
msgstr "Удалить интеграцию и ресурсы"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?"
msgstr "Удалить интеграцию и ресурсы?"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration?"
msgstr "Удалить интеграцию?"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Удалить эту конфигурацию кластера Kubernetes из этого проекта. Это не приведет к удалению вашего фактического кластера Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "Замените это своим собственным именем хоста, если хотите. При замене, укажите имя хоста в Ingress IP Address выше."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Не удалось выполнить запрос на запуск процесса установки"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed"
msgstr "Запрос на начало удаления завершён с ошибкой"
msgid "ClusterIntegration|SIEM Hostname"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|SIEM Port"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|SIEM Protocol"
msgstr "Протокол SIEM"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles"
msgstr "Поиск ролей IAM"
msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs"
msgstr "Поиск пар ключей"
msgid "ClusterIntegration|Search VPCs"
msgstr "Поиск VPC"
msgid "ClusterIntegration|Search domains"
msgstr "Поиск доменов"
msgid "ClusterIntegration|Search instance types"
msgstr "Искать типы экземпляров"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Поиск типов машин кластера"
msgid "ClusterIntegration|Search networks"
msgstr "Поиск сетей"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Поиск проектов"
msgid "ClusterIntegration|Search security groups"
msgstr "Поиск групп безопасности"
msgid "ClusterIntegration|Search subnets"
msgstr "Искать подсети"
msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks"
msgstr "Искать подсети"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Поиск зон"
msgid "ClusterIntegration|Security group"
msgstr "Группа безопасноси"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Просмотр и редактирование информации о вашем кластере Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group"
msgstr "Для выбора группы безопасности необходимо выбрать VPC"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet"
msgstr "Для выбора подсети необходимо выбрать VPC"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services %{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork"
msgstr "Для выбора подсети нужно выбрать сеть"
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a stack to install Crossplane."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select existing domain or use new"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Выберите тип машины"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Выберите проект"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Выберите проект и зону, чтобы выбрать тип машины"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Выберите проект, чтобы выбрать зону"
msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select the region you want to create the new cluster in. Make sure you have access to this region for your role to be able to authenticate. If no region is selected, we will use %{codeStart}DEFAULT_REGION%{codeEnd}. Learn more about %{linkStart}Regions%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Выберете зону"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Выберите зону, чтобы выбрать тип машины"
msgid "ClusterIntegration|Send Container Network Policies Logs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Send Web Application Firewall Logs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr "Токен службы"
msgid "ClusterIntegration|Service role"
msgstr "Роль службы"
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr "Требуется токен службы."
msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Set the global mode for the WAF in this cluster. This can be overridden at the environmental level."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr " У нас что-то пошло не так."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster"
msgstr "Что-то пошло не так при создании вашего кластера Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Произошли ошибки во время установки %{title}"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while trying to save your settings. Please try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}"
msgstr "Что-то пошло не так при удалении %{title}"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name."
msgstr "Что-то пошло не так при обновлении доменного имени Knative."
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Subnets"
msgstr "Подсети"
msgid "ClusterIntegration|The %{gitlabNamespace} namespace"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provision role, first create one on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the above account and external IDs. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr "SSL-сертификат Kubernetes, используемый для аутентификации кластера."
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr "URL, используемый для доступа к API Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|The associated IP and all deployed services will be deleted and cannot be restored. Uninstalling Knative will also remove Istio from your cluster. This will not effect any other applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated Tiller pod will be deleted and cannot be restored. Your other applications will remain unaffected."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated private key will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The elastic stack collects logs from all pods in your cluster"
msgstr "Elastic Stack собирает журналы со всех подов вашего кластера"
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "Конечный этап заключается в процессе назначения. Пожалуйста, проверьте кластер Kubernetes или квоты в Google Kubernetes Engine, если этот этап длится слишком долго."
msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The region the new cluster will be created in. You must reauthenticate to change regions."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr "Произошла ошибка при аутентификации с вашим кластером. Убедитесь, что сертификат CA и токен действительны."
msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr " У этой учетной записи должны быть разрешения на создание кластера Kubernetes в %{link_to_container_project} указанных ниже"
msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Эта опция позволит вам устанавливать приложения на кластеры RBAC."
msgid "ClusterIntegration|This project does not have billing enabled. To create a cluster, %{linkToBillingStart}enable billing%{linkToBillingEnd} and try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr "Для доступа к вашему приложению после разворачивания выберите шаблон DNS для подключения к узлу Knative."
msgid "ClusterIntegration|To create a cluster, first create a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|To use a new project, first create one on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}"
msgstr "Удалить %{appTitle}"
msgid "ClusterIntegration|Unknown Error"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Update %{appTitle}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr "Обновление не удалось. Пожалуйста, проверьте журналы и попытайтесь снова."
msgid "ClusterIntegration|Use %{query}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|VPC"
msgstr "VPC"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Проверка статуса тарификации проекта"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "Мы не смогли подтвердить, что один из ваших проектов на GCP имеет включенный биллинг. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "ClusterIntegration|We were unable to fetch any projects. Ensure that you have a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Если привязать кластер Kubernetes к этому проекту, вы с лёгкостью сможете использовать приложения для ревью, развертывать ваши приложения, запускать сборочные линии и многое другое."
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster."
msgstr "Вы собираетесь удалить %{appTitle} из вашего кластера."
msgid "ClusterIntegration|You are about to update %{appTitle} on your cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organizations AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr "Для установки Knative необходимо иметь кластер с поддержкой RBAC."
msgid "ClusterIntegration|You must specify a domain before you can install Knative."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You should select at least two subnets"
msgstr "Необходимо выбрать как минимум две подсети"
msgid "ClusterIntegration|Your Elasticsearch cluster will be re-created during this upgrade. Your logs will be re-indexed, and you will lose historical logs from hosts terminated in the last 30 days."
msgstr "Ваш кластер Elasticsearch будет пересоздан в ходе этого апгрейда. Журналы будут переиндекированы, а архивные журналы хостов, удалённых за последние 30 дней, потеряны."
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Ваша учётная запись должна иметь %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr "API кластера недоступно. Пожалуйста, убедитесь, что ваш API URL правильный."
msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Зона"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "доступ к Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|can be used instead of a custom domain. "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|installed via %{linkStart}Cloud Run%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "отвечает требованиям"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "зарегистрироваться"
msgid "ClusterIntergation|Select a VPC"
msgstr "Выберите VPC"
msgid "ClusterIntergation|Select a network"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select a security group"
msgstr "Выберите группу безопасности"
msgid "ClusterIntergation|Select a subnet"
msgstr "Выберите подсеть"
msgid "ClusterIntergation|Select a subnetwork"
msgstr "Выберите подсеть"
msgid "ClusterIntergation|Select an instance type"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select key pair"
msgstr "Выберите пару ключей"
msgid "ClusterIntergation|Select service role"
msgstr ""
msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters"
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}"
msgstr "Покрытие кода: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}"
msgid "Code Coverage| Empty code coverage data"
msgstr "Нет данных о покрытии кода"
msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data"
msgstr "Не удалось получить данные покрытия кода"
msgid "Code Owner"
msgstr ""
msgid "Code Owners"
msgstr ""
msgid "Code Quality"
msgstr "Качество кода"
msgid "Code Review"
msgstr ""
msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters."
msgstr "Аналитика Рецензирования отображает список открытых запросов на слияние, которые находятся на стадии проверки кода. В настоящее время для данного проекта и/или фильтров отсутствуют рецензируемые запросы на слияние."
msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}"
msgstr ""
msgid "Code owner approval is required"
msgstr ""
msgid "Code owners"
msgstr "Владельцы кода"
msgid "CodeIntelligence|This is the definition"
msgstr ""
msgid "CodeNavigation|No references found"
msgstr ""
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "Шаблон"
msgid "Cohorts|Inactive users"
msgstr ""
msgid "Cohorts|Month %{month_index}"
msgstr "Месяц %{month_index}"
msgid "Cohorts|New users"
msgstr ""
msgid "Cohorts|Registration month"
msgstr ""
msgid "Cohorts|Returning users"
msgstr ""
msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately."
msgstr ""
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
msgid "Collapse all threads"
msgstr ""
msgid "Collapse approvers"
msgstr "Свернуть утверждающих"
msgid "Collapse milestones"
msgstr ""
msgid "Collapse replies"
msgstr ""
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Свернуть панель"
msgid "Collapses this file (only for you) until its changed again."
msgstr ""
msgid "Collector hostname"
msgstr ""
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr "ComboSearch не определен"
msgid "Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'"
msgstr ""
msgid "Command"
msgstr "Команда"
msgid "Command line instructions"
msgstr "Инструкции командной строки"
msgid "Commands applied"
msgstr ""
msgid "Commands did not apply"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "Комментировать и закрыть %{noteable_name}"
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr "Комментировать и переоткрыть %{noteable_name}"
msgid "Comment & resolve thread"
msgstr ""
msgid "Comment & unresolve thread"
msgstr "Комментировать & открыть тему"
msgid "Comment '%{label}' position"
msgstr ""
msgid "Comment form position"
msgstr ""
msgid "Comment is being updated"
msgstr ""
msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}"
msgstr ""
msgid "Comment/Reply (quoting selected text)"
msgstr "Комментарий/Ответ (цитирование выделенного текста)"
msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Коммит"
msgstr[1] "Коммита"
msgstr[2] "Коммитов"
msgstr[3] "Коммитов"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "Коммит %{commit_id}"
msgid "Commit (when editing commit message)"
msgstr "Коммит (при редактировании описания коммита)"
msgid "Commit Message"
msgstr "Описание коммита"
msgid "Commit changes"
msgstr ""
msgid "Commit deleted"
msgstr "Коммит удален"
msgid "Commit message"
msgstr "Описание коммита"
msgid "Commit message (optional)"
msgstr "Описание коммита (необязательно)"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Статистика коммитов для %{ref} в период с %{start_time} по %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Коммит в ветку %{branchName}"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Добавить %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "создал"
msgid "Commits"
msgstr "Коммиты"
msgid "Commits feed"
msgstr "Лента коммитов"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Коммиты по часам дня (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Коммиты по дням месяца"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Коммиты по дням недели"
msgid "Commits to"
msgstr "Коммитов в"
msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request."
msgstr ""
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Произошла ошибка при получении данных запроса на слияния."
msgid "Commits|History"
msgstr "История"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Не найдено связанных запросов на слияние"
msgid "Committed by"
msgstr "Зафиксировано автором"
msgid "Commit…"
msgstr "Коммит…"
msgid "Community forum"
msgstr ""
msgid "Company name"
msgstr ""
msgid "Compare"
msgstr "Сравнение"
msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}"
msgstr ""
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Сравнение версий Git"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Сравнить версии"
msgid "Compare changes"
msgstr "Сравнить изменения"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Сравнить изменения с последним коммитом"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "Сравнить изменения с целевой веткой запроса на слияние"
msgid "Compare submodule commit revisions"
msgstr ""
msgid "Compare with previous version"
msgstr ""
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} и %{target_branch} одинаковы."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Источник"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Цель"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Нечего сравнивать."
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
msgid "Completed"
msgstr ""
msgid "Compliance"
msgstr "Комплаенс"
msgid "Compliance Dashboard"
msgstr "Панель управления службы комплаенса"
msgid "Compliance framework (optional)"
msgstr "Фреймворк комплаенса (необязательно)"
msgid "ComplianceDashboard|created by:"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Add framework"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|All"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Once you have created a compliance framework it will appear here."
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Regulated"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|There are no compliance frameworks set up yet"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again"
msgstr ""
msgid "ComplianceFrameworks|Use %{codeStart}::%{codeEnd} to create a %{linkStart}scoped set%{linkEnd} (eg. %{codeStart}SOX::AWS%{codeEnd})"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|GDPR"
msgstr "GDPR"
msgid "ComplianceFramework|GDPR - General Data Protection Regulation"
msgstr "GDPR - общий регламент по защите данных"
msgid "ComplianceFramework|HIPAA"
msgstr "HIPAA"
msgid "ComplianceFramework|HIPAA - Health Insurance Portability and Accountability Act"
msgstr "HIPAA - акт о мобильности и подотчётности медицинского страхования"
msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS - Payment Card Industry-Data Security Standard"
msgstr "PCI-DSS - стандарт безопасности данных индустрии платёжных карт"
msgid "ComplianceFramework|SOC 2"
msgstr ""
msgid "ComplianceFramework|SOC 2 - Service Organization Control 2"
msgstr "SOC 2 - Service Organization Control 2"
msgid "ComplianceFramework|SOX"
msgstr "SOX"
msgid "ComplianceFramework|SOX - Sarbanes-Oxley"
msgstr "SOX - акт Сарбейнза - Оксли"
msgid "ComplianceFramework|This project is regulated by %{framework}."
msgstr ""
msgid "Confidence"
msgstr ""
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Конфиденциальность"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Настройте обработчиков заданий для начала использования веб-терминала. %{helpStart}Подробнее.%{helpEnd}"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Настройка таймаутов Gitaly."
msgid "Configure Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "Configure Prometheus"
msgstr ""
msgid "Configure Tracing"
msgstr "Настройка трассировки"
msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "Настройка автоматических проверок git и очистки репозиториев."
msgid "Configure existing installation"
msgstr "Настроить существующую установку"
msgid "Configure limit for issues created per minute by web and API requests."
msgstr ""
msgid "Configure limits for Project/Group Import/Export."
msgstr ""
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Настройка ограничений для Web и API запросов."
msgid "Configure limits on the number of inbound alerts able to be sent to a project."
msgstr "Настройте ограничения на количество входящих оповещений, которые могут быть отправлены в проект."
msgid "Configure paths to be protected by Rack Attack."
msgstr ""
msgid "Configure repository mirroring."
msgstr ""
msgid "Configure storage path settings."
msgstr ""
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr ""
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr ""
msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board"
msgstr ""
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr ""
msgid "Confirmation required"
msgstr "Требуется подтверждение"
msgid "Confluence"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Connect a Confluence Cloud Workspace to GitLab"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Enabling the Confluence Workspace will disable the default GitLab Wiki. Your GitLab Wiki data will be saved and you can always re-enable it later by turning off this integration"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|The URL of the Confluence Workspace"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Your GitLab Wiki can be accessed here: %{wiki_link}. To re-enable your GitLab Wiki, disable this integration"
msgstr ""
msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!"
msgstr "Поздравляем! Вы включили двухфакторную аутентификацию!"
msgid "Congratulations, your free trial is activated."
msgstr ""
msgid "Connect"
msgstr "Подключить"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Подключить все репозитории"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Подключить репозитории с GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr ""
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr ""
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
msgid "Connection failed"
msgstr ""
msgid "Connection failure"
msgstr "Ошибка подключения"
msgid "Connection timed out"
msgstr ""
msgid "Connection timeout"
msgstr ""
msgid "Consistency guarantee method"
msgstr ""
msgid "Contact Sales to upgrade"
msgstr ""
msgid "Contact support"
msgstr ""
msgid "Container Registry"
msgstr "Реестр контейнеров"
msgid "Container Scanning"
msgstr "Сканирование контейнеров"
msgid "Container does not exist"
msgstr "Контейнер не существует"
msgid "Container registry images"
msgstr "Образы реестра контейнеров"
msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work."
msgstr "Реестр контейнеров не включен в этом экземпляре GitLab. Попросите администратора включить его, чтобы Auto DevOps работал."
msgid "Container repositories"
msgstr ""
msgid "Container repositories synchronization concurrency limit"
msgstr ""
msgid "Container repository"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "ContainerRegistry|%{imageName} tags"
msgstr "%{imageName} тегов"
msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Build an image"
msgstr "Собрать образ"
msgid "ContainerRegistry|CLI Commands"
msgstr "Команды CLI"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup timed out before it could delete all tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Container Registry"
msgstr "Реестр Контейнеров"
msgid "ContainerRegistry|Copy build command"
msgstr "Скопировать команду сборки"
msgid "ContainerRegistry|Copy login command"
msgstr "Скопировать команду входа"
msgid "ContainerRegistry|Copy push command"
msgstr "Скопировать команду для отправки"
msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Delete selected"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Deletion disabled due to missing or insufficient permissions."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Docker connection error"
msgstr "Ошибка подключения Docker"
msgid "ContainerRegistry|Expiration policies help manage the storage space used by the Container Registry, but the expiration policies for this registry are disabled. Contact your administrator to enable. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled"
msgstr "Правила истечения отключены"
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Filter by name"
msgstr "Фильтровать по имени"
msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image Repositories"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image repository not found"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Image tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep these tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Last updated %{time}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Login"
msgstr "Вход"
msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Push an image"
msgstr "Отправить образ"
msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage."
msgstr "Не забудьте запустить %{docLinkStart}сборку мусора%{docLinkEnd}, чтобы удалить устаревшие данные из хранилища."
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Удалить репозиторий"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags"
msgstr[0] "Удалить тег"
msgstr[1] "Удалить тега"
msgstr[2] "Удалить тегов"
msgstr[3] "Удалить тегов"
msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove these tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list."
msgstr "Что-то пошло не так при извлечении списка репозиториев."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list."
msgstr "Что-то пошло не так при извлечении списка тегов."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion."
msgstr "Что-то пошло не так при отметке тега к удалению."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion."
msgstr "Что-то пошло не так при отметке тегов к удалению."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}manually run cleanup now%{adminLinkEnd} or you can wait for the cleanup policy to automatically run again. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator."
msgstr "Последний тег, связанный с этим образом недавно был удалён. Этот пустой образ и любые связанные с ним данные будут автоматически удалены в ходе регулярной сборки мусора. Если у вас есть вопросы, свяжитесь со своим администратором."
msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group"
msgstr "В этой группе нет доступных образов контейнеров"
msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project"
msgstr "В этом проекте нет Docker образов"
msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags"
msgstr "Этот образ не имеет активных тегов"
msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion"
msgstr "Запланировано удаление этого хранилища образов"
msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Registry, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "С реестром контейнеров каждый проект может иметь свое место для хранения своих Docker образов. %{docLinkStart}Подробная информация%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "С реестром контейнеров каждый проект имеет место для хранения своих образов Docker. Добавьте хотя бы один образ в один из проектов этой группы, чтобы увидеть его здесь.%{docLinkStart}Узнать подробнее%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the GitLab Container Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr "С реестром контейнеров GitLab, у каждого проекта есть своё место для хранения образов Docker. %{docLinkStart}Подробная информация%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить %{item} тегов. Вы уверены?"
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:"
msgstr "Вы можете добавить образ в этот реестр контвейнеров при помощи данных команд:"
msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr "Содержит %{count} изображений (%{size})"
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr "Содержимое .gitlab-ci.yml"
msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again."
msgstr ""
msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again."
msgstr ""
msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again."
msgstr ""
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Перейти к следующему шагу"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Непрерывная интеграция и развертывание"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Внести вклад в GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "Участие"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "Аналитика вкладов"
msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{merged_count} merged."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Issues"
msgstr "Обсуждения"
msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months"
msgstr "Последние 3 месяца"
msgid "ContributionAnalytics|Last month"
msgstr "Последний месяц"
msgid "ContributionAnalytics|Last week"
msgstr "Последняя неделя"
msgid "ContributionAnalytics|Merge Requests"
msgstr "Запросы на слияние"
msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period."
msgstr "Нет задач для выбранного периода."
msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period."
msgstr ""
msgid "Contributions for %{calendar_date}"
msgstr ""
msgid "Contributions per group member"
msgstr ""
msgid "Contributor"
msgstr ""
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr "Управление адресами электронной почты, связанными с вашей учетной записью"
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr ""
msgid "Cookie domain"
msgstr ""
msgid "Copied"
msgstr "Скопировано"
msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "Скопированы метки и этап из %{source_issuable_reference}."
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy %{proxy_url}"
msgstr "Копировать %{proxy_url}"
msgid "Copy %{type}"
msgstr ""
msgid "Copy Account ID to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy External ID to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy ID"
msgstr "Копировать ID"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr "Скопировать URL для клонирования через KRB5"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Скопировать URL для клонирования по SSH"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "Копировать открытый ключ SSH"
msgid "Copy URL"
msgstr "Копировать URL"
msgid "Copy branch name"
msgstr "Копировать имя ветки"
msgid "Copy codes"
msgstr ""
msgid "Copy command"
msgstr ""
msgid "Copy commands"
msgstr ""
msgid "Copy commit SHA"
msgstr "Копировать SHA-сумму коммита"
msgid "Copy email address"
msgstr ""
msgid "Copy environment"
msgstr "Скопировать окружение"
msgid "Copy evidence SHA"
msgstr ""
msgid "Copy file contents"
msgstr ""
msgid "Copy file path"
msgstr ""
msgid "Copy key"
msgstr "Скопировать ключ"
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "Копировать метки и этап из %{source_issuable_reference}."
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr "Копировать метки и этапы из другой задачи или запроса на слияние в этом проекте"
msgid "Copy link"
msgstr "Копировать ссылку"
msgid "Copy link to chart"
msgstr ""
msgid "Copy reference"
msgstr ""
msgid "Copy secret"
msgstr ""
msgid "Copy source branch name"
msgstr "Скопировать имя исходной ветки"
msgid "Copy the code below to implement tracking in your application:"
msgstr ""
msgid "Copy this value"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy token"
msgstr "Копировать токен"
msgid "Copy trigger token"
msgstr ""
msgid "Copy value"
msgstr ""
msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management"
msgstr ""
msgid "Could not add admins as members"
msgstr ""
msgid "Could not archive %{design}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr "Не удалось авторизовать никнейм чата. Попробуйте еще раз!"
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr ""
msgid "Could not commit. An unexpected error occurred."
msgstr ""
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr ""
msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again."
msgstr "Не удалось подключиться к Sentry. Обновите страницу, чтобы повторить попытку."
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr ""
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr "Не удалось создать Wiki репозиторий. Пожалуйста, повторите попытку позже."
msgid "Could not create environment"
msgstr ""
msgid "Could not create group"
msgstr ""
msgid "Could not create issue"
msgstr ""
msgid "Could not create project"
msgstr "Не удалось создать репозиторий"
msgid "Could not create wiki page"
msgstr "Не удалось создать вики-страницу"
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr "Не удалось удалить никнейм чата %{chat_name}."
msgid "Could not delete wiki page"
msgstr "Не удалось удалить вики-страницу"
msgid "Could not draw the lines for job relationships"
msgstr ""
msgid "Could not find design."
msgstr ""
msgid "Could not find iteration"
msgstr "Не удалось найти итерацию"
msgid "Could not load instance counts. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr ""
msgid "Could not restore the group"
msgstr ""
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr "Не удалось отозвать токен имитирования %{token_name}."
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr "Не удалось отозвать токен личного доступа %{personal_access_token_name}."
msgid "Could not revoke project access token %{project_access_token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not save group ID"
msgstr ""
msgid "Could not save project ID"
msgstr ""
msgid "Could not save prometheus manual configuration"
msgstr "Не удалось сохранить ручную конфигурацию prometheus"
msgid "Could not update the LDAP settings"
msgstr "Не удалось обновить настройки LDAP"
msgid "Could not update wiki page"
msgstr ""
msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported."
msgstr ""
msgid "Couldn't calculate number of %{issuables}."
msgstr ""
msgid "Country"
msgstr "Страна"
msgid "Coverage"
msgstr "Покрытие"
msgid "Coverage Fuzzing"
msgstr ""
msgid "Coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job."
msgid_plural "Coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs."
msgstr[0] "Покрытие кода для этой сборочной линии было рассчитано по покрытию %d задания."
msgstr[1] "Покрытие кода для этой сборочной линии было рассчитано усреднением покрытия %d заданий."
msgstr[2] "Покрытие кода для этой сборочной линии было рассчитано усреднением покрытия %d заданий."
msgstr[3] "Покрытие кода для этой сборочной линии было рассчитано усреднением покрытия %d заданий."
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Create %{environment}"
msgstr "Создать %{environment}"
msgid "Create %{type}"
msgstr ""
msgid "Create New Directory"
msgstr "Создать Новый каталог"
msgid "Create New Domain"
msgstr "Создать новый домен"
msgid "Create Project"
msgstr "Создать проект"
msgid "Create Value Stream"
msgstr "Создать Поток ценности"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr "Сначала создайте учетную запись GitLab, а затем подключите ее к вашей учетной записи %{label}."
msgid "Create a Mattermost team for this group"
msgstr ""
msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr ""
msgid "Create a merge request"
msgstr ""
msgid "Create a new branch"
msgstr "Создать новую ветку"
msgid "Create a new deploy key for this project"
msgstr "Создать новый ключ развёртывания для этого проекта."
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "Создайте новый файл, поскольку еще нет файлов. После этого вы сможете зафиксировать свои изменения."
msgid "Create a new issue"
msgstr "Создать новое обсуждение"
msgid "Create a new repository"
msgstr "Создать новый репозиторий"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Создать личный токен на аккаунте для получения или отправки через %{protocol}."
msgid "Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly."
msgstr ""
msgid "Create an account using:"
msgstr ""
msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered."
msgstr ""
msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr ""
msgid "Create branch"
msgstr "Создать ветку"
msgid "Create commit"
msgstr "Создать коммит"
msgid "Create confidential merge request"
msgstr ""
msgid "Create confidential merge request and branch"
msgstr ""
msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Создать пустой репозиторий"
msgid "Create epic"
msgstr "Создать цель"
msgid "Create file"
msgstr "Создать файл"
msgid "Create from"
msgstr "Создать из"
msgid "Create group"
msgstr "Создать группу"
msgid "Create group label"
msgstr "Создать метку группы"
msgid "Create issue"
msgstr "Создать обсуждение"
msgid "Create iteration"
msgstr "Создать итерацию"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Создать список из меток. Обсуждения с этой меткой появляются в этом списке."
msgid "Create merge request"
msgstr "Создать запрос на слияние"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Создать запрос на слияние и ветку"
msgid "Create milestone"
msgstr "Создать этап"
msgid "Create new"
msgstr ""
msgid "Create new Value Stream"
msgstr "Создать новый Поток ценности"
msgid "Create new branch"
msgstr "Создать новую ветку"
msgid "Create new confidential %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Create new directory"
msgstr "Создать новый каталог"
msgid "Create new file"
msgstr "Создать новый файл"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Создать новый файл или каталог"
msgid "Create new issue in Jira"
msgstr ""
msgid "Create new label"
msgstr "Создать новую метку"
msgid "Create new..."
msgstr "Создать новый..."
msgid "Create project"
msgstr "Создать проект"
msgid "Create project label"
msgstr "Создать метку проекта"
msgid "Create release"
msgstr "Создать релиз"
msgid "Create requirement"
msgstr "Создать требование"
msgid "Create snippet"
msgstr "Создать сниппет"
msgid "Create wildcard: %{searchTerm}"
msgstr ""
msgid "Create your first page"
msgstr "Создайте вашу первую страницу"
msgid "Create your group"
msgstr ""
msgid "Create/import your first project"
msgstr ""
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create a subgroup in this group."
msgstr "У вас нет прав на создание подгруппы в этой группе."
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create groups."
msgstr "У вас нет разрешения на создание групп."
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "создать персональный токен доступа"
msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Add stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Default stages"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|End event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|End event label"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|End event: "
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Name is required"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|New stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Select end event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Select start event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Start event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Start event label"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Start event: "
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Update stage"
msgstr ""
msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name"
msgstr ""
msgid "Created"
msgstr "Создан"
msgid "Created %{timestamp}"
msgstr ""
msgid "Created At"
msgstr ""
msgid "Created On"
msgstr ""
msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Created by %{job}"
msgstr ""
msgid "Created by me"
msgstr "Создано мной"
msgid "Created by:"
msgstr ""
msgid "Created date"
msgstr ""
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr ""
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr ""
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Created on"
msgstr "Дата создания"
msgid "Created on %{created_at}"
msgstr ""
msgid "Created on:"
msgstr "Дата создания:"
msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "Создает ветку %{branch_name} и запрос на слияние для решения этого вопроса."
msgid "Creating"
msgstr ""
msgid "Creating epic"
msgstr "Цель создается"
msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available."
msgstr ""
msgid "Creation date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Credentials"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|No credentials found"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|SSH Keys"
msgstr "Ключи SSH"
msgid "Critical vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Временная зона Cron"
msgid "Cron time zone"
msgstr ""
msgid "Crossplane"
msgstr ""
msgid "Current"
msgstr ""
msgid "Current Branch"
msgstr "Текущая Ветка"
msgid "Current Project"
msgstr "Текущий проект"
msgid "Current forks will keep their visibility level."
msgstr ""
msgid "Current node"
msgstr "Текущий узел"
msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out"
msgstr ""
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"
msgid "Current vulnerabilities count"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|One of your groups is running out"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Upgrade"
msgstr ""
msgid "Custom Attributes"
msgstr ""
msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)"
msgstr ""
msgid "Custom analyzers: language support"
msgstr ""
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Пользовательское имя хоста (для использования в приватных электронных адресах почты при коммите)"
msgid "Custom metrics"
msgstr ""
msgid "Custom notification events"
msgstr "События настраиваемых уведомлений"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Настраиваемые уровни уведомлений аналогичны уровню уведомлений в соответствии с участием. С настраиваемыми уровнями уведомлений вы также будете получать уведомления о выбранных событиях. Чтобы узнать больше, посмотрите %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr ""
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "Пользовательские шаблоны проекта не были настроены для групп, членом которых являетесь вы. Они включены на странице настроек группы. Свяжитесь с владельцем или сопровождающим вашей группы для настройки пользовательских шаблонов проекта."
msgid "Custom range"
msgstr ""
msgid "Custom range (UTC)"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Add a stage"
msgstr "Добавить этап"
msgid "CustomCycleAnalytics|Add stage"
msgstr "Добавить этап"
msgid "CustomCycleAnalytics|Editing stage"
msgstr "Редактиование этапа"
msgid "CustomCycleAnalytics|End event label"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|New stage"
msgstr "Новый этап"
msgid "CustomCycleAnalytics|Stage name already exists"
msgstr "Имя этапа уже существует"
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event label"
msgstr "Метка начального события"
msgid "Customer Portal"
msgstr ""
msgid "Customizable by an administrator."
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "Настроить цвета"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Customize icon"
msgstr "Настройка значка"
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr "Настройте параметры языка и региона."
msgid "Customize name"
msgstr "Настройка имени"
msgid "Customize your pipeline configuration and coverage report."
msgstr ""
msgid "Customize your pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "CustomizeHomepageBanner|Do you want to customize this page?"
msgstr ""
msgid "CustomizeHomepageBanner|Go to preferences"
msgstr ""
msgid "CustomizeHomepageBanner|This page shows a list of your projects by default but it can be changed to show projects' activity, groups, your to-do list, assigned issues, assigned merge requests, and more. You can change this under \"Homepage content\" in your preferences"
msgstr ""
msgid "Cycle Time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created"
msgstr "Создана задача"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone"
msgstr "Обсуждение, первым добавленное в этап"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board"
msgstr "Задача первоначально связанная с этапом или другой задаче впервые добавлена на доску"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit"
msgstr "Задача впервые упомянута в коммите"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added"
msgstr "Метка обсуждения добавлена"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed"
msgstr "Метка обсуждения удалена"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed"
msgstr "Запрос на слияние закрыт"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created"
msgstr "Создан запрос на слияние"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production"
msgstr "Запрос на слияние впервые развернут в продукцию"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time"
msgstr "Время завершения последнего запроса на слияние"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time"
msgstr "Время начала последнего запроса на слияние"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged"
msgstr "Запрос на слияние выполнен"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Написание кода"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Обсуждение"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Планирование"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Контроль"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Приёмка"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Тестирование"
msgid "CycleAnalyticsStage|Total"
msgstr "Всего"
msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group"
msgstr "недоступно для выбранной группы"
msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group"
msgstr "должен быть в группе"
msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)"
msgstr "%{selectedLabelsCount} выбрано (максимум — %{maxLabels})"
msgid "CycleAnalytics|%{stageCount} stages selected"
msgstr "%{stageCount} этапов выбрано"
msgid "CycleAnalytics|All stages"
msgstr "Все этапы"
msgid "CycleAnalytics|Date"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Days to completion"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Display chart filters"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|No stages selected"
msgstr "Этапы не выбраны"
msgid "CycleAnalytics|Number of tasks"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time"
msgstr "В настоящее время могут быть выбраны только %{maxLabels} меток"
msgid "CycleAnalytics|Project selected"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "CycleAnalytics|Select labels"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Show"
msgstr "Показать"
msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Stages"
msgstr "Этапы"
msgid "CycleAnalytics|Tasks by type"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|The total time spent in the selected stage for the items that were completed on each date. Data limited to the last 500 items."
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Total days to completion"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Type of work"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter"
msgstr "Групповой выпадающий фильтр"
msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter"
msgstr "Выпадающий фильтр проекта"
msgid "CycleAnalytics|stage dropdown"
msgstr "Выпадающий список этапов"
msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs."
msgstr ""
msgid "DAST Profiles"
msgstr ""
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель управления"
msgid "Dashboard uid not found"
msgstr ""
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Все"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Личные"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr "Популярные"
msgid "Dashboards"
msgstr "Панели инструментов"
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} и %{secondProject}"
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}, %{rest}, и %{secondProject}"
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|AJAX spider"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Active"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Additional request headers (Optional)"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Authentication"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Authentication URL"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete saved scans:"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not fetch saved scans. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|DAST Scan"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Debug messages"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Delete profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Do you want to discard this scanner profile?"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Do you want to discard this site profile?"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Do you want to discard your changes?"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Edit profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Edit scanner profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Edit site profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Enable Authentication"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Error Details"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Excluded URLs"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Excluded URLs (Optional)"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Hide debug messages"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Manage DAST scans"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Manage profiles"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|New scanner profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|New site profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|No profiles created yet"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Not Validated"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Passive"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Password"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Password form field"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Please enter a valid timeout value"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Profile name"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Request headers"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Save profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Saved Scans"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scan"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scan mode"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scanner Profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scanner Profiles"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scanner name"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Show debug messages"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Site Profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Site Profiles"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Site name"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Spider timeout"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Target"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Target URL"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Target timeout"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|URL"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Username"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Username form field"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Validated"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Validation status"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Download validation text file"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Header validation"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Retry validation"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following HTTP header to your site"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following text to the target site"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location and validate"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location and validate"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Text file validation"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validate"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validate target site"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validated"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validating..."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validation failed"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site."
msgstr ""
msgid "Data is still calculating..."
msgstr "Данные все еще вычисляются..."
msgid "Database update failed"
msgstr ""
msgid "Datasource name not found"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Date picker"
msgstr ""
msgid "Date range"
msgstr ""
msgid "Date range cannot exceed %{maxDateRange} days."
msgstr ""
msgid "Day of month"
msgstr "День месяца"
msgid "DayTitle|F"
msgstr "Пт"
msgid "DayTitle|M"
msgstr "Пн"
msgid "DayTitle|S"
msgstr "Вс"
msgid "DayTitle|W"
msgstr "Ср"
msgid "Days"
msgstr "Дней"
msgid "Days to merge"
msgstr ""
msgid "Dear Administrator,"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Dec"
msgstr "Дек."
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Отклонить и выйти"
msgid "Decompressed archive size validation failed."
msgstr ""
msgid "Default Branch"
msgstr "Ветка по умолчанию"
msgid "Default CI configuration path"
msgstr ""
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr ""
msgid "Default branch"
msgstr "Ветвь по умолчанию"
msgid "Default branch and protected branches"
msgstr "Ветвь по умолчанию и защищенные ветки"
msgid "Default classification label"
msgstr ""
msgid "Default deletion delay"
msgstr ""
msgid "Default description template for issues"
msgstr "Шаблон описания обсуждений по умолчанию."
msgid "Default description template for merge requests"
msgstr "Шаблон описания по умолчанию для запросов на слияние"
msgid "Default first day of the week"
msgstr "Первый день недели по умолчанию"
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr ""
msgid "Default initial branch name"
msgstr ""
msgid "Default project deletion protection"
msgstr "Защита от удаления проекта по умолчанию"
msgid "Default projects limit"
msgstr ""
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr ""
msgid "DefaultBranchLabel|default"
msgstr ""
msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}"
msgstr ""
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Определить настраиваемый шаблон с синтаксисом cron"
msgid "Define approval settings."
msgstr ""
msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet"
msgstr ""
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here."
msgstr ""
msgid "Definition"
msgstr ""
msgid "Delayed Project Deletion (%{adjourned_deletion})"
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Вы уверены, что вы хотите запустить %{job_name} сразу? Это задание будет выполнено автоматически по завершению таймера."
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Delete %{name}"
msgstr ""
msgid "Delete Comment"
msgstr "Удалить комментарий"
msgid "Delete Value Stream"
msgstr "Удалить Поток ценности"
msgid "Delete account"
msgstr "Удалить аккаунт"
msgid "Delete artifacts"
msgstr "Удалить артефакты"
msgid "Delete badge"
msgstr ""
msgid "Delete comment"
msgstr "Удалить комментарий"
msgid "Delete domain"
msgstr ""
msgid "Delete label"
msgstr ""
msgid "Delete label: %{label_name} ?"
msgstr ""
msgid "Delete pipeline"
msgstr "Удалить сборочную линию"
msgid "Delete project"
msgstr "Удалить проект"
msgid "Delete project. Are you ABSOLUTELY SURE?"
msgstr ""
msgid "Delete serverless domain?"
msgstr ""
msgid "Delete snippet"
msgstr "Удалить сниппет"
msgid "Delete snippet?"
msgstr ""
msgid "Delete source branch"
msgstr "Удалить исходную ветку"
msgid "Delete subscription"
msgstr ""
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Удалить вложение"
msgid "Delete user list"
msgstr ""
msgid "Delete variable"
msgstr "Удалить переменную"
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr "Не удалось удалить некоторые метки в реестре контейнера проекта. Пожалуйста, попробуйте еще раз или свяжитесь с администратором."
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr "Ошибка при восстановлении репозитория проекта. Пожалуйста, попробуйте снова, или свяжитесь с администратором."
msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr "Ошибка при восстановлении wiki репозитория проекта. Пожалуйста, попробуйте снова, или свяжитесь с администратором."
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Deleted Projects"
msgstr "Удалённые проекты"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr "Удалённый никнейм чата: %{chat_name}!"
msgid "Deleted projects"
msgstr ""
msgid "Deleted projects cannot be restored!"
msgstr "Удаленные проекты не могут восстановлены!"
msgid "Deleting"
msgstr "Идет удаление"
msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests, etc."
msgstr ""
msgid "Deletion pending. This project will be removed on %{date}. Repository and other project resources are read-only."
msgstr ""
msgid "Denied"
msgstr ""
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr "Отказано в авторизации под чат никнеймом %{user_name}."
msgid "Denied domains for sign-ups"
msgstr ""
msgid "Deny"
msgstr "Отклонить"
msgid "Deny access request"
msgstr ""
msgid "Denylist file"
msgstr ""
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
msgid "Dependencies help page link"
msgstr ""
msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown"
msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown"
msgstr[0] "%d дополнительная уязвимость не показана"
msgstr[1] "%d дополнительных уязвимости не показано"
msgstr[2] "%d дополнительных уязвимостей не показано"
msgstr[3] "%d дополнительных уязвимостей не показано"
msgid "Dependencies|%d more"
msgid_plural "Dependencies|%d more"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Dependencies|%d vulnerability detected"
msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more"
msgstr "ещё %{remainingLicensesCount}"
msgid "Dependencies|(top level)"
msgstr ""
msgid "Dependencies|All"
msgstr "Все"
msgid "Dependencies|Based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr "На основании %{linkStart}последнего успешного%{linkEnd} сканирования"
msgid "Dependencies|Component"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Dependency path"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr "Заданию не удалось сгенерировать список зависимостей"
msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths"
msgstr ""
msgid "Dependencies|License"
msgstr "Лицензия"
msgid "Dependencies|Location"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Location and dependency path"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr "Упаковщик"
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr "Произошел сбой задания %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} и не получилось сгенерировать список. Пожалуйста, убедитесь, что задание работает правильно и снова запустите сборку."
msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed."
msgstr ""
msgid "Dependencies|There may be multiple paths"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr "Обнаружен(ы) неподдерживаемый файл(ы)"
msgid "Dependencies|Vulnerable components"
msgstr "Уязвимые компоненты"
msgid "Dependency List"
msgstr "Список зависимостей"
msgid "Dependency List has no entries"
msgstr "Список зависимостей пуст"
msgid "Dependency Proxy"
msgstr "Прокси зависимостей"
msgid "Dependency Scanning"
msgstr "Сканирование Зависимостей"
msgid "Dependency proxy"
msgstr "Прокси зависимостей"
msgid "Dependency proxy URL"
msgstr "URL прокси-сервера зависимостей"
msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr "Функция прокси-зависимостей на данный момент ограничивается публичными группами."
msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr "Переключить прокси-зависимость"
msgid "Depends on %d merge request being merged"
msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged"
msgstr[0] "В зависимости от того был ли удовлетворен %d запрос на слияние"
msgstr[1] "В зависимости от того были ли удовлетворены %d запроса на слияние"
msgstr[2] "В зависимости от того было ли удовлетворено %d запросов на слияние"
msgstr[3] "В зависимости от того было ли удовлетворено %d запросов на слияние"
msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request."
msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Развертывание"
msgstr[1] "Развертывания"
msgstr[2] "Развертываний"
msgstr[3] "Развертывания"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Ключи развёртывания"
msgid "Deploy freezes"
msgstr ""
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr "Ключ развертывания успешно обновлен."
msgid "Deploy keys allow read-only or read-write (if enabled) access to your repository"
msgstr ""
msgid "Deploy keys allow read-only or read-write (if enabled) access to your repository. Deploy keys can be used for CI, staging or production servers. You can create a deploy key or add an existing one."
msgstr "Ключи развёртывания позволяют получить доступ к вашему репозиторию как в режиме только для чтения, так и чтения-записи (если разрешено). Они могут быть использованы для непрерывной интеграции, стейдж- и продакшн-серверов. Можете создать новый ключ развёртывания или добавить существующий."
msgid "Deploy keys can be used for CI, staging or production servers. You can create a deploy key or add an existing one."
msgstr ""
msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}."
msgstr "Прогресс развертывания не найден. Чтобы увидеть поды, убедитесь, что ваша среда соответствует %{linkStart}критериям установки таблицы%{linkEnd}."
msgid "Deploy to..."
msgstr "Развернуть в..."
msgid "DeployFreeze|Freeze end"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Freeze start"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, click %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Specify times when deployments are not allowed for an environment. The %{filename} file must be updated to make deployment jobs aware of the %{freeze_period_link_start}freeze period%{freeze_period_link_end}."
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Time zone"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|You can specify deploy freezes using only %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}."
msgstr ""
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} других"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Текущий проект"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Ключ развертывания"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Примененные ключи развертывания"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Ошибка применения ключа развертывания"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Ошибка получения ключа развертывания"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Ошибка удаления ключа развертывания"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Развернуть в %{count} других проектах"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Загрузка ключей развертывания"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Не найдено ключей развертывания. Создайте первый с помощью данной формы."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Приватные ключи развертывания"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Использование в проекте"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Публичные ключи развертывания"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Доступ только на чтение"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Разрешен доступ для записи"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить этот ключ развертывания. Вы уверены?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Активные токены развертывания (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Создать токен развертывания"
msgid "DeployTokens|Allows read access to the package registry"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Разрешает доступ только для чтения к регистру образов"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Разрешает доступ только для чтения к репозиторию"
msgid "DeployTokens|Allows write access to the package registry"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows write access to the registry images"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Copy deploy token"
msgstr "Копировать токен развёртывания"
msgid "DeployTokens|Copy username"
msgstr "Копировать имя пользователя"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Создать токен развертывания"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Создан"
msgid "DeployTokens|Default format is \"gitlab+deploy-token-{n}\". Enter custom username if you want to change it."
msgstr "Формат по умолчанию \"gitlab+deploy-token-{n}\". Введите свое имя пользователя если вы хотите изменить его."
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Токены развертывания"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Истекает"
msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Наименование"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Выберите имя для приложения, и мы предоставим вам уникальный токен развертывания."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Отозвать"
msgid "DeployTokens|Revoke %{b_start}%{name}%{b_end}?"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Отозвать %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Области"
msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens."
msgstr "%{entity_type} не имеет токенов развертывания."
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Используйте этот токен в качестве пароля. Убедитесь, что вы сохраните его - вы не сможете получить доступ к нему снова."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Используйте это имя пользователя как логин."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke %{b_start}%{name}%{b_end}."
msgstr "Вы собираетесь отозвать %{b_start}%{name}%{b_end}."
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Ваш Новый Токен Развертывания"
msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created."
msgstr "Создан новый токен развертывания для группы."
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Создан новый токен для развертывания проекта."
msgid "Deployed"
msgstr ""
msgid "Deployed to"
msgstr ""
msgid "Deployed-after"
msgstr ""
msgid "Deployed-before"
msgstr ""
msgid "Deploying to"
msgstr ""
msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab"
msgstr ""
msgid "Deployment Frequency"
msgstr ""
msgid "DeploymentFrequencyCharts|Date"
msgstr ""
msgid "DeploymentFrequencyCharts|Deployments"
msgstr ""
msgid "DeploymentFrequencyCharts|Deployments charts"
msgstr ""
msgid "DeploymentFrequencyCharts|Deployments to production for last month (%{startDate} - %{endDate})"
msgstr ""
msgid "DeploymentFrequencyCharts|Deployments to production for last week (%{startDate} - %{endDate})"
msgstr ""
msgid "DeploymentFrequencyCharts|Deployments to production for the last 90 days (%{startDate} - %{endDate})"
msgstr ""
msgid "DeploymentFrequencyCharts|Something went wrong while getting deployment frequency data"
msgstr ""
msgid "DeploymentFrequencyCharts|These charts display the frequency of deployments to the production environment, as part of the DORA 4 metrics. The environment must be named %{codeStart}production%{codeEnd} for its data to appear in these charts."
msgstr ""
msgid "Deployments"
msgstr ""
msgid "Deployment|API"
msgstr "API"
msgid "Deployment|This deployment was created using the API"
msgstr "Это развёртывание было создано с использованием API"
msgid "Deployment|canceled"
msgstr "отменено"
msgid "Deployment|created"
msgstr "создано"
msgid "Deployment|failed"
msgstr "не удалось"
msgid "Deployment|running"
msgstr "запущено"
msgid "Deployment|skipped"
msgstr ""
msgid "Deployment|success"
msgstr "успешно"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "Понизить приоритет метки"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of."
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Description (optional)"
msgstr ""
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr "Описание обработано с помощью %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Description template"
msgstr ""
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr ""
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
msgid "Descriptive label"
msgstr "Описывающая метка"
msgid "Deselect all"
msgstr ""
msgid "Design Management files and data"
msgstr "Данные и файлы управления дизайнами"
msgid "Design repositories"
msgstr ""
msgid "Design repository"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr "%{current_design} из %{designs_count}"
msgid "DesignManagement|%{filename} did not change."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version."
msgstr "Добавление структуры с тем же именем файла заменяет файл в новой версии."
msgid "DesignManagement|Archive design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archive designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archive selected"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Вы действительно хотите отменить создание этого комментария?"
msgid "DesignManagement|Cancel changes"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation"
msgstr "Отменить подтверждение комментария"
msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Comments you resolve can be viewed and unresolved by going to the \"Resolved Comments\" section below"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Deselect all"
msgstr "Отменить все"
msgid "DesignManagement|Designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Discard comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Download design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Keep changes"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Keep comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Learn more about resolving comments"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Resolve thread"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Resolved Comments"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Save comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Select all"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Unresolve thread"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Upload skipped."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|and %{moreCount} more."
msgstr "и ещё %{moreCount}."
msgid "Designs"
msgstr "Дизайны"
msgid "Destroy"
msgstr "Уничтожить"
msgid "Detail"
msgstr ""
msgid "Details"
msgstr "Информация"
msgid "Details (default)"
msgstr "Подробности (по умолчанию)"
msgid "Detect host keys"
msgstr ""
msgid "DevOps Report"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoptionSegmentSelection|The maximum number of selections has been reached"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoptionSegmentSelection|The selection cannot be configured for a project and for a group at the same time"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoptionSegment|The maximum number of segments has been reached"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoptionSegment|The maximum number of selections has been reached"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|%{selectedCount} group selected"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|%{selectedCount} groups selected"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Add Group"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Adopted"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|An error occured while deleting the group. Please try again."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|An error occured while saving the group. Please try again."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Approvals"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to delete %{name}?"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least 1 MR opened"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least 1 approval on an MR"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least 1 deploy"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least 1 issue opened"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least 1 pipeline successfully run"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|At least 1 security scan of any type run in pipeline"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Confirm delete Group"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Delete Group"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Deploys"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Edit Group"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the last calendar month. Last updated: %{timestamp}."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Filter by name"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Group data pending until the start of next month"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Issues"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|MRs"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Maximum %{maxSegments} groups allowed"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|My group"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Name"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|No filter results."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Not adopted"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Pipelines"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Runners"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Save changes"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Scanning"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "DevopsReport|Adoption"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|DevOps"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|DevOps Score"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|Score"
msgstr ""
msgid "Diff content limits"
msgstr ""
msgid "Diff limits"
msgstr ""
msgid "Diff view settings"
msgstr ""
msgid "Difference between start date and now"
msgstr "Разница между начальной датой и нынешней"
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)"
msgstr ""
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)"
msgstr "(базовый)"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Имя файла недоступно"
msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines"
msgstr ""
msgid "Diffs|Show all unchanged lines"
msgstr ""
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Что-то пошло не так при извлечении отличий."
msgid "Direct member"
msgstr ""
msgid "Direction"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "Имя каталога"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Отключить для этого проекта"
msgid "Disable group runners"
msgstr ""
msgid "Disable public access to Pages sites"
msgstr "Отключить общий доступ к сайтам Pages"
msgid "Disable shared runners"
msgstr ""
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Отключить двухфакторную аутентификацию"
msgid "Disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr "Отключенные зеркала могут быть включены только владельцами экземпляров. Рекомендуется удалить их."
msgid "Discard"
msgstr ""
msgid "Discard all changes"
msgstr "Отменить все изменения"
msgid "Discard all changes?"
msgstr "Отменить все изменения?"
msgid "Discard changes"
msgstr "Отменить изменения"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "Отменить изменения в %{path}?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Удалить черновик"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Discord Уведомления"
msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord"
msgstr "Получать уведомления о событиях в Discord"
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "Откройте для себя GitLab Geo"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Исследуйте проекты, группы и сниппеты. Поделитесь вашими проектами с другими людьми"
msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services."
msgstr "Проверьте ваше приложение на наличие уязвимостей, которые могут привести к несанкционированному доступу, утечкам данных и отказам в обслуживании."
msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely."
msgstr "Для кода, который уже находится в производстве, наши панели инструментов предлагают простой способ приоритезировать все найденные проблемы, делая вашу команду способной выдавать результат быстро и безопасно."
msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging."
msgstr "GitLab выполнит статические и динамические тесты в коде вашего приложения в поиске известных дефектов и сообщит о них в запросе на слияние, так чтобы вы могли исправить их перед завершением запроса."
msgid "Discover|Give feedback for this page"
msgstr ""
msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle"
msgstr "Средства безопасности, интегрированные в жизненный цикл вашей разработки"
msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}gold plan%{linkEnd}"
msgstr "Узнайте о других возможностях %{linkStart}тарифного плана Gold%{linkEnd}"
msgid "Discover|Start a free trial"
msgstr "Начать бесплатный пробный период"
msgid "Discover|Upgrade now"
msgstr "Улучшить сейчас"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr "Обсудить конкретное предложение или вопрос"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr "Обсудить конкретное предложение или вопрос, который необходимо решить"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved."
msgstr "Обсудить конкретное предложение или вопрос, который необходимо решить."
msgid "Discuss a specific suggestion or question."
msgstr "Обсудить конкретное предложение или вопрос."
msgid "Discussion to reply to cannot be found"
msgstr ""
msgid "Disk Usage"
msgstr ""
msgid "Dismiss"
msgstr "Отклонить"
msgid "Dismiss %d selected vulnerability as"
msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Dismiss DevOps Report introduction"
msgstr ""
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr ""
msgid "Dismiss Value Stream Analytics introduction box"
msgstr "Закрыть окно введения в Аналитику потока создания ценности"
msgid "Dismiss selected"
msgstr ""
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr ""
msgid "Dismissable"
msgstr "Отклоняемое"
msgid "Dismissed"
msgstr ""
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr "Отклонено в %{projectLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr "Отклонено в сборке %{pipelineLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr "Отклонено в сборке %{pipelineLink} в %{projectLink}"
msgid "Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab."
msgstr ""
msgid "Display name"
msgstr "Отображаемое имя"
msgid "Display rendered file"
msgstr ""
msgid "Display source"
msgstr ""
msgid "Do not display offers from third parties within GitLab"
msgstr ""
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr ""
msgid "Documentation pages URL"
msgstr ""
msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)"
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Domain cannot be deleted while associated to one or more clusters."
msgstr ""
msgid "Domain denylist"
msgstr ""
msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled"
msgstr ""
msgid "Domain was successfully created."
msgstr ""
msgid "Domain was successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Domain was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Don't have an account yet?"
msgstr ""
msgid "Don't include description in commit message"
msgstr "Не включать описание в описание коммита"
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr "Не вставляйте закрытую часть ключа GPG. Вставьте открытую часть, начинающуюся на «----- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK -----»."
msgid "Don't send usage data"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показывать снова"
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Download %{format}"
msgstr ""
msgid "Download %{format}:"
msgstr ""
msgid "Download %{name} artifact"
msgstr ""
msgid "Download CSV"
msgstr "Скачать CSV"
msgid "Download artifacts"
msgstr ""
msgid "Download as"
msgstr "Скачать как"
msgid "Download codes"
msgstr "Скачать коды"
msgid "Download evidence JSON"
msgstr ""
msgid "Download export"
msgstr ""
msgid "Download image"
msgstr "Загрузить изображение"
msgid "Download license"
msgstr "Скачать лицензию"
msgid "Download raw data (.csv)"
msgstr ""
msgid "Download source code"
msgstr "Скачать исходный код"
msgid "Download this directory"
msgstr "Скачать этот каталог"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Email-патчи"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Простое отличие"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Downstream"
msgstr "Нисходящая"
msgid "Downvotes"
msgstr "Голоса \"против\""
msgid "Draft"
msgstr ""
msgid "Draft merge requests can't be merged."
msgstr ""
msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} designs to attach"
msgstr ""
msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach"
msgstr ""
msgid "Drop your designs to start your upload."
msgstr ""
msgid "Drop your files to start your upload."
msgstr ""
msgid "Due Date"
msgstr ""
msgid "Due date"
msgstr "Дата завершения"
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
msgid "Duration for the last 30 commits"
msgstr "Длительность за последние 30 коммитов"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr ""
msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Edit %{issuable}"
msgstr "Редактировать %{issuable}"
msgid "Edit %{name}"
msgstr "Редактировать %{name}"
msgid "Edit Comment"
msgstr ""
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr ""
msgid "Edit Geo Node"
msgstr "Редактировать узел Geo"
msgid "Edit Group Hook"
msgstr ""
msgid "Edit Label"
msgstr "Редактировать метку"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "Изменить этап"
msgid "Edit Password"
msgstr "Изменить пароль"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Изменить расписание сборочной линии %{id}"
msgid "Edit Release"
msgstr ""
msgid "Edit Requirement"
msgstr ""
msgid "Edit Slack integration"
msgstr ""
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Редактировать сниппет"
msgid "Edit System Hook"
msgstr ""
msgid "Edit application"
msgstr ""
msgid "Edit comment"
msgstr "Редактировать комментарий"
msgid "Edit description"
msgstr "Изменить описание"
msgid "Edit environment"
msgstr ""
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Редактируйте файлы в редакторе и зафиксируйте изменения здесь"
msgid "Edit fork in Web IDE"
msgstr ""
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Правка группы: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Изменить идентификацию для %{user_name}"
msgid "Edit in Web IDE"
msgstr ""
msgid "Edit in single-file editor"
msgstr ""
msgid "Edit inline"
msgstr ""
msgid "Edit issues"
msgstr "Редактировать обсуждения"
msgid "Edit iteration"
msgstr "Изменить итерацию"
msgid "Edit public deploy key"
msgstr ""
msgid "Edit sidebar"
msgstr ""
msgid "Edit stage"
msgstr "Редактировать этап"
msgid "Edit this file only."
msgstr ""
msgid "Edit this release"
msgstr ""
msgid "Edit title and description"
msgstr ""
msgid "Edit wiki page"
msgstr "Изменить wiki страницу"
msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)"
msgstr "Редактировать свой последний комментарий в теме (в пустом текстовом поле)"
msgid "Edited"
msgstr ""
msgid "Edited %{timeago}"
msgstr ""
msgid "Editing"
msgstr "Редактирование"
msgid "Editor Lite instance is required to set up an extension."
msgstr ""
msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds."
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr "Индексация Elasticsearch начата"
msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch reindexing triggered"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing"
msgstr ""
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr "Пусто. Выберите пространства имен для индексации."
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr "Пусто. Выберите проекты для индексации."
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Email %{number}"
msgstr ""
msgid "Email Notification"
msgstr ""
msgid "Email address to use for Support Desk"
msgstr ""
msgid "Email cannot be blank"
msgstr ""
msgid "Email could not be sent"
msgstr ""
msgid "Email display name"
msgstr "Отображаемое имя для эл. почты"
msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce."
msgstr "Электронная почта не подтверждена. Пожалуйста, подтвердите ваш адрес электронной почты в Salesforce."
msgid "Email notification for unknown sign-ins"
msgstr ""
msgid "Email patch"
msgstr ""
msgid "Email restrictions"
msgstr ""
msgid "Email restrictions for sign-ups"
msgstr "Ограничения для регистрации по электронной почте"
msgid "Email sent"
msgstr ""
msgid "Email the pipelines status to a list of recipients."
msgstr "Отправить по электронной почте сообщение о статусе сборочной списку получателей."
msgid "Email updates (optional)"
msgstr ""
msgid "Email: %{email}"
msgstr ""
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr "Похоже, что электронная почта пуста. Убедитесь, что ваш ответ находится вверху письма, мы не можем обрабатывать встроенные ответы."
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "Тема, на которую вы отвечаете, больше не существует, возможно, она была удалена? Если вы считаете, что это ошибка, свяжитесь с участником."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr "Мы не смогли понять, для чего это письмо. Пожалуйста, создайте свое обсуждение или комментарий через веб-интерфейс."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr "Мы не смогли выяснить, на что письмо отвечает. Пожалуйста, создайте свой комментарий через веб-интерфейс."
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr "Мы не смогли найти проект. Пожалуйста, проверьте, есть ли какие-либо опечатки."
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "Вам не разрешено выполнять это действие. Если вы считаете, что это ошибка, обратитесь к сотруднику."
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "Ваша учетная запись была заблокирована. Если вы считаете, что это ошибка, свяжитесь с сотрудником."
msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment."
msgstr ""
msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment."
msgstr ""
msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more"
msgstr ""
msgid "EmailToken|reset it"
msgstr "сбросить это"
msgid "EmailToken|resetting..."
msgstr "сброс..."
msgid "Emails"
msgstr "Адреса эл. почты"
msgid "Emails sent from Service Desk have this name."
msgstr ""
msgid "Emails sent to %{email} are also supported."
msgstr ""
msgid "Emails separated by comma"
msgstr "Электронные адреса разделенные запятой"
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr "Отключить различия в коде"
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace"
msgstr "Письма, разделенные пробелами"
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr "Отправить от автора коммита"
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})."
msgstr "Отправлять уведомления с адреса электронной почты автора коммита, если домен является частью домена, на котором работает GitLab (например, %{domains})."
msgid "Embed"
msgstr "Встроить"
msgid "Empty file"
msgstr "Пустой файл"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Enable %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration to launch a development environment in your browser directly from GitLab."
msgstr ""
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Включить Auto DevOps"
msgid "Enable Gitpod"
msgstr "Включить Gitpod"
msgid "Enable Gitpod?"
msgstr "Включить Gitpod?"
msgid "Enable HTML emails"
msgstr ""
msgid "Enable Incident Management inbound alert limit"
msgstr "Включить ограничение на количество входящих оповещений в Управлении инцидентами"
msgid "Enable Invisible Captcha during sign up"
msgstr ""
msgid "Enable Kroki"
msgstr ""
msgid "Enable PlantUML"
msgstr ""
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr ""
msgid "Enable SSL verification"
msgstr ""
msgid "Enable Seat Link"
msgstr ""
msgid "Enable Spam Check via external API endpoint"
msgstr ""
msgid "Enable access to Grafana"
msgstr "Включить доступ к Grafana"
msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group."
msgstr ""
msgid "Enable and configure Grafana."
msgstr "Включить и настроить Grafana."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Включить и настроить метрики Prometheus."
msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr ""
msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7."
msgstr ""
msgid "Enable email restrictions for sign ups"
msgstr "Включить ограничения для регистрации по электронной почте"
msgid "Enable error tracking"
msgstr "Включить отслеживание ошибок"
msgid "Enable feature to choose access level"
msgstr "Включить функцию выбора уровня доступа"
msgid "Enable for this project"
msgstr "Включить для этого проекта"
msgid "Enable group runners"
msgstr ""
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr ""
msgid "Enable integration"
msgstr ""
msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Indexing"
msgstr ""
msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Search"
msgstr ""
msgid "Enable maintenance mode"
msgstr ""
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr ""
msgid "Enable or disable Seat Link."
msgstr ""
msgid "Enable or disable keyboard shortcuts"
msgstr "Включить или отключить сочетания клавиш"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr ""
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr ""
msgid "Enable protected paths rate limit"
msgstr ""
msgid "Enable proxy"
msgstr "Включить прокси"
msgid "Enable reCAPTCHA, Invisible Captcha, Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgstr ""
msgid "Enable shared runners"
msgstr ""
msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group."
msgstr ""
msgid "Enable shared runners for this group"
msgstr ""
msgid "Enable shared runners for this project"
msgstr ""
msgid "Enable smartcn custom analyzer: Indexing"
msgstr ""
msgid "Enable smartcn custom analyzer: Search"
msgstr ""
msgid "Enable snowplow tracking"
msgstr "Включить отслеживание Snowplow"
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Включить двухфакторную аутентификацию"
msgid "Enable usage ping"
msgstr "Включить сбор статистики использования"
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}."
msgstr "%{stepStart}Шаг 1%{stepEnd}. Убедитесь, что Kubernetes настроен и имеет базовый домен для вашего %{linkStart}кластера%{linkEnd}."
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:"
msgstr "%{stepStart}Шаг 2%{stepEnd}. Скопируйте следующий сниппет:"
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file."
msgstr "%{stepStart}Шаг 3%{stepEnd}. Добавьте его в файл %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} проекта."
msgid "EnableReviewApp|Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text"
msgstr "Скопировать текст сниппета"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr ""
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr ""
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr ""
msgid "Encountered an error while rendering: %{err}"
msgstr "Произошла ошибка во время рендеринга: %{err}"
msgid "End Time"
msgstr ""
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Заканчивается в (UTC)"
msgid "Ends on"
msgstr ""
msgid "Ends: %{endsAt}"
msgstr ""
msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr "Принудительная защита от перепривязывания DNS"
msgid "Enforce SSH key expiration"
msgstr ""
msgid "Enforce personal access token expiration"
msgstr ""
msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server"
msgstr ""
msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster."
msgstr "Убедитесь, что ваша среда %{linkStart}является частью этапа развёртывания%{linkEnd} сборочной линии CI для отслеживания развёртывания в ваш кластер."
msgid "Enter 2FA for Admin Mode"
msgstr ""
msgid "Enter Admin Mode"
msgstr ""
msgid "Enter IP address range"
msgstr "Введите диапазон IP-адресов"
msgid "Enter a number"
msgstr "Введите номер"
msgid "Enter an integer number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "Enter an integer number number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr "Введите не менее трех символов для поиска"
msgid "Enter domain"
msgstr "Введите домен"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Введите URL-адрес вашего сервера Bitbucket и ключ доступа"
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr ""
msgid "Enter merge request URLs"
msgstr "Введите URL запроса на слияние"
msgid "Enter new %{field_title}"
msgstr ""
msgid "Enter new AWS Secret Access Key"
msgstr ""
msgid "Enter number of issues"
msgstr ""
msgid "Enter one or more user ID separated by commas"
msgstr ""
msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes."
msgstr "Введите код из приложения двухфакторной аутентификации с вашего мобильного устройства. Если вы потеряли своё устройство, можете ввести один из кодов восстановления."
msgid "Enter the issue description"
msgstr "Введите описание обсуждения"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "Введите заголовок обсуждения"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "Введите описание запроса на слияние"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "Введите заголовок запроса на слияние"
msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}."
msgstr ""
msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project."
msgstr ""
msgid "Enter weights for storages for new repositories."
msgstr ""
msgid "Enter your password to approve"
msgstr "Для продолжения введите свой пароль"
msgid "Environment"
msgstr "Окружение"
msgid "Environment does not have deployments"
msgstr "Окружение не имеет развёртываний"
msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Environment scope"
msgstr ""
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default."
msgstr ""
msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default."
msgstr ""
msgid "Environment:"
msgstr "Окружение:"
msgid "EnvironmentDashboard|API"
msgstr "API"
msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API"
msgstr "Создано с помощью API развёртывания"
msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr "Вы просматриваете последнее обновленное окружение"
msgid "Environments"
msgstr "Среды"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr "Панель управления окружениями"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr "Окружение позволяет отслеживать развертывание вашего приложения %{link_to_read_more}."
msgid "Environments in %{name}"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} "
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Добавить проект на панель управления"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "Добавить проекты"
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr "Панель управления окружениями"
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "Задание: %{job}"
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr "Дополнительные действия"
msgid "EnvironmentsDashboard|More information"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr "Панель управления средами предоставляет сводку состояния окружений каждого проекта, включая статусы сборочной линии и оповещений."
msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{readMoreLink}"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again"
msgstr "Произошла ошибка при отмене автоостановки, пожалуйста, попробуйте ещё раз"
msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again."
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Произошла ошибка при получении окружений."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Произошла ошибка во время выполнения запроса."
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr "Произошла ошибка при повторном развертывании окружения, пожалуйста, попробуйте ещё раз"
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Вы уверены, что хотите остановить это окружение?"
msgid "Environments|Auto stop in"
msgstr ""
msgid "Environments|Auto stops %{auto_stop_time}"
msgstr ""
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results."
msgstr ""
msgid "Environments|Currently showing all results."
msgstr "В настоящее время показаны все результаты."
msgid "Environments|Delete"
msgstr ""
msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?"
msgstr ""
msgid "Environments|Delete environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?"
msgstr ""
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr ""
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Развертывание"
msgid "Environments|Deployment %{status}"
msgstr ""
msgid "Environments|Enable review app"
msgstr ""
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Окружение"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Окружения"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "Окружения - это места где код развёртывается, например тестовое окружение или продакшн."
msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search."
msgstr ""
msgid "Environments|Job"
msgstr "Задание"
msgid "Environments|Learn about environments"
msgstr "Узнайте больше об окружениях"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr ""
msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}."
msgstr "Журналы с %{start} по %{end}."
msgid "Environments|Managed apps"
msgstr ""
msgid "Environments|More information"
msgstr ""
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Новое окружение"
msgid "Environments|No deployed environments"
msgstr ""
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Еще нет развертываний"
msgid "Environments|No pod selected"
msgstr "Под не выбран"
msgid "Environments|No pods to display"
msgstr "Нет подов для отображения"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Обратите внимание, что это действие остановит окружение, но %{emphasisStart}не%{emphasisEnd} повлияет на уже запущенные фазы развёртывания, в случае если в файле %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} не определено действие \"остановка окружения\"."
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Обратите внимание, что это действие остановит окружение, но %{emphasis_start}не%{emphasis_end} повлияет на любое существующее развёртывание из-за того, что в файле %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} не указано \"действие в случае остановки окружения\"."
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "Открыть живое окружение"
msgid "Environments|Pod name"
msgstr "Название пода"
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr "Повторное развертывание"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr "Повторно развернуть окружение %{environment_name}?"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Повторное развертывание в окружение"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr "Откатить"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr "Откатить окружение %{name}?"
msgid "Environments|Select pod"
msgstr "Выберите под"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Показать все"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Остановить"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Остановить окружение"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr "Остановка"
msgid "Environments|Stopping %{environmentName}"
msgstr ""
msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении журналов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Это действие перезапустит задание для коммита %{commit_id}, вернув окружение в предыдущую версию. Вы уверены, что хотите продолжить?"
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Это действие перезапустит задание для коммита %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, вернув окружение в предыдущую версию. Вы уверены что хотите продолжить?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{environment_name} for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Это действие запустит задание, определенное в %{environment_name} для коммита %{commit_id}, переведя это окружение в предыдущую версию. Вы можете обратить этот эффект, повторно развернув последнюю версию своего приложения. Вы уверены, что хотите продолжить?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Это действие запустит задание, определённое %{name} для коммита %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, переведя окружение в предыдущую версию. Вы можете обратить этот эффект, повторно развернув последнюю версию своего приложения. Вы действительно хотите продолжить?"
msgid "Environments|Upcoming"
msgstr ""
msgid "Environments|Upcoming deployment"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "У вас нет ни одного окружения на данный момент"
msgid "Environments|protected"
msgstr "защищённое"
msgid "Epic"
msgstr "Цель"
msgid "Epic cannot be found."
msgstr "Цель не может быть найдена."
msgid "Epic events"
msgstr "События цели"
msgid "Epic not found for given params"
msgstr ""
msgid "Epics"
msgstr "Цели"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Глобальный план развития"
msgid "Epics and Issues"
msgstr "Цели и обсуждения"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Цели позволят вам управлять портфелем проектов более эффективно и с меньшими усилиями"
msgid "Epics, Issues, and Merge Requests"
msgstr "Цели, Обсуждения и Запросы на слияние"
msgid "Epics|Add a new epic"
msgstr ""
msgid "Epics|Add an existing epic"
msgstr ""
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении %{epicDateType} даты"
msgid "Epics|An error occurred while updating labels."
msgstr "Произошла ошибка при обновлении меток."
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} из %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgid "Epics|Assign Epic"
msgstr ""
msgid "Epics|Enter a title for your epic"
msgstr ""
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "Как я могу это исправить?"
msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates"
msgstr ""
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr "Удалить цель"
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr "Удалить обсуждение"
msgid "Epics|Search epics"
msgstr ""
msgid "Epics|Select epic"
msgstr ""
msgid "Epics|Show more"
msgstr "Показать еще"
msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic."
msgstr "Что-то пошло не так при назначении обсуждения в цель."
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr "Что-то пошло не так при создании дочерней цели."
msgid "Epics|Something went wrong while creating issue."
msgstr "Что-то пошло не так при создании обсуждения."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr "Что-то пошло не так при получении дочерней цели."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics."
msgstr "Что-то пошло не так при получении целей группы."
msgid "Epics|Something went wrong while moving item."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while ordering item."
msgstr "Что-то пошло не так при заказе товара."
msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic."
msgstr "Что-то пошло не так при удалении обсуждения из цели."
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr ""
msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access."
msgstr ""
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr ""
msgid "Epics|Unable to perform this action"
msgstr ""
msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again"
msgstr ""
msgid "Epics|due"
msgstr "до"
msgid "Epics|start"
msgstr "начать"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Error Details"
msgstr "Подробности об ошибке"
msgid "Error Tracking"
msgstr "Отслеживание ошибок"
msgid "Error creating epic"
msgstr "Ошибка создания цели"
msgid "Error creating label."
msgstr "Ошибка при создании метки."
msgid "Error creating new iteration"
msgstr "Ошибка при создании новой итерации"
msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""
msgid "Error creating the snippet"
msgstr ""
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error deleting project. Check logs for error details."
msgstr "Ошибка при удалении проекта. Проверьте журналы для подробностей об ошибке."
msgid "Error fetching burnup chart data"
msgstr ""
msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching forked projects. Please try again."
msgstr "Ошибка при извлечении ответвлений. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Ошибка получения меток."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Ошибка получения сетевого графа."
msgid "Error fetching payload data."
msgstr ""
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Ошибка получения ссылок"
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr "Ошибка при извлечении списка зависимостей. Пожалуйста, проверьте подключение к сети и попробуйте ещё раз."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Ошибка загрузки данных ветки. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Ошибка при загрузке веток."
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr ""
msgid "Error loading countries data."
msgstr "Ошибка при загрузке данных стран."
msgid "Error loading file viewer."
msgstr "Ошибка загрузки программы просмотра файлов."
msgid "Error loading issues"
msgstr ""
msgid "Error loading iterations"
msgstr "Ошибка при загрузке итераций"
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Ошибка загрузки последнего коммита."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Ошибка загрузки предварительного просмотра markdown"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Ошибка загрузки запросов на слияние."
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr "Ошибка загрузки вкладки этапа"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Ошибка загрузки данных проекта. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Ошибка при загрузке типов шаблонов."
msgid "Error loading template."
msgstr "Ошибка загрузки шаблона."
msgid "Error loading viewer"
msgstr ""
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr "Произошла ошибка при получении данных боковой панели"
msgid "Error occurred when saving assignees"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении ответственных"
msgid "Error occurred when saving reviewers"
msgstr ""
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Произошла ошибка при переключении подписки на оповещение"
msgid "Error occurred while updating the issue status"
msgstr "Произошла ошибка при обновлении статуса обсуждения"
msgid "Error occurred while updating the issue weight"
msgstr "Произошла ошибка при изменении приоритета задачи"
msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated"
msgstr "Произошла ошибка. Заблокированный пользователь не может быть деактивирован"
msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated"
msgstr "Произошла ошибка. Заблокированный пользователь должен быть разблокирован для активации"
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr "Произошла ошибка. Пользователь не был заблокирован"
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr "Произошла ошибка. Пользователь не был разблокирован"
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr "Произошла ошибка. Пользователь не был разблокирован"
msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has"
msgstr ""
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr ""
msgid "Error saving label update."
msgstr "Ошибка при обновлении метки."
msgid "Error setting up editor. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error tracking"
msgstr ""
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error updating status for all to-do items."
msgstr ""
msgid "Error updating status of to-do item."
msgstr ""
msgid "Error updating the snippet"
msgstr ""
msgid "Error uploading file"
msgstr ""
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr "Ошибка при загрузке файла: %{stripped}"
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr "Ошибка при загрузке данных проекта. Пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr "Ошибка при переносе %{upload_id}: %{error_message}"
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr ""
msgid "Error: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Error: No AWS credentials were supplied"
msgstr ""
msgid "Error: No AWS provision role found for user"
msgstr ""
msgid "Error: Unable to create deploy freeze"
msgstr ""
msgid "Error: Unable to find AWS role for current user"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "Активно"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr "После добавления вашего токена авторизации, используйте кнопку «Подключиться» для загрузки проектов"
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr "Токен аутентификации"
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr "Нажмите кнопку \"Подключиться\", чтобы восстановить подключение к Sentry и активировать выпадающий список."
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr "Ошибка подключения. Перепроверьте токен аутентификации и повторите попытку."
msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter the full URL of your Sentry instance. If you're using Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io"
msgstr "Если вы размещаете Sentry самостоятельно, введите полный URL-адрес вашего экземпляра Sentry. Если вы используете решение на инфраструктуре Sentry, введите https://sentry.io"
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "Нет доступных проектов"
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "Выбрать проект"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr "Чтобы включить выбор проекта, введите правильный токен аутентификации"
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title."
msgstr ""
msgid "Errors:"
msgstr "Ошибки:"
msgid "Estimate"
msgstr "Оценить"
msgid "Estimated"
msgstr "Оценочно"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Фильтр по всему"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Фильтр по комментарию"
msgid "EventFilterBy|Filter by designs"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by epic events"
msgstr "Фильтровать по событиям целей"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Фильтр по событиям обсуждений"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Фильтр по событиям слияний"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Фильтр по событиям отправки"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Фильтр по команде"
msgid "EventFilterBy|Filter by wiki"
msgstr ""
msgid "Events"
msgstr "События"
msgid "Events in %{project_path}"
msgstr "События в %{project_path}"
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Every day"
msgstr ""
msgid "Every day (at %{time})"
msgstr ""
msgid "Every month"
msgstr "Каждый месяц"
msgid "Every month (Day %{day} at %{time})"
msgstr ""
msgid "Every three months"
msgstr "Каждые три месяца"
msgid "Every two weeks"
msgstr ""
msgid "Every week"
msgstr ""
msgid "Every week (%{weekday} at %{time})"
msgstr ""
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
msgid "Everyone With Access"
msgstr "Все, имеющие доступ"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Каждый может внести свой вклад"
msgid "Everything on your to-do list is marked as done."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby"
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook"
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo"
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo"
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll"
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML"
msgstr ""
msgid "Evidence collection"
msgstr ""
msgid "Exactly one of %{attributes} is required"
msgstr ""
msgid "Example: %{ip_address}. %{read_more_link}."
msgstr "Пример: %{ip_address}. %{read_more_link}."
msgid "Example: @sub\\.company\\.com$"
msgstr ""
msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr ""
msgid "Except policy:"
msgstr "За исключением политики:"
msgid "Excess storage"
msgstr ""
msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits."
msgstr "Исключая коммиты-слияния. Ограничено до %{limit} коммитов."
msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Исключая коммиты-слияния. Ограничено до 6000 коммитов."
msgid "Execution time"
msgstr ""
msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr ""
msgid "Existing projects may be moved into a group"
msgstr ""
msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project."
msgstr ""
msgid "Existing sign in methods may be removed"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
msgid "Expand all"
msgstr "Развернуть все"
msgid "Expand all files"
msgstr ""
msgid "Expand all threads"
msgstr ""
msgid "Expand approvers"
msgstr "Развернуть утверждающих"
msgid "Expand file"
msgstr ""
msgid "Expand milestones"
msgstr ""
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Развернуть боковую панель"
msgid "Expected documents: %{expected_documents}"
msgstr ""
msgid "Experienced"
msgstr ""
msgid "ExperimentSubject|Must have exactly one of User, Group, or Project."
msgstr ""
msgid "Expiration"
msgstr ""
msgid "Expiration date"
msgstr "Срок действия"
msgid "Expired"
msgstr ""
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "Истек %{expiredOn}"
msgid "Expired:"
msgstr ""
msgid "Expires"
msgstr "Истекает"
msgid "Expires at"
msgstr "Истекает"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "Истекает в %{expires_at}"
msgid "Expires on"
msgstr ""
msgid "Expires:"
msgstr "Истекает:"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "Объясните проблему. Если необходимо, укажите ссылку на соответствующее обсуждение или комментарий."
msgid "Explore"
msgstr "Обзор"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Обзор GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Обзор Групп"
msgid "Explore groups"
msgstr "Обзор групп"
msgid "Explore projects"
msgstr "Обзор проектов"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Обзор публичных групп"
msgid "Export"
msgstr ""
msgid "Export as CSV"
msgstr "Экспортировать в CSV"
msgid "Export commit custody report"
msgstr ""
msgid "Export group"
msgstr ""
msgid "Export issues"
msgstr ""
msgid "Export merge requests"
msgstr ""
msgid "Export project"
msgstr "Экспорт проекта"
msgid "Export requirements"
msgstr ""
msgid "Export this group with all related data to a new GitLab instance. Once complete, you can import the data file from the \"New Group\" page."
msgstr ""
msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only."
msgstr ""
msgid "Exported requirements"
msgstr ""
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr ""
msgid "External ID"
msgstr ""
msgid "External URL"
msgstr "Внешний URL"
msgid "External Wiki"
msgstr "Внешняя Wiki"
msgid "External authentication"
msgstr "Внешняя аутентификация"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr ""
msgid "External authorization request timeout"
msgstr ""
msgid "External storage URL"
msgstr "URL внешнего хранилища"
msgid "External storage authentication token"
msgstr "Токен аутентификации внешнего хранилища"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|External Wiki"
msgstr "Внешняя Wiki"
msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki."
msgstr "Заменяет ссылку внутренней wiki ссылкой на внешнюю wiki."
msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki"
msgstr "URL внешней Wiki"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Неудачно"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Невыполненные Задания"
msgid "Failed on"
msgstr ""
msgid "Failed to add a Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Failed to apply commands."
msgstr ""
msgid "Failed to assign a reviewer because no user was found."
msgstr ""
msgid "Failed to assign a user because no user was found."
msgstr "Не удалось назначить пользователя, так как пользовать не найден."
msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment."
msgstr "Не удалось отменить автоматическую остановку, поскольку не удалось обновить окружение."
msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop."
msgstr "Не удалось отменить автоматическую остановку, поскольку окружение не настроено как автоматически останавливаемое."
msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment."
msgstr "Не удалось отменить автоматическую остановку, поскольку у вас нет разрешения на обновление окружения."
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Не удалось изменить владельца"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Не удалось проверить связанные ветки."
msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters."
msgstr ""
msgid "Failed to create Merge Request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to create To-Do for the design."
msgstr ""
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr "Не удалось создать ветку для этого обсуждения. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Failed to create framework"
msgstr ""
msgid "Failed to create import label for jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to create new project access token: %{token_response_message}"
msgstr ""
msgid "Failed to create repository"
msgstr ""
msgid "Failed to create resources"
msgstr ""
msgid "Failed to create wiki"
msgstr ""
msgid "Failed to deploy to"
msgstr ""
msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later."
msgstr ""
msgid "Failed to find import label for Jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to generate report, please try again after sometime"
msgstr ""
msgid "Failed to get ref."
msgstr "Не удается получить ссылку"
msgid "Failed to install."
msgstr "Не удалось установить."
msgid "Failed to load assignees. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load authors. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load branches. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load deploy keys."
msgstr ""
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr ""
msgid "Failed to load error details from Sentry."
msgstr ""
msgid "Failed to load errors from Sentry."
msgstr ""
msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again."
msgstr "Не удалось загрузить метрики активности группы. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Failed to load groups & users."
msgstr "Не удалось загрузить группы и пользователей."
msgid "Failed to load groups, users and deploy keys."
msgstr ""
msgid "Failed to load labels. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load milestones. Please try again."
msgstr "Не удалось загрузить этапы. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
msgid "Failed to load projects"
msgstr ""
msgid "Failed to load related branches"
msgstr ""
msgid "Failed to load sidebar confidential toggle"
msgstr ""
msgid "Failed to load sidebar lock status"
msgstr ""
msgid "Failed to load stacktrace."
msgstr "Не удалось загрузить трассировку стека."
msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}"
msgstr ""
msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found."
msgstr "Не удалось пометить эту задачу как дубликат, потому что указанная задача не была найдена."
msgid "Failed to move this issue because label was not found."
msgstr "Не удалось переместить эту задачу, потому что метка не была найдена."
msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided."
msgstr "Не удалось переместить эту задачу, потому что можно указать только одну метку."
msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist."
msgstr "Не удалось переместить задачу, потому что целевой проект не доступен."
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr "Не удалось повысить уровень метки из-за внутренней ошибки. Пожалуйста, свяжитесь с администраторами."
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr "Не удалось защитить ветку"
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr "Не удалось защитить окружение"
msgid "Failed to publish issue on status page."
msgstr ""
msgid "Failed to remove To-Do for the design."
msgstr ""
msgid "Failed to remove a Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Ошибка при удалении обсуждения с доски, повторите попытку."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr ""
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Не удалось удалить расписание сборочной линии"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr ""
msgid "Failed to remove user key."
msgstr ""
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr "Не удалось сбросить ключ. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Failed to retrieve page"
msgstr ""
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr ""
msgid "Failed to save new settings"
msgstr ""
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr ""
msgid "Failed to save preferences."
msgstr ""
msgid "Failed to set due date because the date format is invalid."
msgstr ""
msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again."
msgstr "Не удалось задать итерацию этому обсуждению. Пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr ""
msgid "Failed to toggle To-Do for the design."
msgstr ""
msgid "Failed to update branch!"
msgstr ""
msgid "Failed to update environment!"
msgstr "Не удалось обновить окружение!"
msgid "Failed to update framework"
msgstr ""
msgid "Failed to update issue status"
msgstr ""
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Ошибка обновления обсуждений, пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "Failed to update tag!"
msgstr "Не удалось обновить метку!"
msgid "Failed to update the Canary Ingress."
msgstr ""
msgid "Failed to update."
msgstr ""
msgid "Failed to upgrade."
msgstr ""
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr "Не удалось загрузить файл карты объектов"
msgid "Failed to verify domain ownership"
msgstr ""
msgid "Failure"
msgstr ""
msgid "False positive"
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto %{targetBranch} to allow this merge request to be merged."
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto the target branch."
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""
msgid "Faster releases. Better code. Less pain."
msgstr ""
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Feature Flags"
msgstr "Функциональные опции"
msgid "Feature flag is not enabled on the environment's project."
msgstr ""
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr ""
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|%d user"
msgid_plural "FeatureFlags|%d users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "* (Все окружения)"
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr "* (Все окружения)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Add strategy"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|All Environments"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|All Users"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|All users"
msgstr "Все пользователи"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Настройка функциональных опций"
msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Создать функциональную опцию"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "Удалить %{name}?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "Удалить функциональную опцию"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Описание"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Edit User List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr "Характеристика окружения"
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr "Характеристики окружений"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "Функциональные опции"
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Flag is read-only"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with user lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|GitLab is moving to a new way of managing feature flags. This feature flag is read-only, and it will be removed in 14.0. Please create a new feature flag."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|ID"
msgstr "ID"
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Неактивен"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr "Неактивных флаг для %{scope}"
msgid "FeatureFlags|Include additional user IDs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "ID экземпляра"
msgid "FeatureFlags|List details"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Loading feature flags"
msgstr "Загрузка Функциональных опций"
msgid "FeatureFlags|Loading user lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "Подробнее"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Название"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|New User List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|New feature flag"
msgstr "Новый переключатель функциональной опции"
msgid "FeatureFlags|New user list"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|No user list selected"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent of users"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout (logged in users)"
msgstr "Процент развертывания (авторизованные пользователи)"
msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "FeatureFlags|Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "FeatureFlags|Rollout Percentage"
msgstr "Процент развертывания"
msgid "FeatureFlags|Rollout Strategy"
msgstr "Стратегия развертывания"
msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Статус"
msgid "FeatureFlags|Strategies"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr "Целевые окружения"
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the user lists."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Попробуйте еще раз через несколько минут или свяжитесь с вашей службой поддержки."
msgid "FeatureFlags|User IDs"
msgstr "Идентификаторы пользователя"
msgid "FeatureFlags|User List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|User Lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags."
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|Percentage"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|Select a user list"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|Type"
msgstr "Тип"
msgid "FeatureFlag|User IDs"
msgstr "ID пользователей"
msgid "FeatureFlag|User List"
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "Фев."
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgid "Fetch and check out the branch for this merge request"
msgstr ""
msgid "Fetching incoming email"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "File %{current} of %{total}"
msgstr ""
msgid "File Hooks"
msgstr ""
msgid "File Hooks (%{count})"
msgstr ""
msgid "File added"
msgstr "Файл добавлен"
msgid "File browser"
msgstr "Файловый менеджер"
msgid "File deleted"
msgstr "Файл удалён"
msgid "File format is no longer supported"
msgstr ""
msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL."
msgstr ""
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr "Режим файла изменен с %{a_mode} на %{b_mode}"
msgid "File moved"
msgstr "Файл перемещен"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "File renamed with no changes."
msgstr ""
msgid "File synchronization concurrency limit"
msgstr ""
msgid "File templates"
msgstr "Шаблоны файлов"
msgid "File upload error."
msgstr "Ошибка загрузки файла."
msgid "Filename"
msgstr ""
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Files breadcrumb"
msgstr "Файлы навигации"
msgid "Files with large changes are collapsed by default."
msgstr ""
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr "Файлы, каталоги и субмодули в пути %{path} для ссылки на коммит %{ref}"
msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Filter by"
msgstr ""
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr ""
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by Git revision"
msgstr ""
msgid "Filter by issues that are currently closed."
msgstr ""
msgid "Filter by issues that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by label"
msgstr ""
msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged."
msgstr ""
msgid "Filter by merge requests that are currently merged."
msgstr ""
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "Фильтр по названию этапа"
msgid "Filter by name"
msgstr "Фильтровать по имени"
msgid "Filter by status"
msgstr ""
msgid "Filter by test cases that are currently archived."
msgstr ""
msgid "Filter by test cases that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "Фильтр по двухфакторной аутентификации"
msgid "Filter by user"
msgstr "Фильтр по пользователю"
msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date."
msgstr ""
msgid "Filter pipelines"
msgstr ""
msgid "Filter results"
msgstr ""
msgid "Filter results by group"
msgstr "Фильтровать результаты по группе"
msgid "Filter results by project"
msgstr "Фильтровать результаты по проекту"
msgid "Filter results..."
msgstr ""
msgid "Filter your repositories by name"
msgstr "Фильтровать ваши репозитории по имени"
msgid "Filter..."
msgstr "Фильтр..."
msgid "Find File"
msgstr ""
msgid "Find bugs in your code with API fuzzing."
msgstr ""
msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing."
msgstr ""
msgid "Find by path"
msgstr "Поиск по пути"
msgid "Find file"
msgstr "Найти файл"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток"
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr "Сначала завершите редактирование этого сообщения!"
msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}."
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "Finished at"
msgstr ""
msgid "First Seen"
msgstr ""
msgid "First day of the week"
msgstr "Первый день недели"
msgid "First name"
msgstr "Имя"
msgid "First seen"
msgstr ""
msgid "Fixed burndown chart"
msgstr ""
msgid "Fixed date"
msgstr ""
msgid "Fixed due date"
msgstr "Установить дату завершения"
msgid "Fixed start date"
msgstr ""
msgid "Fixed:"
msgstr ""
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token"
msgstr "Токен источника Flowdock Git"
msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams."
msgstr "Flowdock - это веб-приложение для совместной работы технических групп."
msgid "FogBugz Email"
msgstr ""
msgid "FogBugz Import"
msgstr ""
msgid "FogBugz Password"
msgstr ""
msgid "FogBugz URL"
msgstr "URL FogBugz"
msgid "FogBugz import"
msgstr ""
msgid "Folder/%{name}"
msgstr ""
msgid "Font Color"
msgstr "Цвет Шрифта"
msgid "Footer message"
msgstr ""
msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default."
msgstr ""
msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner."
msgstr ""
msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner."
msgstr ""
msgid "For each job, clone the repository."
msgstr ""
msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}."
msgstr ""
msgid "For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator."
msgstr "Для помощи в настройке Службы поддержки для вашего экземпляра, пожалуйста, обратитесь к администратору."
msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group."
msgstr ""
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "Для получения дополнительной информации читайте документацию."
msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, go to the "
msgstr ""
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "Для получения дополнительной информации, пожалуйста, ознакомьтесь с %{link_start_tag}документацией по настройке Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "For more information, see the File Hooks documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr ""
msgid "For more information, see the documentation on %{link_start}disabling Seat Link%{link_end}."
msgstr "Для получения дополнительной информации обратитесь к документации по %{link_start}отключению Seat Link%{link_end}."
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid "Fork"
msgstr "Ответвление"
msgid "Fork Error!"
msgstr ""
msgid "Fork project"
msgstr ""
msgid "Fork project?"
msgstr ""
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Ответвлено от"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project"
msgstr ""
msgid "Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project."
msgstr ""
msgid "Forking in progress"
msgstr "Выполняется ответвление"
msgid "Forks"
msgstr "Ответвления"
msgid "Format: %{dateFormat}"
msgstr ""
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr ""
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Найдены ошибки в вашем .gitlab-ci.yml:"
msgid "Framework successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Free Trial"
msgstr "Бесплатный пробный период"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr ""
msgid "Freeze end"
msgstr ""
msgid "Freeze start"
msgstr ""
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into"
msgstr ""
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr ""
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "От создания обсуждения до развертывания реализации в рабочей среде"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "От запроса на слияние до развертывания в рабочей среде"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, applications list, install GitLab Runner."
msgstr ""
msgid "Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "ID ключа GPG:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "Ключи GPG"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr "Ключи GPG позволяют верифицировать подписанные коммиты."
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "Подпись GPG (загрузка...)"
msgid "General"
msgstr "Основныe"
msgid "General Settings"
msgstr "Основные Настройки"
msgid "General pipelines"
msgstr "Сборочные линии"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Создать стандартный набор меток"
msgid "Generate key"
msgstr "Сгенерировать ключ"
msgid "Generate new export"
msgstr "Создать новый экспорт"
msgid "Generate new token"
msgstr ""
msgid "Generic package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Узлы Geo"
msgid "Geo Nodes Beta"
msgstr ""
msgid "Geo Nodes|Cannot remove a primary node if there is a secondary node"
msgstr "Нельзя удалить основной узел, если есть вторичные"
msgid "Geo Replication"
msgstr ""
msgid "Geo Settings"
msgstr "Настройки Geo"
msgid "Geo nodes are paused using a command run on the node"
msgstr ""
msgid "GeoNodeStatusEvent|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)"
msgstr "%{timeAgoStr}(%{pendingEvents} события)"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr ""
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "Узел функционирует медленно, перегружен или только что восстановлен после сбоя."
msgid "GeoNodes|Consult Geo troubleshooting information"
msgstr "Обратитесь к информации по устранению неисправностей Geo"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "Задержка репликации данных"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "Не соответствует конфигурации основного хранилища"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "Версия GitLab"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "Версия GitLab не соответствует версии основного узла"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr "Внутренний URL"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Learn more about Geo node statuses"
msgstr "Узнайте больше о состояниях узлов Geo"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Новый узел"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "Аутентификация узла успешно восстановлена."
msgid "GeoNodes|Node URL"
msgstr "URL узла"
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "Узел успешно удалён."
msgid "GeoNodes|Node's status was updated %{timeAgo}."
msgstr "Состояние узла было обновлено %{timeAgo}."
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "Приостановка репликации прекращает процесс синхронизации. Вы уверены?"
msgid "GeoNodes|Removing a Geo primary node stops the synchronization to all nodes. Are you sure?"
msgstr "Удаление основного узла Geo остановит синхронизацию всех узлов. Вы уверены?"
msgid "GeoNodes|Removing a Geo secondary node stops the synchronization to that node. Are you sure?"
msgstr "Удаление вторичного узла Geo остановит синхронизацию с этим узлом. Вы уверены?"
msgid "GeoNodes|Replicated data is verified with the %{nodeText} using checksums"
msgstr "Реплицированные данные сверяются с %{nodeText} при помощи контрольных сумм"
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Слоты репликации"
msgid "GeoNodes|Replication status"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Selective (%{syncLabel})"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Selective synchronization"
msgstr "Выборочная синхронизация"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Что-то пошло не так при изменении состояния узла"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Что-то пошло не так при выборке узлов"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Что-то пошло не так при удалении узла"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Что-то пошло не так при восстановлении узла"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Конфигурация хранилища"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Настройки синхронизации"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Неиспользуемые слоты"
msgid "GeoNodes|Updated %{timeAgo}"
msgstr "Обновлено %{timeAgo}"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Используемые слоты"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr "С %{geo} вы можете установить специальный реплицированный, доступный только для чтения экземпляр в любом месте. Прежде чем добавлять узлы, следуйте %{instructions} в том порядке, в котором они появляются."
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Вы настроили узлы Geo, используя небезопасное HTTP-соединение. Мы рекомендуем использовать HTTPS."
msgid "GeoNodes|primary node"
msgstr "основной узел"
msgid "GeoNodes|secondary nodes"
msgstr "вторичные узлы"
msgid "Geo|%{itemTitle} checksum progress"
msgstr ""
msgid "Geo|%{itemTitle} verification progress"
msgstr ""
msgid "Geo|%{label} can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|%{label} should be between 1-999"
msgstr ""
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} запланирован для принудительной повторной загрузки"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} запланирован для повторной синхронизации"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify"
msgstr "%{name} запланирован для повторного подтверждения"
msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr ""
msgid "Geo|All %{replicable_name}"
msgstr ""
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Все проекты"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync"
msgstr "Запланирована повторная синхронизация всех проектов"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify"
msgstr "Для всех проектов запланирована повторная сверка"
msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout must be a number"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120"
msgstr ""
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "Не удалось удалить запись отслеживания для существующего проекта."
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr "Не удалось удалить запись отслеживания для существующей загрузки."
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Не удалось"
msgid "Geo|Filter by status"
msgstr "Фильтр по состоянию"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Статус Geo"
msgid "Geo|Go to the primary site"
msgstr ""
msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site."
msgstr ""
msgid "Geo|In progress"
msgstr "В процессе"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Синхронизировано"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr "Последний запуск проверки репозитория"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Последняя успешная синхронизация"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Последняя попытка синхронизации"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Последний раз проверено"
msgid "Geo|Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Следующая синхронизация запланирована на"
msgid "Geo|Node name can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Node name should be between 1 and 255 characters"
msgstr ""
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "Не синхронизировано"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Ожидание синхронизации"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr ""
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr "Пожалуйста обратитесь к решению проблем Geo."
msgid "Geo|Primary node"
msgstr ""
msgid "Geo|Project"
msgstr "Проект"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "Проект (ID: %{project_id}) больше не существует на первичном узле. Удалить эту запись безопасно, так как это не удалит никакие данные на диске."
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Проекты в определенных группах"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr ""
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Скачать заново"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Geo|Remove entry"
msgstr "Убрать запись"
msgid "Geo|Remove tracking database entry"
msgstr "Удалить запись базы данных отслеживания"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Ресинхронизировать"
msgid "Geo|Resync all"
msgstr "Ресинхронизировать все"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Количество повторных попыток"
msgid "Geo|Reverify"
msgstr "Сверить"
msgid "Geo|Reverify all"
msgstr "Cверить все"
msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|Secondary node"
msgstr ""
msgid "Geo|Status"
msgstr "Статус"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Синхронизировано"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr "Синхронизировано в"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Ошибка синхронизации - %{error}"
msgid "Geo|Synchronization of %{itemTitle} is disabled."
msgstr ""
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr "В настоящее время база данных отстает от основного узла на %{db_lag}."
msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr "Узел в настоящее время отстает от основного узла на %{minutes_behind}."
msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "Запись базы данных отслеживания будет удалена. Вы уверены?"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "Запись отслеживания для проекта (%{project_id}) была успешно удалена."
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr "Запись отслеживания для загрузки (%{type}/%{id}) была успешно удалена."
msgid "Geo|URL can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)"
msgstr ""
msgid "Geo|Undefined"
msgstr ""
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Неизвестное состояние"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Ошибка подтверждения - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Ожидание планировщика"
msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo node."
msgstr ""
msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr ""
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "настроен неверно"
msgid "Geo|primary"
msgstr "первичный"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "вторичный"
msgid "Get a free instance review"
msgstr ""
msgid "Get started"
msgstr ""
msgid "Get started with GitLab"
msgstr ""
msgid "Get started with a project that follows best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample Issues, Merge Requests, and Milestones"
msgstr ""
msgid "Get started with error tracking"
msgstr "Начать с отслеживания ошибок"
msgid "Get started with performance monitoring"
msgstr "Начните с мониторинга производительности"
msgid "Get started!"
msgstr ""
msgid "Getting started with releases"
msgstr "Начните работу с релизами"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr "Git LFS не включен на этом GitLab сервере, свяжитесь с вашим администратором."
msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH."
msgstr ""
msgid "Git LFS status:"
msgstr ""
msgid "Git global setup"
msgstr "Глобальные настройки Git"
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL-адрес репозитория Git"
msgid "Git revision"
msgstr "Ревизия git"
msgid "Git shallow clone"
msgstr "Поверхностное клонирование Git"
msgid "Git strategy"
msgstr ""
msgid "Git transfer in progress"
msgstr ""
msgid "Git version"
msgstr "Версия Git"
msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}"
msgstr ""
msgid "GitHub import"
msgstr "Импорт из GitHub"
msgid "GitLab"
msgstr ""
msgid "GitLab / Unsubscribe"
msgstr "GitLab / Отписаться"
msgid "GitLab API"
msgstr ""
msgid "GitLab Account Request"
msgstr ""
msgid "GitLab Billing Team."
msgstr ""
msgid "GitLab Import"
msgstr ""
msgid "GitLab Issue"
msgstr ""
msgid "GitLab Pages"
msgstr ""
msgid "GitLab Shell"
msgstr ""
msgid "GitLab Support Bot"
msgstr ""
msgid "GitLab Team Member"
msgstr "Член команды GitLab"
msgid "GitLab User"
msgstr "Пользователь GitLab"
msgid "GitLab Workhorse"
msgstr ""
msgid "GitLab account request rejected"
msgstr ""
msgid "GitLab commit"
msgstr "Коммит GitLab"
msgid "GitLab export"
msgstr ""
msgid "GitLab for Slack"
msgstr "GitLab для Slack"
msgid "GitLab group: %{source_link}"
msgstr ""
msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate"
msgstr ""
msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate"
msgstr ""
msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security."
msgstr ""
msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later."
msgstr ""
msgid "GitLab is undergoing maintenance and is operating in a read-only mode."
msgstr ""
msgid "GitLab member or Email address"
msgstr "Имя пользователя GitLab или адрес электронной почты"
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr ""
msgid "GitLab project export"
msgstr "Экспорт проекта GitLab"
msgid "GitLab restart is required to apply changes."
msgstr ""
msgid "GitLab single sign-on URL"
msgstr ""
msgid "GitLab username"
msgstr ""
msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems."
msgstr ""
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgid "GitLab.com"
msgstr ""
msgid "GitLab.com import"
msgstr ""
msgid "GitLabPagesDomains|Retry"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr "%{domain} не подтвержден. Чтобы узнать, как подтвердить право собственности, перейдите на страницу %{link_start}вашего домена%{link_end}."
msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings &gt; General &gt; Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Access pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Configure pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Domains"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Edit"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Expired"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)"
msgstr "Принудительный HTTPS (требуются действительные сертификаты)"
msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings &gt; General &gt; Visibility%{strong_end} page."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|It may take up to 30 minutes before the site is available after the first deployment."
msgstr "Может пройти до 30 минут, прежде чем сайт станет доступен после первого развёртывания."
msgid "GitLabPages|Learn more."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)"
msgstr "Максимальный размер страниц (Мбайт)"
msgid "GitLabPages|New Domain"
msgstr "Новый домен"
msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Remove"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Remove pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Save"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also follow a %{samples_link_start}sample project%{link_end} or use a %{templates_link_start}GitLab CI template%{link_end}."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size. 0 for unlimited. Leave empty to inherit the global value."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Unverified"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Verified"
msgstr "Проверенные"
msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with sub-subdomains. This means that if your username/groupname contains a dot it will not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages will continue to work provided you don't redirect HTTP to HTTPS."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. Combined with the power of GitLab CI and the help of GitLab Runner you can deploy static pages for your individual projects, your user or your group."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Your pages are served under:"
msgstr "Ваши страницы обслуживаются под:"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Серверы Gitaly"
msgid "Gitaly relative path:"
msgstr ""
msgid "Gitaly storage name:"
msgstr ""
msgid "Gitaly|Address"
msgstr ""
msgid "Gitea Host URL"
msgstr ""
msgid "Gitea Import"
msgstr ""
msgid "Gitlab Pages"
msgstr "Gitlab Pages"
msgid "Gitpod"
msgstr "Gitpod"
msgid "Gitpod|Add the URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects."
msgstr "Добавьте URL в ваш инстанс GitLab, настроенный, чтобы читать ваши проекты GitLab."
msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration"
msgstr "Включить интеграцию с Gitpod"
msgid "Gitpod|Gitpod URL"
msgstr "URL Gitpod"
msgid "Gitpod|e.g. https://gitpod.example.com"
msgstr "например, https://gitpod.example.com"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "Доступ предоставлен %{time_ago}"
msgid "Given epic is already related to this epic."
msgstr "Данная цель уже связана с этой целью."
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобальные сочетания клавиш"
msgid "Global notification settings"
msgstr "Глобальные настройки уведомлений"
msgid "Go Back"
msgstr "Вернуться назад"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development"
msgstr ""
msgid "Go back"
msgstr "Вернуться"
msgid "Go back (while searching for files)"
msgstr "Вернуться (при поиске файлов)"
msgid "Go back to %{tagStart}Open issues%{tagEnd} and select some issues to add to your board."
msgstr ""
msgid "Go full screen"
msgstr "На весь экран"
msgid "Go to %{strongStart}Issues%{strongEnd} &gt; %{strongStart}Boards%{strongEnd} to access your personalized learning issue board."
msgstr ""
msgid "Go to Integrations"
msgstr "Перейти к Интеграциям"
msgid "Go to Webhooks"
msgstr "Перейти к веб-обработчикам"
msgid "Go to commits"
msgstr "Перейти к коммитам"
msgid "Go to definition"
msgstr ""
msgid "Go to environments"
msgstr "Перейти в окружения"
msgid "Go to epic"
msgstr ""
msgid "Go to file"
msgstr "Перейти к файлу"
msgid "Go to file permalink (while viewing a file)"
msgstr "Перейти к постоянной ссылке (при просмотре файла)"
msgid "Go to files"
msgstr "Перейти к файлам"
msgid "Go to find file"
msgstr "Перейти к поиску файла"
msgid "Go to fork"
msgstr ""
msgid "Go to issue boards"
msgstr "Перейти к доскам обсуждений"
msgid "Go to issues"
msgstr "Перейти к обсуждениям"
msgid "Go to jobs"
msgstr "Перейти к заданиям"
msgid "Go to kubernetes"
msgstr "Перейти к kubernetes"
msgid "Go to merge requests"
msgstr "Перейти к запросам на слияние"
msgid "Go to metrics"
msgstr "Перейти к метрикам"
msgid "Go to parent"
msgstr ""
msgid "Go to project"
msgstr "Перейти к проекту"
msgid "Go to releases"
msgstr "Перейти к релизам"
msgid "Go to repository charts"
msgstr "Перейти к диаграммам репозитория"
msgid "Go to repository graph"
msgstr "Перейти к графу репозитория"
msgid "Go to snippets"
msgstr "Перейти к сниппетам"
msgid "Go to the activity feed"
msgstr "Перейти к ленте активности"
msgid "Go to the milestone list"
msgstr "Перейти к списку этапов"
msgid "Go to the project's activity feed"
msgstr "Перейти к ленте активности проекта"
msgid "Go to the project's overview page"
msgstr "Перейти на страницу обзора проекта"
msgid "Go to wiki"
msgstr "Перейти к вики"
msgid "Go to your To-Do list"
msgstr "Перейти к своему To-Do-списку"
msgid "Go to your fork"
msgstr ""
msgid "Go to your groups"
msgstr "Перейти к своим группам"
msgid "Go to your issues"
msgstr "Перейти к своим обсуждениям"
msgid "Go to your merge requests"
msgstr "Перейти к своим запросам на слияние"
msgid "Go to your projects"
msgstr "Перейдити к своим проектам"
msgid "Go to your snippets"
msgstr "Перейти к своим сниппетам"
msgid "Goal of the changes and what reviewers should be aware of"
msgstr ""
msgid "Google Cloud Platform"
msgstr ""
msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr ""
msgid "Got it"
msgstr "Готово"
msgid "Got it!"
msgstr "Понятно!"
msgid "Grafana URL"
msgstr "URL Grafana"
msgid "Grafana response contains invalid json"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|API Token"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Active"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Embed Grafana charts in GitLab issues."
msgstr "Встроить графики Grafana в обсуждения GitLab."
msgid "GrafanaIntegration|Enter the Grafana API Token."
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance."
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication"
msgstr ""
msgid "Grant access"
msgstr "Предоставить доступ"
msgid "Graph"
msgstr "Диаграмма"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "Gravatar включён"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Group %{group_name} couldn't be exported."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was exported successfully."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr "Группа %{group_name} была запланирована для удаления."
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr "Группа %{group_name} успешно создана."
msgid "Group Audit Events"
msgstr ""
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr ""
msgid "Group Hooks"
msgstr ""
msgid "Group ID"
msgstr "ID группы"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr ""
msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts"
msgstr ""
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr ""
msgid "Group URL"
msgstr "URL группы"
msgid "Group avatar"
msgstr "Аватар группы"
msgid "Group by"
msgstr ""
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Описание группы (необязательно)"
msgid "Group details"
msgstr "Сведения о группе"
msgid "Group export could not be started."
msgstr ""
msgid "Group export error"
msgstr ""
msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings."
msgstr ""
msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Group has been already marked for deletion"
msgstr ""
msgid "Group has not been marked for deletion"
msgstr ""
msgid "Group import could not be scheduled"
msgstr ""
msgid "Group info:"
msgstr "Информация о группе:"
msgid "Group is required when cluster_type is :group"
msgstr ""
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr ""
msgid "Group members"
msgstr ""
msgid "Group membership expiration date changed"
msgstr ""
msgid "Group membership expiration date removed"
msgstr ""
msgid "Group milestone"
msgstr ""
msgid "Group name"
msgstr "Название группы"
msgid "Group name (your organization)"
msgstr ""
msgid "Group navigation"
msgstr ""
msgid "Group overview"
msgstr ""
msgid "Group overview content"
msgstr "Содержание обзора группы"
msgid "Group path is already taken. Suggestions: "
msgstr ""
msgid "Group path is available."
msgstr ""
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "Минуты групповой сборочной линии успешно сброшены."
msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace"
msgstr ""
msgid "Group push rule exists, try updating"
msgstr ""
msgid "Group requires separate account"
msgstr ""
msgid "Group runners"
msgstr ""
msgid "Group runners can be managed with the %{link}."
msgstr ""
msgid "Group variables (inherited)"
msgstr ""
msgid "Group was exported"
msgstr ""
msgid "Group was successfully updated."
msgstr "Группа была успешно обновлена."
msgid "Group-level events in %{group_name} (no project-level events)"
msgstr ""
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Группа: %{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr "Группа: %{name}"
msgid "GroupActivityMetrics|Issues opened"
msgstr ""
msgid "GroupActivityMetrics|Members added"
msgstr ""
msgid "GroupActivityMetrics|Merge Requests opened"
msgstr ""
msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity (last 90 days)"
msgstr "Недавняя активность (за последние 90 дней)"
msgid "GroupImport|Failed to import group."
msgstr ""
msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported."
msgstr ""
msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}"
msgstr ""
msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will."
msgstr ""
msgid "GroupImport|The group was successfully imported."
msgstr ""
msgid "GroupImport|Unable to process group import file"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} No end date"
msgstr "%{dateWord} Без конечной даты"
msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} %{endDateInWords}"
msgstr "%{startDateInWords} %{endDateInWords}"
msgid "GroupRoadmap|No start and end date"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|No start date %{dateWord}"
msgstr "Без начальной даты %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Roadmaps can display up to 1,000 epics. These appear in your selected sort order."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Some of your epics might not be visible"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Что-то пошло не так при извлечении целей"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones"
msgstr "Что-то пошло не так при получении этапов"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "К сожалению, по вашему запросу цели не найдены"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "Чтобы расширить поиск, измените или удалите фильтры; с %{startDate} до %{endDate}."
msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr "Отпечаток сертификата"
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Default membership role"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group."
msgstr "Включить аутентификацию SAML для этой группы."
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group."
msgstr "Принудительно использовать SSO-аутентификацию для этой группы."
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr "Принудительный SSO"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr "Создать токен SCIM"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Identity"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Members"
msgstr "Участники"
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|NameID"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|NameID Format"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|New SAML group link saved."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|No active SAML group links"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Group Links"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Group Name"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Response Output"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Response XML"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr "SAML Настройки единого входа"
msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr "URL конечной точки SCIM API"
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr "SCIM токен"
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr ""
msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Valid SAML Response"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr "Ваш токен SCIM"
msgid "GroupSAML|as %{access_level}"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" as we use this to identify users. If the NameID changes users will be unable to sign in."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|should be \"persistent\""
msgstr ""
msgid "GroupSAML|should be a random persistent ID, emails are discouraged"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Apply integration settings to all Projects"
msgstr "Применить настройки интеграции ко всем проектам"
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr "Для группы была обновлена сборочная линия автоматического DevOps"
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "Значки"
msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended %{side_effects_link_start}side effects%{side_effects_link_end}."
msgstr "Будьте осторожны. Смена родителя группы может привести к непреднамеренным %{side_effects_link_start}побочным эффектам%{side_effects_link_end}."
msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Change group URL"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Changing group URL can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Compliance frameworks"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Configure frameworks to apply enforceable rules to projects."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "Пользовательские шаблоны проекта"
msgid "GroupSettings|Customize this group's badges."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr "Использовать по умолчанию сборочные линии Auto DevOps для всех проектов в этой группе"
msgid "GroupSettings|Disable email notifications"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Disable group mentions"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Enable delayed project removal"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Export group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility."
msgstr "Если видимость родительской группы ниже текущей видимости группы, уровни видимости для подгрупп и проектов будут изменены на соответствие видимости новой родительской группы."
msgid "GroupSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects in this group."
msgstr "Сконфигурированные здесь интеграции будут автоматически применены ко всем проектам данной группы."
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr "Новый регистрационный токен обработчика заданий сгенерирован!"
msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group"
msgstr "Настройки сборочной линия были обновлены для группы"
msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Запретить публикацию проектов из %{group} в других группах"
msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. This delay can be %{customization_link} in instance settings"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}."
msgstr "Возникла проблема обновления настроек сборочной линии: %{error_messages}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group} и была переопределена в этой подгруппе."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Чтобы поделиться проектами из этой группы с другими группами, запросите у владельца переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Вы можете переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Эта настройка будет применена для всех подгрупп если не будет переопределена владельцем группы. Группы которые уже имеют доступ к проекту, будут иметь его и дальше пока не будут удалены вручную."
msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects."
msgstr "Эта настройка переопределит настройки уведомлений для всех пользователей в группе, подгруппах и проектах."
msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from being notified if the group is mentioned."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from forking projects outside of the group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Transfer group"
msgstr "Перенести группу"
msgid "GroupSettings|What are badges?"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage."
msgstr "Вы можете перенести эту группу только в группу, которой вы управляете."
msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "Вам нужно будет обновить ваши локальные репозитории, чтобы указать новое местоположение."
msgid "GroupSettings|cannot be changed by you"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "не может быть отменена до тех пор пока группа \"Поделиться с групповой блокировкой\" включена, за исключением владельца группы родителя"
msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "удалить возможность поделиться с групповой блокировкой из %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr "Группы (%{count})"
msgid "Groups (%{groups})"
msgstr "Группы (%{groups})"
msgid "Groups and projects"
msgstr ""
msgid "Groups and subgroups"
msgstr ""
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Groups to synchronize"
msgstr "Группы для синхронизации"
msgid "Groups with access to %{strong_open}%{project_name}%{strong_close}"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Часто посещаемые"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Группы, которые вы часто посещаете, появятся здесь"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Поиск в ваших группах"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Эта функциональность требует поддержки localStorage в вашем браузере"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Группа - это набор из нескольких проектов."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "При размещении проектов в группе, группа выполняет функции папки."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Группы не найдены"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "Вы можете управлять правами и доступом участников вашей группы к каждому проекту в группе."
msgid "GroupsNew|Connect instance"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Create"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Create group"
msgstr "Создать группу"
msgid "GroupsNew|GitLab source URL"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Import"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Import group"
msgstr "Импорт группы"
msgid "GroupsNew|Import groups from another instance of GitLab"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|My Awesome Group"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Navigate to user settings to find your %{link_start}personal access token%{link_end}."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|No import options available"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Not all related objects are migrated, as %{docs_link_start}described here%{docs_link_end}. Please %{feedback_link_start}leave feedback%{feedback_link_end} on this feature."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Personal access token"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Please fill in GitLab source URL."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Provide credentials for another instance of GitLab to import your groups directly."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Upload file"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..."
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите покинуть группу \"%{fullName}\"?"
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Не удалось покинуть группу. Пожалуйста, убедитесь, что вы не единственный владелец."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Покинуть эту группу"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Загрузка групп"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Поиск групп не дал результатов"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Поиск групп или проектов не дал результатов"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Поиск по имени"
msgid "Guideline"
msgstr ""
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr "HTTP Basic: доступ запрещен\\nВы должны использовать личный токен с доступом к «api» для использования Git через HTTP.\\nВы можете создать его на %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo"
msgstr "Хэшированное хранилище должно быть включено для использования Geo"
msgid "Hashed repository storage paths"
msgstr ""
msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects"
msgstr ""
msgid "Have your users email"
msgstr ""
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr "Логотип заголовка был успешно удален."
msgid "Header message"
msgstr ""
msgid "Headings"
msgstr ""
msgid "Health"
msgstr ""
msgid "Health Check"
msgstr "Проверка работоспособности"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Информация о работоспособности может быть получена из следующих точек подключения. Доступна более подробная информация"
msgid "Health status"
msgstr ""
msgid "Health status cannot be edited because this issue is closed"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Ключ доступа - "
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Стабильно"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Проблем работоспособности не обнаружено"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Нестабильный"
msgid "Hello %{name},"
msgstr ""
msgid "Hello there"
msgstr "Привет"
msgid "Hello, %{username}!"
msgstr ""
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
msgid "Help page"
msgstr "Страница справки"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Текст страницы справки и Url-адрес страницы поддержки."
msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks."
msgstr ""
msgid "Helps prevent bots from creating accounts."
msgstr ""
msgid "Helps reduce alert volume (e.g. if creating too many issues)"
msgstr "Помогает уменьшить объем оповещений (напр., если создается слишком много обсуждений)"
msgid "Helps reduce request volume for protected paths"
msgstr ""
msgid "Here are all your projects in your group, including the one you just created. To start, lets take a look at your personalized learning project which will help you learn about GitLab at your own pace."
msgstr "Вот все ваши проекты в вашей группе, включая тот, который вы только что создали. Для начала давайте взглянем на ваш индивидуальный учебный проект, который поможет вам узнать о GitLab в удобном темпе."
msgid "Here you will find recent merge request activity"
msgstr "Здесь вы найдёте последние действия, связанные с запросами на слияние"
msgid "Hi %{username}!"
msgstr "Привет, %{username}!"
msgid "Hide archived projects"
msgstr "Скрывать архивные проекты"
msgid "Hide chart"
msgid_plural "Hide charts"
msgstr[0] "Скрыть график"
msgstr[1] "Скрыть графики"
msgstr[2] "Скрыть графики"
msgstr[3] "Скрыть графики"
msgid "Hide comments on this file"
msgstr ""
msgid "Hide details"
msgstr ""
msgid "Hide file browser"
msgstr "Скрыть файлы"
msgid "Hide group projects"
msgstr ""
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr ""
msgid "Hide list"
msgstr ""
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr ""
msgid "Hide payload"
msgstr ""
msgid "Hide shared projects"
msgstr ""
msgid "Hide stage"
msgstr "Скрыть этап"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Скрыть значение"
msgstr[1] "Скрыть значения"
msgstr[2] "Скрыть значения"
msgstr[3] "Скрыть значения"
msgid "Hide values"
msgstr "Скрыть значения"
msgid "High or unknown vulnerabilities present"
msgstr "Присутствуют уязвимости высокого или неизвестного уровня"
msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0."
msgstr ""
msgid "Highest role:"
msgstr "Наибольшая роль:"
msgid "HighlightBar|Alert events:"
msgstr ""
msgid "HighlightBar|Alert start time:"
msgstr ""
msgid "HighlightBar|Original alert:"
msgstr ""
msgid "HighlightBar|Time to SLA:"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "History of authentications"
msgstr "История аутентификаций"
msgid "Homepage"
msgstr ""
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr "Не удалось выполнить обработчик. Убедитесь, что группа имеет проект с коммитами."
msgid "Hook was successfully created."
msgstr ""
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Hostname"
msgstr ""
msgid "Hour (UTC)"
msgstr "Час (UTC)"
msgid "Housekeeping"
msgstr "Очистка"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Очистка успешно запущена"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr "Очистка, экспорт, путь, перемещение, удаление, архивирование."
msgid "How do I configure runners?"
msgstr ""
msgid "How do I mirror repositories?"
msgstr ""
msgid "How does cleanup work?"
msgstr ""
msgid "How it works"
msgstr "Как это работает"
msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it."
msgstr ""
msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has."
msgstr ""
msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over."
msgstr ""
msgid "How many users will be evaluating the trial?"
msgstr ""
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr "Однако вы уже являетесь участником этого %{member_source}. Войдите, используя другой аккаунт, чтобы принять приглашение."
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr ""
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Я принимаю|условия использования и политику конфиденциальности"
msgid "I forgot my password"
msgstr "Я забыл пароль"
msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)"
msgstr ""
msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox Live Preview."
msgstr ""
msgid "IDE|Back"
msgstr "Назад"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "Начало работы с Live Preview"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Перейти к проекту"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Предпросмотр веб-приложения с использованием Web IDE на стороне клиента."
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Обновить предварительный просмотр"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Рецензия"
msgid "IDE|Successful commit"
msgstr "Успешный коммит"
msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project."
msgstr ""
msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch."
msgstr ""
msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key."
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: Срок действия вашего SSH-ключа истёк. Пожалуйста, создайте новый."
msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key."
msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: Срок действия вашего SSH-ключа истекает. Пожалуйста, создайте новый."
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
msgstr "Ограничения по IP-подсетям разрешены только для групп верхнего уровня"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Identifiers"
msgstr ""
msgid "Identities"
msgstr ""
msgid "If any indexed field exceeds this limit it will be truncated to this number of characters and the rest will not be indexed or searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. Setting this to 0 means it is unlimited."
msgstr "Если длина какого-либо индексированного поля превышает этот порог, оно будет обрезано до соответствующего количества символов, а оставшаяся часть будет исключена из индексирования и поиска. Не относится к репозиторию и индексированию в вики. Установка значения в 0 означает неограниченную длину."
msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked."
msgstr "Если пусто, установить разрешенное время существования равным %{instance_level_policy_in_words}, как определено администратором экземпляра. После установки, существующие токены пользователей данной группы могут быть отозваны."
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr "Если отмечено, владельцы групп могут управлять ссылками на группы LDAP и переопределять пользователей LDAP"
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr "Если отмечено, новые членства в группах и разрешения можно добавлять только через синхронизацию LDAP"
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr ""
msgid "If disabled, only admins will be able to configure repository mirroring."
msgstr ""
msgid "If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr ""
msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored."
msgstr ""
msgid "If the YouTube URL is https://www.youtube.com/watch?v=0t1DgySidms then the video ID is %{id}"
msgstr ""
msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation."
msgstr ""
msgid "If there is no previous license or if the previous license has expired, some GitLab functionality will be blocked until a new, valid license is uploaded."
msgstr ""
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr ""
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr ""
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Если вы используете GitHub, вы увидите статусы сборочных линии в GitHub для своих коммитов и запросов на слияние. %{more_info_link}"
msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}."
msgstr ""
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}."
msgstr ""
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr "Если вы потеряете свои коды восстановления, вы можете создать новые, аннулируя все предыдущие коды."
msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email."
msgstr ""
msgid "If you remove this license, GitLab will fall back on the previous license, if any."
msgstr ""
msgid "If you want a runner to build only specific projects, restrict the project in the table below. After you restrict a runner to a project, you cannot change it back to a shared runner."
msgstr ""
msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}"
msgstr ""
msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page."
msgstr ""
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr ""
msgid "Ignore"
msgstr ""
msgid "Ignored"
msgstr ""
msgid "Image URL"
msgstr ""
msgid "Image details"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr ""
msgid "ImageViewerDimensions|H"
msgstr ""
msgid "ImageViewerDimensions|W"
msgstr ""
msgid "Impersonation Tokens"
msgstr ""
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr "Персонализация отключена"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Import %d compatible repository"
msgid_plural "Import %d compatible repositories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Import %d repository"
msgid_plural "Import %d repositories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Import CSV"
msgstr "Импорт CSV"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Импорт проектов из Gitea"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Импортировать экспортированный проект GitLab"
msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original}"
msgstr ""
msgid "Import from"
msgstr "Импортировать из"
msgid "Import from Jira"
msgstr "Импортировать из Jira"
msgid "Import group from file"
msgstr ""
msgid "Import groups"
msgstr ""
msgid "Import in progress"
msgstr "Выполняется импорт"
msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues."
msgstr ""
msgid "Import issues"
msgstr "Импорт обсуждений"
msgid "Import members"
msgstr "Импорт участников"
msgid "Import members from another project"
msgstr "Импорт участников из другого проекта"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Импортировать несколько репозиториев, загрузив файл манифеста."
msgid "Import project"
msgstr "Импортировать проект"
msgid "Import project from"
msgstr ""
msgid "Import project members"
msgstr "Импорт участников проекта"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Импорт проектов из Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Импорт проектов с Bitbucket Server"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Импорт проектов из FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Импорт проектов из GitLab.com"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Импорт репозиториев из Bitbucket Server"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Импорт репозиториев из GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Импорт репозитория"
msgid "Import requirements"
msgstr ""
msgid "Import started by: %{importInitiator}"
msgstr "Импорт запущен: %{importInitiator}"
msgid "Import tasks"
msgstr ""
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr ""
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr ""
msgid "Import/Export Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Import/Export illustration"
msgstr ""
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr "Заблокирован URL импорта: %{message}"
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr "Ошибка импорта репозитория %{project_safe_import_url} в %{project_full_path} - %{message}"
msgid "ImportProjects|Import repositories"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr "Не удалось импортировать проект"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr "Не удалось запросить %{provider} репозиториев"
msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr "Удаленные данные не могут быть импортированы."
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr "Не удалось создать репозиторий."
msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed"
msgstr ""
msgid "Imported requirements"
msgstr ""
msgid "Importing %d repository"
msgid_plural "Importing %d repositories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve customer support with Service Desk"
msgstr ""
msgid "Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "In %{time_to_now}"
msgstr ""
msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "In order to enable Service Desk for your instance, you must first set up incoming email."
msgstr "Чтобы включить Службу поддержки для вашего экземпляра, сначала настройте входящую электронную почту."
msgid "In progress"
msgstr "В процессе"
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Gold"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Beef up your security"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Better code in less time"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Blog"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Gold and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Create your first project!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Explore the options"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Facebook"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Follow our steps"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file it's really that easy."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get our import guides"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get started today"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Gold trial, no credit card required."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Git basics"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Give us one minute..."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Go for the gold!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|How to build and test faster"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us,"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Invite your team now"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|It's all in the stats"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Gold trial today in less than one minute, no credit card required."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Gold no CC required"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start a trial"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Gold free trial"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|This is email %{series} of 3 in the %{track} series."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Try GitLab Gold for free"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Try it out"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Try it yourself"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Twitter"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Understand your project options"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Gold and your teams will be on it from day one."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away."
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|YouTube"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|comprehensive guide"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|connect an external repository"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|create a project"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|from Bitbucket"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|quick start guide"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|repository mirroring"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|set up a repo"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|test and deploy"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|testing browser performance"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|unsubscribe"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template"
msgstr ""
msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time."
msgstr ""
msgid "Incident"
msgstr "Инцидент"
msgid "Incident Management Limits"
msgstr "Лимиты, связанные с Управлением инцидентами"
msgid "Incident template (optional)"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|All"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents will automatically be displayed within the list. You can also create a new incident using the button below."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Assignees"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Closed"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Create incident"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Critical - S1"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Date created"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|High - S2"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Incident"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Incidents"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Low - S4"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Medium - S3"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|No incidents to display."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Open"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Published"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Published to status page"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Severity"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Time to SLA"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Unassigned"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Unknown"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Unpublished"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Alert integration"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Grafana integration"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Incident settings"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Incidents"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Set up integrations with external tools to help better manage incidents."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|When activated, this will apply to all new incidents within the project"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|You may choose to introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer is automatically started when the incident is created, and sets a time limit for the incident to be resolved in. When activated, \"time to SLA\" countdown will appear on all new incidents."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|hours"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|minutes"
msgstr ""
msgid "Incidents"
msgstr "Инциденты"
msgid "Incidents|Add a URL"
msgstr ""
msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident"
msgstr ""
msgid "Incidents|Must start with http or https"
msgstr ""
msgid "Incidents|There was an issue deleting the image."
msgstr ""
msgid "Incidents|There was an issue loading metric images."
msgstr ""
msgid "Incidents|There was an issue uploading your image."
msgstr ""
msgid "Incidents|You can optionally add a URL to link users to the original graph."
msgstr ""
msgid "Incident|Alert details"
msgstr ""
msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?"
msgstr ""
msgid "Incident|Deleting %{filename}"
msgstr ""
msgid "Incident|Metrics"
msgstr ""
msgid "Incident|Summary"
msgstr ""
msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr ""
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr "Включать имя автора в тексте уведомления по электронной почте"
msgid "Include description in commit message"
msgstr "Включить описание и в описание коммита"
msgid "Include merge request description"
msgstr ""
msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}."
msgstr ""
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure to help you get started"
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started"
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started"
msgstr ""
msgid "Incoming email"
msgstr ""
msgid "Incoming!"
msgstr ""
msgid "Incompatible options set!"
msgstr ""
msgid "Incompatible project"
msgstr ""
msgid "Incomplete"
msgstr ""
msgid "Indent"
msgstr ""
msgid "Index all projects"
msgstr ""
msgid "Index deletion is canceled"
msgstr ""
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Указывает, может ли этот обработчик заданий выбирать задания без меток"
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr "Сообщать пользователям без загруженных SSH ключей, что они не могут отправлять через SSH до тех пор, пока хотя бы один не будет добавлен"
msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}."
msgstr "Информацию о дополнительных шаблонах страниц и о том, как их установить, можно найти в нашем %{pages_getting_started_guide}."
msgid "Inherited"
msgstr ""
msgid "Inherited:"
msgstr ""
msgid "Inline"
msgstr ""
msgid "Input host keys manually"
msgstr ""
msgid "Input the remote repository URL"
msgstr ""
msgid "Insert a code block"
msgstr ""
msgid "Insert a quote"
msgstr "Вставить цитату"
msgid "Insert a video"
msgstr ""
msgid "Insert an image"
msgstr ""
msgid "Insert code"
msgstr "Вставить код"
msgid "Insert image"
msgstr ""
msgid "Insert inline code"
msgstr ""
msgid "Insert suggestion"
msgstr ""
msgid "Insert video"
msgstr ""
msgid "Insights"
msgstr "Статистика (Insights)"
msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Install"
msgstr "Установить"
msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running."
msgstr ""
msgid "Install GitLab Runner on Kubernetes"
msgstr ""
msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and use that app to scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "Install on clusters"
msgstr "Установить на кластеры"
msgid "Installation"
msgstr ""
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
msgid "Installing"
msgstr "Установка"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Экземпляр"
msgstr[1] "Экземпляров"
msgstr[2] "Экземпляры"
msgstr[3] "Экземпляры"
msgid "Instance Configuration"
msgstr ""
msgid "Instance access request"
msgstr ""
msgid "Instance access request approved"
msgstr ""
msgid "Instance access request rejected"
msgstr ""
msgid "Instance administrators group already exists"
msgstr ""
msgid "Instance overview"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Groups"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Issues"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Issues & Merge Requests"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Items"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Merge Requests"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Month"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|No data available."
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Pipelines"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Pipelines canceled"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Pipelines failed"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Pipelines skipped"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Pipelines succeeded"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Pipelines total"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Projects"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the cancelled pipelines"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the failed pipelines"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the issues"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the merge requests"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the skipped pipelines"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the successful pipelines"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the total pipelines"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error while loading the groups"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error while loading the projects"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Total groups"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Total projects"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Total projects & groups"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Users"
msgstr ""
msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"
msgid "Integration Settings"
msgstr ""
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active."
msgstr ""
msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active."
msgstr ""
msgid "Integrations|Add namespace"
msgstr ""
msgid "Integrations|All details"
msgstr ""
msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset."
msgstr ""
msgid "Integrations|Comment detail:"
msgstr ""
msgid "Integrations|Comment settings:"
msgstr ""
msgid "Integrations|Connection failed. Please check your settings."
msgstr ""
msgid "Integrations|Connection successful."
msgstr ""
msgid "Integrations|Create new issue in Jira"
msgstr ""
msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level."
msgstr ""
msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level."
msgstr ""
msgid "Integrations|Enable comments"
msgstr ""
msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again."
msgstr ""
msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again."
msgstr ""
msgid "Integrations|Includes Standard plus entire commit message, commit hash, and issue IDs"
msgstr ""
msgid "Integrations|Includes commit title and branch"
msgstr ""
msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira."
msgstr ""
msgid "Integrations|Link namespaces"
msgstr ""
msgid "Integrations|Linked namespaces"
msgstr ""
msgid "Integrations|Namespaces are your GitLab groups and subgroups that will be linked to this Jira instance."
msgstr ""
msgid "Integrations|No available namespaces."
msgstr ""
msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected."
msgstr ""
msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults."
msgstr ""
msgid "Integrations|Reset integration?"
msgstr ""
msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration."
msgstr ""
msgid "Integrations|Return to GitLab for Jira"
msgstr ""
msgid "Integrations|Save settings?"
msgstr ""
msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings."
msgstr ""
msgid "Integrations|Search Jira issues"
msgstr ""
msgid "Integrations|Sign in to add namespaces"
msgstr ""
msgid "Integrations|Standard"
msgstr ""
msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset."
msgstr ""
msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue."
msgstr ""
msgid "Integrations|Update your projects on Packagist, the main Composer repository"
msgstr ""
msgid "Integrations|Use custom settings"
msgstr ""
msgid "Integrations|Use default settings"
msgstr ""
msgid "Integrations|Use the GitLab Slack application"
msgstr ""
msgid "Integrations|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request a remote link and comment (if enabled) will be created."
msgstr ""
msgid "Integrations|You can now close this window and return to the GitLab for Jira application."
msgstr ""
msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces."
msgstr ""
msgid "Interactive mode"
msgstr ""
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Желающие могут внести свой вклад, отправив коммит, если захотят."
msgid "Internal"
msgstr "Внутренний"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "Internal URL (optional)"
msgstr "Внутренний URL (необязательно)"
msgid "Internal users"
msgstr "Внутренние пользователи"
msgid "Internal users cannot be deactivated"
msgstr ""
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Шаблон интервала"
msgid "Introducing Value Stream Analytics"
msgstr "Представляем Аналитику потока создания ценности"
msgid "Introducing Your DevOps Report"
msgstr ""
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr "Обнаружен неверный файл конфигурации Insights"
msgid "Invalid Login or password"
msgstr "Неверный логин или пароль"
msgid "Invalid OS"
msgstr ""
msgid "Invalid URL"
msgstr "Недопустимая ссылка"
msgid "Invalid container_name"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor value provided"
msgstr ""
msgid "Invalid date"
msgstr "Недопустимая дата"
msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
msgid "Invalid date range"
msgstr ""
msgid "Invalid feature"
msgstr "Неверная функция"
msgid "Invalid field"
msgstr "Неверно заполнено поле"
msgid "Invalid file format with specified file type"
msgstr "Неверный формат для указанного типа файла"
msgid "Invalid file."
msgstr "Недопустимый файл."
msgid "Invalid hash"
msgstr ""
msgid "Invalid import params"
msgstr ""
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr ""
msgid "Invalid login or password"
msgstr ""
msgid "Invalid period"
msgstr ""
msgid "Invalid pin code"
msgstr "Неверный пин-код"
msgid "Invalid pod_name"
msgstr ""
msgid "Invalid query"
msgstr ""
msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""
msgid "Invalid repository path"
msgstr ""
msgid "Invalid search parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid server response"
msgstr "Неверный ответ сервера"
msgid "Invalid start or end time format"
msgstr ""
msgid "Invalid status"
msgstr ""
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr ""
msgid "Invalid yaml"
msgstr ""
msgid "Investigate vulnerability: %{title}"
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"
msgid "Invitation declined"
msgstr ""
msgid "Invite"
msgstr "Приглашение"
msgid "Invite \"%{email}\" by email"
msgstr ""
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr "Пригласить \"%{trimmed}\" по электронной почте"
msgid "Invite Members"
msgstr ""
msgid "Invite group"
msgstr "Пригласить группу"
msgid "Invite member"
msgstr "Пригласить участников"
msgid "Invite members"
msgstr ""
msgid "Invite team members"
msgstr ""
msgid "Invite your team"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|Join now"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|You are invited!"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team"
msgstr ""
msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues"
msgstr ""
msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Cancel"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Choose a role permission"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Close invite team members"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|GitLab member or Email address"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Invite"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Invite team members"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Search for members to invite"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Some of the members could not be added"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{name} %{type}"
msgstr ""
msgid "InviteMembers|Invite team members"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team."
msgstr ""
msgid "InviteMember|Invite Members (optional)"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Invite another member"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Invite members"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Invite your team"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later."
msgstr ""
msgid "InviteMember|Oops, this feature isn't ready yet"
msgstr ""
msgid "InviteMember|See who can invite members for you"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Until then, ask an owner to invite new project members for you"
msgstr ""
msgid "InviteMember|We're working to allow everyone to invite new members, making it easier for teams to get started with GitLab"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}."
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Hey there!"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..."
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}."
msgstr ""
msgid "Invited"
msgstr ""
msgid "Invocations"
msgstr ""
msgid "Is blocked by"
msgstr ""
msgid "Is this GitLab trial for your company?"
msgstr "Это пробный период GitLab для вашей компании?"
msgid "Is using license seat:"
msgstr ""
msgid "Is using seat"
msgstr "Использует место"
msgid "IssuableStatus|Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})"
msgstr "Закрыто (%{link})"
msgid "IssuableStatus|duplicated"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|moved"
msgstr "перемещено"
msgid "IssuableStatus|promoted"
msgstr ""
msgid "Issue"
msgstr "Обсуждение"
msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}."
msgstr "Обсуждение %{issue_reference} уже было добавлено к цели %{epic_reference}."
msgid "Issue Analytics"
msgstr ""
msgid "Issue Boards"
msgstr "Доски обсуждений"
msgid "Issue already promoted to epic."
msgstr "Обсуждение уже было продвинуто до цели."
msgid "Issue cannot be found."
msgstr ""
msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}"
msgstr ""
msgid "Issue details"
msgstr ""
msgid "Issue events"
msgstr "События обсуждений"
msgid "Issue first deployed to production"
msgstr ""
msgid "Issue label"
msgstr ""
msgid "Issue or Merge Request ID is required"
msgstr ""
msgid "Issue published on status page."
msgstr ""
msgid "Issue title"
msgstr ""
msgid "Issue update failed"
msgstr ""
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr "Обсуждение было закрыто %{name} %{reason}"
msgid "Issue weight"
msgstr "Приоритет обсуждения"
msgid "IssueAnalytics|Age"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Assignees"
msgstr "Ответственные"
msgid "IssueAnalytics|Due date"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again."
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Issue"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Milestone"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Opened by"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Status"
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Weight"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|An error occurred while assigning the selected epic to the issue."
msgstr ""
msgid "IssueBoards|An error occurred while fetching the assigned epic of the selected issue."
msgstr ""
msgid "IssueBoards|An error occurred while setting notifications status. Please try again."
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Доска"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Доски"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr "Создать новую доску"
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr "Удалить доску"
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr "Нет подходящих досок"
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr "Некоторые из ваших досок скрыты. Активируйте лицензию, чтобы снова увидеть их."
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr "Переключить доску"
msgid "IssueTracker|Bugzilla issue tracker"
msgstr "Система контроля обсуждений Bugzilla"
msgid "IssueTracker|Custom issue tracker"
msgstr "Пользовательская система контроля обсуждений"
msgid "IssueTracker|EWM work items tracker"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Redmine issue tracker"
msgstr "Система контроля обсуждений Redmine"
msgid "IssueTracker|YouTrack issue tracker"
msgstr "Система контроля обсуждений YouTrack"
msgid "Issues"
msgstr "Обсуждения"
msgid "Issues Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Issues and Merge Requests"
msgstr "Обсуждения и Запросы на слияние"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Обсуждениями могут быть ошибки, задачи или идеи. Также, по обсуждениям можно выполнять поиск и отбор."
msgid "Issues closed"
msgstr "Обсуждения закрыты"
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr "Обсуждения с комментариями, запросы на слияние с изменениями и комментариями, метками, этапами, сниппетами и другими объектами проекта"
msgid "Issues with no epic assigned"
msgstr ""
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "Обсуждения, запросы на слияния, отправки изменений и комментарии."
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "После того как вы начнёте создавать обсуждения в своих проектах, мы сможем начать отслеживание и отображение метрик для них"
msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues opened"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Issues opened per month"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Последние 12 месяцев"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Total:"
msgstr ""
msgid "Issue|Title"
msgstr ""
msgid "It is not possible to %{action} files that are stored in LFS using the web interface"
msgstr ""
msgid "It looks like you have some draft commits in this branch."
msgstr ""
msgid "It may be several days before you see feature usage data."
msgstr ""
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr "Он должен иметь строку заголовка и по крайней мере две колонки: первый столбец является заголовком обсуждения, а второй столбец - описание обсуждения. Разделитель автоматически обнаружен."
msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project."
msgstr "Похоже, работа по сканированию зависимостей завершилась успешно, но в вашем проекте не было обнаружено никаких зависимостей."
msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage"
msgstr "Похоже, что в настоящее время нет доступных данных о покрытии кода"
msgid "It's you"
msgstr "Это вы"
msgid "Iteration"
msgstr "Итерация"
msgid "Iteration changed to"
msgstr "Итерация изменена на"
msgid "Iteration lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "Iteration removed"
msgstr "Итерация удалена"
msgid "Iteration updated"
msgstr "Итерация обновлена"
msgid "Iterations"
msgstr "Итерации"
msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations"
msgstr "Даты итерации не могут пересекаться с датами уже существующих итераций"
msgid "Iteration|cannot be in the past"
msgstr "не может быть в прошлом"
msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future"
msgstr "не может быть более 500 лет в будущем"
msgid "Im familiar with the basics of DevOps."
msgstr ""
msgid "Im not familiar with the basics of DevOps."
msgstr ""
msgid "Jaeger URL"
msgstr ""
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Трассировка Jaeger"
msgid "Jan"
msgstr "Янв."
msgid "January"
msgstr "Январь"
msgid "Japanese language support using"
msgstr ""
msgid "Jira Issues"
msgstr ""
msgid "Jira display name"
msgstr ""
msgid "Jira import is already running."
msgstr "Импорт из Jira уже выполняется."
msgid "Jira integration not configured."
msgstr "Интеграция с Jira не настроена."
msgid "Jira project key is not configured"
msgstr ""
msgid "Jira project: %{importProject}"
msgstr "Проект Jira: %{importProject}"
msgid "Jira service not configured."
msgstr ""
msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import."
msgstr ""
msgid "Jira-GitLab user mapping template"
msgstr ""
msgid "JiraService| on branch %{branch_link}"
msgstr ""
msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab."
msgstr ""
msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}"
msgstr ""
msgid "JiraService|An error occured while fetching issue list"
msgstr ""
msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability."
msgstr ""
msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving the GitLab issue functionality enabled might be confusing. Consider %{linkStart}disabling GitLab issues%{linkEnd} if they wont otherwise be used."
msgstr ""
msgid "JiraService|Enable Jira issues"
msgstr ""
msgid "JiraService|Enable Jira issues creation from vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr "События для %{noteable_model_name} отключены."
msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project"
msgstr ""
msgid "JiraService|For example, 12, 24"
msgstr ""
msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration"
msgstr ""
msgid "JiraService|If different from Web URL"
msgstr ""
msgid "JiraService|Issue List"
msgstr ""
msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira API URL"
msgstr "Jira API URL"
msgid "JiraService|Jira Issues"
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit."
msgstr "Комментарии Jira создаются, когда в коммитах кто-нибудь ссылается на обсуждения."
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira issue tracker"
msgstr "Система отслеживания проблем Jira"
msgid "JiraService|Jira issue type"
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira project key"
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira workflow transition IDs"
msgstr ""
msgid "JiraService|Open Jira"
msgstr ""
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr "Пароль или API токен"
msgid "JiraService|Project key changed, refresh list"
msgstr ""
msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types"
msgstr ""
msgid "JiraService|Select issue type"
msgstr ""
msgid "JiraService|Set transition IDs for Jira workflow transitions. %{link_start}Learn more%{link_end}"
msgstr ""
msgid "JiraService|Sign in to GitLab.com to get started."
msgstr ""
msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan."
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version"
msgstr "Используйте пароль для серверной версии и API-токен для облачной версии"
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version"
msgstr "Используйте имя пользователя для серверной версии и адрес электронной почты для облачной версии"
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr "Имя пользователя или Email"
msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?"
msgstr ""
msgid "JiraService|View Jira issues in GitLab"
msgstr ""
msgid "JiraService|Warning: All GitLab users that have access to this GitLab project will be able to view all issues from the Jira project specified below."
msgstr ""
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr "URL-адрес"
msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Adds a Jira menu to access your list of Jira issues and view any issue as read-only."
msgstr ""
msgid "JiraService|e.g. AB"
msgstr ""
msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;"
msgstr ""
msgid "Job"
msgstr "Задание"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr "Ошибка задания #%{build_id}"
msgid "Job ID"
msgstr "ID задания"
msgid "Job artifact"
msgstr ""
msgid "Job artifacts"
msgstr ""
msgid "Job has been erased"
msgstr "Фоновое задание было удалено"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr "Задание успешно удалено!"
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr "Задание имеет неправильный формат аргументов."
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr "В задании отсутствует аргумент `model_type`."
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr "Задание зависло. Проверьте обработчик заданий."
msgid "Job logs and artifacts"
msgstr "Логи задания и артефакты"
msgid "Job to create self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr "Задача была перезапущена"
msgid "Jobs"
msgstr "Задания"
msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}."
msgstr ""
msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?"
msgstr ""
msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file"
msgstr ""
msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project."
msgstr ""
msgid "Jobs|No jobs to show"
msgstr ""
msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks"
msgstr ""
msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code."
msgstr ""
msgid "Job|Browse"
msgstr "Просмотр"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr ""
msgid "Job|Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Очистить журнал задания"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Артефакты задания"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "Задание было удалено"
msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}"
msgstr ""
msgid "Job|Keep"
msgstr "Оставить"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr "Сборочная линия"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутить вниз"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Прокрутить вверх"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "Показать полный исходный текст"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Артефакты задания были удалены"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "Артефакты будут удалены"
msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available."
msgstr ""
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr "Это задание не выполнено, поскольку необходимые ресурсы не были успешно созданы."
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "Эта задание остановлено, потому что проект не имеет доступных обработчиков, назначенных ему."
msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners online or available with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""
msgid "Job|for"
msgstr ""
msgid "Job|into"
msgstr "в"
msgid "Job|with"
msgstr "с"
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr ""
msgid "Joined %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "Июл."
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgid "Jump to next unresolved thread"
msgstr "Перейти к следующей нерешённой теме"
msgid "Jun"
msgstr "Июн."
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgid "Just me"
msgstr "Только я"
msgid "K8s pod health"
msgstr ""
msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs"
msgstr ""
msgid "Keep divergent refs"
msgstr ""
msgid "Keep editing"
msgstr ""
msgid "Kerberos access denied"
msgstr ""
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "Ключ (PEM)"
msgid "Key: %{key}"
msgstr "Ключ: %{key}"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Сочетания клавиш"
msgid "KeyboardKey|Ctrl+"
msgstr ""
msgid "KeyboardShortcuts|Global Shortcuts"
msgstr "Глобальные сочетания клавиш"
msgid "KeyboardShortcuts|Toggle GitLab Next"
msgstr ""
msgid "KeyboardShortcuts|Toggle the Performance Bar"
msgstr "Показать/скрыть панель производительности"
msgid "Keys"
msgstr "Ключи"
msgid "Ki"
msgstr "Ки"
msgid "Kroki"
msgstr ""
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}"
msgstr ""
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Кластер Kubernetes"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Время создания кластера Kubernetes превышает время ожидания; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed."
msgstr "Интеграция кластера Kubernetes и ресурсы удаляются."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Интеграция кластера Kubernetes была успешно удалена."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Кластер Kubernetes был успешно обновлён."
msgid "Kubernetes deployment not found"
msgstr "Развёртывание Kubernetes не найдено"
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr "Ошибка Kubernetes: %{error_code}"
msgid "Kubernetes popover"
msgstr ""
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "LDAP Synchronization"
msgstr ""
msgid "LDAP group settings"
msgstr ""
msgid "LDAP settings"
msgstr "Настройки LDAP"
msgid "LDAP settings updated"
msgstr "Настройки LDAP обновлены"
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr "Идет синхронизация LDAP. Это может занять несколько минут. Обновите страницу, чтобы увидеть изменения."
msgid "LDAP synchronizations"
msgstr ""
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS object"
msgstr ""
msgid "LFS objects"
msgstr "Объекты LFS"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "LICENSE"
msgstr "ЛИЦЕНЗИЯ"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "Выпадающее меню действий над метками"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "Списки меток отображают все обсуждения с выбранной меткой."
msgid "Label was created"
msgstr "Метка создана"
msgid "Label was removed"
msgstr "Метка удалена"
msgid "Label was successfully updated."
msgstr "Метка успешно обновлена."
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} + ещё %{remainingLabelCount}"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} и еще %{remainingLabelCount} других"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Метки"
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Метки могут быть применены к %{features}. Групповые метки доступны для любого проекта внутри группы."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Метки могут применяться к обсуждениям и запросам на слияние для их категоризации."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Метки могут назначаться обсуждениям и запросам на слияние."
msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}"
msgstr ""
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Перенести Метку"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed."
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Large File Storage"
msgstr "Хранилище больших файлов"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последний %d день"
msgstr[1] "Последние %d дня"
msgstr[2] "Последние %d дней"
msgstr[3] "Последние %d дни"
msgid "Last 2 weeks"
msgstr ""
msgid "Last 30 days"
msgstr ""
msgid "Last 60 days"
msgstr ""
msgid "Last 90 days"
msgstr ""
msgid "Last Accessed On"
msgstr "Последнее обращение"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Последняя Сборочная Линия"
msgid "Last Seen"
msgstr ""
msgid "Last Used"
msgstr ""
msgid "Last accessed on"
msgstr "Последний доступ"
msgid "Last activity"
msgstr "Последняя активность"
msgid "Last commit"
msgstr "Последний коммит"
msgid "Last contact"
msgstr ""
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Дата последнего изменения: %{date}"
msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Last item before this page loaded in your browser:"
msgstr ""
msgid "Last name"
msgstr "Фамилия"
msgid "Last reply by"
msgstr "Последний ответ от"
msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "Last repository check run"
msgstr ""
msgid "Last seen"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last sign-in"
msgstr ""
msgid "Last successful sync"
msgstr ""
msgid "Last successful update"
msgstr "Последнее успешное обновление"
msgid "Last time verified"
msgstr ""
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Last update attempt"
msgstr "Последняя попытка обновления"
msgid "Last updated"
msgstr "Последний раз обновлено"
msgid "Last used"
msgstr ""
msgid "Last used %{last_used_at} ago"
msgstr ""
msgid "Last used on:"
msgstr "Последнее использование:"
msgid "Last week"
msgstr ""
msgid "LastCommit|authored"
msgstr "создал"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Вы отправили в"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "в"
msgid "Latest changes"
msgstr "Последние изменения"
msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch"
msgstr "Последняя сборочная линия для самого свежего коммита в этой ветке"
msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project."
msgstr ""
msgid "Lead"
msgstr ""
msgid "Lead Time"
msgstr ""
msgid "Learn CI/CD syntax"
msgstr ""
msgid "Learn GitLab"
msgstr "Узнайте о GitLab"
msgid "Learn GitLab - Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr "Узнайте, как %{link_start}внести свой вклад во встроенные шаблоны%{link_end}"
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr "Узнайте, как %{no_packages_link_start}опубликовать и делиться своими пакетами%{no_packages_link_end} с GitLab."
msgid "Learn how to enable synchronization"
msgstr "Узнайте, как включить синхронизацию"
msgid "Learn more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Learn more about %{username}"
msgstr ""
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Узнайте больше об \"Auto DevOps\""
msgid "Learn more about License-Check"
msgstr "Узнайте больше о проверке лицензии"
msgid "Learn more about Needs relationships"
msgstr ""
msgid "Learn more about Vulnerability-Check"
msgstr "Узнайте больше о Vulnerability-Check"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "Узнайте больше о Web Terminal"
msgid "Learn more about X.509 signed commits"
msgstr ""
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr "Узнайте больше о пользовательских шаблонах проекта"
msgid "Learn more about deploying to AWS"
msgstr ""
msgid "Learn more about deploying to a cluster"
msgstr "Узнайте больше о развертывании в кластер"
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr "Узнать больше о шаблонах проекта группового уровня"
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "Узнайте больше о подписывании коммитов"
msgid "Learn more about the dependency list"
msgstr "Узнайте больше о списке зависимостей"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Узнайте больше в"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "Подробнее в|документации по расписаниям сборочных линий"
msgid "Learn more."
msgstr ""
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
msgid "Leave Admin Mode"
msgstr "Выйти из режима администратора"
msgid "Leave blank for no limit. Once set, existing personal access tokens may be revoked."
msgstr "Оставьте пустым, чтобы снять ограничения. После установки существующие личные токены доступа могут быть отозваны."
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr "Выйти из режима редактирования? Все несохраненные изменения будут потеряны."
msgid "Leave group"
msgstr "Покинуть группу"
msgid "Leave project"
msgstr "Покинуть проект"
msgid "Leave zen mode"
msgstr ""
msgid "Legacy burndown chart"
msgstr ""
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr ""
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
msgid "License Compliance"
msgstr "Служба комплаенса лицензий"
msgid "License History"
msgstr ""
msgid "License ID:"
msgstr ""
msgid "License overview"
msgstr ""
msgid "License-Check"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Add a license"
msgstr "Добавить лицензию"
msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy"
msgstr "Добавить лицензию и связанную политику"
msgid "LicenseCompliance|Allow"
msgstr "Разрешить"
msgid "LicenseCompliance|Allowed"
msgstr "Разрешено"
msgid "LicenseCompliance|Denied"
msgstr "Запрещено"
msgid "LicenseCompliance|Deny"
msgstr "Запретить"
msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Approvals"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required"
msgstr[0] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензию и нарушение только для исходной ветки; необходимо утверждение"
msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензии и нарушения только для исходной ветки; необходимо утверждение"
msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий и нарушений только для исходной ветки; необходимо утверждение"
msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий и нарушений только для исходной ветки; необходимо утверждение"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензию только для исходной ветки"
msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензии только для исходной ветки"
msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий только для исходной ветки"
msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий только для исходной ветки"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses"
msgstr[0] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новую лицензию"
msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новых лицензии"
msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новых лицензий"
msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новых лицензий"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required"
msgstr[0] "Служба комплаенса обнаружила %d новую лицензию и политику нарушений; необходимо утверждение"
msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружил %d новых лицензии и политики нарушений; необходимо утверждение"
msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружил %d новых лицензий и политик нарушений; необходимо утверждение"
msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружил %d новых лицензий и политик нарушений; необходимо утверждение"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only"
msgstr "Служба комплаенса лицензий не обнаружила лицензий только для исходной ветки"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses"
msgstr "Служба комплаенса лицензий не обнаружила новых"
msgid "LicenseCompliance|License name"
msgstr "Название лицензии"
msgid "LicenseCompliance|Remove license"
msgstr "Удалить лицензию"
msgid "LicenseCompliance|Remove license?"
msgstr "Удалить лицензию?"
msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project."
msgstr "Эта лицензия уже есть в этом проекте."
msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "Вы собираетесь удалить лицензию %{name} из этого проекта."
msgid "LicenseManagement|Allowed"
msgstr "Разрешено"
msgid "LicenseManagement|Denied"
msgstr "Запрещено"
msgid "LicenseManagement|Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Licensed Features"
msgstr ""
msgid "Licensed to"
msgstr "Лицензировано для"
msgid "Licensed to:"
msgstr ""
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"
msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more"
msgstr "ещё %{remainingComponentsCount}"
msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project"
msgstr ""
msgid "Licenses|Component"
msgstr ""
msgid "Licenses|Components"
msgstr ""
msgid "Licenses|Detected in Project"
msgstr ""
msgid "Licenses|Detected licenses that are out-of-compliance with the project's assigned policies"
msgstr "Обнаружены лицензии с неопределенным статусом комплаенса и политик проекта"
msgid "Licenses|Disallow Merge request if detected and will instruct the developer to remove"
msgstr ""
msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr "Показывает лицензии, обнаруженные в проекте при %{linkStart}последнем успешном%{linkEnd} сканировании"
msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Licenses|Learn more about license compliance"
msgstr "Узнайте больше о комплаенсе лицензий"
msgid "Licenses|License Compliance"
msgstr "Служба комплаенса лицензий"
msgid "Licenses|Name"
msgstr ""
msgid "Licenses|Policies"
msgstr ""
msgid "Licenses|Policy"
msgstr ""
msgid "Licenses|Policy violation: denied"
msgstr "Нарушение политики: отказано"
msgid "Licenses|Specified policies in this project"
msgstr ""
msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project."
msgstr ""
msgid "Licenses|View license details for your project"
msgstr ""
msgid "License|Buy license"
msgstr ""
msgid "License|License"
msgstr ""
msgid "License|You can restore access to the Gold features at any time by upgrading."
msgstr ""
msgid "License|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details."
msgstr ""
msgid "License|You do not have a license."
msgstr ""
msgid "License|Your License"
msgstr ""
msgid "License|Your free trial of GitLab Ultimate expired on %{trial_ends_on}."
msgstr ""
msgid "Limit display of time tracking units to hours."
msgstr "Ограничить отображение единицы времени отслеживания до часов."
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr ""
msgid "Limit the number of concurrent operations this secondary node can run in the background."
msgstr ""
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Line changes"
msgstr ""
msgid "Link"
msgstr ""
msgid "Link Prometheus monitoring to GitLab."
msgstr ""
msgid "Link copied"
msgstr ""
msgid "Link title"
msgstr ""
msgid "Link title is required"
msgstr ""
msgid "Link to an image"
msgstr ""
msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation"
msgstr ""
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr "Привязанные адреса электронной почты (%{email_count})"
msgid "Linked issues"
msgstr ""
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines"
msgstr ""
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Список репозиториев Gitea"
msgid "List available repositories"
msgstr ""
msgid "List of all merge commits"
msgstr ""
msgid "List options"
msgstr ""
msgid "List settings"
msgstr "Перечислить настройки"
msgid "List the merge requests that must be merged before this one."
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr ""
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Список репозиториев из Bitbucket Server"
msgid "Live preview"
msgstr "Предварительный просмотр в реальном времени"
msgid "Load more"
msgstr ""
msgid "Load more users"
msgstr ""
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr ""
msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr ""
msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Loading issues"
msgstr ""
msgid "Loading more issues"
msgstr ""
msgid "Loading snippet"
msgstr "Загрузка сниппета"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Загрузка GitLab IDE..."
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка…"
msgid "Local IP addresses and domain names that hooks and services may access."
msgstr ""
msgid "Localization"
msgstr "Локализация"
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
msgid "Lock"
msgstr "Блокировка"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Заблокировать %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr "Блокировка членства в синхронизации LDAP"
msgid "Lock not found"
msgstr "Блокировка не найдена"
msgid "Lock the discussion"
msgstr ""
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Lock to current projects"
msgstr ""
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Locked Files"
msgstr "Заблокированные файлы"
msgid "Locked by %{fileLockUserName}"
msgstr "Заблокировано %{fileLockUserName}"
msgid "Locked the discussion."
msgstr ""
msgid "Locked to current projects"
msgstr ""
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr ""
msgid "Locks the discussion."
msgstr ""
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Вход с помощью смарт-карты"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Logs"
msgstr "Журналы"
msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment."
msgstr "Чтобы просмотреть журналы, разверните свой код в окружение."
msgid "Low vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
msgid "MERGED"
msgstr "СЛИТО"
msgid "MR widget|Back to the Merge request"
msgstr ""
msgid "MR widget|See your pipeline in action"
msgstr ""
msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more."
msgstr ""
msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations."
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Approvals"
msgstr ""
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "Согласовано"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "Утверждающие"
msgid "MRApprovals|Commented by"
msgstr ""
msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown."
msgstr ""
msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}"
msgstr ""
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "Показать только изменения"
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "Показать весь файл"
msgid "Made this issue confidential."
msgstr ""
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуживания"
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr "Внесите и просмотрите изменения в браузере с помощью Web IDE"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Сделайте всех в своей команде более производительными независимо от местоположения. GitLab Geo создаёт доступные только для чтения зеркала вашего экземпляра GitLab так, чтобы сократить время, необходимое для клонирования и скачивания больших репозиториев."
msgid "Make issue confidential"
msgstr ""
msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "Makes this issue confidential."
msgstr ""
msgid "Manage"
msgstr ""
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Управление функциями Web IDE"
msgid "Manage access"
msgstr "Управлять доступом"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Управление уведомлениями"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""
msgid "Manage group labels"
msgstr "Управление метками группы"
msgid "Manage labels"
msgstr "Управление метками"
msgid "Manage milestones"
msgstr ""
msgid "Manage project labels"
msgstr "Управление метками проекта"
msgid "Manage storage usage"
msgstr ""
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "Управление двухфакторной аутентификацией"
msgid "Manage your license"
msgstr "Управляйте своей лицензией"
msgid "Manage your project's triggers"
msgstr ""
msgid "Managed Account"
msgstr ""
msgid "Manifest"
msgstr "Манифест"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Импорт файла манифеста"
msgid "Manifest import"
msgstr ""
msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues"
msgstr ""
msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{originating_vulnerability}."
msgstr ""
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr ""
msgid "Mar"
msgstr "Мар."
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "Mark as done"
msgstr "Отметить как выполнено"
msgid "Mark as draft"
msgstr ""
msgid "Mark as ready"
msgstr ""
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Отметить как решенное"
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr ""
msgid "Mark this issue as related to another issue"
msgstr ""
msgid "Mark to do as done"
msgstr ""
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown Help"
msgstr ""
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Включен режим Markdown"
msgid "Markdown is supported"
msgstr "Markdown поддерживается"
msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)"
msgstr ""
msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)"
msgstr ""
msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)"
msgstr ""
msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)"
msgstr ""
msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)"
msgstr ""
msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)"
msgstr ""
msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}"
msgstr ""
msgid "Marked this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}."
msgstr ""
msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""
msgid "Marked to do as done."
msgstr ""
msgid "Marks this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr ""
msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""
msgid "Marks to do as done."
msgstr ""
msgid "Mask variable"
msgstr ""
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr ""
msgid "MattermostService|Add to Mattermost"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Command trigger word"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "MattermostService|Request URL"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Request method"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Response icon"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Response username"
msgstr ""
msgid "MattermostService|See list of available commands in Mattermost after setting up this service, by entering"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Suggestions:"
msgstr ""
msgid "MattermostService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Mattermost."
msgstr ""
msgid "Max 100,000 events"
msgstr ""
msgid "Max 20 characters"
msgstr ""
msgid "Max Group Export Download requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Group Export requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Group Import requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Project Export Download requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Project Export requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Project Import requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max access level"
msgstr "Максимальный уровень доступа"
msgid "Max file size is 200 KB."
msgstr ""
msgid "Max role"
msgstr ""
msgid "MaxBuilds"
msgstr ""
msgid "Maximum Conan package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum Maven package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum NPM package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum NuGet package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum PyPI package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum Users"
msgstr ""
msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)"
msgstr ""
msgid "Maximum artifacts size"
msgstr ""
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr "Максимальный размер артефактов (Мбайт)"
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr "Максимальный размер вложения (Мбайт)"
msgid "Maximum bulk request size (MiB)"
msgstr "Максимальный размер массового запроса (МиБ)"
msgid "Maximum capacity"
msgstr ""
msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation."
msgstr ""
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "Максимальная задержка (в минутах)"
msgid "Maximum duration of a session."
msgstr "Максимальная продолжительность сессии."
msgid "Maximum field length"
msgstr "Максимальная длина поля"
msgid "Maximum file size indexed (KiB)"
msgstr ""
msgid "Maximum file size is 2MB. Please select a smaller file."
msgstr ""
msgid "Maximum import size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "Максимальное время выполнения задания"
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr "Максимальный тайм-аут задания имеет значение, которое не может быть принято"
msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}."
msgstr ""
msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded"
msgstr ""
msgid "Maximum number of comments exceeded"
msgstr "Превышено максимальное количество комментариев"
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr ""
msgid "Maximum number of projects."
msgstr ""
msgid "Maximum page reached"
msgstr ""
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr "Максимальный размер отправки (Мбайт)"
msgid "Maximum size limit for a single commit."
msgstr "Максимальный размер отдельного коммита."
msgid "Maximum size limit for each repository."
msgstr "Максимальный размер на каждый репозиторий."
msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests."
msgstr ""
msgid "Maximum size of import files."
msgstr ""
msgid "Maximum size of individual attachments in comments."
msgstr "Максимальный размер отдельных вложений в комментариях."
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr "Максимальное время между обновлениями, которое может иметь зеркало при синхронизации по расписанию."
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "Mean time to merge"
msgstr ""
msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code."
msgstr "Измеряется в байтах кода. Исключает сгенерированный и вендорский код."
msgid "Median"
msgstr "Среднее"
msgid "Medium vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "Member lock"
msgstr ""
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Участник с %{date}"
msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab"
msgstr ""
msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}"
msgstr ""
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}"
msgstr "%{i_open}Maintainer'ы%{i_close} и %{i_open}Owner'ы%{i_close} могут добавлять новых участников"
msgid "Members invited to %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files."
msgstr ""
msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "Members of %{strong_open}%{project_name}%{strong_close}"
msgstr ""
msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access"
msgstr ""
msgid "Members|%{time} by %{user}"
msgstr ""
msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync."
msgstr ""
msgid "Members|2FA"
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?"
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?"
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to remove %{usersName} from \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Direct"
msgstr ""
msgid "Members|Disabled"
msgstr ""
msgid "Members|Edit permissions"
msgstr ""
msgid "Members|Enabled"
msgstr ""
msgid "Members|Expiration date removed successfully."
msgstr ""
msgid "Members|Expiration date updated successfully."
msgstr ""
msgid "Members|Expired"
msgstr ""
msgid "Members|Filter members"
msgstr ""
msgid "Members|Inherited"
msgstr ""
msgid "Members|LDAP override enabled."
msgstr ""
msgid "Members|Leave \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Membership"
msgstr ""
msgid "Members|No expiration set"
msgstr ""
msgid "Members|Remove \"%{groupName}\""
msgstr ""
msgid "Members|Remove group"
msgstr ""
msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings"
msgstr ""
msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings."
msgstr ""
msgid "Members|Role updated successfully."
msgstr ""
msgid "Members|Search groups"
msgstr ""
msgid "Members|Search invited"
msgstr ""
msgid "Members|in %{time}"
msgstr ""
msgid "Member|Deny access"
msgstr ""
msgid "Member|Remove member"
msgstr ""
msgid "Member|Revoke invite"
msgstr ""
msgid "Memory Usage"
msgstr ""
msgid "Merge"
msgstr "Слияние"
msgid "Merge Conflicts"
msgstr ""
msgid "Merge Request"
msgstr "Запрос на слияние"
msgid "Merge Request Analytics"
msgstr ""
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr "Подтверждения запросов на слияние"
msgid "Merge Request Commits"
msgstr "Коммиты запросов на слияние"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Запросы на слияние"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Запрос на слияние создан"
msgid "Merge Requests in Review"
msgstr ""
msgid "Merge Requests merged"
msgstr ""
msgid "Merge automatically (%{strategy})"
msgstr ""
msgid "Merge commit SHA"
msgstr ""
msgid "Merge commit message"
msgstr "Напишите комментарий к коммиту запроса на слияние"
msgid "Merge events"
msgstr "События слияний"
msgid "Merge immediately"
msgstr ""
msgid "Merge in progress"
msgstr ""
msgid "Merge locally"
msgstr ""
msgid "Merge options"
msgstr ""
msgid "Merge request"
msgstr "Запрос на слияние"
msgid "Merge request %{iid} authored by %{authorName}"
msgstr "Запрос на слияние %{iid}, созданный %{authorName}"
msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}"
msgstr ""
msgid "Merge request (MR) approvals"
msgstr ""
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Подтверждение запросов на слияние"
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr "Утверждения запроса на слияние позволяют вам настроить количество необходимых утверждений и заранее определить список утверждающих, которым которым необходимо будет утверждать каждый запрос на слияние в проекте."
msgid "Merge request dependencies"
msgstr "Зависимости запроса на слияние"
msgid "Merge request events"
msgstr ""
msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Merge requests"
msgstr "Запросы на слияние"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Запросы на слияние- это место, где можно предлагать изменения вносимые в проект, и обсуждать эти изменения с другими"
msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node"
msgstr "Запросы на слияние доступны только для чтения во вторичных узлах Geo"
msgid "Merge the branch and fix any conflicts that come up"
msgstr ""
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr "Объединить при успешном выполнении сборочной линии"
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr "Коммит в ветку источника"
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr "Фиксация..."
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr "Конфликты"
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge"
msgstr ""
msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}"
msgstr ""
msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr "Ответить"
msgid "MergeRequests|An error occurred while checking whether another squash is in progress."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr "Не удалось объединить коммиты. Это должно быть выполнено вручную."
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr "Ответить..."
msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue"
msgstr "Решить эту тему в новом обсуждении"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr "Задача объединения отменена: другая операция объединения уже выполняется."
msgid "MergeRequests|This project does not allow squashing commits when merge requests are accepted."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread stays resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread will be resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Просмотр файла @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Просмотр заменяемого файла @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr "прокомментировано в коммите%{commitLink}"
msgid "MergeRequests|started a thread"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr "начал тему про устаревшие изменения в коммите %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr "начал тему про коммит %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr "Ошибка при загрузке полной разницы. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)"
msgstr "Поиск файлов (%{modifier_key}P)"
msgid "Merged"
msgstr "Слито"
msgid "Merged MRs"
msgstr ""
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr "Объединенные ветви удаляются. Это может занять некоторое время в зависимости от количества ветвей. Пожалуйста, обновите страницу, чтобы увидеть изменения."
msgid "Merged this merge request."
msgstr ""
msgid "Merged: %{merged}"
msgstr ""
msgid "Merges this merge request immediately."
msgstr ""
msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information."
msgstr ""
msgid "Message"
msgstr ""
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Method"
msgstr ""
msgid "Metric was successfully added."
msgstr "Метрика была успешно добавлена."
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr "Метрика была успешно обновлена."
msgid "Metric:"
msgstr "Метрика:"
msgid "MetricChart|Please select a metric"
msgstr "Пожалуйста, выберите метрику"
msgid "MetricChart|Selected"
msgstr "Выбранные"
msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "Metrics"
msgstr "Метрики"
msgid "Metrics - Grafana"
msgstr "Метрики - Grafana"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Метрики - Prometheus"
msgid "Metrics Dashboard"
msgstr "Панель управления метриками"
msgid "Metrics Dashboard YAML definition"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid."
msgstr ""
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Метрики и профилирование"
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time"
msgstr "Аннотация не может принадлежать одновременно кластеру и окружению"
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation has not been deleted"
msgstr "Аннотация не была удалена"
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation must belong to a cluster or an environment"
msgstr "Аннотация должна принадлежать кластеру или окружению"
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr "Невозможно найти Панель с запрошенным путём"
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster"
msgstr "Вы не уполномочены создавать аннотации для выбранного кластера"
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected environment"
msgstr "Вы не уполномочены создавать аннотации для выбранного окружения"
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to delete this annotation"
msgstr "У вас нет права на удаление этой аннотации"
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|can't be before starting_at time"
msgstr ""
msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""
msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|External dashboard URL"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Manage Metrics Dashboard settings."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Metrics dashboard"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|User's local timezone"
msgstr ""
msgid "Metrics|1. Define and preview panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr "Добавить метрику"
msgid "Metrics|Add panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|Avg"
msgstr "Ср"
msgid "Metrics|Back to dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Cancel"
msgstr ""
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr ""
msgid "Metrics|Collapse panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)"
msgstr ""
msgid "Metrics|Copy YAML"
msgstr ""
msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file."
msgstr ""
msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}"
msgstr "Создать пользовательскую панель управления %{fileName}"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Создать метрику"
msgid "Metrics|Create new dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file"
msgstr ""
msgid "Metrics|Current"
msgstr ""
msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project."
msgstr ""
msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel."
msgstr ""
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr "Удалить метрику"
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr "Удалить метрику?"
msgid "Metrics|Duplicate"
msgstr "Дублировать"
msgid "Metrics|Duplicate current dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicate dashboard"
msgstr "Дублировать панель управления"
msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML."
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicating..."
msgstr "Дублирование..."
msgid "Metrics|Edit dashboard YAML"
msgstr ""
msgid "Metrics|Edit metric"
msgid_plural "Metrics|Edit metrics"
msgstr[0] "Редактировать метрику"
msgstr[1] "Редактировать метрики"
msgstr[2] "Редактировать метрики"
msgstr[3] "Редактировать метрики"
msgid "Metrics|Expand panel"
msgstr "Развернуть панель"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Для группировки похожих метрик"
msgid "Metrics|Invalid time range, please verify."
msgstr "Недопустимый промежуток времени, пожалуйста, проверьте его."
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr "Метка оси Y (обычно это единица измерения). Ось X всегда представляет время."
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Метка легенды (необязательно)"
msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range."
msgstr ""
msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel."
msgstr ""
msgid "Metrics|Manage chart links"
msgstr ""
msgid "Metrics|Max"
msgstr "Макс"
msgid "Metrics|Metrics Settings"
msgstr ""
msgid "Metrics|Min"
msgstr ""
msgid "Metrics|More actions"
msgstr ""
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr ""
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Новая метрика"
msgid "Metrics|Open repository"
msgstr ""
msgid "Metrics|Panel YAML"
msgstr ""
msgid "Metrics|Panel YAML copied"
msgstr ""
msgid "Metrics|Preview panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr "Запрос PromQL действителен"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Документация по запросам Prometheus"
msgid "Metrics|Refresh Prometheus data"
msgstr ""
msgid "Metrics|Refresh dashboard"
msgstr "Обновить панель управления"
msgid "Metrics|Select a value"
msgstr ""
msgid "Metrics|Set refresh rate"
msgstr ""
msgid "Metrics|Star dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard."
msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления"
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}"
msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления. %{error}"
msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении аннотаций. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Произошла ошибка при извлечении данных окружения, пожалуйста, попробуйте ещё раз"
msgid "Metrics|There was an error getting annotations information."
msgstr "Произошла ошибка при получении информации об аннотациях."
msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о развёртывании."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Произошла ошибка при получении информации об окружениях."
msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr "Произошла ошибка при попытке проверить ваш запрос"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Произошла ошибка при получении метрик"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}"
msgstr "Произошла ошибка при получении метрик. %{message}"
msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project."
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "Неожиданные данные развёртывания в ответе от точки подключения Prometheus"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unstar dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Используется как заголовок для диаграммы"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr ""
msgid "Metrics|Validating query"
msgstr "Проверка запроса"
msgid "Metrics|Values"
msgstr ""
msgid "Metrics|View documentation"
msgstr ""
msgid "Metrics|View logs"
msgstr "Просмотр журналов"
msgid "Metrics|View runbook - %{label}"
msgstr ""
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Подпись оси Y"
msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it."
msgstr ""
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr "Вы собираетесь навсегда удалить эту метрику. Это действие не может быть отменено."
msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema."
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "например, HTTP-запросы"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr "например, запросов/сек"
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr "например, скорость(http_requests_total[5m])"
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr "например, запросов в секунду"
msgid "Mi"
msgstr "Ми"
msgid "Microsoft Azure"
msgstr ""
msgid "Middleman project with Static Site Editor support"
msgstr ""
msgid "Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab."
msgstr ""
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr "Перенесено %{success_count}/%{total_count} файлов."
msgid "Migration has been scheduled to be retried"
msgstr ""
msgid "Migration successful."
msgstr ""
msgid "Milestone"
msgid_plural "Milestones"
msgstr[0] "Этап"
msgstr[1] "Этапы"
msgstr[2] "Этапы"
msgstr[3] "Этапы"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|Group milestones"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|Milestone"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|No matching results"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|No milestone"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|Project milestones"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|Select milestone"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Closed:"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Copy reference"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Due date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Edit"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|From"
msgstr "С"
msgid "MilestoneSidebar|Issues"
msgstr "Обсуждения"
msgid "MilestoneSidebar|Merge requests"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Merged:"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|New Issue"
msgstr "Новое обсуждение"
msgid "MilestoneSidebar|New issue"
msgstr "Новое обсуждение"
msgid "MilestoneSidebar|No due date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|No start date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|None"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Open:"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Reference:"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Start date"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Until"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|complete"
msgstr ""
msgid "Milestones"
msgstr "Этапы"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Вы собираетесь окончательно удалить этап %{milestoneTitle} и удалить его из %{issuesWithCount} и %{mergeRequestsWithCount}. Это необратимо."
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Вы собираетесь безвозвратно удалить этап %{milestoneTitle}. Этот этап в настоящее время не используется ни в обсуждениях, ни в запросах на слияние."
msgid "Milestones|Close Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Completed Issues (closed)"
msgstr ""
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Удалить этап"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Удалить этап %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Не удалось удалить этап %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Group Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Этап %{milestoneTitle} не найден"
msgid "Milestones|No milestones found"
msgstr ""
msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)"
msgstr ""
msgid "Milestones|Project Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "Повысить %{milestoneTitle} до группового этапа?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Повысить этап"
msgid "Milestones|Promote to Group Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr "Повышение уровня %{milestoneTitle} сделает его доступным для всех проектов внутри %{groupName}. Существующие этапы проекта с таким же заголовком будут объединены."
msgid "Milestones|Reopen Milestone"
msgstr ""
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)"
msgstr ""
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr ""
msgid "Minimum interval in days"
msgstr ""
msgid "Minimum password length (number of characters)"
msgstr "Минимальная длина пароля (количество символов)"
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Направление зеркалирования"
msgid "Mirror only protected branches"
msgstr ""
msgid "Mirror repository"
msgstr "Зеркалировать репозиторий"
msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators."
msgstr "Настройки зеркалирования доступны только администраторам GitLab."
msgid "Mirror user"
msgstr ""
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Отзеркаленные репозитории"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Зеркалирование репозиториев"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr "Настройки зеркалирования были успешно обновлены."
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr ""
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr "Зеркалирование было успешно отключено."
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr ""
msgid "Missing OAuth configuration for GitHub."
msgstr ""
msgid "Missing OS"
msgstr ""
msgid "Missing arch"
msgstr ""
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr "Отсутствует точка подключения для подписей коммитов!"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key"
msgstr "Добавить ключ SSH"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again"
msgstr "Больше не показывать"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr ""
msgid "ModalButton|Add projects"
msgstr ""
msgid "Modal|Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Modified"
msgstr ""
msgid "Modified in this version"
msgstr "Изменено в этой версии"
msgid "Modify commit message"
msgstr "Изменить описание коммита"
msgid "Modify commit messages"
msgstr "Изменить описания коммита"
msgid "Modify merge commit"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry."
msgstr ""
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Months"
msgstr "Месяцы"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "More Information"
msgstr "Больше информации"
msgid "More Slack commands"
msgstr "Больше Slack команд"
msgid "More actions"
msgstr "Больше действий"
msgid "More details"
msgstr "Подробнее"
msgid "More info"
msgstr "Подробнее"
msgid "More information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "More information and share feedback"
msgstr ""
msgid "More information is available|here"
msgstr "Больше информации доступно|тут"
msgid "More information."
msgstr ""
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr "Более %{number_commits_distance} коммитов отличается от %{default_branch}"
msgid "Most stars"
msgstr "По рейтингу"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr "Точка монтирования %{mounted_as} не найдена в %{model_class}."
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
msgid "Move issue"
msgstr "Переместить обсуждение"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr ""
msgid "Move selection down"
msgstr "Переместить выбор ниже"
msgid "Move selection up"
msgstr "Переместить выбор выше"
msgid "Move test case"
msgstr ""
msgid "Move this issue to another project."
msgstr ""
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr "Невозможно переместить обсуждение из-за нехватки прав!"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr "Невозможно переместить обсуждение в проект, в котором оно было первоначально создано!"
msgid "Moved issue to %{label} column in the board."
msgstr "Обсуждение перенесено в колонку %{label} на доске."
msgid "Moved this issue to %{path_to_project}."
msgstr ""
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr "Перемещает обсуждение на доске в колонку %{label}."
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr ""
msgid "MrDeploymentActions|Deploy"
msgstr "Развернуть"
msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy"
msgstr "Развернуть повторно"
msgid "MrDeploymentActions|Stop environment"
msgstr ""
msgid "Multi-project"
msgstr ""
msgid "Multi-project Runners cannot be removed"
msgstr ""
msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project"
msgstr ""
msgid "Multiple IP address ranges are supported."
msgstr ""
msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported"
msgstr ""
msgid "Multiple domains are supported."
msgstr ""
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr "Найдено несколько типов моделей: %{model_types}"
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr "Найдено несколько загрузчиков: %{uploader_types}"
msgid "Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}."
msgstr ""
msgid "Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "My Awesome Group"
msgstr ""
msgid "My company or team"
msgstr "Моя компания или команда"
msgid "My-Reaction"
msgstr "Моя реакция"
msgid "N/A"
msgstr "Не применимо"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Name has already been taken"
msgstr "Имя уже занято"
msgid "Name new label"
msgstr "Назвать новую метку"
msgid "Name:"
msgstr "Наименование:"
msgid "Namespace"
msgstr ""
msgid "Namespace ID:"
msgstr ""
msgid "Namespace is empty"
msgstr "Пространство имён пусто"
msgid "Namespace:"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project"
msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|You have reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s storage capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on %{locked_project_count} project. To unlock it, please purchase additional storage"
msgid_plural "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on %{locked_project_count} projects. To unlock them, please purchase additional storage"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To learn more about reducing storage capacity please visit our docs."
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines."
msgstr ""
msgid "Namespaces"
msgstr ""
msgid "Namespaces to index"
msgstr ""
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr "Имя, теги, логотип"
msgid "Naming, visibility"
msgstr ""
msgid "Navigate to the project to close the milestone."
msgstr ""
msgid "Nav|Help"
msgstr "Помощь"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Главная"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Вход / Регистрация"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr ""
msgid "Need help?"
msgstr "Нужна помощь?"
msgid "Needs"
msgstr ""
msgid "Needs attention"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
msgid "Network Policy|New rule"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is inbound from a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is outbound to a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}And%{labelEnd} %{spanStart}send an Alert to GitLab.%{spanEnd}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}Then%{labelEnd} %{action} %{spanStart}the network traffic.%{spanEnd}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{number} selected"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}all%{strongClose} pods"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}any%{strongClose} port"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|+ Add alert"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|.yaml"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|.yaml mode"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Actions"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Alerts are intended to be selectively used for a limited number of events that are potentially concerning and warrant a manual review. Alerts should not be used as a substitute for a SIEM or a logging tool. High volume alerts are likely to be dropped so as to preserve the stability of GitLab's integration with Kubernetes."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|All selected"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Allow"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Choose whether to enforce this policy."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Create policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Define this policy's location, conditions and actions."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Delete policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Delete policy: %{policy}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Deny all inbound traffic to %{selector} from %{ruleSelector} on %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Deny all outbound traffic from %{selector} to %{ruleSelector} on %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Deny all traffic"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Description"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Edit policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Editor mode"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Enforcement status"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Environment does not have deployment platform"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|IP/subnet"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|If you are using Auto DevOps, your %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd} file will not be updated if you change a policy in this section. Auto DevOps users should make changes by following the %{linkStart}Container Network Policy documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Invalid or empty policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Kubernetes error: %{error}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Last modified"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Name"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Namespace"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Network Policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Network traffic"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|New policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|No policies detected"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|None selected"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Please %{installLinkStart}install%{installLinkEnd} and %{configureLinkStart}configure a Kubernetes Agent for this project%{configureLinkEnd} to enable alerts."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policies are a specification of how groups of pods are allowed to communicate with each other's network endpoints."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy %{policyName} was successfully changed"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy definition"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy description"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy editor"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy preview"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy status"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy type"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Rule"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Rule mode"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Rules"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Save changes"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, failed to update policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, unable to fetch policies"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Status"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Traffic that does not match any rule will be blocked."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Unable to parse policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|YAML editor"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|all DNS names"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|all IP addresses"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|any pod"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|any port"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|domain name"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|entity"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|inbound to"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|nowhere"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|outbound from"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|pod with labels"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|pods %{pods}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|pods with labels"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|ports %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|ports/protocols"
msgstr ""
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "New"
msgstr "Новый"
msgid "New %{issueType}"
msgstr ""
msgid "New Application"
msgstr "Новое Приложение"
msgid "New Branch"
msgstr ""
msgid "New Deploy Key"
msgstr ""
msgid "New Environment"
msgstr "Новое окружение"
msgid "New Epic"
msgstr ""
msgid "New File"
msgstr ""
msgid "New Group"
msgstr "Новая Группа"
msgid "New Group Name"
msgstr "Новое имя группы"
msgid "New Identity"
msgstr ""
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Новое Обсуждение"
msgstr[1] "Новых Обсуждения"
msgstr[2] "Новых Обсуждений"
msgstr[3] "Новые Обсуждения"
msgid "New Jira import"
msgstr "Новый импорт из Jira"
msgid "New Label"
msgstr "Новая метка"
msgid "New Merge Request"
msgstr ""
msgid "New Milestone"
msgstr "Новый Этап"
msgid "New Pages Domain"
msgstr "Новый домен для Gitlab Pages"
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Новое Расписание Сборочной Линии"
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
msgid "New Requirement"
msgstr ""
msgid "New Snippet"
msgstr "Новый сниппет"
msgid "New Test Case"
msgstr ""
msgid "New User"
msgstr ""
msgid "New branch"
msgstr "Новая ветка"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Новая ветка недоступна"
msgid "New changes were added. %{linkStart}Reload the page to review them%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "New confidential epic title "
msgstr ""
msgid "New confidential issue title"
msgstr ""
msgid "New deploy key"
msgstr "Новый ключ развёртывания"
msgid "New directory"
msgstr "Новый каталог"
msgid "New environment"
msgstr "Новое окружение"
msgid "New epic"
msgstr "Новая цель"
msgid "New epic title"
msgstr "Новый заголовок цели"
msgid "New file"
msgstr "Новый файл"
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
msgid "New group URL"
msgstr ""
msgid "New group name"
msgstr ""
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr "Новый токен доступа для проверки работоспособности сгенерирован!"
msgid "New identity"
msgstr ""
msgid "New issue"
msgstr "Новое обсуждение"
msgid "New issue title"
msgstr "Заголовок нового обсуждения"
msgid "New iteration"
msgstr "Новая итерация"
msgid "New iteration created"
msgstr "Новая итерация создана"
msgid "New label"
msgstr "Новая метка"
msgid "New merge request"
msgstr "Новый запрос на слияние"
msgid "New milestone"
msgstr "Новая этап"
msgid "New password"
msgstr "Новый пароль"
msgid "New pipelines cause older pending pipelines on the same branch to be cancelled."
msgstr ""
msgid "New project"
msgstr "Новый проект"
msgid "New release"
msgstr "Новый релиз"
msgid "New requirement"
msgstr "Новое требование"
msgid "New response for issue #%{issue_iid}:"
msgstr ""
msgid "New runner. Has not connected yet"
msgstr ""
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr "Новый регистрационный токен обработчика заданий сгенерирован!"
msgid "New schedule"
msgstr "Новое расписание"
msgid "New snippet"
msgstr "Новый сниппет"
msgid "New subgroup"
msgstr "Новая подгруппа"
msgid "New tag"
msgstr "Новый тег"
msgid "New test case"
msgstr ""
msgid "New users set to external"
msgstr ""
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr ""
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
msgid "Newest first"
msgstr "Сначала новые"
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr ""
msgid "Next"
msgstr "Next"
msgid "Next commit"
msgstr "Следующий коммит"
msgid "Next file in diff"
msgstr "Следующий файл в отличиях (diff)"
msgid "Next unresolved discussion"
msgstr "Следующее нерешённое обсуждение"
msgid "Nickname"
msgstr "Никнейм"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "No %{header} for this request."
msgstr ""
msgid "No %{providerTitle} repositories found"
msgstr ""
msgid "No Epic"
msgstr "Нет цели"
msgid "No Matching Results"
msgstr ""
msgid "No Scopes"
msgstr ""
msgid "No Tag"
msgstr "Нет меток"
msgid "No active admin user found"
msgstr ""
msgid "No activities found"
msgstr "Действий не найдено"
msgid "No application_settings found"
msgstr ""
msgid "No authentication methods configured."
msgstr "Методы аутентификации не настроены."
msgid "No available groups to fork the project."
msgstr ""
msgid "No branches found"
msgstr ""
msgid "No changes"
msgstr "Нет изменений"
msgid "No changes between %{source} and %{target}"
msgstr ""
msgid "No child epics match applied filters"
msgstr ""
msgid "No commits present here"
msgstr ""
msgid "No compliance frameworks are in use. Create one using the GraphQL API."
msgstr ""
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr ""
msgid "No containers available"
msgstr ""
msgid "No contributions"
msgstr ""
msgid "No contributions were found"
msgstr ""
msgid "No credit card required."
msgstr ""
msgid "No data found"
msgstr ""
msgid "No data to display"
msgstr "Нет данных для отображения"
msgid "No deployments found"
msgstr "Развёртывания не найдены"
msgid "No due date"
msgstr "Дата завершения не указана"
msgid "No endpoint provided"
msgstr "Точка подключения не предоставлена"
msgid "No errors to display."
msgstr ""
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Нет оценочного или потраченного времени"
msgid "No file chosen"
msgstr "Файл не выбран"
msgid "No file hooks found."
msgstr ""
msgid "No file selected"
msgstr "Файл не выбран"
msgid "No files"
msgstr "Нет файлов"
msgid "No files found."
msgstr "Файлы не найдены."
msgid "No forks are available to you."
msgstr ""
msgid "No grouping"
msgstr ""
msgid "No issues found"
msgstr ""
msgid "No iteration"
msgstr "Нет итераций"
msgid "No iterations to show"
msgstr "Нет итераций для отображения"
msgid "No job log"
msgstr ""
msgid "No jobs to show"
msgstr "Нет заданий для отображения"
msgid "No label"
msgstr ""
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "Нет меток с таким наименованием или описанием"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr ""
msgid "No matches found"
msgstr ""
msgid "No matching labels"
msgstr ""
msgid "No matching results"
msgstr "Нет результатов"
msgid "No matching results for \"%{query}\""
msgstr ""
msgid "No matching results..."
msgstr ""
msgid "No members found"
msgstr ""
msgid "No merge requests found"
msgstr ""
msgid "No messages were logged"
msgstr ""
msgid "No milestone"
msgstr ""
msgid "No milestones to show"
msgstr "Нет этапов для отображения"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "Нет других меток с таким наименованием или описанием"
msgid "No panels matching properties %{opts}"
msgstr ""
msgid "No parent group"
msgstr ""
msgid "No plan"
msgstr ""
msgid "No pods available"
msgstr "Нет доступных подов"
msgid "No policy matches this license"
msgstr ""
msgid "No preview for this file type"
msgstr ""
msgid "No prioritized labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No public groups"
msgstr "Нет публичных групп"
msgid "No ref selected"
msgstr ""
msgid "No related merge requests found."
msgstr "Связанные запросы на слияние не найдены."
msgid "No repository"
msgstr "Нет репозитория"
msgid "No required pipeline"
msgstr ""
msgid "No runner executable"
msgstr ""
msgid "No runners found"
msgstr ""
msgid "No schedules"
msgstr "Нет расписаний"
msgid "No source selected"
msgstr ""
msgid "No stack trace for this error"
msgstr "Для данной ошибки недостуна трассировка стека"
msgid "No starrers matched your search"
msgstr ""
msgid "No start date"
msgstr ""
msgid "No template"
msgstr ""
msgid "No template selected"
msgstr ""
msgid "No test coverage"
msgstr "Без покрытия тестами"
msgid "No triggers exist yet. Use the form above to create one."
msgstr ""
msgid "No vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "No webhooks found, add one in the form above."
msgstr "Веб-обработчики не найдены, добавьте один в форме выше."
msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} to renew your subscription."
msgstr "Не беспокойтесь, вы всё ещё можете использовать все функции %{strong}%{plan_name}%{strong_close}. У вас осталось %{remaining_days} для продления подписки."
msgid "No. of commits"
msgstr ""
msgid "Nobody has starred this repository yet"
msgstr ""
msgid "Node was successfully created."
msgstr ""
msgid "Node was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Nodes"
msgstr "Узлы"
msgid "Non-admin users can sign in with read-only access and make read-only API requests."
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Пусто"
msgid "None of the group milestones have the same project as the release"
msgstr ""
msgid "Not Implemented"
msgstr ""
msgid "Not all browsers support U2F devices. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr ""
msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even from an unsupported browser."
msgstr ""
msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited."
msgstr "Были обработаны не все данные, точность графика для выбранного периода времени ограничена."
msgid "Not applicable to personal namespaced projects, which are deleted immediately on request."
msgstr "Не применимо к проектам из личного пространства, удаляемым непосредственно после запроса."
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Недоступно для приватных проектов"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Недоступно для защищенных веток"
msgid "Not available to run jobs."
msgstr ""
msgid "Not confidential"
msgstr "Не конфиденциально"
msgid "Not enough data"
msgstr "Недостаточно данных"
msgid "Not found."
msgstr ""
msgid "Not permitted to destroy framework"
msgstr ""
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr ""
msgid "Not started"
msgstr ""
msgid "Not supported"
msgstr ""
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
msgid "Note parameters are invalid: %{errors}"
msgstr ""
msgid "Note that pushing to GitLab requires write access to this repository."
msgstr ""
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "NoteForm|Note"
msgstr "Примечание"
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите отменить создание этого комментария?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Свернуть ответы"
msgid "Notes|Private comments are accessible by internal staff only"
msgstr ""
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr ""
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Показывать только комментарии"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Показывать только историю"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr "Этот комментарий изменился с тех пор, как вы начали редактирование, просмотрите %{open_link}обновленный комментарий%{close_link}, чтобы убедиться, что информация не потеряна"
msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr ""
msgid "Nothing found…"
msgstr "Ничего не найдено…"
msgid "Nothing to preview."
msgstr ""
msgid "Nothing to synchronize"
msgstr ""
msgid "Notification events"
msgstr "Уведомления о событиях"
msgid "Notification setting"
msgstr "Режим уведомлений"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr ""
msgid "Notification settings saved"
msgstr "Настройки уведомлений сохранены"
msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Обсуждение закрыто"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Закрыт запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Неудача в сборочной линии"
msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline"
msgstr "Сборочная линия исправлена"
msgid "NotificationEvent|Issue due"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Влит запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|Moved project"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Новая цель"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Новое обсуждение"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Новый запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Новая заметка"
msgid "NotificationEvent|New release"
msgstr "Новый релиз"
msgid "NotificationEvent|Push to merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Переназначить обсуждение"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Переназначен запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Переоткрыть обсуждение"
msgid "NotificationEvent|Reopen merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Успешная сборочная линия"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Настраиваемый"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Упоминание"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Участие"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Отслеживать"
msgid "NotificationSetting|Custom"
msgstr "Пользовательский"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner"
msgstr ""
msgid "Notifications off"
msgstr "Уведомления отключены"
msgid "Notifications on"
msgstr "Уведомления включены"
msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized"
msgstr ""
msgid "Nov"
msgstr "Нояб."
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
msgid "Novice"
msgstr ""
msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set"
msgstr ""
msgid "Number of %{itemTitle}"
msgstr ""
msgid "Number of Elasticsearch replicas"
msgstr ""
msgid "Number of Elasticsearch shards"
msgstr ""
msgid "Number of LOCs per commit"
msgstr "Количество строк кода (LOC) на коммит"
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether individual push events or bulk push event will be created. Bulk push event will be created if it surpasses that value."
msgstr ""
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether webhooks and services will be fired or not. Webhooks and services won't be submitted if it surpasses that value."
msgstr "Количество изменений (веток или тегов) в одной отправке, которое определяет, будут ли запущены веб-обработчики и службы. Веб-обработчики и службы не будут выполняться, если это значение будет превышено."
msgid "Number of commits"
msgstr "Количество коммитов"
msgid "Number of commits per MR"
msgstr ""
msgid "Number of employees"
msgstr "Число сотрудников"
msgid "Number of events"
msgstr ""
msgid "Number of events for this project: %{total_count}."
msgstr ""
msgid "Number of files touched"
msgstr ""
msgid "OK"
msgstr "ОК"
msgid "Object Storage replication"
msgstr ""
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr ""
msgid "Oct"
msgstr "Окт."
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Off"
msgstr ""
msgid "Oh no!"
msgstr "О, нет!"
msgid "Ok, let's go"
msgstr ""
msgid "Oldest first"
msgstr "Сначала старые"
msgid "OmniAuth"
msgstr "OmniAuth"
msgid "Omnibus Protected Paths throttle is active, and takes priority over these settings. From 12.4, Omnibus throttle is deprecated and will be removed in a future release. Please read the %{relative_url_link_start}Migrating Protected Paths documentation%{relative_url_link_end}."
msgstr ""
msgid "On"
msgstr ""
msgid "On track"
msgstr "По плану"
msgid "On-call Schedules"
msgstr ""
msgid "On-call schedules"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Add a rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Add a schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Add rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Add schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Delete rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Delete schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Edit rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Edit schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Enable end date"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|On-call schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|On-call schedule for the %{timezone}"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation length"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Rotations"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Select participant"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Select timezone"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created and all alerts from this project will now be routed to this schedule. Currently, only one schedule can be created per project. More coming soon! To add individual users to this schedule, use the add a rotation button."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Create new scanner profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Create new site profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Description (optional)"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Manage DAST scans"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Manage profiles"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Manage scanner profiles"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Manage site profiles"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|My daily scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed scanner profile."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed site profile."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand Scans"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Run scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Save and run scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Save scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Scan name"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Scanner profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Select one of the existing profiles"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Site profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Use existing scanner profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Use existing site profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|You can either choose a passive scan or validate the target site in your chosen site profile. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|You cannot run an active scan against an unvalidated site."
msgstr ""
msgid "Once a project is permanently deleted, it %{strongStart}cannot be recovered%{strongEnd}. Permanently deleting this project will %{strongStart}immediately delete%{strongEnd} its repositories and %{strongStart}all related resources%{strongEnd}, including issues, merge requests etc."
msgstr ""
msgid "Once a project is permanently deleted, it cannot be recovered. You will lose this project's repository and all related resources, including issues, merge requests etc."
msgstr ""
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr "После импорта, репозитории могут зеркалироваться через SSH. Подробней %{link_start}здесь%{link_end}."
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the source project or other forks."
msgstr ""
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr "После того, как экспортируемый файл будет готов, вы получите уведомление по электронной почте с ссылкой для скачивания, или вы сможете скачать его с этой страницы."
msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":"
msgstr ""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Еще один элемент"
msgstr[1] "Еще %d элементов"
msgstr[2] "Еще %d элементов"
msgstr[3] "Еще %d элементов"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr "Одна или несколько групп, к которым у вас нет доступа."
msgid "One or more of you personal access tokens were revoked"
msgstr ""
msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr ""
msgid "One or more of your personal access tokens has expired."
msgstr ""
msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less."
msgstr "Срок действия одного или нескольких ваших токенов личного доступа истечёт через %{days_to_expire} дней или раньше."
msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics."
msgstr ""
msgid "Only 1 appearances row can exist"
msgstr ""
msgid "Only Issue ID or Merge Request ID is required"
msgstr ""
msgid "Only Project Members"
msgstr "Только участники проекта"
msgid "Only active this projects shows up in the search and on the dashboard."
msgstr ""
msgid "Only admins can delete project"
msgstr ""
msgid "Only policy:"
msgstr ""
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Только участники проекта могут оставлять комментарии."
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr "Будут импортированы только участники проекта. Участники группы будут пропущены."
msgid "Only projects created under a Gold license are available in Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group."
msgstr ""
msgid "Only Reporter roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics."
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr ""
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
msgid "Open Selection"
msgstr "Открыть выбранное"
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr ""
msgid "Open epics"
msgstr ""
msgid "Open errors"
msgstr ""
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Открыть в Xcode"
msgid "Open in file view"
msgstr ""
msgid "Open issues"
msgstr ""
msgid "Open raw"
msgstr "Открыть исходник"
msgid "Open registration is enabled on your instance."
msgstr ""
msgid "Open sidebar"
msgstr ""
msgid "Open: %{open}"
msgstr ""
msgid "Opened"
msgstr "Открыто"
msgid "Opened %{epicTimeagoDate}"
msgstr ""
msgid "Opened MRs"
msgstr ""
msgid "Opened issues"
msgstr "Открытые обсуждения"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Открыто"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Откроется в новом окне"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "Операция не удалась. Проверьте журналы пода для %{pod_name} для более подробной информации."
msgid "Operation not allowed"
msgstr ""
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "Время операции истекло. Проверьте журналы пода %{pod_name} для более подробной информации."
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr ""
msgid "Operations Settings"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr "Добавить проекты"
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr "Подробнее"
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr "Панель управления операциями"
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "Операционная панель предоставляет сводку оперативного состояния каждого проекта, включая статусы сборочной линии и предупреждений."
msgid "Optional"
msgstr ""
msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1"
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr ""
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr ""
msgid "Orphaned member"
msgstr ""
msgid "Other Labels"
msgstr "Другие Метки"
msgid "Other available runners"
msgstr ""
msgid "Other information"
msgstr ""
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr "Другие запросы на слияние блокируют этот запрос на слияние"
msgid "Other versions"
msgstr ""
msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr ""
msgid "Our documentation includes an example DevOps Score report."
msgstr ""
msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed"
msgstr "Не определена политиками проекта и должна быть удалена"
msgid "Outbound requests"
msgstr "Исходящие запросы"
msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser."
msgstr ""
msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience."
msgstr ""
msgid "Outdent"
msgstr ""
msgid "Overall Activity"
msgstr ""
msgid "Overridden"
msgstr ""
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr ""
msgid "Owned by %{image_tag}"
msgstr ""
msgid "Owned by anyone"
msgstr "Принадлежащие кому угодно"
msgid "Owned by me"
msgstr "Принадлежащие мне"
msgid "Owned by:"
msgstr ""
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Package Registry"
msgstr "Реестр пакетов"
msgid "Package already exists"
msgstr ""
msgid "Package deleted successfully"
msgstr ""
msgid "Package file size limits"
msgstr ""
msgid "Package recipe already exists"
msgstr ""
msgid "Package type must be Conan"
msgstr ""
msgid "Package type must be Debian"
msgstr ""
msgid "Package type must be Maven"
msgstr ""
msgid "Package type must be NuGet"
msgstr ""
msgid "Package type must be PyPi"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source"
msgstr "Добавить источник NuGet"
msgid "PackageRegistry|Add composer registry"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|App group: %{group}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|App name: %{name}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Composer"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Conan"
msgstr "Conan"
msgid "PackageRegistry|Conan Command"
msgstr "Команда Conan"
msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content"
msgstr "Копировать содержимое .pypirc"
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command"
msgstr "Копировать команду Conan"
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command"
msgstr "Копировать команду настройки Conan"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML"
msgstr "Копировать XML для Maven"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven command"
msgstr "Копировать команду Maven"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML"
msgstr "Копировать XML для реестра Maven"
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command"
msgstr "Копировать команду NuGet"
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command"
msgstr "Копировать команду настройки NuGet"
msgid "PackageRegistry|Copy Pip command"
msgstr "Копировать команду pip"
msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block."
msgstr "Скопируйте это и вставьте в блок %{codeStart}dependencies%{codeEnd} вашего %{codeStart}pom.xml%{codeEnd}."
msgid "PackageRegistry|Copy npm command"
msgstr "Копировать команду npm"
msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command"
msgstr "Копировать команду настройки npm"
msgid "PackageRegistry|Copy registry include"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy require package include"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy yarn command"
msgstr "Копировать команду yarn"
msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command"
msgstr "Копировать команду настройки yarn"
msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Delete Package Version"
msgstr "Удалить версию пакета"
msgid "PackageRegistry|Delete package"
msgstr "Удалить пакет"
msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Чтобы узнать больше о реестре Conan, %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Для получения дополнительной информации о реестре Maven %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Для получения дополнительной информации о реестре NuGet %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "Для получения дополнительной информации о реестре PyPi %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}."
msgid "PackageRegistry|Generic"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|GitLab Packages allows organizations to utilize GitLab as a private repository for a variety of common package formats. %{linkStart}More Information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file."
msgstr "Если вы еще не сделали этого, вам нужно будет добавить нижерасположенное в свой файл %{codeStart}.pypirc%{codeEnd}."
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Install package version"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Manually Published"
msgstr "Опубликовано вручную"
msgid "PackageRegistry|Maven"
msgstr "Maven"
msgid "PackageRegistry|Maven Command"
msgstr "Команда Maven"
msgid "PackageRegistry|Maven XML"
msgstr "XML Maven"
msgid "PackageRegistry|NPM"
msgstr "NPM"
msgid "PackageRegistry|NuGet"
msgstr "NuGet"
msgid "PackageRegistry|NuGet Command"
msgstr "Команда NuGet"
msgid "PackageRegistry|Package Registry"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Package has %{number} archived update"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Package has %{number} archived updates"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Pip Command"
msgstr "Команда pip"
msgid "PackageRegistry|Publish and share packages for a variety of common package managers. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|PyPI"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Remove package"
msgstr "Удалить пакет"
msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Извините, ваш фильтр исключил все результаты"
msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no packages yet"
msgstr "Пока что нет пакетов"
msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package."
msgstr "Не удалось получить сведения об этом пакете."
msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr "Чтобы расширить результаты поиска, измените или удалите фильтры выше."
msgid "PackageRegistry|Type"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to load package"
msgstr "Невозможно загрузить пакет"
msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more."
msgstr "Вам также может понадобиться настроить аутентификацию с использованием токена. %{linkStart}Смотрите документацию%{linkEnd}, чтобы узнать больше."
msgid "PackageRegistry|npm command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|published by %{author}"
msgstr "опубликовано %{author}"
msgid "PackageRegistry|yarn command"
msgstr ""
msgid "PackageType|Composer"
msgstr ""
msgid "PackageType|Conan"
msgstr ""
msgid "PackageType|Generic"
msgstr ""
msgid "PackageType|Maven"
msgstr ""
msgid "PackageType|NPM"
msgstr "NPM"
msgid "PackageType|NuGet"
msgstr ""
msgid "PackageType|PyPI"
msgstr ""
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
msgid "Packages & Registries"
msgstr "Пакеты и реестры"
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "Page settings"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Active"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty."
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Webhook URL"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful"
msgstr ""
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Pages Domain"
msgstr "Домен Pages"
msgid "Pages getting started guide"
msgstr "Руководство по работе с страницами"
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr "Перейти на первую страницу"
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr "Перейти на последнюю страницу"
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr "Перейти на следующую страницу"
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Последняя »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "След."
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Пред."
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Первая"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}"
msgstr ""
msgid "Parent"
msgstr ""
msgid "Parent epic doesn't exist."
msgstr "Родительская цель не существует."
msgid "Parent epic is not present."
msgstr ""
msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}"
msgstr ""
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Часть изменений запроса на слияние"
msgid "Partial token for reference only"
msgstr ""
msgid "Participants"
msgstr "Участники"
msgid "Pass job variables"
msgstr ""
msgid "Passed"
msgstr ""
msgid "Passed on"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Password (optional)"
msgstr "Пароль (необязательно)"
msgid "Password Policy Guidelines"
msgstr ""
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr "Аутентификация по паролю недоступна."
msgid "Password confirmation"
msgstr "Подтверждение пароля"
msgid "Password successfully changed"
msgstr ""
msgid "Password was successfully updated. Please sign in again."
msgstr ""
msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services."
msgstr ""
msgid "Past due"
msgstr ""
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it"
msgstr ""
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr "Вставьте открытый ключ машины здесь. Узнайте больше о том, как его сгенерировать %{link_start}здесь%{link_end}"
msgid "Paste confidential epic link"
msgstr ""
msgid "Paste confidential issue link"
msgstr ""
msgid "Paste epic link"
msgstr "Вставить ссылку на цель"
msgid "Paste issue link"
msgstr ""
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Do not paste your private SSH key, as that can compromise your identity."
msgstr ""
msgid "Patch to apply"
msgstr ""
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome"
msgstr "Путь необязательно должен быть абсолютным, а может являться шаблоном, например */your_group"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
msgid "Pause Elasticsearch indexing"
msgstr ""
msgid "Pause replication"
msgstr "Приостановить репликацию"
msgid "Paused runners don't accept new jobs"
msgstr ""
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "Pending comments"
msgstr ""
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr ""
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr ""
msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "Percentage"
msgstr "Процент"
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group."
msgstr ""
msgid "Perform common operations on GitLab project"
msgstr "Выполняйте обычные действия над проектом GitLab"
msgid "Performance optimization"
msgstr "Оптимизация производительности"
msgid "PerformanceBar|Bullet notifications"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Download"
msgstr "Скачать"
msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|External Http calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Frontend resources"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Gitaly calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Redis calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Rugged calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|SQL queries"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|trace"
msgstr "трассировка"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Permissions Help"
msgstr ""
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Разрешения, LFS, 2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Персональный Токен Доступа"
msgid "Personal Access Token prefix"
msgstr ""
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr "Создание личного проекта запрещено. Пожалуйста, свяжитесь с вашим администратором по данному вопросу"
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr ""
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr ""
msgid "Pick a name"
msgstr ""
msgid "Pin code"
msgstr "Пин-код"
msgid "Pipeline"
msgstr "Сборочная линия"
msgid "Pipeline %{label}"
msgstr ""
msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\""
msgstr ""
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Расписание Сборочной Линии"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Расписания Сборочных Линий"
msgid "Pipeline cannot be run."
msgstr ""
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr "Квота использования CI в минутах"
msgid "Pipeline minutes quota:"
msgstr ""
msgid "Pipeline ran in fork of project"
msgstr ""
msgid "Pipeline subscriptions"
msgstr ""
msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project."
msgstr ""
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Триггеры сборки"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr "Сборочная линия:%{status}"
msgid "PipelineCharts|An error has ocurred when retrieving the analytics data"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|An error has ocurred when retrieving the pipelines data"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics."
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|CI / CD Analytics"
msgstr "Аналитика CI / CD"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Неудача:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Общая статистика"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Коэффициент успеха:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Успех:"
msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts."
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Всего:"
msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Активировано"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Активно"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Все"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Следующий запуск"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Отсутствует"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Предоставьте краткое описание этой сборочной линии"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Стать владельцем"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Цель"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}"
msgstr "Сборочная линия: %{ciStatus}"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr "Сборочная линия:%{ci_status}"
msgid "Pipelines"
msgstr "Сборочные линии"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Диаграммы сборочных линий"
msgid "Pipelines emails"
msgstr ""
msgid "Pipelines for last month (%{oneMonthAgo} - %{today})"
msgstr "Сборочные линии за последний месяц (%{oneMonthAgo} - %{today})"
msgid "Pipelines for last week (%{oneWeekAgo} - %{today})"
msgstr "Сборочные линии за последнюю неделю (%{oneWeekAgo} - %{today})"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Сборочные линии за последний год"
msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more in the documentation for Pipelines for Merged Results."
msgstr ""
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr "Настройки сборочных линий для '%{project_name}' были успешно обновлены."
msgid "Pipelines|API"
msgstr "API"
msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Выполняйте сборки с уверенностью"
msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Child pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Очистить Runner кэши "
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "Непрерывная интеграция может помочь выявить ошибки, автоматически выполняя тесты, а непрерывное развёртывание может помочь доставить код в окружение вашего продукта."
msgid "Pipelines|Copy trigger token"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Description"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Edit"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Editor"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Get started with CI/CD"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Начало работы со сборочными линиями"
msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr "У группы %{namespace_name} осталось %{percentage}%% или менее минут на Shared Runner Pipeline. Как только они закончатся, новые задания и сборочные линии проектов этой группы перестанут выполняться."
msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has exceeded its pipeline minutes quota. Unless you buy additional pipeline minutes, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr "Группа %{namespace_name} превысила квоту минут CI. Задания не будут запускаться, если вы не купите дополнительные минуты."
msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you."
msgstr ""
msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Last Used"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Lint"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Загружаются сборочные линии"
msgid "Pipelines|More Information"
msgstr ""
msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Owner"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Pipeline Editor"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Кэш проекта успешно очищен."
msgid "Pipelines|Revoke"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Запустить сборочную линию"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Что-то пошло не так, при очистке кэша обработчиков заданий."
msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again."
msgstr ""
msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "В настоящее время нет сборочных линий."
msgid "Pipelines|There is no %{filePath} file in this repository, please add one and visit the Pipeline Editor again."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:"
msgstr ""
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Этот проект в настоящее время не настроен для запуска сборочных линий."
msgid "Pipelines|Token"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Visualize"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Write pipeline configuration"
msgstr ""
msgid "Pipelines|invalid"
msgstr ""
msgid "Pipelines|parent"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Branch name"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Canceled"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Checking pipeline status."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr "Покрытие"
msgid "Pipeline|Created"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Date"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline"
msgstr "Сборочная линия отсоединившегося запроса на слияние"
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Имя существующей ветки или метки"
msgid "Pipeline|Failed"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Key"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Manual"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merge train pipeline"
msgstr "Сборочная линия цепочки слияний"
msgid "Pipeline|Merged result pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Passed"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pending"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Pipelines"
msgstr "Сборочные линии"
msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Запустить сборочную линию"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr "Запустить для"
msgid "Pipeline|Run for branch name or tag"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Running"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Поиск веток"
msgid "Pipeline|Skipped"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "Укажите значения переменных, которые будут использоваться в этом запуске. Значения, указанные в %{settings_link} будут использоваться по умолчанию."
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Этапы"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Статус"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Остановить сборочную линию"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Остановить сборочную линию #%{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Tag name"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Trigger author"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Value"
msgstr "Значение"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Вы собираетесь остановить сборочную линию %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|for"
msgstr "для"
msgid "Pipeline|on"
msgstr ""
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "с этапом"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "с этапами"
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "Разделенный запятыми список ветвей, которые будут автоматически проверяться. Оставьте пустым, чтобы включить все ветви."
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token."
msgstr "API токен Pivotal Tracker."
msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)"
msgstr ""
msgid "Plain diff"
msgstr "Простое отличие"
msgid "Plan"
msgstr "План"
msgid "Plan:"
msgstr "План:"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Запуск"
msgid "Play all manual"
msgstr "Запустить все вручную"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "Пожалуйста, %{link_to_register} или %{link_to_sign_in} чтобы прокомментировать"
msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply"
msgstr ""
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr ""
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr ""
msgid "Please add a list to your board first"
msgstr "Пожалуйста, сначала добавьте список в вашу доску"
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr "Пожалуйста, проверьте конфигурационный файл для этой диаграммы"
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr "Пожалуйста, проверьте файл конфигурации, чтобы убедиться, что набор диаграмм объявлен."
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr ""
msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}."
msgstr ""
msgid "Please choose a file"
msgstr ""
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr ""
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr ""
msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error."
msgstr ""
msgid "Please contact your administrator with any questions."
msgstr ""
msgid "Please contact your administrator."
msgstr ""
msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again."
msgstr ""
msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding."
msgstr ""
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr ""
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr ""
msgid "Please create an index before enabling indexing"
msgstr ""
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please ensure your account's %{account_link_start}recovery settings%{account_link_end} are up to date."
msgstr ""
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr ""
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Пожалуйста введите правильное число"
msgid "Please enter or upload a license."
msgstr "Пожалуйста, введите или загрузите лицензию."
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr ""
msgid "Please fill out this field."
msgstr ""
msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}."
msgstr ""
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr ""
msgid "Please only enable search after installing the plugin, enabling indexing and recreating the index"
msgstr ""
msgid "Please provide a name"
msgstr "Пожалуйста, укажите имя"
msgid "Please provide a valid URL"
msgstr ""
msgid "Please provide a valid YouTube URL or ID"
msgstr ""
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr ""
msgid "Please provide attributes to update"
msgstr ""
msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist."
msgstr ""
msgid "Please refer to %{docs_url}"
msgstr ""
msgid "Please select"
msgstr ""
msgid "Please select a Jira project"
msgstr "Пожалуйста, выберите проект Jira"
msgid "Please select a country"
msgstr ""
msgid "Please select a file"
msgstr "Пожалуйста, выберите файл"
msgid "Please select a group."
msgstr "Пожалуйста, выберите группу."
msgid "Please select a valid target branch"
msgstr ""
msgid "Please select and add a member"
msgstr "Пожалуйста, выберите и добавьте участника"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Пожалуйста, выберите по крайней мере один фильтр, чтобы увидеть результаты"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr ""
msgid "Please share your feedback about %{featureName} %{linkStart}in this issue%{linkEnd} to help us improve the experience."
msgstr ""
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Пожалуйста, решите reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Пожалуйста, попробуйте ещё раз"
msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr "Пожалуйста, введите %{phrase_code} чтобы продолжить, или закройте это окно для отмены."
msgid "Please type the following to confirm:"
msgstr ""
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr ""
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr ""
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr ""
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Пожалуйста, подождите пока мы импортируем к ваш репозиторий. Обновляйте страницу по желанию."
msgid "Plugins directory is deprecated and will be removed in 14.0. Please move this file into /file_hooks directory."
msgstr ""
msgid "Pod does not exist"
msgstr "Под не существует"
msgid "Pod not found"
msgstr "Под не найден"
msgid "Pods in use"
msgstr "Используемые поды"
msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Duplicate URLs are not allowed."
msgstr ""
msgid "Pre-defined push rules."
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
msgid "Preferences saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr "Поведение"
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout."
msgstr "Выберете между фиксированным (макс. 1280px) и гибким (%{percentage}) макетом."
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a projects overview page."
msgstr "Выберите, какое содержимое вы хотите видеть на странице обзора проекта."
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on your homepage."
msgstr "Выберите содержимое, которое вы хотите видеть на вашей главной странице."
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr "Настройте внешний вид верхней и боковой панели навигации."
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr "Отображать время в 24-часовом формате"
msgid "Preferences|For example: 30 mins ago."
msgstr "Например, 30 минут назад."
msgid "Preferences|Homepage content"
msgstr "Содержимое главной страницы"
msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser."
msgstr "Вместо того чтобы показывать все изменённые файлы, показывать только один файл. Чтобы переключаться между файлами, нужно будет использовать браузер файлов."
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr "Ширина макета"
msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}"
msgstr ""
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Дизайн верхней панели"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr "Обзор содержимого проекта"
msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE"
msgstr "Отображать символы пробелов в Web IDE"
msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab"
msgstr "Показывать только один файл во вкладке изменений запроса на слияние одновременно"
msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs"
msgstr "Показывать изменения пробелов в отличиях"
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr "Тема подсветки синтаксиса"
msgid "Preferences|Tab width"
msgstr "Ширина табуляций"
msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you."
msgstr "Эти настройки обновят отображение даты и времени для вас."
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr "Эта функция является экспериментальной и перевод еще не полный"
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr "Эта настройка позволяет изменить внешний вид синтаксиса."
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr "Этот параметр позволяет настроить ширину макета страницы, а также главную страницу при открытии сайта."
msgid "Preferences|Time display"
msgstr "Отображение времени"
msgid "Preferences|Time format"
msgstr "Формат времени"
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr "Настройки времени"
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr "Использовать относительное время"
msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr ""
msgid "Prev"
msgstr "Пред."
msgid "Prevent MR approvals by author."
msgstr ""
msgid "Prevent MR approvals by the author."
msgstr ""
msgid "Prevent MR approvals from users who make commits to the MR."
msgstr ""
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "Запретить добавление новых участников в проектах этой группы"
msgid "Prevent environment from auto-stopping"
msgstr ""
msgid "Prevent project forking outside current group"
msgstr ""
msgid "Prevent users from changing their profile name"
msgstr ""
msgid "Prevent users from modifying MR approval rules."
msgstr ""
msgid "Prevent users from performing write operations on GitLab while performing maintenance."
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
msgid "Preview Markdown"
msgstr "Предпросмотр Markdown"
msgid "Preview changes"
msgstr ""
msgid "Preview payload"
msgstr ""
msgid "Previous Artifacts"
msgstr ""
msgid "Previous commit"
msgstr "Предыдущий коммит"
msgid "Previous file in diff"
msgstr "Предыдущий файл в отличиях (diff)"
msgid "Previous unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "Primary"
msgstr "Основной"
msgid "Print codes"
msgstr ""
msgid "Prioritize"
msgstr ""
msgid "Prioritize label"
msgstr "Повысить приоритет метки"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Приоритетные метки"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Приоритетная метка"
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr "Приватный - Доступ должен быть предоставлен явно каждому пользователю. Если проект является частью группы, он наследует участников и их привилегии."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Приватная - Группу и включённые в неё проекты могут видеть только члены группы."
msgid "Private group(s)"
msgstr ""
msgid "Private profile"
msgstr "Закрытый профиль"
msgid "Private projects Minutes cost factor"
msgstr ""
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Личные проекты могут быть созданы в вашем персональном пространстве с:"
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
msgid "Product Analytics"
msgstr ""
msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already."
msgstr ""
msgid "Productivity"
msgstr "Продуктивность"
msgid "Productivity Analytics"
msgstr ""
msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team"
msgstr ""
msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests"
msgstr "Запросы на слияние"
msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Ascending"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Days"
msgstr "Дни"
msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge"
msgstr "Дней для слияния"
msgid "ProductivityAnalytics|Descending"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Hours"
msgstr "Часы"
msgid "ProductivityAnalytics|List"
msgstr "Список"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests"
msgstr "Запросы на слияние"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge date"
msgstr "Дата слияния"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests"
msgstr "Запросы на слияние"
msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge"
msgstr "Время на слияние"
msgid "ProductivityAnalytics|Trendline"
msgstr "Линия тенденции"
msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Настройки профиля"
msgid "ProfilePreferences|Customize integrations with third party services."
msgstr ""
msgid "ProfilePreferences|Enable Gitpod integration"
msgstr ""
msgid "ProfilePreferences|Enable integrated code intelligence on code views"
msgstr ""
msgid "ProfilePreferences|Gitpod"
msgstr ""
msgid "ProfilePreferences|Integrations"
msgstr ""
msgid "ProfilePreferences|Sourcegraph"
msgstr ""
msgid "ProfileSession|on"
msgstr "на"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Вы собираетесь навсегда удалить %{yourAccount}, а также все запросы слияния и группы, связанные с вашей учетной записью. После подтверждения %{deleteAccount} его нельзя отменить или восстановить."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Вы собираетесь изменить имя пользователя %{currentUsernameBold} на %{newUsernameBold}. Профиль и проекты будут перенаправлены в пространство имен %{newUsername}, но это перенаправление перестанет действовать, как только пространство имён %{currentUsername} будет зарегистрировано другим пользователем или группой. Пожалуйста, как можно скорее, обновите указатели на свои удаленные репозитории Git."
msgid "Profiles|\"Busy\" will be shown next to your name"
msgstr ""
msgid "Profiles|%{provider} Active"
msgstr ""
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@username"
msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity."
msgstr ""
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Учётная запись запланирована к удалению."
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr "Активировать вход с помощью одного из следующих сервисов"
msgid "Profiles|Active"
msgstr "Активность"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Добавить ключ"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Добавить смайл к статусу"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Обрезать аватар"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Аватар будет удален. Вы уверены?"
msgid "Profiles|Bio"
msgstr "О себе"
msgid "Profiles|Busy"
msgstr ""
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Изменить имя пользователя"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr "Изменение вашего имени пользователя может иметь непредвиденные побочные эффекты."
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Выбрать файл..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr "Выберите, чтобы показывать вклад от закрытых проектов в ваш публичный профиль без какой-либо информации о проекте, репозитории или организации"
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "Город, страна"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Очистить статус"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr "Нажмите на значок, чтобы активировать вход с помощью одной из следующих служб"
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr "Email коммита"
msgid "Profiles|Connect %{provider}"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "Подключенные аккаунты"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Текущий путь: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Текущий статус"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr "Электронная почта для уведомлений по умолчанию"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Удалить учетную запись"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Удаление учетной записи приведет к следующим последствиям:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "Отключить"
msgid "Profiles|Disconnect %{provider}"
msgstr ""
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Не показывать в профиле"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "Не отображать информацию о персональной активности, в вашем профиле"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Изменить профиль"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr "Введите ваше имя, чтобы люди, которых вы знаете, могли распознать вас"
msgid "Profiles|Expires at"
msgstr "Истекает"
msgid "Profiles|Expires:"
msgstr ""
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr "Токен новостной ленты успешно сброшен"
msgid "Profiles|Full name"
msgstr "Полное имя"
msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account."
msgstr ""
msgid "Profiles|Give your individual key a title."
msgstr ""
msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please email %{data_request} to begin the account deletion process."
msgstr ""
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr "Включить вклад в приватные проекты в мой профиль"
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr "Токен входящей электронной почты был успешно сброшен"
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr "Повысьте безопасность учётной записи, включив двухфакторную аутентификацию (2FA)"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
msgid "Profiles|Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Profiles|Last used:"
msgstr ""
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Узнать больше"
msgid "Profiles|Location"
msgstr "Месторасположение"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "Сделал личный вклад"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "Файл не выбран"
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr "Электронная почта уведомлений"
msgid "Profiles|Organization"
msgstr "Организация"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Путь"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Положение и размер вашего нового аватара"
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr "Основной email"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Приватный вклад"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr "Профиль успешно обновлен"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Публичный аватар"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr "Публичный email"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Удалить аватар"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr ""
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "Вход через социальные сети"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Некоторые параметры недоступны для учетных записей LDAP"
msgid "Profiles|Static object token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "Расскажите о себе используя менее 250 символов"
msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator."
msgstr ""
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Максимально допустимый размер файла составляет 200 Кбайт."
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it? It will be publicly visible."
msgstr ""
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "Этот email будет отображаться в вашем профиле"
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr "Этот адрес будет использоваться для веб-операций, таких как редактирование и слияние. %{commit_email_link_start}Узнайте больше%{commit_email_link_end}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Этот смайл и сообщение появятся в вашем профиле и во всем интерфейсе."
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr "Эта информация будет отображаться в вашем профиле"
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr "Настройки времени"
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "Двухфакторная аутентификация"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Введите значение %{confirmationValue} для подтверждения:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr "Обычно начинается с \"ssh-ed25519 …\" или \"ssh-rsa …\""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Обновить настройки профиля"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Обновить имя пользователя"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Загрузить новый аватар"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr ""
msgid "Profiles|User ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Ошибка изменения имени пользователя - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Имя пользователя успешно изменено"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr "Использовать смайлы в имени - весьма креативная мысль, но лучше попробуйте изменить статус в профиле"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "Как у вас дела?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr "Кого вы представляете, или на кого работаете"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Вы можете изменить свой аватар здесь"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Вы можете изменить свой аватар здесь или удалить текущий аватар, чтобы вернуться к %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can set your current timezone here"
msgstr "Вы можете установить текущий часовой пояс здесь"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Вы можете загрузить свой аватар здесь"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Вы можете загрузить свой аватар здесь или изменить его на %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "У вас нет прав на удаление этого пользователя."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account"
msgstr ""
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Перед удалением учётной записи, вам необходимо передать право владения или удалить эти группы."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "Ваше имя профиля в LinkedIn, как в linkedin.com/in/profilename"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Ваша учётная запись в настоящее время является владельцем следующих групп:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Ваш адрес электронной почты был автоматически установлен на основе вашей учетной записи %{provider_label}"
msgid "Profiles|Your key has expired"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Ваше местоположение было автоматически установлено на основе вашего %{provider_label} аккаунта"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "Ваше имя было автоматически установлено на основе вашей учетной записи %{provider_label}, чтобы ваши знакомые могли вас узнать"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Ваш статус"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr ""
msgid "Profiles|username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Profiles|website.com"
msgstr "website.com"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "ваша учётная запись"
msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}"
msgstr "%{job_title} в %{organization}"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Профилирование - панель производительности"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Языки программирования, используемые в этом репозитории"
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr "Проект \"%{name}\" больше недоступен. Чтобы продолжить, выберите другой проект."
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr ""
msgid "Project & Group can not be assigned at the same time"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "Проект '%{project_name}' находится в процессе удаления."
msgid "Project '%{project_name}' is restored."
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Проект '%{project_name}' добавлен в очередь на удаление."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно создан."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно обновлен."
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}"
msgstr ""
msgid "Project Access Tokens"
msgstr ""
msgid "Project Audit Events"
msgstr "События аудита проекта"
msgid "Project Badges"
msgstr "Значки Проекта"
msgid "Project Files"
msgstr "Файлы проекта"
msgid "Project ID"
msgstr "ID проекта"
msgid "Project URL"
msgstr "Адрес Проекта"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr "Доступ должен быть предоставлен явно каждому пользователю. Если проект является частью группы, он наследует участников и их привилегии."
msgid "Project already deleted"
msgstr ""
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr "Репозитории проекта и вики"
msgid "Project avatar"
msgstr "Аватар проекта"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr ""
msgid "Project configuration, excluding integrations"
msgstr ""
msgid "Project description (optional)"
msgstr "Описание проекта (необязательно)"
msgid "Project details"
msgstr "Детали проекта"
msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action"
msgstr ""
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Невозможно удалить экспорт проекта."
msgid "Project export enabled"
msgstr "Экспорт проекта включен"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Экспорт проекта удален."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Истек срок действия ссылки на проект. Создайте новый экспорт в ваших настройках проекта."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr "Проект имеет слишком много %{label_for_message} для поиска"
msgid "Project info:"
msgstr "Информация о проекте:"
msgid "Project is required when cluster_type is :project"
msgstr ""
msgid "Project members"
msgstr "Участники проекта"
msgid "Project milestone"
msgstr ""
msgid "Project name"
msgstr "Имя проекта"
msgid "Project name suffix"
msgstr ""
msgid "Project navigation"
msgstr ""
msgid "Project order will not be saved as local storage is not available."
msgstr ""
msgid "Project overview"
msgstr "Обзор проекта"
msgid "Project path"
msgstr ""
msgid "Project scanning help page"
msgstr ""
msgid "Project security status"
msgstr ""
msgid "Project security status help page"
msgstr ""
msgid "Project slug"
msgstr "URL проекта"
msgid "Project uploads"
msgstr "Загрузки проекта"
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr "При перемещении в группу уровень доступа проекта будет изменен в соответствии с правилами этой группы."
msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "Project: %{name}"
msgstr "Проект: %{name}"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr ""
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr ""
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Developer'ы и Maintainer'ы"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr ""
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr ""
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Наименование"
msgid "ProjectFileTree|Show more"
msgstr ""
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Никогда"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Этап"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "В избранные"
msgid "ProjectOverview|Starrer"
msgstr "Избранное"
msgid "ProjectOverview|Starrers"
msgstr "Избранные"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Убрать из избранного"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr ""
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "ID проекта: %{project_id}"
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr "или группа"
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr "Поиск проекта"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status off"
msgstr ""
msgid "ProjectService|%{service_title}: status on"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered by a push to the repository"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a commit is created/updated"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a confidential issue is created/updated/closed"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a deployment starts or finishes"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a merge request is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a new tag is pushed to the repository"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a new, unique alert is recorded"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a pipeline status changes"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a wiki page is created/updated"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when an issue is created/updated/closed"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when someone adds a comment"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when someone adds a comment on a confidential issue"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}"
msgstr ""
msgid "ProjectService|To set up this service:"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed"
msgstr "Дополнительные возможности запроса на слияние, которые влияют на то, как и когда будут выполняться слияния"
msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr "Все обсуждения должны быть разрешены"
msgid "ProjectSettings|Allow"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Allow editing commit messages"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Allow users to make copies of your repository to a new project"
msgstr "Разрешить пользователям создавать копии вашего репозитория в новый проект"
msgid "ProjectSettings|Allow users to request access"
msgstr "Разрешить пользователям запрашивать доступ"
msgid "ProjectSettings|Analytics"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr "Автоматически разрешать обсуждения изменений по запросу на слияние, когда они становятся неактуальными"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Значки"
msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes"
msgstr "Сборка, тестирование и развертывание ваших изменений"
msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions."
msgstr "Выберите ваш метод, настройки, проверки и предложения слияния."
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, merge suggestions, and set up a default description template for merge requests."
msgstr "Выберите метод слияния, параметры слияния, проверки слияния, предложения по слиянию и настройте шаблон описания по умолчанию для запросов на слияние."
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Container registry"
msgstr "Реестр контейнеров"
msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Disable email notifications"
msgstr "Отключить уведомления по электронной почте"
msgid "ProjectSettings|Do not allow"
msgstr "Не разрешать"
msgid "ProjectSettings|Enable 'Delete source branch' option by default"
msgstr "Включить опцию 'Удалить исходную ветку' по умолчанию"
msgid "ProjectSettings|Enable merge trains."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Encourage"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Environments, logs, cluster management, and more"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit"
msgstr "Каждый слияние создает коммит слияния"
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images"
msgstr "Каждый проект может иметь своё собственное пространство для хранения образов Docker"
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages"
msgstr "Каждый проект может иметь собственное пространство для хранения пакетов"
msgid "ProjectSettings|Everyone"
msgstr "Каждый"
msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected"
msgstr "Существующие запросы на слияние и защищенные ветки не затрагиваются"
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Не удалось защитить метку"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Не удалось обновить метку!"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr "Быстрое слияние"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only"
msgstr "Только быстрые слияния"
msgid "ProjectSettings|Forks"
msgstr "Ответвления"
msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Global"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|If pipelines for merge requests are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Internal"
msgstr "Внутренняя"
msgid "ProjectSettings|Issues"
msgstr "Обсуждения"
msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are still available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Lightweight issue tracking system for this project"
msgstr "Простая система обсуждений для этого проекта"
msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files"
msgstr "Управляет большими графическими, аудио- и видефайлами"
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr "Проверки слияния"
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr "Запрос на слияние"
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr "Объединить коммит с полулинейной историей"
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr "Метод слияния"
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr "Параметры слияния"
msgid "ProjectSettings|Merge requests"
msgstr "Запросы на слияние"
msgid "ProjectSettings|Merge suggestions"
msgstr "Предложения по слиянию"
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created"
msgstr "Коммиты слияния не создаются"
msgid "ProjectSettings|Note: the container registry is always visible when a project is public"
msgstr "Примечание: реестр контейнеров всегда виден, если проект публичный"
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Operations"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Packages"
msgstr "Пакеты"
msgid "ProjectSettings|Pages"
msgstr "Pages"
msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation"
msgstr "Страницы для документации проекта"
msgid "ProjectSettings|Pipelines"
msgstr "Сборочные линии"
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr "Сборочные линии должны успешно выполниться"
msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr "Сборочные линии должны быть настроены, чтобы включить эту функциональность."
msgid "ProjectSettings|Private"
msgstr "Личная"
msgid "ProjectSettings|Project visibility"
msgstr "Видимость проекта"
msgid "ProjectSettings|Public"
msgstr "Публичная"
msgid "ProjectSettings|Repository"
msgstr "Репозиторий"
msgid "ProjectSettings|Require"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Requirements"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Requirements management system for this project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Set the default behavior and availability of this option in merge requests. Changes made are also applied to existing merge requests."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Share code pastes with others out of Git repository"
msgstr "Делитесь фрагментами кода с другими за пределами Git-репозитория"
msgid "ProjectSettings|Show default award emojis"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr "Показать ссылку для создания / просмотра запроса на слияние при отправке из командной строки"
msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Snippets"
msgstr "Сниппеты"
msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream"
msgstr "Отправляйте изменения, который могут быть слиты в родительский репозиторий"
msgid "ProjectSettings|The commit message used to apply merge request suggestions"
msgstr "Сообщение коммита используется, чтобы применять предложения запроса на слияние"
msgid "ProjectSettings|The variables GitLab supports:"
msgstr "Переменные, которые поддерживаются GitLab:"
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged"
msgstr "Эти проверки должны пройти, прежде чем запросы на слияние будут объединены"
msgid "ProjectSettings|This introduces the risk of merging changes that will not pass the pipeline."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Эта настройка применяется на уровне сервера и может быть переопределена администратором."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Эта настройка применяется на уровне сервера, но была переопределена для этого проекта."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Эта настройка будет применена для всех проектов, если иное поведение не переопределено администратором."
msgid "ProjectSettings|This setting will override user notification preferences for all project members."
msgstr "Эта настройка переопределит пользовательские предпочтения уведомлений для всех членов проекта."
msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request"
msgstr "Это будет показывать историю коммитов, когда вы сливаете запрос на слияние"
msgid "ProjectSettings|Transfer project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Пользователи могут отправлять коммиты в данный репозиторий, только в случае если коммит подписан одним из подтвержденных адресов почты."
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project"
msgstr "Просмотр и редактирование файлов в этом проекте"
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members will only have read access"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|View project analytics"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|What are badges?"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When approved for merge, merge requests are queued and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase"
msgstr "Когда возникают конфликты, пользователю предоставляется возможность объединить изменения, сделанные в одной ветке, с другой веткой"
msgid "ProjectSettings|When enabled, commit authors will be able to edit commit messages on unprotected branches."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When enabled, issues, merge requests, and snippets will always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab"
msgstr "С GitLab Pages вы можете размещать свои статические веб-сайты на GitLab"
msgid "ProjectSettings|With Metrics Dashboard you can visualize this project performance metrics"
msgstr "C панелью управления метриками вы можете отображать метрики производительности проекта."
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ".NET Core"
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr "Android"
msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr "Go Micro"
msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr "Netlify/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr "Netlify/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr "Netlify/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr "Netlify/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr "Netlify/Простой HTML"
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr "NodeJS Express"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby"
msgstr "Pages/Gatsby"
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr "Pages/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr "Pages/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr "Pages/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr "Pages/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr "Pages/Простой HTML"
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr "Ruby on Rails"
msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr "Spring"
msgid "ProjectTemplates|Static Site Editor/Middleman"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr "iOS (Swift)"
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr "Проекты (%{count})"
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr ""
msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present"
msgstr ""
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr ""
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr ""
msgid "Projects to index"
msgstr "Проекты для индексирования"
msgid "Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day waiting period."
msgstr ""
msgid "Projects will be permanently deleted immediately."
msgstr ""
msgid "Projects with critical vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with low vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with medium vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled"
msgstr ""
msgid "Projects with write access"
msgstr "Проекты с доступом для записи"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Часто посещаемые"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Загрузка проектов"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Проекты, которые вы часто посещаете, будут отображаться здесь"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Поиск по вашим проектам"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "У нас что-то пошло не так."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "К сожалению, по вашему запросу проекты не найдены"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Эта функциональность требует поддержки localStorage в вашем браузере"
msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this projects repository. Skip this if you plan to push up an existing repository."
msgstr "Позволяет вам сразу клонировать репозиторий. Пропустите этот пункт, если вы планируете загрузить существующий репозиторий."
msgid "ProjectsNew|Blank"
msgstr "Пустой"
msgid "ProjectsNew|Blank project"
msgstr "Новый проект"
msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project."
msgstr "Свяжитесь с администратором, чтобы включить параметры импорта вашего проекта."
msgid "ProjectsNew|Create"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create a blank project to house your files, plan your work, and collaborate on code, among other things."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create blank project"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create from template"
msgstr "Создать из шаблона"
msgid "ProjectsNew|Create new project"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Creating project & repository."
msgstr "Создание проекта и репозитория."
msgid "ProjectsNew|Description format"
msgstr "Напишите несколько слов про проект"
msgid "ProjectsNew|Import"
msgstr "Импорт"
msgid "ProjectsNew|Import project"
msgstr "Импортировать проект"
msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README"
msgstr "Добавить README файл"
msgid "ProjectsNew|No import options available"
msgstr "Нет доступных опций импорта"
msgid "ProjectsNew|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Пожалуйста подождите, эта страница автоматически обновится когда будет готова."
msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
msgstr "Описание проекта %{tag_start}(необязательно)%{tag_end}"
msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "ProjectsNew|Visibility Level"
msgstr "Уровень доступа"
msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}"
msgstr "Хотите разместить несколько взаимосвязанных проектов в одном отдельном месте? %{link_start}Создать группу.%{link_end}"
msgid "Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "PrometheusAlerts|%{count} alerts applied"
msgstr "%{count} оповещений применено"
msgid "PrometheusAlerts|%{firingCount} firing"
msgstr "%{firingCount} горящих"
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Добавить оповещение"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Редактировать оповещение"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Ошибка создания оповещения"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Ошибка удаления оповещения"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Ошибка получения оповещения"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Ошибка сохранения оповещения"
msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alerts}"
msgstr "Горящие: %{alerts}"
msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alert}"
msgstr "Горящее: %{alert}"
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "PrometheusAlerts|Runbook URL (optional)"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr "Выберите запрос"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Порог срабатывания"
msgid "PrometheusAlerts|exceeded"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|https://gitlab.com/gitlab-com/runbooks"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|is equal to"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|is less than"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "Были найдены %{exporters} с %{metrics}"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Client ID of the IAP secured resource (looks like IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com)"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Общие метрики"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "Общие метрики собираются автоматически на основе популярных библиотек метрик."
msgid "PrometheusService|Contents of the credentials.json file of your service account, like: { \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Настраиваемые метрики"
msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available."
msgstr "Пользовательские метрики требуют, чтобы Prometheus был установлен в кластер с областью действия окружения \"*\" ИЛИ чтобы был доступен настроенный вручную Prometheus."
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr "Включите Prometheus для определения пользовательских метрик, используя любую из указанных выше опций"
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Определение и настройка метрик..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Поиск настраиваемых метрик..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "Установить Prometheus на кластеры"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Метрики"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Пропущена переменная окружения"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Новая метрика"
msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above"
msgstr "Не создано ни одной настраиваемой метрики. Создайте её, используя кнопку выше"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Базовый адрес Prometheus API, например http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Select the Active checkbox to override the Auto Configuration with custom settings. If unchecked, Auto Configuration settings are used."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "Эти показатели будут отслеживаться только после вашего первого развёртывания в окружении"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "Служба мониторинга временных рядов"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "Чтобы включить установку Prometheus на ваших кластерах, отключите ручную конфигурацию ниже"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "Ожидание вашего первого развёртывания в среде для поиска общих показателей"
msgid "PrometheusService|You can now manage your Prometheus settings on the %{operations_link_start}Operations%{operations_link_end} page. Fields on this page has been deprecated."
msgstr ""
msgid "Promote"
msgstr "Повысить"
msgid "Promote confidential issue to a non-confidential epic"
msgstr ""
msgid "Promote issue to an epic"
msgstr ""
msgid "Promote to epic"
msgstr ""
msgid "Promote to group label"
msgstr "Повысить до групповой метки"
msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted."
msgstr "Перенести можно только этапы проекта."
msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group."
msgstr "Проект не принадлежит группе."
msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}"
msgstr "Перенос не выполнен -%{message}"
msgid "Promoted confidential issue to a non-confidential epic. Information in this issue is no longer confidential as epics are public to group members."
msgstr ""
msgid "Promoted issue to an epic."
msgstr ""
msgid "Promotion is not supported."
msgstr ""
msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress."
msgstr "Диаграммы сгорания задач — это визуальное представление прогресса в выполнении этапа. Текущее состояние дел можно оценить буквально с одного взгляда. Без них вам пришлось бы систематизировать сведения об этапах и вручную строить графики, чтобы ощутить понимание прогресса такого же уровня."
msgid "Promotions|Buy EE"
msgstr ""
msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr ""
msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr ""
msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion"
msgstr "Убрать рекламу диаграмм сгорания"
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr ""
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Цели позволяют управлять портфелем проектов более эффективно и с меньшими усилиями, отслеживая объединённые общей тематикой группы обсуждений из различных проектов и этапов."
msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts."
msgstr "Улучшить этапы диаграммами сгорания задач"
msgid "Promotions|Learn more"
msgstr "Узнать больше"
msgid "Promotions|Not now, thanks!"
msgstr ""
msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}bronze plan%{subscription_link_end}"
msgstr ""
msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr ""
msgid "Promotions|Track activity with Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Promotions|Try it for free"
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade your plan"
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts."
msgstr "Усовершенствуйте свой план, чтобы улучшить этапы диаграммами сгорания задач"
msgid "Promotions|Weight"
msgstr ""
msgid "Promotions|Weighting your issue"
msgstr "Обозначить приоритет обсуждения"
msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them."
msgstr "При большом количестве обсуждений сложно оценить общую картину. Добавив приоритет к вашим обсуждениям, вы можете получить лучшее представление о затрачиваемых усилиях, времени, стоимости или значимости каждого из них и, таким образом, лучше ими управлять."
msgid "Promotions|With Contribution Analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests, and push events of your organization and its members."
msgstr ""
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr "Предлагать пользователям загружать ключи SSH"
msgid "Protect"
msgstr ""
msgid "Protect a tag"
msgstr ""
msgid "Protect variable"
msgstr "Защитить переменную"
msgid "Protected"
msgstr "Защищённый"
msgid "Protected Branch"
msgstr ""
msgid "Protected Branches"
msgstr ""
msgid "Protected Environment"
msgstr ""
msgid "Protected Environments"
msgstr "Защищённые окружения"
msgid "Protected Paths"
msgstr ""
msgid "Protected Tag"
msgstr "Защищенная метка"
msgid "Protected Tags"
msgstr ""
msgid "Protected branches"
msgstr "Защищённые ветви"
msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge"
msgstr "Разрешено слияние"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:"
msgstr "Разрешено слияние:"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push"
msgstr "Отправка разрешена"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:"
msgstr "Отправка разрешена:"
msgid "ProtectedBranch|Branch"
msgstr "Ветка"
msgid "ProtectedBranch|Branch:"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Code owner approval"
msgstr "Одобрение владельцем кода"
msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Protect"
msgstr "Защитить"
msgid "ProtectedBranch|Protect a branch"
msgstr "Защитить ветку"
msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:"
msgstr "Требуется разрешение от владельцев кода:"
msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above."
msgstr "На данный момент нет защищённых веток, защитите ветку с помощью формы сверху."
msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval"
msgstr "Переключить утверждение владельцами кода"
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} будет доступно для изменения разработчиками. Вы уверены?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Защитить"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select users"
msgstr "Выбрать пользователей"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings"
msgstr "Выберите пользователей для настройки развертывания и управления функциональными опциями"
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr ""
msgid "Protip:"
msgstr "Подсказка:"
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
msgid "Proxy support for this API is not available currently"
msgstr ""
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr ""
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Публичный - Группу и включённые в неё проекты могут видеть все, без какой-либо проверки подлинности."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Публичный - Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности."
msgid "Public Access Help"
msgstr ""
msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})"
msgstr "Публичные ключи развертывания (%{deploy_keys_count})"
msgid "Public pipelines"
msgstr "Открытые сборочные линии"
msgid "Public projects Minutes cost factor"
msgstr ""
msgid "Publish to status page"
msgstr ""
msgid "Published"
msgstr ""
msgid "Published on status page"
msgstr ""
msgid "Publishes this issue to the associated status page."
msgstr ""
msgid "Pull"
msgstr "Получить"
msgid "Pull requests from fork are not supported"
msgstr ""
msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue."
msgstr ""
msgid "Purchase more minutes"
msgstr "Приобрести больше минут"
msgid "Purchase more storage"
msgstr ""
msgid "Push"
msgstr "Отправить"
msgid "Push Rule updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push Rules"
msgstr "Правила отправки"
msgid "Push Rules updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push an existing Git repository"
msgstr "Отправить существующий репозиторий Git"
msgid "Push an existing folder"
msgstr "Отправить существующую папку"
msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them."
msgstr ""
msgid "Push events"
msgstr "События отправки"
msgid "Push project from command line"
msgstr ""
msgid "Push the result of the merge to GitLab"
msgstr ""
msgid "Push to create a project"
msgstr "Используйте push, чтобы создать проект"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "Ограничение автора коммита"
msgid "Pushed"
msgstr ""
msgid "Pushes"
msgstr ""
msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|High Priority"
msgstr "Высокий приоритет"
msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices"
msgstr "Оставьте пустым для всех активных устройств"
msgid "PushoverService|Low Priority"
msgstr "Низкий приоритет"
msgid "PushoverService|Lowest Priority"
msgstr "Низший приоритет"
msgid "PushoverService|Normal Priority"
msgstr "Стандартный приоритет"
msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop."
msgstr "Pushover облегчает получение мгновенных уведомлений на Android-устройствах, iPhone, iPad и десктопах."
msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}"
msgstr "Посмотреть проект %{project_full_name}"
msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}"
msgstr "Всего коммитов: %{total_commits_count}"
msgid "PushoverService|Your application key"
msgstr "Ключ приложения"
msgid "PushoverService|Your user key"
msgstr "Ваш пользовательский ключ"
msgid "Quarters"
msgstr ""
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Query cannot be processed"
msgstr ""
msgid "Query is valid"
msgstr "Запрос верен"
msgid "Queued"
msgstr ""
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Быстрые действия могут использоваться в описании обсуждений и комментариях."
msgid "Quick range"
msgstr ""
msgid "Quickly and easily edit multiple files in your project."
msgstr ""
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Rails"
msgstr ""
msgid "Rake Tasks Help"
msgstr ""
msgid "Random"
msgstr ""
msgid "Raw blob request rate limit per minute"
msgstr "Ограничение количества запросов на бинарные данные в минуту"
msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again"
msgstr ""
msgid "Re-authentication required"
msgstr ""
msgid "Re-verification interval"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Read more about project permissions %{help_link_open}here%{help_link_close}"
msgstr ""
msgid "Read more about related issues"
msgstr ""
msgid "Real-time features"
msgstr ""
msgid "Reauthenticating with SAML provider."
msgstr ""
msgid "Rebase"
msgstr "Переместить"
msgid "Rebase in progress"
msgstr "Перемещение в процессе"
msgid "Rebase source branch"
msgstr ""
msgid "Rebase source branch on the target branch."
msgstr ""
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr "Получать оповещения от настроенных вручную серверов Prometheus."
msgid "Receive notifications about your own activity"
msgstr "Получать уведомления о своей деятельности"
msgid "Recent"
msgstr "Последние"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Недавняя активность"
msgid "Recent Project Activity"
msgstr "Недавние действия проекта"
msgid "Recent Searches Service is unavailable"
msgstr "Новая служба поиска недоступна"
msgid "Recent jobs served by this runner"
msgstr ""
msgid "Recent searches"
msgstr ""
msgid "Reconfigure"
msgstr ""
msgid "Recover hidden stage"
msgstr "Восстановить скрытый этап"
msgid "Recovering projects"
msgstr ""
msgid "Recovery Codes"
msgstr "Коды восстановления"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr ""
msgid "Redis"
msgstr ""
msgid "Reduce project visibility"
msgstr "Уменьшить область видимости проекта"
msgid "Reduce this projects visibility?"
msgstr "Уменьшить область видимости этого проекта?"
msgid "Reference:"
msgstr "Ссылка:"
msgid "References"
msgstr ""
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Refresh the page and try again."
msgstr ""
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Regenerate export"
msgstr ""
msgid "Regenerate instance ID"
msgstr ""
msgid "Regenerate key"
msgstr "Создать ключ заново"
msgid "Regenerate recovery codes"
msgstr "Обновить коды восстановления"
msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using."
msgstr ""
msgid "Regex pattern"
msgstr ""
msgid "Region that Elasticsearch is configured"
msgstr ""
msgid "Register"
msgstr ""
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Регистрация / Вход"
msgid "Register Two-Factor Authenticator"
msgstr "Регистрация двухфакторной аутентификации"
msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device"
msgstr "Зарегистрируйте универсальное двухфакторное (U2F) устройство"
msgid "Register WebAuthn Device"
msgstr ""
msgid "Register a runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr ""
msgid "Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine. Runners are either:"
msgstr ""
msgid "Register device"
msgstr ""
msgid "Register now"
msgstr ""
msgid "Register the runner with this URL:"
msgstr ""
msgid "Register with two-factor app"
msgstr "Регистрация при помощи приложения"
msgid "Registration|Checkout"
msgstr ""
msgid "Registration|Your GitLab group"
msgstr ""
msgid "Registration|Your first project"
msgstr ""
msgid "Registration|Your profile"
msgstr ""
msgid "Registry setup"
msgstr ""
msgid "Regulate approvals by authors/committers. Affects all projects."
msgstr ""
msgid "Reindexing Status: %{status}"
msgstr ""
msgid "Rejected (closed)"
msgstr ""
msgid "Related Issues"
msgstr "Связанные Обсуждения"
msgid "Related issues"
msgstr ""
msgid "Related merge requests"
msgstr "Связанные запросы на слияние"
msgid "Relates to"
msgstr "Относится к"
msgid "Release"
msgid_plural "Releases"
msgstr[0] "Релиз"
msgstr[1] "Релиза"
msgstr[2] "Релизов"
msgstr[3] "Релизов"
msgid "Release assets"
msgstr ""
msgid "Release assets documentation"
msgstr ""
msgid "Release does not have the same project as the milestone"
msgstr ""
msgid "Release notes"
msgstr ""
msgid "Release notes:"
msgstr ""
msgid "Release title"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Image"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Images"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Other"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Package"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks"
msgstr ""
msgid "Released date"
msgstr ""
msgid "Releases"
msgstr "Релизы"
msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software."
msgstr "Релизы базируются на тегах Git и отмечают конкретные продвижения в истории разработки проекта. Они содержат информацию про изменения, а также могут предоставлять артефакты проекта - скомпилированные версии ПО, например."
msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.0-pre%{codeEnd}."
msgstr ""
msgid "Releases documentation"
msgstr ""
msgid "Releases|New Release"
msgstr ""
msgid "Release|Something went wrong while creating a new release"
msgstr ""
msgid "Release|Something went wrong while getting the release details"
msgstr ""
msgid "Release|Something went wrong while saving the release details"
msgstr ""
msgid "Remediations"
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "Напомнить позже"
msgid "Remote object has no absolute path."
msgstr "Удаленный объект не имеет абсолютного пути."
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Remove %{displayReference}"
msgstr "Удалить %{displayReference}"
msgid "Remove Zoom meeting"
msgstr "Удалить встречу в Zoom"
msgid "Remove all or specific assignee(s)"
msgstr "Удалить всех ответственных или одного конкретного"
msgid "Remove all or specific label(s)"
msgstr "Удалить все или конкретные метки(и)"
msgid "Remove all or specific reviewer(s)"
msgstr ""
msgid "Remove approver"
msgstr ""
msgid "Remove approvers"
msgstr "Удалить утверждающих"
msgid "Remove approvers?"
msgstr "Удалить утверждающих?"
msgid "Remove asset link"
msgstr ""
msgid "Remove assignee"
msgstr "Удалить ответственного"
msgid "Remove avatar"
msgstr "Удалить аватар"
msgid "Remove card"
msgstr "Удалить карту"
msgid "Remove child epic from an epic"
msgstr "Удалить дочернюю цель у текущей"
msgid "Remove description history"
msgstr "Удалить историю описаний"
msgid "Remove due date"
msgstr "Убрать срок выполнения"
msgid "Remove fork relationship"
msgstr ""
msgid "Remove from batch"
msgstr ""
msgid "Remove from board"
msgstr "Удалить из доски"
msgid "Remove from epic"
msgstr "Удалить из цели"
msgid "Remove group"
msgstr ""
msgid "Remove iteration"
msgstr "Удалить итерацию"
msgid "Remove license"
msgstr ""
msgid "Remove limit"
msgstr "Убрать лимит"
msgid "Remove list"
msgstr ""
msgid "Remove member"
msgstr ""
msgid "Remove milestone"
msgstr "Удалить этап"
msgid "Remove node"
msgstr ""
msgid "Remove parent epic from an epic"
msgstr "Удалить родительскую цель"
msgid "Remove primary node"
msgstr "Удалить основной узел"
msgid "Remove priority"
msgstr ""
msgid "Remove report"
msgstr ""
msgid "Remove reviewer"
msgstr ""
msgid "Remove runner"
msgstr ""
msgid "Remove secondary node"
msgstr ""
msgid "Remove spent time"
msgstr "Удалить потраченное время"
msgid "Remove stage"
msgstr "Удалить этап"
msgid "Remove time estimate"
msgstr "Удалить оценку времени"
msgid "Remove user & report"
msgstr ""
msgid "Remove user from group"
msgstr "Удалить пользователя из группы"
msgid "Removed"
msgstr ""
msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "Удалено %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgid "Removed %{epic_ref} from child epics."
msgstr "Из дочерних целей удалена %{epic_ref}"
msgid "Removed %{iteration_reference} iteration."
msgstr "Итерация %{iteration_reference} удалена."
msgid "Removed %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Removed %{milestone_reference} milestone."
msgstr "Удалён этап %{milestone_reference}."
msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}."
msgstr ""
msgid "Removed %{type} with id %{id}"
msgstr "Удалено %{type} с идентификатором %{id}"
msgid "Removed all labels."
msgstr "Все метки удалены."
msgid "Removed an issue from an epic."
msgstr "Обсуждение удалено из цели."
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr ""
msgid "Removed parent epic %{epic_ref}."
msgstr "Удалена родительская цель %{epic_ref}."
msgid "Removed spent time."
msgstr ""
msgid "Removed the due date."
msgstr ""
msgid "Removed time estimate."
msgstr "Удалено оценочное время."
msgid "RemovedProjects|Projects which are removed and are yet to be permanently removed are visible here."
msgstr ""
msgid "RemovedProjects|You havent removed any projects."
msgstr ""
msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "Удаляет %{assignee_text}%{assignee_references}."
msgid "Removes %{epic_ref} from child epics."
msgstr "Удалить %{epic_ref} у дочерних целей."
msgid "Removes %{iteration_reference} iteration."
msgstr "Итерация %{iteration_reference} удаляется."
msgid "Removes %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Removes %{milestone_reference} milestone."
msgstr "Удаляет %{milestone_reference} этап."
msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}."
msgstr ""
msgid "Removes all labels."
msgstr "Удаляет все метки."
msgid "Removes an issue from an epic."
msgstr "Удаляет обсуждение из цели."
msgid "Removes parent epic %{epic_ref}."
msgstr "Удаляет родительскую цель %{epic_ref}."
msgid "Removes spent time."
msgstr ""
msgid "Removes the due date."
msgstr "Удаляет дату завершения."
msgid "Removes time estimate."
msgstr "Удаляет оценочное время."
msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources."
msgstr "Удаление этой группы также приведет к удалению всех дочерних проектов, включая архивные, а также их ресурсов."
msgid "Rename file"
msgstr "Переименовать файл"
msgid "Rename folder"
msgstr "Переименовать папку"
msgid "Rename/Move"
msgstr "Переименовать/переместить"
msgid "Renew subscription"
msgstr ""
msgid "Reopen"
msgstr "Открыть заново"
msgid "Reopen %{issueType}"
msgstr ""
msgid "Reopen epic"
msgstr "Открыть цель повторно"
msgid "Reopen milestone"
msgstr "Вновь открыть этап"
msgid "Reopen test case"
msgstr ""
msgid "Reopen this %{quick_action_target}"
msgstr ""
msgid "Reopened this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Reopens this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Repair authentication"
msgstr "Восстановить аутентификацию"
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
msgid "Replace all label(s)"
msgstr "Заменить все метки"
msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Replaces the clone URL root."
msgstr ""
msgid "Replication"
msgstr ""
msgid "Replication details"
msgstr ""
msgid "Replication enabled"
msgstr ""
msgid "Replication paused"
msgstr ""
msgid "Reply by email"
msgstr ""
msgid "Reply to comment"
msgstr "Ответить на комментарий"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr ""
msgid "Reply..."
msgstr ""
msgid "Repo by URL"
msgstr "Репозиторий по URL"
msgid "Report %{display_issuable_type} that are abusive, inappropriate or spam."
msgstr ""
msgid "Report abuse"
msgstr ""
msgid "Report abuse to admin"
msgstr ""
msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}"
msgstr "Сообщил %{reportedBy} %{timeAgo}"
msgid "Reported by %{reporter}"
msgstr ""
msgid "Reporting"
msgstr ""
msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}"
msgstr ""
msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days"
msgstr ""
msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only"
msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Reports|An error occured while loading report"
msgstr ""
msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results"
msgstr ""
msgid "Reports|Class"
msgstr "Класс"
msgid "Reports|Classname"
msgstr ""
msgid "Reports|Execution time"
msgstr ""
msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Reports|Failure"
msgstr "Отказ"
msgid "Reports|Identifier"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr "Отчеты по метрикам загружаются"
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr "Отчеты о метриках не изменились"
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr "Отчетам о метриках не удалось загрузить результаты"
msgid "Reports|Scanner"
msgstr ""
msgid "Reports|Severity"
msgstr ""
msgid "Reports|System output"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr ""
msgid "Reports|Vulnerability Name"
msgstr ""
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr ""
msgid "Repositories"
msgstr ""
msgid "Repositories Analytics"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage"
msgstr "Покрытие"
msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)"
msgstr "Скачать данные о покрытии тестами (.csv)"
msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage"
msgstr "Задания с Покрытием"
msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results"
msgstr "Последние результаты покрытия тестами"
msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data."
msgstr "Пожалуйста, выберите один или несколько проектов для отображения последних данных покрытия тестами."
msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage"
msgstr "Проекты с Покрытием"
msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage"
msgstr "Покрытие кода тестами"
msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects."
msgstr ""
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"
msgid "Repository Analytics"
msgstr ""
msgid "Repository Graph"
msgstr "Граф репозитория"
msgid "Repository Settings"
msgstr ""
msgid "Repository already read-only"
msgstr ""
msgid "Repository check"
msgstr ""
msgid "Repository check was triggered."
msgstr ""
msgid "Repository cleanup"
msgstr "Очистка репозитория"
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr "Очистка репозитория началась. Вы получите письмо после ее завершения."
msgid "Repository clone URL"
msgstr ""
msgid "Repository files count over the limit"
msgstr ""
msgid "Repository has an invalid default branch name."
msgstr ""
msgid "Repository has more than one branch."
msgstr ""
msgid "Repository has no locks."
msgstr ""
msgid "Repository has tags."
msgstr ""
msgid "Repository maintenance"
msgstr ""
msgid "Repository mirroring"
msgstr "Зеркалирование репозитория"
msgid "Repository must contain at least 1 file."
msgstr ""
msgid "Repository size is above the limit."
msgstr ""
msgid "Repository static objects"
msgstr ""
msgid "Repository storage"
msgstr "Хранилище репозитория"
msgid "Repository synchronization concurrency limit"
msgstr ""
msgid "Repository update events"
msgstr ""
msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}"
msgstr ""
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr ""
msgid "Request Access"
msgstr "Запрос доступа"
msgid "Request details"
msgstr ""
msgid "Request parameter %{param} is missing."
msgstr ""
msgid "Request review from"
msgstr ""
msgid "Request to link SAML account must be authorized"
msgstr ""
msgid "Requested"
msgstr ""
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr "Запрошено %{time_ago}"
msgid "Requested design version does not exist."
msgstr ""
msgid "Requested states are invalid"
msgstr ""
msgid "Requests"
msgstr ""
msgid "Requests Profiles"
msgstr ""
msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com."
msgstr ""
msgid "Require admin approval for new sign-ups"
msgstr ""
msgid "Require all users in this group to setup two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr ""
msgid "Require new approvals when new commits are added to an MR."
msgstr ""
msgid "Require user password for approvals."
msgstr ""
msgid "Require users to prove ownership of custom domains"
msgstr ""
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)"
msgstr ""
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)"
msgstr ""
msgid "Required in this project."
msgstr ""
msgid "Requirement %{reference} has been added"
msgstr "Требование %{reference} было добавлено"
msgid "Requirement %{reference} has been archived"
msgstr "Требование %{reference} было архивировано"
msgid "Requirement %{reference} has been reopened"
msgstr "Требование %{reference} было открыто повторно"
msgid "Requirement %{reference} has been updated"
msgstr "Требование %{reference} было обновлено"
msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters."
msgstr "Заголовок требования не может содержать больше %{limit} символов."
msgid "Requirements"
msgstr "Требования"
msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture."
msgstr ""
msgid "Requires approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}."
msgstr[0] "Необходимо подтверждений от %{names}."
msgstr[1] "Необходимо %{count} подтверждений от %{names}."
msgstr[2] "Необходимо %{count} подтверждений от %{names}."
msgstr[3] "Необходимо %{count} подтверждений от %{names}."
msgid "Requires approval."
msgid_plural "Requires %d more approvals."
msgstr[0] "Требует подтверждения."
msgstr[1] "Необходимо %d подтверждений."
msgstr[2] "Необходимо %d подтверждений."
msgstr[3] "Необходимо %d подтверждений."
msgid "Requires values to meet regular expression requirements."
msgstr "Требует, чтобы значения соответствовали регулярному выражению."
msgid "Resend Request"
msgstr ""
msgid "Resend confirmation email"
msgstr "Повторно отправить подтверждение по электронной почте"
msgid "Resend invite"
msgstr "Отправить повторно"
msgid "Resend it"
msgstr ""
msgid "Reset"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key?"
msgstr ""
msgid "Reset filters"
msgstr ""
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Сбросить ключ доступа проверки работоспособности"
msgid "Reset key"
msgstr "Сброс ключа"
msgid "Reset registration token"
msgstr ""
msgid "Reset template"
msgstr "Сброс шаблона"
msgid "Reset to project defaults"
msgstr ""
msgid "Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in."
msgstr "Сброс ключа авторизации для данного проекта потребует обновления этого ключа в каждом источнике оповещений, в котором он задействован."
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr "Сброс ключа авторизации сделает недействительным предыдущий ключ. Существующие настройки уведомлений необходимо будет обновить с помощью нового ключа."
msgid "Resolve"
msgstr "Разрешить"
msgid "Resolve all threads in new issue"
msgstr ""
msgid "Resolve conflicts"
msgstr ""
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr ""
msgid "Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally."
msgstr ""
msgid "Resolve thread"
msgstr ""
msgid "Resolved"
msgstr "Решено"
msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr "Закрыть дискуссию."
msgid "Resolved all discussions."
msgstr "Закрыть все дискуссии."
msgid "Resolved by"
msgstr ""
msgid "Resolved by %{name}"
msgstr ""
msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests"
msgstr ""
msgid "Response"
msgstr "Ответ"
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr "Ответ не включает `service_desk_address`"
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Метрики откликов (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Метрики откликов (настраиваемые)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "Метрики откликов (HA Proxy)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr "Метрики откликов (NGINX Ingress VTS)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "Метрики откликов (NGINX Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Метрики откликов (NGINX)"
msgid "Response text"
msgstr ""
msgid "Restart Terminal"
msgstr ""
msgid "Restore"
msgstr ""
msgid "Restore group"
msgstr ""
msgid "Restore project"
msgstr ""
msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date."
msgstr ""
msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it."
msgstr ""
msgid "Restrict membership by email domain"
msgstr ""
msgid "Restrict projects for this runner"
msgstr ""
msgid "Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. See the %{supported_syntax_link_start}supported syntax%{supported_syntax_link_end} for more information."
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
msgid "Resync"
msgstr "Ресинхронизировать"
msgid "Resync all"
msgstr "Ресинхронизировать все"
msgid "Resync all %{replicableType}"
msgstr "Ресинхронизировать все %{replicableType}"
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
msgid "Retry job"
msgstr ""
msgid "Retry migration"
msgstr ""
msgid "Retry this job"
msgstr "Повторить это фоновое задание"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr "Повторите эту задание, чтобы создать необходимые ресурсы."
msgid "Retry update"
msgstr "Повторить попытку обновления"
msgid "Retry verification"
msgstr ""
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Показать значение"
msgstr[1] "Показать значения"
msgstr[2] "Показать значения"
msgstr[3] "Показать значения"
msgid "Reveal values"
msgstr "Показать значения"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Отменить это коммит"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Отменить этот запрос на слияние"
msgid "Review"
msgstr "Рецензия"
msgid "Review App|View app"
msgstr ""
msgid "Review App|View latest app"
msgstr ""
msgid "Review requested from %{name}"
msgstr ""
msgid "Review requests for you"
msgstr ""
msgid "Review the changes locally"
msgstr ""
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr ""
msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes."
msgstr ""
msgid "Review time"
msgstr ""
msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged."
msgstr ""
msgid "ReviewApp|Enable Review App"
msgstr ""
msgid "Reviewer"
msgid_plural "%d Reviewers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Reviewer(s)"
msgstr ""
msgid "Reviewers"
msgstr ""
msgid "Reviewing"
msgstr "Рецензировать"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr ""
msgid "Revoke"
msgstr "Отозвать"
msgid "Revoked"
msgstr ""
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked project access token %{project_access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|Issue email: %{copyText}"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|adding a"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|deleting the"
msgstr "Удаление"
msgid "Roadmap"
msgstr ""
msgid "Role"
msgstr ""
msgid "Rollback"
msgstr ""
msgid "Rook"
msgstr ""
msgid "Ruby"
msgstr ""
msgid "Rule name is already taken."
msgstr ""
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings."
msgstr ""
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings."
msgstr ""
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr ""
msgid "Run housekeeping"
msgstr "Запустить очистку"
msgid "Run manual or delayed jobs"
msgstr ""
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr "Запускайте тесты для своего кода в реальном времени с помощью веб-терминала"
msgid "Run untagged jobs"
msgstr ""
msgid "Runner API"
msgstr ""
msgid "Runner is %{status}, last contact was %{runner_contact} ago"
msgstr ""
msgid "Runner token"
msgstr "Runner токен"
msgid "Runner tokens"
msgstr ""
msgid "Runner was not deleted because it is assigned to multiple projects."
msgstr ""
msgid "Runner was not updated."
msgstr "Обработчик заданий не был обновлен."
msgid "Runner was successfully updated."
msgstr "Обработчик заданий успешно обновлен."
msgid "Runners"
msgstr "Runner'ы"
msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab."
msgstr ""
msgid "Runners can be:"
msgstr ""
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr ""
msgid "Runners page."
msgstr ""
msgid "Runners|Active"
msgstr ""
msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions"
msgstr ""
msgid "Runners|Architecture"
msgstr ""
msgid "Runners|Can run untagged jobs"
msgstr ""
msgid "Runners|Copy instructions"
msgstr ""
msgid "Runners|Description"
msgstr ""
msgid "Runners|Download Latest Binary"
msgstr ""
msgid "Runners|Download and Install Binary"
msgstr ""
msgid "Runners|Group"
msgstr ""
msgid "Runners|IP Address"
msgstr ""
msgid "Runners|Install a Runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Last contact"
msgstr ""
msgid "Runners|Locked to this project"
msgstr ""
msgid "Runners|Maximum job timeout"
msgstr ""
msgid "Runners|Name"
msgstr ""
msgid "Runners|Platform"
msgstr ""
msgid "Runners|Property Name"
msgstr ""
msgid "Runners|Protected"
msgstr ""
msgid "Runners|Register Runner"
msgstr ""
msgid "Runners|Revision"
msgstr ""
msgid "Runners|Shared"
msgstr ""
msgid "Runners|Show Runner installation instructions"
msgstr ""
msgid "Runners|Specific"
msgstr ""
msgid "Runners|Tags"
msgstr ""
msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation."
msgstr ""
msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation"
msgstr ""
msgid "Runners|Value"
msgstr ""
msgid "Runners|Version"
msgstr ""
msgid "Runners|View installation instructions"
msgstr ""
msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes."
msgstr "Вы использовали %{quotaUsed} из %{quotaLimit} ваших минут сборки на общих Runner'ах."
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
msgid "Running…"
msgstr "Выполняется…"
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr "Запускает ряд служебных задач в текущем репозитории, таких как сжатие версий файлов и удаление недоступных объектов."
msgid "Runs jobs from all unassigned projects in its group."
msgstr ""
msgid "Runs jobs from all unassigned projects."
msgstr ""
msgid "Runs jobs from assigned projects."
msgstr ""
msgid "SAML"
msgstr ""
msgid "SAML SSO"
msgstr ""
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr ""
msgid "SAML discovery tokens"
msgstr ""
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr "SAML для %{group_name}"
msgid "SAST Configuration"
msgstr ""
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
msgid "SSH Key"
msgstr "Ключ SSH"
msgid "SSH Keys"
msgstr "Ключи SSH"
msgid "SSH Keys Help"
msgstr ""
msgid "SSH host key fingerprints"
msgstr "Отпечатки ключа SSH хоста"
msgid "SSH host keys"
msgstr "Ключи SSH хоста"
msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information."
msgstr ""
msgid "SSH key"
msgstr ""
msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
msgstr "Ключи SSH позволяют установить безопасное соединение между вашим компьютером и GitLab."
msgid "SSH public key"
msgstr "Открытый ключ SSH"
msgid "SSL Verification:"
msgstr "Верификация по SSL:"
msgid "SSL verification"
msgstr ""
msgid "Satisfied"
msgstr ""
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Save %{name} size limits"
msgstr ""
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Save Push Rules"
msgstr ""
msgid "Save application"
msgstr "Сохранить приложение"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Save changes before testing"
msgstr ""
msgid "Save comment"
msgstr ""
msgid "Save password"
msgstr "Сохранить пароль"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Сохранить расписание сборочной лини"
msgid "Save space and find images in the Container Registry. Remove unneeded tags and keep only the ones you want."
msgstr ""
msgid "Saved scan settings and target site settings which are reusable."
msgstr ""
msgid "Saving"
msgstr ""
msgid "Saving project."
msgstr ""
msgid "Scanner"
msgstr ""
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Расписание новой сборочной линии"
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}"
msgstr ""
msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}."
msgstr ""
msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Schedules"
msgstr "Расписания"
msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Планирование Сборочных Линий"
msgid "Scope"
msgstr "Область"
msgid "Scope board to current iteration"
msgstr ""
msgid "Scopes"
msgstr "Доступ"
msgid "Scopes can't be blank"
msgstr ""
msgid "Scopes: %{scope_list}"
msgstr ""
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
msgid "Scroll left"
msgstr "Прокрутить влево"
msgid "Scroll right"
msgstr "Прокрутить вправо"
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Прокрутить к концу"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Прокрутить к началу"
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Search Jira issues"
msgstr ""
msgid "Search a group"
msgstr ""
msgid "Search an environment spec"
msgstr ""
msgid "Search authors"
msgstr ""
msgid "Search branches"
msgstr ""
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Найти ветки и теги"
msgid "Search branches, tags, and commits"
msgstr ""
msgid "Search by Git revision"
msgstr ""
msgid "Search by author"
msgstr ""
msgid "Search by commit title or SHA"
msgstr ""
msgid "Search by message"
msgstr ""
msgid "Search by name"
msgstr ""
msgid "Search files"
msgstr ""
msgid "Search for Namespace"
msgstr ""
msgid "Search for a LDAP group"
msgstr "Поиск LDAP группы"
msgid "Search for a group"
msgstr ""
msgid "Search for a user"
msgstr "Поиск пользователя"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Поиск проектов, обсуждений и т.д."
msgid "Search for this text"
msgstr ""
msgid "Search forks"
msgstr ""
msgid "Search merge requests"
msgstr ""
msgid "Search milestones"
msgstr "Поиск этапов"
msgid "Search or filter results..."
msgstr ""
msgid "Search or filter results…"
msgstr ""
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Найти или перейти к…"
msgid "Search project"
msgstr "Поиск проекта"
msgid "Search projects"
msgstr ""
msgid "Search projects..."
msgstr ""
msgid "Search refs"
msgstr ""
msgid "Search requirements"
msgstr ""
msgid "Search settings"
msgstr ""
msgid "Search users"
msgstr "Поиск пользователей"
msgid "Search users or groups"
msgstr ""
msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies."
msgstr ""
msgid "Search your projects"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Все GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Обсуждения, которые я создал"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Обсуждения, на которые я назначен"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Запросы на слияние, которые я создал"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Запросы на слияния, на которые я назначен"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests that I'm a reviewer"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "во всех GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}"
msgstr ""
msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr "Показано %{count} %{scope} для%{term_element} в ваших личных сниппетах и сниппетах проекта"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr ""
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr "Показано %{from} - %{to} из %{count} %{scope} для%{term_element} в ваших личных сниппетах и сниппетах проекта"
msgid "SearchResults|code result"
msgid_plural "SearchResults|code results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "SearchResults|comment"
msgid_plural "SearchResults|comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "SearchResults|commit"
msgid_plural "SearchResults|commits"
msgstr[0] "коммит"
msgstr[1] "коммита"
msgstr[2] "коммитов"
msgstr[3] "коммитов"
msgid "SearchResults|epic"
msgid_plural "SearchResults|epics"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "SearchResults|issue"
msgid_plural "SearchResults|issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "SearchResults|merge request"
msgid_plural "SearchResults|merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "SearchResults|milestone"
msgid_plural "SearchResults|milestones"
msgstr[0] "этап"
msgstr[1] "этапа"
msgstr[2] "этапов"
msgstr[3] "этапов"
msgid "SearchResults|project"
msgid_plural "SearchResults|projects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "SearchResults|snippet"
msgid_plural "SearchResults|snippets"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "SearchResults|user"
msgid_plural "SearchResults|users"
msgstr[0] "пользователь"
msgstr[1] "пользователя"
msgstr[2] "пользователей"
msgstr[3] "пользователей"
msgid "SearchResults|wiki result"
msgid_plural "SearchResults|wiki results"
msgstr[0] "Результат Wiki"
msgstr[1] "Результата Wiki"
msgstr[2] "Результатов Wiki"
msgstr[3] "Результат Wiki"
msgid "Searching by both author and message is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Seat Link"
msgstr ""
msgid "Seat Link is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""
msgid "SeatUsage|Seat usage"
msgstr ""
msgid "Seats usage data as of %{last_enqueue_time} (Updated daily)"
msgstr ""
msgid "Seats usage data is updated every day at 12:00pm UTC"
msgstr ""
msgid "Secondary"
msgstr ""
msgid "Seconds"
msgstr ""
msgid "Secret"
msgstr ""
msgid "Secret Detection"
msgstr ""
msgid "Secret Token"
msgstr ""
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
msgid "Security & Compliance"
msgstr "Безопасность и комплаенс"
msgid "Security Configuration"
msgstr ""
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Панель безопасности"
msgid "Security dashboard"
msgstr "Панель безопасности"
msgid "Security navigation"
msgstr ""
msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""
msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr "Отчет о безопасности устарел. Запустите %{newPipelineLinkStart}новую сборочную линию%{newPipelineLinkEnd} в целевой ветке (%{targetBranchName})"
msgid "SecurityApprovals|Configurable if security scanners are enabled. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|License Scanning must be enabled. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Requires approval for Denied licenses. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Requires approval for vulnerabilities of Critical, High, or Unknown severity. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Available for on-demand DAST"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the Merge Request."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Configure"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Create Merge Request"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enable"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enable via Merge Request"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enabled"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enabled with Auto DevOps"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Feature documentation for %{featureName}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Manage"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|More information"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Not enabled"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|SAST Configuration"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Security Control"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Status"
msgstr "Статус"
msgid "SecurityConfiguration|Testing & Compliance"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|View history"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|You can quickly enable all security scanning tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Add a project to your dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Add projects"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Add projects to your group"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Create issue"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismiss Selected"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Download Report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Download results"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|False positive"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Fuzzing artifacts"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Hide dismissed"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Issue Created"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Monitored projects"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|More info"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|More information"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline"
msgstr "Для этой сборочной линии не найдено никаких уязвимостей"
msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Project"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Projects added"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Scan details"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Scanner"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security Dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security reports help page link"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security scans have run"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Select a reason"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Severity"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Status"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The rating \"unknown\" indicates that the underlying scanner doesnt contain or provide a severity rating."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security findings for projects you wish to monitor. Add projects to your group to view their vulnerabilities here."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security findings for projects you wish to monitor. Select \"Edit dashboard\" to add and remove projects."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment."
msgstr "Произошла ошибка при добавлении комментария."
msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue."
msgstr "Произошла ошибка при создании обсуждения."
msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing %d vulnerability. Please try again later."
msgid_plural "SecurityReports|There was an error dismissing %d vulnerabilities. Please try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjects}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Vulnerability Report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Won't fix / Accept risk"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|[No reason]"
msgstr ""
msgid "See GitLab's %{password_policy_guidelines}"
msgstr ""
msgid "See metrics"
msgstr "Посмотреть метрики"
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr "Посмотреть затрагиваемые проекты в панели администратора GitLab"
msgid "See the list of available commands in Slack after setting up this service by entering"
msgstr ""
msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details."
msgstr ""
msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details."
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Выбрать формат архива"
msgid "Select Git revision"
msgstr ""
msgid "Select GitLab project to link with your Slack team"
msgstr ""
msgid "Select Page"
msgstr ""
msgid "Select Stack"
msgstr ""
msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "Выберите файл на левой боковой панели, чтобы начать редактирование. После этого вы сможете зафиксировать свои изменения."
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Выберите группу"
msgid "Select a label"
msgstr "Выберите метку"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr ""
msgid "Select a new namespace"
msgstr "Выберите новое пространство имен"
msgid "Select a project"
msgstr ""
msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr "Выберите проект для чтения файла конфигурации Insights"
msgid "Select a reason"
msgstr "Выберите причину"
msgid "Select a repository"
msgstr "Выберите репозиторий"
msgid "Select a template repository"
msgstr ""
msgid "Select a template type"
msgstr ""
msgid "Select a timezone"
msgstr "Выбор временной зоны"
msgid "Select all"
msgstr "Выбрать все"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one."
msgstr ""
msgid "Select assignee"
msgstr "Выбрать ответственного"
msgid "Select branch"
msgstr ""
msgid "Select branch/tag"
msgstr "Выбрать ветку/тег"
msgid "Select due date"
msgstr ""
msgid "Select epic"
msgstr ""
msgid "Select file"
msgstr ""
msgid "Select group or project"
msgstr "Выберите группу или проект"
msgid "Select groups to replicate"
msgstr ""
msgid "Select health status"
msgstr ""
msgid "Select iteration"
msgstr ""
msgid "Select label"
msgstr ""
msgid "Select labels"
msgstr "Выбрать метки"
msgid "Select merge moment"
msgstr ""
msgid "Select milestone"
msgstr "Выбрать этап"
msgid "Select private project"
msgstr ""
msgid "Select project"
msgstr "Выбрать проект"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr ""
msgid "Select project to choose zone"
msgstr ""
msgid "Select projects"
msgstr ""
msgid "Select required regulatory standard"
msgstr "Выберите необходимый регуляторный стандарт"
msgid "Select reviewer(s)"
msgstr ""
msgid "Select shards to replicate"
msgstr ""
msgid "Select source"
msgstr ""
msgid "Select source branch"
msgstr ""
msgid "Select start date"
msgstr ""
msgid "Select status"
msgstr ""
msgid "Select strategy activation method"
msgstr ""
msgid "Select subscription"
msgstr ""
msgid "Select target branch"
msgstr "Выбор целевой ветки"
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr ""
msgid "Select timezone"
msgstr ""
msgid "Select type"
msgstr ""
msgid "Select user"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "Selected commits"
msgstr ""
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr ""
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr ""
msgid "Selective synchronization"
msgstr ""
msgid "Self monitoring project does not exist"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Disable self monitoring?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Disabling this feature will delete the self monitoring project. Are you sure you want to delete the project?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enable or disable instance self monitoring"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a %{projectLinkStart}project%{projectLinkEnd} that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a project that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully created."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Send a separate email notification to Developers."
msgstr "Отправить отдельное уведомление по электронной почте для участников с ролью Developer."
msgid "Send confirmation email"
msgstr "Отправить письмо с подтверждением"
msgid "Send email"
msgstr "Отправить электронное письмо"
msgid "Send email notification"
msgstr ""
msgid "Send message"
msgstr ""
msgid "Send report"
msgstr "Отправить отчёт"
msgid "Send usage data"
msgstr "Отправлять данные об использовании"
msgid "Sentry API URL"
msgstr "URL-адрес Sentry API"
msgid "Sentry event"
msgstr ""
msgid "Sep"
msgstr "Сент."
msgid "Separate topics with commas."
msgstr "Разделяйте теги запятыми."
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
msgid "SeriesFinalConjunction|and"
msgstr "и"
msgid "Serve repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) from an external storage (e.g. a CDN)."
msgstr "Сервер статических объектов репозитория (например, архивы, бинарные данные, ...) из внешнего хранилища (например, CDN)."
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr "Сервер поддерживает только пакетный API, пожалуйста, обновите ваш клиент Git LFS до версии 1.0.1 и выше."
msgid "Server version"
msgstr "Версия сервера"
msgid "Serverless"
msgstr "Serverless"
msgid "Serverless domain"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first."
msgstr "Для измерения вызова функций сначала нужно установить Prometheus."
msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus"
msgstr "Установить Prometheus"
msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr "Метрики вызовов в настоящее время загружаются или недоступны."
msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr "Вызовы"
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr "Поды Kubernetes"
msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr "Подробнее"
msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time."
msgstr "На данный момент нет загруженных подов."
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr "Количество подов Kubernetes, используемых за определенный период времени, в зависимости от необходимости."
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr "используемый под"
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr "используемые поды"
msgid "ServerlessURL|Copy URL"
msgstr ""
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr "Начало работы с serverless"
msgid "Serverless|Help shape the future of Serverless at GitLab"
msgstr ""
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr ""
msgid "Serverless|In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr "Установить Knative"
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr "Подробнее о Serverless"
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr "Нет доступных функций"
msgid "Serverless|Sign up for First Look"
msgstr ""
msgid "Serverless|The deploy job has not finished."
msgstr ""
msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster."
msgstr ""
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr "В настоящее время нет данных о функциях, доступных от Knative. Это может быть по целому ряду причин, включая:"
msgid "Serverless|We are continually striving to improve our Serverless functionality. As a Knative user, we would love to hear how we can make this experience better for you. Sign up for GitLab First Look today and we will be in touch shortly."
msgstr ""
msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured."
msgstr ""
msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file."
msgstr ""
msgid "Service"
msgstr ""
msgid "Service Desk"
msgstr "Служба поддержки"
msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email."
msgstr ""
msgid "Service Desk is enabled but not yet active"
msgstr "Служба поддержки включена, но ещё не активна"
msgid "Service Desk is not enabled"
msgstr "Служба поддержки не включена"
msgid "Service Desk is not supported"
msgstr "Служба поддержки не поддерживается"
msgid "Service Templates"
msgstr "Шаблоны Служб"
msgid "Service URL"
msgstr ""
msgid "Session ID"
msgstr ""
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr "Продолжительность сессии (в минутах)"
msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic."
msgstr "Установить %{epic_ref} в качестве родительской цели."
msgid "Set .gitlab-ci.yml to enable or configure SAST"
msgstr ""
msgid "Set .gitlab-ci.yml to enable or configure SAST security scanning using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings."
msgstr ""
msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Установите пароль в своем аккаунте, чтобы отправлять или получать код через %{protocol}."
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr ""
msgid "Set an instance-wide domain that will be available to all clusters when installing Knative."
msgstr ""
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr ""
msgid "Set due date"
msgstr "Установить дату завершения"
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr ""
msgid "Set iteration"
msgstr "Задать итерацию"
msgid "Set limit to 0 to allow any file size."
msgstr ""
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Установить максимальное время сеанса для веб-терминала."
msgid "Set milestone"
msgstr "Задать этап"
msgid "Set new password"
msgstr "Установить новый пароль"
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Настроить уведомления по электронной почте для сообщения о злоупотреблениях."
msgid "Set parent epic to an epic"
msgstr "Установить родительскую цель"
msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan."
msgstr ""
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "Задайте требования для входа в систему. Включите обязательную двухфакторную аутентификацию."
msgid "Set target branch"
msgstr ""
msgid "Set target branch to %{branch_name}."
msgstr ""
msgid "Set the default branch for this project. All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one."
msgstr ""
msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: %{code_open}4 mins 2 sec%{code_close}, %{code_open}2h42min%{code_close}."
msgstr ""
msgid "Set the default name of the initial branch when creating new repositories through the user interface."
msgstr ""
msgid "Set the due date to %{due_date}."
msgstr ""
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}."
msgstr ""
msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr "Задать итерацию %{iteration_reference}."
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr ""
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr "Настройте максимальное число минут для сборочной линии, которые группа может использовать в общих Runner'ах за месяц. 0 для неограниченного числа."
msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr ""
msgid "Set the timeout in seconds to send a secondary node status to the primary and IPs allowed for the secondary nodes."
msgstr ""
msgid "Set time estimate"
msgstr "Задать оценку времени"
msgid "Set time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "Задать оценку времени в %{time_estimate}."
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Настройка CI/CD"
msgid "Set up Jira Integration"
msgstr "Настроить интеграцию с Jira"
msgid "Set up a %{type} runner automatically"
msgstr ""
msgid "Set up a %{type} runner manually"
msgstr ""
msgid "Set up a hardware device as a second factor to sign in."
msgstr ""
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "Set up new device"
msgstr ""
msgid "Set up new password"
msgstr ""
msgid "Set up shared runner availability"
msgstr ""
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Настройте свой проект, чтобы автоматически загружать и/или скачивать изменения в/из другого репозитория. Ветки, теги и коммиты будут синхронизироваться автоматически."
msgid "Set verification limit and frequency."
msgstr ""
msgid "Set weight"
msgstr "Установить приоритет"
msgid "Set weight to %{weight}."
msgstr "Установить приоритет на %{weight}."
msgid "Set what should be replicated by this secondary node."
msgstr ""
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "установите пароль"
msgid "SetStatusModal|\"Busy\" will be shown next to your name"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "Добавить смайл"
msgid "SetStatusModal|Busy"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Очистить статус"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Изменить статус"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Удалить статус"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Изменить статус"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Изменить статус"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "Извините, мы не смогли изменить ваш статус. Пожалуйста, попробуйте позже."
msgid "SetStatusModal|Status updated"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "Как у вас дела?"
msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic."
msgstr "Устанавливает %{epic_ref} как родительскую цель."
msgid "Sets target branch to %{branch_name}."
msgstr ""
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr "Устанавливает дату завершения %{due_date}."
msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr "Задаёт итерацию %{iteration_reference}."
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "Устанавить этап %{milestone_reference}."
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "Задаёт оценку времени в %{time_estimate}."
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr "Устанавливает приоритет на %{weight}."
msgid "Setting this to 0 means using the system default timeout value."
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Settings related to the use and experience of using GitLab's Package Registry."
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr ""
msgid "Severity"
msgstr ""
msgid "SeverityWidget|Severity"
msgstr ""
msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}"
msgstr ""
msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity."
msgstr ""
msgid "Shards (%{shards})"
msgstr ""
msgid "Shards to synchronize"
msgstr ""
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr ""
msgid "Shared Runners"
msgstr "Общие Runner'ы"
msgid "Shared projects"
msgstr ""
msgid "Shared runners"
msgstr ""
msgid "Shared runners are disabled for the parent group"
msgstr ""
msgid "Shared runners are disabled on group level"
msgstr ""
msgid "Shared runners disabled on group level"
msgstr ""
msgid "Shared runners help link"
msgstr "Справка по общим Runner'ам"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "При сбросе минут сборочных линий для этого пространства имен, текущие использованные минуты будут обнулены."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "Сброс минут сборочной линии"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "Сброс использованных минут сборочной линии"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr ""
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account."
msgstr ""
msgid "Show all activity"
msgstr ""
msgid "Show all issues."
msgstr ""
msgid "Show all members"
msgstr "Показывать всех участников"
msgid "Show all test cases."
msgstr ""
msgid "Show archived projects"
msgstr "Показывать архивные проекты"
msgid "Show archived projects only"
msgstr "Показывать только архивные проекты"
msgid "Show command"
msgstr "Показать команду"
msgid "Show comments"
msgstr ""
msgid "Show comments on this file"
msgstr ""
msgid "Show comments only"
msgstr "Показать только комментарии"
msgid "Show commit description"
msgstr "Показать описание коммита"
msgid "Show complete raw log"
msgstr ""
msgid "Show details"
msgstr ""
msgid "Show file browser"
msgstr ""
msgid "Show file contents"
msgstr ""
msgid "Show labels"
msgstr ""
msgid "Show latest version"
msgstr "Показать последнюю версию"
msgid "Show links anyways"
msgstr ""
msgid "Show list"
msgstr ""
msgid "Show me advanced features"
msgstr ""
msgid "Show me how to add a pipeline"
msgstr ""
msgid "Show me the basics"
msgstr ""
msgid "Show one file at a time"
msgstr ""
msgid "Show only direct members"
msgstr "Показывать только непосредственных участников"
msgid "Show only inherited members"
msgstr "Показывать только косвенных участников"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Показать родительские страницы"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Показать родительские подгруппы"
msgid "Show the Closed list"
msgstr ""
msgid "Show the Open list"
msgstr ""
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Показать изменения пробелов"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Показано %d событие"
msgstr[1] "Показано %d события"
msgstr[2] "Показано %d событий"
msgstr[3] "Показано %d событий"
msgid "Showing %{conflict_start}%{conflicts_text}%{strong_end} between %{ref_start}%{source_branch}%{strong_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Showing %{count} of %{total} projects"
msgstr ""
msgid "Showing %{count} project"
msgid_plural "Showing %{count} projects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. "
msgstr ""
msgid "Showing %{pageSize} of %{total} issues"
msgstr "Показано %{pageSize} из %{total} задач"
msgid "Showing all issues"
msgstr "Показаны все обсуждения"
msgid "Showing graphs based on events of the last %{timerange} days."
msgstr ""
msgid "Showing last %{size} of log -"
msgstr ""
msgid "Showing latest version"
msgstr ""
msgid "Showing version #%{versionNumber}"
msgstr ""
msgid "Side-by-side"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Assign health status"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Health status"
msgstr ""
msgid "Sidebar|No status"
msgstr ""
msgid "Sidebar|None"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Приоритет"
msgid "Sign in"
msgstr "Вход"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Вход / Регистрация"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr "Вступить в \"%{group_name}\""
msgid "Sign in to GitLab"
msgstr ""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "Войдите, используя смарт-карту"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "Войти с помощью 2FA"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr ""
msgid "Sign in with smart card"
msgstr ""
msgid "Sign out"
msgstr "Выйти"
msgid "Sign out & Register"
msgstr ""
msgid "Sign up"
msgstr "Войдите"
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr ""
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Ограничения входа"
msgid "Sign-in text"
msgstr ""
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Ограничения регистрации"
msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr ""
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "Слишком длинное имя пользователя (максимум %{max_length} символов)."
msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)."
msgstr ""
msgid "Signed in"
msgstr "Авторизовались"
msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}"
msgstr ""
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr "Вход с %{authentication} аутентификацией"
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr "Вход с использованием %{label} был отключен"
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr ""
msgid "Similar issues"
msgstr ""
msgid "Simulate a pipeline created for the default branch"
msgstr ""
msgid "Single or combined queries"
msgstr "Одиночные или комбинированные запросы"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Настройки размера и доменных имён для статических веб-сайтов"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "Лимит размера на репозиторий (Мбайт)"
msgid "Size settings for static websites"
msgstr "Настройки размера для статических веб-сайтов"
msgid "Skip outdated deployment jobs"
msgstr "Пропустить устаревшие задания развёртывания"
msgid "Skipped"
msgstr ""
msgid "Skipped deployment to"
msgstr ""
msgid "Slack application"
msgstr ""
msgid "Slack channels (e.g. general, development)"
msgstr ""
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|%{strong_open}Note:%{strong_close} Usernames and private channels are not supported."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|%{webhooks_link_start}Add an incoming webhook%{webhooks_link_end} in your Slack team. The default channel can be overridden for each event."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Paste the %{strong_open}Webhook URL%{strong_close} into the field below."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Select events below to enable notifications. The %{strong_open}Slack channel names%{strong_close} and %{strong_open}Slack username%{strong_close} fields are optional."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|This service sends notifications about project events to Slack channels. To set up this service:"
msgstr ""
msgid "SlackService|2. Paste the %{strong_open}Token%{strong_close} into the field below"
msgstr ""
msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, press %{strong_open}Save changes%{strong_close} and start using GitLab inside Slack!"
msgstr ""
msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering"
msgstr ""
msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr ""
msgid "Smartcard"
msgstr ""
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr ""
msgid "Snippets"
msgstr "Сниппеты"
msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets"
msgstr "Сниппеты"
msgid "SnippetsEmptyState|Documentation"
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr "Новый сниппет"
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr "Сниппеты не найдены"
msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text."
msgstr "Сохраняйте, распространяйте и встраиваете небольшие фрагменты кода и текста."
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr "Нет сниппетов для отображения."
msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}"
msgstr ""
msgid "Snippets|Delete file"
msgstr ""
msgid "Snippets|Description (optional)"
msgstr "Описание (необязательно)"
msgid "Snippets|Files"
msgstr ""
msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby"
msgstr ""
msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…"
msgstr ""
msgid "Snowplow"
msgstr ""
msgid "Solution"
msgstr ""
msgid "Some changes are not shown"
msgstr ""
msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters"
msgstr ""
msgid "Some common domains are not allowed. %{read_more_link}."
msgstr ""
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr ""
msgid "Some of the designs you tried uploading did not change:"
msgstr ""
msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Something went wrong"
msgstr ""
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Что-то пошло не так с нашей стороны"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Что-то пошло не так с нашей стороны."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr ""
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr "Что-то пошло не так на нашей стороне. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr ""
msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again"
msgstr ""
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Что-то пошло не так при переключении кнопки"
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr "Что-то пошло не так при добавлении вашей награды. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while archiving a requirement."
msgstr "Что-то пошло не так при архивировании требования."
msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while creating a requirement."
msgstr "Что-то пошло не так при создании требования."
msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting the package."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr "Что-то пошло не так при удалении исходной ветки. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while exporting requirements"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching branches"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr "Что-то пошло не так при получении последних комментариев."
msgid "Something went wrong while fetching projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching projects."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr "Что-то пошло не так при получении связанных запросов на слияние."
msgid "Something went wrong while fetching requirements count."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching requirements list."
msgstr "Что-то пошло не так при извлечении списка требований."
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the package."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the packages list."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while inserting your image. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while moving issues."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while performing the action."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening a requirement."
msgstr "Что-то пошло не так при повторном открытии требования."
msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while toggling auto-fix settings, please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while updating a requirement."
msgstr "Что-то пошло не так при обновлении требования."
msgid "Something went wrong while updating assignees"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while updating your list settings"
msgstr ""
msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal."
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to delete project"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again later"
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Попробуйте позже."
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr ""
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Извините, нет целей, соответствующих вашему поиску"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr ""
msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further."
msgstr ""
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировка"
msgid "Sort direction"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Sort direction: Ascending"
msgstr ""
msgid "Sort direction: Descending"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Уровень доступа, по возрастанию"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Уровень доступа, по убыванию"
msgid "SortOptions|Blocking"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Дата завершения"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Срок позже"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Срок раньше"
msgid "SortOptions|Expired date"
msgstr "По дате истечения"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Приоритет метки"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Крупнейшая группа"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Крупнейший репозиторий"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "По последнему контакту"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Сначала недавно созданные"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Последние просоединившиеся"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Сначала недавно обновлённые"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Наименее популярный"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Сначала с меньшим приоритетом"
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr "Ручная"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr "Дата завершения этапа"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Веха, наступающая позднее"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Веха, наступающая раньше"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Сначала с большим приоритетом"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Наиболее популярный"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "По рейтингу"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "По алфавиту"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "По алфавиту"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "По алфавиту с конца"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Сначала давно созданные"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Старейшие из присоединившихся"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr "Самая старая последняя активность"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Старейшие из заходивших"
msgid "SortOptions|Oldest starred"
msgstr "Сначала давно избранные"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Сначала давно обновлённые"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Популяронсть"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "SortOptions|Project"
msgstr "Проект"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr "По последней активности"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Недавно заходившие"
msgid "SortOptions|Recently starred"
msgstr "Сначала недавно избранные"
msgid "SortOptions|Relevant"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Size"
msgstr "Размер"
msgid "SortOptions|Sort by:"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr "Направление сортировки"
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr "По рейтингу"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "По дате начала"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Начатые позже"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Начатые недавно"
msgid "SortOptions|Type"
msgstr "По типу"
msgid "SortOptions|Version"
msgstr "По версии"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Приоритет"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Источник (ветка или тег)"
msgid "Source Branch"
msgstr ""
msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}"
msgstr ""
msgid "Source code (%{fileExtension})"
msgstr ""
msgid "Source is not available"
msgstr "Исходный текст недоступен"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr ""
msgid "Sourcegraph"
msgstr "Sourcegraph"
msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph"
msgstr "Включить Sourcegraph"
msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|If checked, only public projects will have code intelligence and communicate with Sourcegraph."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|More information"
msgstr "Больше данных"
msgid "SourcegraphAdmin|Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|e.g. https://sourcegraph.example.com"
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects."
msgstr "Эта возможность экспериментальная и в настоящее время ограничена определенными проектами."
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects."
msgstr "Эта возможность экспериментальная и доступна только для публичных проектов."
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental."
msgstr "Эта возможность экспериментальная."
msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Spam Logs"
msgstr "Спам Логи"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Защита от спама и ботов"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr ""
msgid "Specific runners"
msgstr ""
msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\""
msgstr ""
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr ""
msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships"
msgstr ""
msgid "Squash commit message"
msgstr "Описание для объединенного (squash) коммита"
msgid "Squash commits"
msgstr "Объединить историю коммитов"
msgid "Stack trace"
msgstr "Трассировка стека"
msgid "Stacktrace snippet"
msgstr "Сниппет трассировки стека"
msgid "Stage"
msgstr "Этап"
msgid "Stage data updated"
msgstr "Данные этапа обновлены"
msgid "Stage removed"
msgstr "Этап удалён"
msgid "Standard"
msgstr ""
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "Поставьте звёздочку, чтобы сделать метку приоритетной. Упорядочивайте приоритетные метки перетаскиванием для изменения их относительного приоритета."
msgid "Star labels to start sorting by priority"
msgstr "Поставьте звёздочки меткам, чтобы начать сортировать их по приоритету"
msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "В избранное"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Избранные проекты"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Активность в избранных проектах"
msgid "Starred projects"
msgstr "Избранные проекты"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr "Откройте страницу проекта и нажмите на значок звезды. Затем вы сможете найти проект на этой странице."
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr "У вас еще нет проектов добавленных в избранное."
msgid "Starrers"
msgstr ""
msgid "Stars"
msgstr "В избранное"
msgid "Start Date"
msgstr ""
msgid "Start Time"
msgstr ""
msgid "Start Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Начать %{new_merge_request} с этих изменений"
msgid "Start a Free Ultimate Trial"
msgstr ""
msgid "Start a new discussion..."
msgstr "Начать новое обсуждение ..."
msgid "Start a new merge request"
msgstr ""
msgid "Start a review"
msgstr "Начать рецензию"
msgid "Start and due date"
msgstr "Дата начала и завершения"
msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors."
msgstr "Начните с выбора группы, чтобы просмотреть список относящихся к ней запросов на слияние, который вы затем сможете отфильтровать по проектам, меткам, этапам и авторам."
msgid "Start cleanup"
msgstr "Начать очистку"
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
msgid "Start merge train"
msgstr ""
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Start search"
msgstr "Начать поиск"
msgid "Start thread"
msgstr ""
msgid "Start thread & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start thread & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start your Free Ultimate Trial"
msgstr ""
msgid "Start your free trial"
msgstr "Начать бесплатный пробный период"
msgid "Start your trial"
msgstr ""
msgid "Started"
msgstr "Запущен"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr ""
msgid "Started:"
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr ""
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr "Будет запущен %{startsIn}"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Опубликовать (UTC)"
msgid "Starts on"
msgstr ""
msgid "Starts: %{startsAt}"
msgstr ""
msgid "State your message to activate"
msgstr ""
msgid "Static Application Security Testing (SAST)"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|1. Add a clear title to describe the change."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|2. Add a description to explain why the change is being made."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|3. Assign a person to review and accept the merge request."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|A link to view the merge request will appear once ready."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|An error occurred while submitting your changes."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Automatic formatting changes"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Branch could not be created."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Copy update"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Could not commit the content changes."
msgstr "Невозможно зафиксировать изменения контента."
msgid "StaticSiteEditor|Could not create merge request."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Creating your merge request"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Incompatible file content"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Markdown formatting preferences introduced by the Static Site Editor"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Return to site"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Static site editor"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|The Static Site Editor is currently configured to only edit Markdown content on pages generated from Middleman. Visit the documentation to learn more about configuring your site to use the Static Site Editor."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|To see your changes live you will need to do the following things:"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Update %{sourcePath} file"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|View documentation"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|You can set an assignee to get your changes reviewed and deployed once your merge request is created."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Your merge request has been created"
msgstr ""
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Status was retried."
msgstr ""
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
msgid "Status: %{title}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS Secret access key"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS access key ID"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS documentation"
msgstr ""
msgid "StatusPage|AWS region"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Active"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}"
msgstr "Bucket %{docsLink}"
msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page."
msgstr ""
msgid "StatusPage|For help with configuration, visit %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|S3 Bucket name"
msgstr "Имя Bucket'а S3"
msgid "StatusPage|Status page"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Status page URL"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Status page frontend documentation"
msgstr ""
msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab will store a JSON file in your Amazon S3 account in a location accessible to your external status page service. Make sure to also set up %{docsLink}"
msgstr "Чтобы публиковать инциденты на внешней странице состояния, GitLab будет хранить JSON-файл в вашем аккаунте Amazon S3, расположенный так, чтобы быть доступным для службы, обеспечивающей работу страницы состояния. Убедитесь также, что вы настроили %{docsLink}"
msgid "StatusPage|configuration documentation"
msgstr ""
msgid "StatusPage|your status page frontend."
msgstr ""
msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments."
msgstr "Будьте в курсе производительности и работоспособности вашего окружения с помощью настройки Prometheus для мониторинга ваших развёртываний."
msgid "Step 1."
msgstr ""
msgid "Step 2."
msgstr ""
msgid "Step 3."
msgstr ""
msgid "Step 4."
msgstr ""
msgid "Still, we recommend keeping a backup saved somewhere. Otherwise, if you ever need it and have lost it, you will need to request GitLab Inc. to send it to you again."
msgstr ""
msgid "Stop Terminal"
msgstr ""
msgid "Stop impersonation"
msgstr ""
msgid "Stop this environment"
msgstr "Остановить это окружение"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
msgid "Stopping..."
msgstr "Останавливается..."
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Storage nodes for new repositories"
msgstr ""
msgid "Storage:"
msgstr "Хранилище:"
msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr "Неизвестный"
msgid "Subgroup milestone"
msgstr ""
msgid "Subgroup navigation"
msgstr ""
msgid "Subgroup overview"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationlevel|Owners"
msgstr ""
msgid "Subgroups"
msgstr "Подгруппы"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Подгруппы и проекты"
msgid "Subject Key Identifier:"
msgstr ""
msgid "Subkeys"
msgstr ""
msgid "Submit"
msgstr ""
msgid "Submit %{humanized_resource_name}"
msgstr ""
msgid "Submit a review"
msgstr ""
msgid "Submit as spam"
msgstr ""
msgid "Submit changes"
msgstr ""
msgid "Submit changes..."
msgstr ""
msgid "Submit feedback"
msgstr ""
msgid "Submit issue"
msgstr ""
msgid "Submit review"
msgstr ""
msgid "Submit search"
msgstr ""
msgid "Submit the current review."
msgstr ""
msgid "Submit your changes"
msgstr ""
msgid "Submitted the current review."
msgstr ""
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr ""
msgid "Subscribe at project level"
msgstr ""
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr ""
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr ""
msgid "Subscribed"
msgstr ""
msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Subscription"
msgstr ""
msgid "Subscription deletion failed."
msgstr ""
msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\""
msgstr ""
msgid "Subscription successfully created."
msgstr ""
msgid "Subscription successfully deleted."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Add seats"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading billable members list"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr "Оплата"
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr "Бесплатно"
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr "GitLab позволяет вам продолжать использовать подписку, даже если вы превысили количество приобретенных вами мест. Вы должны будете заплатить за эти места при продлении."
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr "Последняя счет--фактура"
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr "Загрузка подписок"
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr "Управление"
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr "Максимальное количество используемых мест"
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr "Следующий счет"
msgid "SubscriptionTable|Renew"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr "Места, используемые в настоящее время"
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr "Количество мест в подписке"
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|See usage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr "Дата окончания подписки"
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr "Дата начала подписки"
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "Это последний раз, когда команда GitLab.com связывалась с вами для урегулирования любых не выплаченных остатков."
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr "Это максимальное количество пользователей, существовавших с момента начала подписки."
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "Это следующая дата, когда команда GitLab.com свяжется с вами, чтобы разрешить любую непогашенную задолженность."
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr "Это количество мест, которое вам необходимо будет приобрести, если вы перейдете на платный тарифный план."
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr "Пробный период"
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr "Дата окончания пробного периода"
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr "Дата начала пробного периода"
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr "Повысить"
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr "Использование"
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr "Подсчет использования выполняется один раз в день в 12:00 ночи."
msgid "Subscriptions"
msgstr ""
msgid "Subtracted"
msgstr ""
msgid "Subtracts"
msgstr ""
msgid "Succeeded"
msgstr ""
msgid "Successful purchase image"
msgstr ""
msgid "Successfully activated"
msgstr ""
msgid "Successfully approved"
msgstr ""
msgid "Successfully blocked"
msgstr "Успешно заблокировано"
msgid "Successfully confirmed"
msgstr "Успешно подтверждено"
msgid "Successfully deactivated"
msgstr ""
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr "Устройство U2F успешно удалено."
msgid "Successfully deleted WebAuthn device."
msgstr ""
msgid "Successfully removed email."
msgstr "Адрес электронной почты успешно удален."
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr "Успешно запланирован запуск сборочной линии. Перейти к %{pipelines_link_start}странице сборочных линий%{pipelines_link_end} для подробностей."
msgid "Successfully synced %{synced_timeago}."
msgstr ""
msgid "Successfully unblocked"
msgstr "Успешно разблокировано"
msgid "Successfully unlocked"
msgstr "Успешно разблокировано"
msgid "Successfully verified domain ownership"
msgstr ""
msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!"
msgstr ""
msgid "Suggested Solutions"
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr "Предложенные изменения"
msgid "Suggested solutions help link"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Bright green"
msgstr "Ярко-зеленый"
msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan"
msgstr "Темно-серовато-голубой"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue"
msgstr "Темно-синий"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Feijoa"
msgstr "Фейхоа"
msgid "SuggestedColors|Lime green"
msgstr "Светло-зеленый"
msgid "SuggestedColors|Moderate blue"
msgstr "Умеренный синий"
msgid "SuggestedColors|Pure red"
msgstr "Чистый красный"
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Soft orange"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Soft red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Strong pink"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Strong red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Strong yellow"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|UA blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue"
msgstr "Очень темный ненасыщенный синий"
msgid "SuggestedColors|Very dark lime green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very pale orange"
msgstr ""
msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found."
msgstr ""
msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found."
msgstr ""
msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap."
msgstr ""
msgid "Suggestions must all be on the same branch."
msgstr ""
msgid "Suggestions:"
msgstr "Предложения:"
msgid "Suite"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
msgid "Support"
msgstr "Поддержка"
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr "Поддержка пользовательских сертификатов отключена. Попросите администратора вашей системы включить его."
msgid "Support page URL"
msgstr ""
msgid "Survey Response"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Переключить ветка/тег"
msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr ""
msgid "Switch to the source to copy the file contents"
msgstr ""
msgid "Symbolic link"
msgstr ""
msgid "Sync information"
msgstr ""
msgid "Sync now"
msgstr ""
msgid "Synced"
msgstr "Синхронизировано"
msgid "Synchronization disabled"
msgstr ""
msgid "Synchronization settings"
msgstr ""
msgid "Syncing…"
msgstr ""
msgid "Syntax is correct."
msgstr ""
msgid "Syntax is incorrect."
msgstr ""
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "System Hooks"
msgstr "Системные Обработчики"
msgid "System Hooks Help"
msgstr ""
msgid "System Info"
msgstr "Сведения о системе"
msgid "System default (%{default})"
msgstr "Системное (%{default})"
msgid "System header and footer"
msgstr ""
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "System hook will be triggered on set of events like creating project or adding ssh key. But you can also enable extra triggers like Push events."
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Системные метрики (настраиваемые)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Системные метрики (Kubernetes)"
msgid "System output"
msgstr ""
msgid "Table of Contents"
msgstr ""
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Tag list:"
msgstr "Список тегов:"
msgid "Tag name"
msgstr ""
msgid "Tag name is required"
msgstr ""
msgid "Tag push events"
msgstr ""
msgid "Tag this commit."
msgstr "Метка этого коммита."
msgid "Tag:"
msgstr ""
msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""
msgid "Tagged this commit to %{tag_name}."
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0."
msgstr ""
msgid "Tags feed"
msgstr "Лента меток"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr ""
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Просмотреть коммиты"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Просмотреть файлы"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Невозможно найти HEAD коммит для этого тега"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Создать тег"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Удалить тег"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Удаление тега %{tag_name} не может быть отменено. Вы уверены?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Редактировать заметки к релизу"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Имя существующей ветки, тега или SHA коммита"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Фильтр по имени тега"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Новый Тег"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Новый тег"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}"
msgstr "При желании, добавьте сообщение к метке. Если оставить его пустым, будет создана %{link_start}легковесная метка.%{link_end}"
msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}"
msgstr "По желанию создайте публичный Релиз вашего проекта на основе этого тега. Примечания к релизу отображаются на странице %{releases_page_link_start}Релизов%{link_end}. %{docs_link_start}Дополнительная информация%{link_end}"
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Заметки к релизу"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Репозитарий не содержит тегов."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Теги"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Теги дают возможность отмечать определенные точки в истории как важные"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Этот тег не содержит заметок к релизу."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Используйте команду git tag, чтобы добавить новый тег:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Напишите заметки к релизу или перетащите сюда файлы…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "защищенная"
msgid "Target Branch"
msgstr "Ветка"
msgid "Target Path"
msgstr ""
msgid "Target branch"
msgstr "Целевая ветка"
msgid "Target-Branch"
msgstr ""
msgid "Task ID: %{elastic_task}"
msgstr ""
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgid "Team domain"
msgstr ""
msgid "Telephone number"
msgstr ""
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Template to append to all Service Desk issues"
msgstr "Шаблон для добавления ко всем обсуждениям службы поддержки"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorage|GitLab allows you a %{strongStart}free, one-time storage increase%{strongEnd}. For 30 days your storage will be unlimited. This gives you time to reduce your storage usage. After 30 days, your original storage limit of %{limit} applies. If you are at maximum storage capacity, your account will be read-only. To continue using GitLab you'll have to purchase additional storage or decrease storage usage."
msgstr ""
msgid "TemporaryStorage|Increase storage temporarily"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorage|Temporarily increase storage now?"
msgstr ""
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
msgid "Terminal for environment"
msgstr "Терминал для окружения"
msgid "Terminal sync service is running"
msgstr ""
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Согласие с Условиями использования и Политика конфиденциальности"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Условия использования и Политика конфиденциальности"
msgid "Terraform"
msgstr ""
msgid "Terraform|%{number} Terraform report failed to generate"
msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports failed to generate"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Terraform|%{number} Terraform report was generated in your pipelines"
msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports were generated in your pipelines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "Terraform|A report failed to generate."
msgstr ""
msgid "Terraform|A report was generated in your pipelines."
msgstr ""
msgid "Terraform|Actions"
msgstr ""
msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file"
msgstr ""
msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States"
msgstr ""
msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?"
msgstr ""
msgid "Terraform|Cancel"
msgstr ""
msgid "Terraform|Details"
msgstr ""
msgid "Terraform|Download JSON"
msgstr ""
msgid "Terraform|Find out how to use the %{linkStart}GitLab managed Terraform State%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Terraform|Generating the report caused an error."
msgstr ""
msgid "Terraform|Get started with Terraform"
msgstr ""
msgid "Terraform|Job status"
msgstr ""
msgid "Terraform|Lock"
msgstr ""
msgid "Terraform|Locked"
msgstr ""
msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "Terraform|Name"
msgstr ""
msgid "Terraform|Pipeline"
msgstr ""
msgid "Terraform|Remove"
msgstr ""
msgid "Terraform|Remove state file and versions"
msgstr ""
msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete"
msgstr ""
msgid "Terraform|States"
msgstr ""
msgid "Terraform|The report %{name} failed to generate."
msgstr ""
msgid "Terraform|The report %{name} was generated in your pipelines."
msgstr ""
msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:"
msgstr ""
msgid "Terraform|Unknown User"
msgstr ""
msgid "Terraform|Unlock"
msgstr ""
msgid "Terraform|You are about to remove the State file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously\twill remain intact, only the state file with all its versions are to be removed. This action is non-revertible."
msgstr ""
msgid "Terraform|You cannot remove the State file because it's locked. Unlock the State file first before removing it."
msgstr ""
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Test Cases"
msgstr ""
msgid "Test cases are not available for this project"
msgstr ""
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "Обработка покрытия тестами"
msgid "Test coverage: %d hit"
msgid_plural "Test coverage: %d hits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Test settings"
msgstr ""
msgid "TestCases|Move test case"
msgstr ""
msgid "TestCases|Moving test case"
msgstr ""
msgid "TestCases|New Test Case"
msgstr ""
msgid "TestCases|New test case"
msgstr ""
msgid "TestCases|Search test cases"
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to Todo."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while fetching count of test cases."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case todo as done."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Submit test case"
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr "Убедитесь, что один из ваших проектов имеет запросы на слияние."
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr "Убедитесь, что проект имеет задания CI."
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr "Убедитесь, что проект имеет сборочные линии CI."
msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr "Убедитесь, что у проекта есть обсуждения."
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr "Убедитесь, что у проекта есть запросы на слияние."
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr "Убедитесь, что в проекте есть заметки."
msgid "TestHooks|Ensure the project has releases."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr "Убедитесь, что wiki включена и имеет страницы."
msgid "TestReports|%{count} errors"
msgstr "%{count} ошибок"
msgid "TestReports|%{count} failures"
msgstr "%{count} сбоев"
msgid "TestReports|%{count} tests"
msgstr ""
msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate"
msgstr "%{rate}%{sign} показатель успешности"
msgid "TestReports|Jobs"
msgstr ""
msgid "TestReports|Tests"
msgstr "Тесты"
msgid "TestReports|There are no test cases to display."
msgstr "Нет тестовых примеров для отображения."
msgid "TestReports|There are no test suites to show."
msgstr "Нет тестовых наборов для отображения."
msgid "TestReports|There are no tests to show."
msgstr "Нет тестов для отображения."
msgid "TestReports|There was an error fetching the summary."
msgstr ""
msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite."
msgstr ""
msgid "Tests"
msgstr "Тесты"
msgid "Thank you for signing up for your free trial! You will get additional instructions in your inbox shortly."
msgstr "Спасибо, что подписались на бесплатный пробный период. Вскоре мы отправим дополнительные инструкции на ваш почтовый ящик."
msgid "Thank you for your business."
msgstr ""
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr ""
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr "Спасибо за ваш отчет. Администратор GitLab скоро рассмотрит его."
msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can."
msgstr ""
msgid "Thanks for your purchase!"
msgstr "Спасибо за покупку!"
msgid "That is ok, I do not want to renew"
msgstr ""
msgid "That's it, well done!"
msgstr ""
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr "Группа \"%{group_path}\" позволяет вам войти в систему с помощью учетной записи единого входа"
msgid "The \"Require approval from CODEOWNERS\" setting was moved to %{banner_link_start}Protected Branches%{banner_link_end}"
msgstr ""
msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal."
msgstr ""
msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}."
msgstr ""
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] "%{type} содержит следующую ошибку:"
msgstr[1] "%{type} содержат следующие ошибки:"
msgstr[2] "%{type} содержат следующие ошибки:"
msgstr[3] "%{type} содержат следующие ошибки:"
msgid "The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr ""
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{strong_open}%{email}%{strong_close} in an attachment."
msgstr ""
msgid "The Compliance Dashboard gives you the ability to see a group's merge request activity by providing a high-level view for all projects in the group."
msgstr ""
msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped"
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "Трекер обсуждений - это место, где можно добавить вещи, которые необходимо улучшить или решить в проекте"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "Трекер обсуждений - это место, где можно обсудить то, что необходимо улучшить или исправить в проекте. Можете зарегистрироваться или войти в систему, после чего создавать обсуждения для этого проекта."
msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}"
msgstr "Сервер Prometheus ответил с результатом \"bad request\". Пожалуйста, убедитесь, что запросы верны и поддерживаются в вашей версии Prometheus. %{documentationLink}"
msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it."
msgstr ""
msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "The URL to use for connecting to Elasticsearch. Use a comma-separated list to support clustering (e.g., \"http://localhost:9200, http://localhost:9201\")."
msgstr "URL, используемый для подключения к Elasticsearch. Используйте список разделяемых запятыми адресов для поддержки кластеризации (напр., \"http://localhost:9200, http://localhost:9201\")."
msgid "The Vulnerability Report shows the results of the last successful pipeline run on the default branch."
msgstr ""
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "Сертификат X509, используемый в том случае, когда для связи с внешней службой авторизации требуется взаимная проверка подлинности TLS. Если оставить пустым, сертификат сервера все еще будет проверяться при доступе через HTTPS."
msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential."
msgstr ""
msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved."
msgstr ""
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr "Ветка для этого проекта не имеет активной конфигурации сборочной линии."
msgid "The branch or tag does not exist"
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Этап написания кода показывает время с первого коммита до создания запроса на слияние. Данные автоматически добавятся сюда после того, как вы создадите свой первый запрос на слияние."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Коллекция событий добавленных в данные собранные для этого этапа."
msgid "The commit does not exist"
msgstr "Этот коммит не существует"
msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts."
msgstr ""
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Соединение будет отключено через %{timeout}. Для репозиториев, требующих больше времени, используйте комбинацию clone/push."
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr "Содержание этой страницы не закодировано в UTF-8. Редактировать можно только через Git репозиторий."
msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered."
msgstr ""
msgid "The current issue"
msgstr "Текущее обсуждение"
msgid "The current user is not authorized to access the job log."
msgstr ""
msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}"
msgstr "Источник данных подключен, но нет данных для отображения. %{documentationLink}"
msgid "The default CI configuration path for new projects."
msgstr ""
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr "Список зависимостей содержит подробную информацию о компонентах, которые используются в Вашем проекте."
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "Задание развёртывания на %{environmentLink} не удалось."
msgid "The designs you tried uploading did not change."
msgstr ""
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr "Каталог успешно создан."
msgid "The domain you entered is misformatted."
msgstr "Введённый вами домен имеет неверный формат."
msgid "The domain you entered is not allowed."
msgstr "Введённый вами домен запрещён."
msgid "The download link will expire in 24 hours."
msgstr ""
msgid "The errors we encountered were:"
msgstr ""
msgid "The file has been successfully created."
msgstr "Файл успешно создан."
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "Файл был успешно удален."
msgid "The file name should have a .yml extension"
msgstr "Файл должен иметь расширение .yml"
msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}."
msgstr ""
msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}."
msgstr ""
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr "Следующие элементы НЕ будут экспортированы:"
msgid "The following items will be exported:"
msgstr "Следующие предметы будут экспортированы:"
msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgstr[0] "Следующий персональный токен доступа: %{token_names} аннулирован, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа."
msgstr[1] "Следующие персональные токены доступа: %{token_names} аннулированы, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа."
msgstr[2] "Следующие персональные токены доступа: %{token_names} аннулированы, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа."
msgstr[3] "Следующие персональные токены доступа: %{token_names} аннулированы, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Связь с ответвлением удалена."
msgid "The form contains the following errors:"
msgstr ""
msgid "The form contains the following warning:"
msgstr ""
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr "Глобальные настройки требуют, чтобы вы включили двухфакторную аутентификацию для вашей учетной записи."
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Группу и любые публичные проекты можно просматривать без какой-либо аутентификации."
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Группу и ее проекты могут просматривать только участники."
msgid "The group can be fully restored"
msgstr "Эта группа может быть полностью восстановлена"
msgid "The group export can be downloaded from:"
msgstr ""
msgid "The group has already been shared with this group"
msgstr ""
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr "Настройки группы %{group_links} требуют, чтобы вы включили двухфакторную аутентификацию для вашей учетной записи. Вы можете %{leave_group_links}."
msgid "The group will be placed in 'pending removal' state"
msgstr "Эта группа будет помещена в состояние 'ожидания удаления'"
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Импорт будет отключен после %{timeout}. Для репозиториев, которые импортируются за большее время, используйте комбинацию команд clone/push."
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr "Приглашение не может быть принято."
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr "Приглашение не может быть отклонено."
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr "Приглашение уже принято."
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr "Приглашение было успешно отправлено."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Стадия обсуждения показывает время, которое прошло с момента создания обсуждения до включения обсуждения в какой-либо из этапов или добавления обсуждения на Доску обсуждений. Начните создавать обсуждения, чтобы увидеть сведения для этой стадии."
msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..."
msgstr ""
msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored."
msgstr ""
msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc."
msgstr "Лицензионный ключ недействителен. Удостоверьтесь, что он совпадает с тем, что вы получили от GitLab Inc."
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr "Лицензия была удалена. GitLab вернулся назад на предыдущую лицензию."
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr "Лицензия была удалена. У GitLab больше нет действующей лицензии."
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr "Лицензия была успешно загружена и теперь активна. Вы можете увидеть подробности ниже."
msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr "Максимальный размер файла - %{size}."
msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts."
msgstr ""
msgid "The maximum file size is %{size}."
msgstr ""
msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr "Конфликты слияния для этого запроса на слияние не могут быть разрешены с помощью GitLab. Пожалуйста, попробуйте разрешить их локально."
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr "Конфликты слияния для этого запроса на слияние уже разрешены."
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr "Конфликты слияния для этого запроса на слияние уже разрешены. Пожалуйста, вернитесь к запросу на слияние."
msgid "The merge request can now be merged."
msgstr "Теперь можно выполнить запрос на слияние."
msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory."
msgstr "Имя \"%{name}\" уже занято в этом каталоге."
msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})."
msgstr ""
msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job"
msgstr ""
msgid "The number of merge requests merged by month."
msgstr ""
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr "Сколько раз загружаемая запись не могла найти свой файл"
msgid "The page could not be displayed because it timed out."
msgstr ""
msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues"
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "Пароль, необходимый для расшифровки закрытого ключа. Он не является необязательным, а значение будет зашифровано в состоянии покоя."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Фаза жизненного цикла разработки."
msgid "The pipeline has been deleted"
msgstr ""
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Расписание сборочных линий запускает сборочные линии в будущем, неоднократно, для определенных веток или меток. Эти запланированные сборочные линии будут наследовать ограниченный доступ к проекту на основе их ассоциированного пользователя."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Этап планирования показывает время от предыдущего шага до отправки первого коммита. Добавляется автоматически, как только отправите свой первый коммит."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "Закрытый ключ, используемый при предоставлении клиентского сертификата. Он будет зашифрован в состоянии покоя."
msgid "The project can be accessed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr "Доступ к проекту может получить любой пользователь, вошедший в систему."
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr "Доступ к проекту может получить любой, независимо от аутентификации."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности."
msgid "The project has already been added to your dashboard."
msgstr ""
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Проект доступен только участникам проекта. Доступ должен быть предоставлен явно каждому пользователю."
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr "Проект все еще удаляется. Пожалуйста, попробуйте позже."
msgid "The project was successfully forked."
msgstr ""
msgid "The project was successfully imported."
msgstr "Проект был успешно импортирован."
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgid "The regular expression used to find test coverage output in the job log. For example, use %{regex} for Simplecov (Ruby). Leave blank to disable."
msgstr ""
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr "Удаленное зеркалирование заняло слишком много времени."
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr "Удаленный репозиторий обновляется..."
msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторий для этого проекта не существует."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Репозиторий данного проекта пуст"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr ""
msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}."
msgstr ""
msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}."
msgstr ""
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Этап обзора показывает время от создания запроса слияния до его выполнения. Данные будут автоматически добавлены после завершения первого запроса на слияние."
msgid "The same shared runner executes code from multiple projects, unless you configure autoscaling with %{link} set to 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr "Время расписания должно быть в будущем!"
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr "Доступ к сниппету можно получить без какой-либо аутентификации."
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr "Сниппет виден только мне."
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr "Сниппет виден только участникам проекта."
msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "The specified tab is invalid, please select another"
msgstr ""
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Этап постановки показывает время между успешным выполнением запроса на слияние и развертыванием кода в производственном окружении. Данные будут автоматически добавлены после первого развертывания в продакшн."
msgid "The status of the table below only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}. Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan."
msgstr ""
msgid "The tag name can't be changed for an existing release."
msgstr ""
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Этап тестирования показывает время, которое требуется GitLab CI для запуска всех сборочных линий, связанных с соответствующим запросом на слияние. Данные будут автоматически добавлены после завершения работы вашей первой сборочной линии."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Время, затраченное каждым элементом, собранным на этом этапе."
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "Время действия обновления истечет через %{number_of_minutes} минут. Для больших репозиториев используйте комбинацию clone/push."
msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}."
msgstr ""
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""
msgid "The user is being deleted."
msgstr "Пользователь удаляется."
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr "Пользовательская карта была сохранена. Продолжите, выбрав проекты, которые вы хотите импортировать."
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr ""
msgid "The user you are trying to approve is not pending approval"
msgstr ""
msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated"
msgstr ""
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Среднее значение в ряду. Пример: между 3, 5, 9, среднее 5, между 3, 5, 7, 8, среднее (5+7)/2 = 6."
msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit"
msgstr ""
msgid "The visualization will appear in this tab when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax."
msgstr ""
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status."
msgstr ""
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status."
msgstr ""
msgid "There are currently no events."
msgstr ""
msgid "There are merge conflicts"
msgstr ""
msgid "There are no %{replicableTypeName} to show"
msgstr ""
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr "Нет ключей GPG, связанных с этой учетной записью."
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr "Нет ключей GPG с доступом к вашей учетной записи."
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr "Нет ключей SSH, связанных с этой учетной записью."
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr "Нет ключей SSH с доступом к вашей учетной записи."
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Архивных проектов пока нет"
msgid "There are no archived requirements"
msgstr "Нет архивных требований"
msgid "There are no archived test cases"
msgstr ""
msgid "There are no changes"
msgstr ""
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr "Нет настроенных диаграмм для этой страницы"
msgid "There are no closed issues"
msgstr ""
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr "Нет закрытых запросов на слияние"
msgid "There are no commits yet."
msgstr ""
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr "Для этого экземпляра GitLab не настроены пользовательские шаблоны проектов. Они включаются из панели администрирования GitLab. Обратитесь к администратору экземпляра GitLab для настройки пользовательских шаблонов проекта."
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Нет обсуждений, которые можно показать"
msgid "There are no issues to show."
msgstr "Нет обсуждений, которые можно показать."
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Пока нет ни одной метки"
msgid "There are no matching files"
msgstr ""
msgid "There are no open issues"
msgstr ""
msgid "There are no open merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no open requirements"
msgstr "Открытых требований нет"
msgid "There are no open test cases"
msgstr ""
msgid "There are no packages yet"
msgstr "Пакетов пока нет"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr ""
msgid "There are no variables yet."
msgstr ""
msgid "There are pending advanced search migrations. Indexing must remain paused until the migrations are completed."
msgstr ""
msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later."
msgstr ""
msgid "There is a halted Elasticsearch migration"
msgstr ""
msgid "There is already a To-Do for this design."
msgstr ""
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr "На диске уже есть репозиторий с таким именем"
msgid "There is no chart data available."
msgstr ""
msgid "There is no data available."
msgstr ""
msgid "There is no data available. Please change your selection."
msgstr "Нет доступных данных. Пожалуйста, измените ваш выбор."
msgid "There is no table data available."
msgstr ""
msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr "Произошла ошибка соединения с вашим устройством."
msgid "There was a problem fetching branches."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching groups."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching labels."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching milestones."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching project branches."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching project tags."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching project users."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching the keep latest artifact setting."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching users."
msgstr ""
msgid "There was a problem refreshing the data, please try again"
msgstr ""
msgid "There was a problem saving your custom stage, please try again"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении пользовательского этапа, пожалуйста, попробуйте ещё раз"
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr "Произошла ошибка при отправке письма с подтверждением"
msgid "There was a problem updating the keep latest artifact setting."
msgstr ""
msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr ""
msgid "There was an error adding a To Do."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления: имя ветки неверно."
msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления: ветка, называющаяся %{branch}, уже существует."
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr "При создании обсуждения произошла ошибка"
msgid "There was an error deleting the To Do."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке конфигурации для диаграмм"
msgid "There was an error fetching data for the selected stage"
msgstr "Произошла ошибка при получении данных для выбранного этапа"
msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching label data for the selected group"
msgstr "Произошла ошибка при получении данных метки для выбранной группы"
msgid "There was an error fetching median data for stages"
msgstr "Произошла ошибка при получении медианных данных по этапам"
msgid "There was an error fetching projects"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the Geo Settings"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the Node's Groups"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the deploy freezes."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the environments information."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the variables."
msgstr "Произошла ошибка при извлечении переменных."
msgid "There was an error fetching value stream analytics stages."
msgstr "Произошла ошибка при получении этапов аналитики потока значений."
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr "При сборе данных диаграммы произошла ошибка"
msgid "There was an error getting the epic participants."
msgstr "Произошла ошибка при получении участников цели."
msgid "There was an error importing the Jira project."
msgstr "При импорте проекта Jira произошла ошибка."
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr ""
msgid "There was an error parsing the data for this graph."
msgstr ""
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr "Произошла ошибка при удалении электронной почты."
msgid "There was an error removing your custom stage, please try again"
msgstr "Произошла ошибка при удалении пользовательского этапа, пожалуйста, попробуйте ещё раз"
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr "Произошла ошибка при сбросе минут сборочной линии группы."
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr "Произошла ошибка при сбросе минут пользовательской сборочной линии."
msgid "There was an error retrieving the Jira users."
msgstr ""
msgid "There was an error saving this Geo Node."
msgstr "Ошибка при сохранении этого узла Geo."
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr "Произошла ошибка при сохранении ваших изменений."
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Произошла ошибка при сохранении настроек уведомлений."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Произошла ошибка подписки на эту метку."
msgid "There was an error syncing project %{name}"
msgstr ""
msgid "There was an error syncing the %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "There was an error updating the Geo Settings"
msgstr ""
msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings"
msgstr ""
msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error updating the stage order. Please try reloading the page."
msgstr ""
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr ""
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "При подписке на эту метку произошла ошибка."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Произошла ошибка при отписке от этой метки."
msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data."
msgstr "Произошла ошибка при получении данных аналитики потока значений типа %{requestTypeName}."
msgid "There was an error while fetching value stream analytics data."
msgstr "Произошла ошибка при получении данных аналитики потока ценности."
msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data."
msgstr "Произошла ошибка при получении аналитических данных о длительности потока ценности."
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr ""
msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag."
msgstr ""
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr ""
msgid "These paths are protected for POST requests."
msgstr ""
msgid "These runners are shared across projects in this group."
msgstr ""
msgid "These runners are shared across this GitLab instance."
msgstr ""
msgid "These runners are specific to this project."
msgstr ""
msgid "These variables are inherited from the parent group."
msgstr ""
msgid "Third Party Advisory Link"
msgstr ""
msgid "Third party offers"
msgstr ""
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr ""
msgid "This %{issuableType} is confidential"
msgstr ""
msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment."
msgstr ""
msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "This %{noteableTypeText} is locked."
msgstr ""
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This Cron pattern is invalid"
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area."
msgstr ""
msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license."
msgstr "Этот экземпляр GitLab лицензирован на уровне %{insufficient_license}. Geo доступен только тем пользователям, у которых есть по крайней мере Premium-лицензия."
msgid "This GitLab instance is undergoing maintenance and is operating in read-only mode."
msgstr ""
msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring"
msgstr ""
msgid "This URL is already used for another link; duplicate URLs are not allowed"
msgstr ""
msgid "This URL will be triggered for each branch updated to the repository"
msgstr ""
msgid "This URL will be triggered when a merge request is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "This URL will be triggered when a new tag is pushed to the repository"
msgstr ""
msgid "This URL will be triggered when repository is updated"
msgstr ""
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr "Это действие может привести к потере данных. Чтобы предотвратить случайные действия, мы просим Вас подтвердить Ваше намерение."
msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key"
msgstr ""
msgid "This action cannot be undone. You will lose this project's repository and all related resources, including issues, merge requests, etc."
msgstr ""
msgid "This action has been performed too many times. Try again later."
msgstr ""
msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}, including its repositories and all related resources, including issues, merge requests, etc."
msgstr ""
msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}on %{date}%{strongClose}, including its repositories and all related resources, including issues, merge requests, etc."
msgstr ""
msgid "This also resolves all related threads"
msgstr ""
msgid "This also resolves this thread"
msgstr ""
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr ""
msgid "This application will be able to:"
msgstr ""
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}."
msgstr ""
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues."
msgstr ""
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{merge_requests_count} merge requests have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of merge requests."
msgstr ""
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{requirements_count} requirements have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of requirements."
msgstr ""
msgid "This block is self-referential"
msgstr ""
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr ""
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr "Эта диаграмма не может быть отображена"
msgid "This comment has changed since you started editing, please review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost."
msgstr ""
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr "Данный коммит является частью запроса на слияние %{link_to_merge_request}. Комментарии, созданные здесь, будут созданы в контексте этого запроса."
msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr "Этот коммит был подписан верифицированной подписью другого пользователя."
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is %{strong_open}not verified%{strong_close} to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature."
msgstr ""
msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This credential has expired"
msgstr ""
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr ""
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr ""
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Это отличие свёрнуто."
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr "Это отличие было подавлено записью .gitattributes."
msgid "This directory"
msgstr "Этот каталог"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr "Этот домен не подтвержден. Вам нужно будет проверить владение, прежде чем доступ будет включен."
msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later."
msgstr ""
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr "В данном окружении пока нет развёртываний."
msgid "This environment is being deployed"
msgstr ""
msgid "This environment is being re-deployed"
msgstr ""
msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later."
msgstr ""
msgid "This epic already has the maximum number of child epics."
msgstr "Эта цель уже имеет максимально возможное количество дочерних целей."
msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission."
msgstr "Этой цели не существует, или у вас недостаточно прав."
msgid "This feature requires local storage to be enabled"
msgstr "Эта функция требует, чтобы локальное хранилище было включено"
msgid "This feature should be used with an index that was created after 13.0"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr ""
msgid "This graph has a large number of jobs and showing the links between them may have performance implications."
msgstr ""
msgid "This group"
msgstr "Эта группа"
msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO"
msgstr ""
msgid "This group does not have any group runners yet."
msgstr ""
msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}"
msgstr ""
msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will be reachable from only the specified IP address ranges."
msgstr ""
msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}."
msgstr ""
msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}'' has been scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr ""
msgid "This is a Premium feature"
msgstr ""
msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}."
msgstr ""
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr ""
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr "Это список устройств, c которых вошли в вашу учетную запись. Отмените все сеансы, которые вы не распознаете."
msgid "This is a merge train pipeline"
msgstr ""
msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr "Это журнал безопасности важных событий, связанных с вашей учетной записью."
msgid "This is a self-managed instance of GitLab."
msgstr ""
msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started."
msgstr ""
msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license."
msgstr ""
msgid "This is your current session"
msgstr "Это ваша текущая сессия"
msgid "This issue is currently blocked by the following issues:"
msgstr ""
msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic"
msgstr ""
msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}"
msgstr ""
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Это задание зависит от рабочих заданий на верхнем уровне, которые должны завершиться успешно, чтобы это задание было запущено"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Это фоновое задание не содержит трассировку исполнения."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Это фоновое задание отменено"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Это фоновое задание пропущено"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Это фоновое задание еще не запущено"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Эта задача еще не запущена"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr "Это задание является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink} с использованием кластера %{clusterNameOrLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr "Это задание является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink} с использованием кластера %{clusterNameOrLink}. Смотрите %{deploymentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Эта работа является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr "Это задание является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink}. Смотрите %{deploymentLink}."
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "Это задание создаст развёртывание в %{environmentLink} с использованием кластера %{clusterNameOrLink}. Оно перезапишет %{deploymentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Это задание создает развёртывание в %{environmentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "Это задание создаст развёртывание в %{environmentLink}. Оно перезапишет %{deploymentLink}."
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Это фоновое задание находится в состоянии ожидания и ожидает запуска процесса исполнения"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr ""
msgid "This job is preparing to start"
msgstr ""
msgid "This job is waiting for resource: "
msgstr ""
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Это фоновое задание требует ручных действий"
msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes."
msgstr ""
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This license has already expired."
msgstr ""
msgid "This link points to external content"
msgstr ""
msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members."
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Это означает, что вы не можете отправить код, пока не создадите пустой репозиторий или не импортируете существующий."
msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts."
msgstr ""
msgid "This merge request does not have accessibility reports"
msgstr ""
msgid "This merge request does not have codequality reports"
msgstr ""
msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly."
msgstr ""
msgid "This merge request is from a private project to a public project."
msgstr ""
msgid "This merge request is from a private project to an internal project."
msgstr ""
msgid "This merge request is from an internal project to a public project."
msgstr ""
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Запрос на слияние заблокирован."
msgid "This merge request is still a draft."
msgstr ""
msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly."
msgstr ""
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr ""
msgid "This only applies to repository indexing operations."
msgstr ""
msgid "This option is only available on GitLab.com"
msgstr ""
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr ""
msgid "This page sends a payload. Go back to the events page to see a newly created event."
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "This pipeline was triggered by a schedule."
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "Этот проект"
msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners."
msgstr ""
msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity."
msgstr "В этом проекте не включена %{service_desk_link_start}Служба поддержки%{service_desk_link_end}, поэтому пользователь, создавший обсуждение, перестанет получать уведомления по электронной почте о новых действиях."
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr ""
msgid "This project has no active access tokens."
msgstr "В этом проекте нет активных токенов доступа."
msgid "This project is archived and cannot be commented on."
msgstr ""
msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "This project path either does not exist or you do not have access."
msgstr ""
msgid "This project will be removed on %{date}"
msgstr ""
msgid "This project will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "This project will live in your group %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more."
msgstr ""
msgid "This repository"
msgstr "Этот репозиторий"
msgid "This repository has never been checked."
msgstr ""
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr "Этот репозиторий в настоящее время пуст. Новая сборочная линия Auto DevOps будет создана после того, как новый файл будет помещен в ветку."
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed."
msgstr ""
msgid "This runner processes jobs for all projects in its group and subgroups."
msgstr ""
msgid "This runner processes jobs for all unassigned projects."
msgstr ""
msgid "This runner processes jobs for assigned projects only."
msgstr ""
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr ""
msgid "This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr ""
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr ""
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr ""
msgid "This subscription is for"
msgstr ""
msgid "This suggestion already matches its content."
msgstr ""
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr ""
msgid "This user does not have a pending request"
msgstr ""
msgid "This user has no active %{type}."
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr ""
msgid "This user has previously committed to the %{name} project."
msgstr "Этот пользователь ранее отправлял коммиты в проект %{name}."
msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project."
msgstr ""
msgid "This user is the author of this %{noteable}."
msgstr ""
msgid "This variable can not be masked."
msgstr ""
msgid "This will clear repository check states for ALL projects in the database. This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr ""
msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}."
msgstr ""
msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network."
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr ""
msgid "Thread to reply to cannot be found"
msgstr ""
msgid "Threat Monitoring"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Alerts"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|All Environments"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Application firewall not detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policies are not installed or have been disabled. To view this data, ensure your Network Policies are installed and enabled for your cluster."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policy"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies not detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Date and time"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Dismissed"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Dropped Packets"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Environment"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Hide dismissed alerts"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|In review"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Name"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling threat alerts%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|No alerts to display."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|No environments detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Operations Per Second"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Packet Activity"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Policies"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Resolved"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Show last"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch statistics"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Statistics"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Status"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|The firewall is not installed or has been disabled. To view this data, ensure the web application firewall is installed and enabled for your cluster."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|The graph below is an overview of traffic coming to your application as tracked by the Web Application Firewall (WAF). View the docs for instructions on how to access the WAF logs to see what type of malicious traffic is trying to access your app. The docs link is also accessible by clicking the \"?\" icon next to the title below."
msgstr "Приведенная ниже диаграмма — это обзор входящего трафика вашего приложения в том виде, в котором его отслеживает Web Application Firewall (WAF). Обратитесь к документации, чтобы узнать, как получить доступ к журналам WAF и увидеть, какой тип вредоносного трафика пытается получить доступ к приложению. Ссылка на документацию также доступна по щелчку на иконке \"?\" рядом с нижерасположенным заголовком."
msgid "ThreatMonitoring|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|There was an error while updating the status of the alert. Please try again."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Time"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|To view this data, ensure you have configured an environment for this project and that at least one threat monitoring feature is enabled. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Total Packets"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Total Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Unreviewed"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|View documentation"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Web Application Firewall"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|While it's rare to have no traffic coming to your application, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up the WAF correctly."
msgstr ""
msgid "Throughput"
msgstr ""
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Time based: Yes"
msgstr "Time based: Да"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Время до начала попадания обсуждения в планировщик"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Время до начала работы над обсуждением"
msgid "Time before enforced"
msgstr ""
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Время между созданием запроса слияния и слиянием / закрытием"
msgid "Time estimate"
msgstr "Оценочное время"
msgid "Time from first comment to last commit"
msgstr "Время от первого комментария до последнего коммита"
msgid "Time from first commit until first comment"
msgstr "Время от первого коммита до первого комментария"
msgid "Time from last commit to merge"
msgstr "Время с последнего коммита до слияния"
msgid "Time in seconds"
msgstr ""
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr ""
msgid "Time of import: %{importTime}"
msgstr ""
msgid "Time remaining"
msgstr ""
msgid "Time spent"
msgstr "Времени затрачено"
msgid "Time to merge"
msgstr ""
msgid "Time to subtract exceeds the total time spent"
msgstr "Вычитаемая длительность превышает всё затраченное время"
msgid "Time tracking"
msgstr "Учёт времени"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Время до первого запроса на слияние"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Оцен."
msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgstr "%{startTag}Затрачено: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Оценочно:"
msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Затрачено"
msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s дня(ей) назад"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "Осталось %s дней"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s ч назад"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "Осталось %s часов"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s минут назад"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "Осталось %s минут"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s мес. назад"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "Осталось %s мес."
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "Осталось %s секунд(ы)"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s недели назад"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "Осталось %s недель"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s лет назад"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "Осталось %s лет"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1 день назад"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Остался день"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1 час назад"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Остался час"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1 минуту назад"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Осталась одна минута"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1 месяц назад"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Остался месяц"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1 неделю назад"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Осталась неделя"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1 год назад"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Остался год"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Просрочено"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "Через %s дней"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "Через %s часов"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "через %s минут"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "Через %s месяцев"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "через %s секунд(ы)"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "через %s недели"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "через %s лет"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "через день"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "через час"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "через минуту"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "через месяц"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "через неделю"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "через год"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "Только что"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "прямо сейчас"
msgid "Timeline|Turn timeline view off"
msgstr ""
msgid "Timeline|Turn timeline view on"
msgstr ""
msgid "Timeout"
msgstr "Таймаут"
msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again."
msgstr ""
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "ч"
msgstr[1] "ч"
msgstr[2] "ч"
msgstr[3] "ч"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "мин"
msgstr[1] "мин"
msgstr[2] "мин"
msgstr[3] "мин"
msgid "Time|s"
msgstr "с"
msgid "Tip:"
msgstr "Совет:"
msgid "Tip: add a"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
msgid "Titles and Descriptions"
msgstr ""
msgid "To"
msgstr "В"
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration."
msgstr ""
msgid "To Do"
msgstr ""
msgid "To GitLab"
msgstr "В GitLab"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr ""
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "Чтобы добавить ключ SSH, вам нужно %{generate_link_start}сгенерировать его%{link_end} или использовать %{existing_link_start}существующий ключ%{link_end}."
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr "Чтобы добавить запись вручную, предоставьте следующую информацию в приложении на своем телефоне."
msgid "To confirm, type %{phrase_code}"
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr ""
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Чтобы подключить репозиторий SVN, проверьте %{svn_link}."
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr ""
msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}."
msgstr ""
msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method."
msgstr ""
msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}."
msgstr ""
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "To get started, click the link below to confirm your account."
msgstr ""
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr ""
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr ""
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr ""
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}."
msgstr ""
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr ""
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr ""
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr ""
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr ""
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Чтобы переместить или скопировать проект целиком из одного GitLab в другой, перейдите на страницу настроек исходного проекта, создайте файл экспорта и загрузите его здесь."
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}."
msgstr ""
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr "Чтобы открыть Jaeger и с лёгкостью просматривать трассировку из GitLab, привяжите страницу %{link} к своему серверу"
msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you. We won't share this information with anyone."
msgstr ""
msgid "To preserve performance only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are displayed."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, %{forkLink} and set the fork's visibility to private."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected."
msgstr ""
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr "Чтобы получать уведомления от настроенных вручную служб Prometheus, добавьте следующий URL и ключ авторизации в файл конфигурации веб-обработчика Prometheus. Узнайте подробнее о %{linkStart}настройке Prometheus%{linkEnd} для отправки уведомлений в GitLab."
msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first."
msgstr ""
msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr ""
msgid "To set up this service:"
msgstr ""
msgid "To simplify the billing process, GitLab will collect user counts in order to prorate charges for user growth throughout the year using a quarterly reconciliation process."
msgstr ""
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr "Чтобы указать уровень уведомлений по проекту группы, к которой вы принадлежите, необходимо посетить страницу проекта и изменить уровень уведомлений."
msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:"
msgstr ""
msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter"
msgstr ""
msgid "To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{user_prefs}."
msgstr "Чтобы использовать Gitpod, сначала нужно включить эту функцию в разделе интеграций ваших %{user_prefs}."
msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}usage ping%{docLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr ""
msgid "To-Do"
msgstr ""
msgid "To-Do List"
msgstr "Список задач"
msgid "To-do item successfully marked as done."
msgstr "Задача отмечена как выполненная."
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
msgid "Toggle GitLab Next"
msgstr ""
msgid "Toggle Markdown preview"
msgstr "Переключить предварительный просмотр Markdown"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
msgid "Toggle backtrace"
msgstr ""
msgid "Toggle collapse"
msgstr ""
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr "Показать или скрыть комментарии к этому файлу"
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Переключить описание коммита"
msgid "Toggle commit list"
msgstr "Открыть или закрыть список коммитов"
msgid "Toggle dropdown"
msgstr ""
msgid "Toggle emoji award"
msgstr ""
msgid "Toggle focus mode"
msgstr ""
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Toggle project select"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Переключить боковую панель"
msgid "Toggle the Performance Bar"
msgstr "Показать/скрыть панель производительности"
msgid "Toggle this dialog"
msgstr "Скрыть/показать это окно"
msgid "Toggle thread"
msgstr ""
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "Переключатель: Выкл."
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "Переключатель: Вкл."
msgid "Toggled :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Token"
msgstr ""
msgid "Token valid until revoked"
msgstr ""
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Слишком много изменений для отображения."
msgid "Too many namespaces enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr "Слишком много пространств имен включено. Для управления ими вам потребуется консоль или API."
msgid "Too many projects enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr "Слишком много проектов включено. Для управления ими вам потребуется консоль или API."
msgid "Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr ""
msgid "Too much data"
msgstr ""
msgid "Topics (optional)"
msgstr "Темы (необязательно)"
msgid "Total"
msgstr "Всего"
msgid "Total Contributions"
msgstr "Общий вклад"
msgid "Total Score"
msgstr ""
msgid "Total artifacts size: %{total_size}"
msgstr "Общий размер артефактов: %{total_size}"
msgid "Total cores (CPUs)"
msgstr ""
msgid "Total days to completion"
msgstr ""
msgid "Total issues"
msgstr "Всего обсуждений"
msgid "Total memory (GB)"
msgstr ""
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Общее время тестирования фиксаций/слияний"
msgid "Total users"
msgstr ""
msgid "Total weight"
msgstr "Итоговый приоритет"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Всего: %{total}"
msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+"
msgstr ""
msgid "TotalRefCountIndicator|1000+"
msgstr ""
msgid "Tracing"
msgstr "Трассировка"
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Следите за обсуждениями, сгруппированными по темам, сразу из нескольких проектов и этапов"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Отслеживайте время с помощью быстрых действий"
msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack."
msgstr ""
msgid "Track your project with Audit Events."
msgstr "Отслеживайте свой проект с помощью событий аудита."
msgid "Transfer"
msgstr ""
msgid "Transfer ownership"
msgstr ""
msgid "Transfer project"
msgstr "Перенести проект"
msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr "Невозможно обновить путь поскольку в этой группе есть проекты, содержащие образы Docker в своих реестрах контейнеров. Пожалуйста, сначала удалите образы из своих проектов, а затем попробуйте снова."
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr "База данных не поддерживается."
msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages."
msgstr "Группа содержит проекты с пакетами NPM."
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr "Группа уже является корневой."
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr "Группа уже связана с родительской группой."
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr "У родительской группы уже есть подгруппа с тем же путем."
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr "Ошибка переноса: %{error_message}"
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr "У вас недостаточно прав."
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr "Невозможно переместить проект"
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr "Пожалуйста, выберите новое пространство имен для вашего проекта."
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr "Проект нельзя перенести, потому что в его реестре контейнеров объявлены теги"
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr "Проект с таким именем или путем в целевом пространстве имен уже существует"
msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages"
msgstr "Корневое пространство имён не может быть обновлено, пока проект содержит NPM пакеты"
msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr "Перенос не удался, пожалуйста, свяжитесь с администратором."
msgid "Tree view"
msgstr ""
msgid "Trending"
msgstr "Популярные"
msgid "Trials|%{plan} Trial %{en_dash} %{num} day left"
msgid_plural "Trials|%{plan} Trial %{en_dash} %{num} days left"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial."
msgstr ""
msgid "Trials|Go back to GitLab"
msgstr ""
msgid "Trials|Skip Trial"
msgstr ""
msgid "Trials|Skip Trial (Continue with Free Account)"
msgstr ""
msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'"
msgstr ""
msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group."
msgstr ""
msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or your personal account."
msgstr ""
msgid "Trials|You can apply your trial to a new group, an existing group, or your personal account."
msgstr ""
msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by clicking on your avatar and choosing 'Start a free trial'"
msgstr "Вы не получите бесплатный пробный период прямо сейчас, но вы всегда можете продолжить этот процесс, нажав на свой аватар и выбрав \"Начать бесплатный пробный период\""
msgid "Trial|Company name"
msgstr ""
msgid "Trial|Continue using the basic features of GitLab for free."
msgstr ""
msgid "Trial|Country"
msgstr ""
msgid "Trial|Dismiss"
msgstr ""
msgid "Trial|GitLab Ultimate trial (optional)"
msgstr ""
msgid "Trial|How many employees will use Gitlab?"
msgstr ""
msgid "Trial|Number of employees"
msgstr ""
msgid "Trial|Successful trial activation image"
msgstr ""
msgid "Trial|Telephone number"
msgstr ""
msgid "Trial|Upgrade to Ultimate to keep using GitLab with advanced features."
msgstr ""
msgid "Trial|We will activate your trial on your group after you complete this step. After 30 days, you can:"
msgstr ""
msgid "Trigger"
msgstr "События"
msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions."
msgstr ""
msgid "Trigger cluster reindexing"
msgstr ""
msgid "Trigger manual job"
msgstr ""
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr ""
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr ""
msgid "Trigger removed."
msgstr ""
msgid "Trigger repository check"
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Запустить это действие вручную"
msgid "Trigger token:"
msgstr ""
msgid "Trigger variables:"
msgstr ""
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr ""
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Triggerer"
msgstr ""
msgid "Triggers|In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name."
msgstr ""
msgid "Triggers|To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request."
msgstr ""
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr "Устраняйте неполадки и следите за состоянием своего приложения при помощи трассировки"
msgid "Try again"
msgstr "Попробовать снова"
msgid "Try again?"
msgstr ""
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr ""
msgid "Try changing or removing filters."
msgstr ""
msgid "Try to fork again"
msgstr ""
msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72."
msgstr ""
msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for."
msgstr "Попробуйте изменить поисковый запрос, чтобы найти нужный файл."
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
msgid "Tuning settings"
msgstr ""
msgid "Turn Off"
msgstr ""
msgid "Turn On"
msgstr ""
msgid "Turn on %{strongStart}usage ping%{strongEnd} to activate analysis of user activity, known as %{docLinkStart}Cohorts%{docLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Включить службу поддержки"
msgid "Turn on usage ping"
msgstr ""
msgid "Turn on usage ping to review instance-level analytics."
msgstr ""
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Двухфакторная аутентификация"
msgid "Two-Factor Authentication code"
msgstr ""
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "Двухфакторная аутентификация"
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr "Коды восстановления двухфакторной аутентификации"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Двухфакторная аутентификация"
msgid "Two-factor authentication disabled"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account."
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user"
msgstr ""
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Type/State"
msgstr ""
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr "Устройства U2F (%{length})"
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL is required"
msgstr ""
msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}"
msgstr ""
msgid "URL of the external Spam Check endpoint"
msgstr ""
msgid "URL of the external storage that will serve the repository static objects (e.g. archives, blobs, ...)."
msgstr "URL внешнего хранилища, которое будет обслуживать статические объекты хранилища (например, архивы, бинарные данные, ...)."
msgid "URL or request ID"
msgstr ""
msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?"
msgstr ""
msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?"
msgstr ""
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line."
msgstr ""
msgid "Unable to build Slack link."
msgstr ""
msgid "Unable to collect CPU info"
msgstr ""
msgid "Unable to collect memory info"
msgstr ""
msgid "Unable to connect to Elasticsearch"
msgstr ""
msgid "Unable to connect to Prometheus server"
msgstr "Невозможно подключиться к серверу Prometheus"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr "Невозможно подключиться к серверу:%{error}"
msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration."
msgstr "Невозможно подключиться к экземпляру Jira. Пожалуйста, проверьте настройки интеграции с Jira."
msgid "Unable to convert Kubernetes logs encoding to UTF-8"
msgstr ""
msgid "Unable to create link to vulnerability"
msgstr ""
msgid "Unable to fetch unscanned projects"
msgstr ""
msgid "Unable to fetch vulnerable projects"
msgstr ""
msgid "Unable to find Jira project to import data from."
msgstr "Не удалось найти проект Jira, из которого должны быть импортированы данные."
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr ""
msgid "Unable to load commits. Try again later."
msgstr ""
msgid "Unable to load file contents. Try again later."
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff"
msgstr "Не удалось загрузить отличия"
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Не удается загрузить отличия. %{button_try_again}"
msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page."
msgstr ""
msgid "Unable to save iteration. Please try again"
msgstr "Невозможно сохранить итерацию. Пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "Unable to save your changes. Please try again."
msgstr "Невозможно сохранить ваши изменения. Пожалуйста, попробуйте ещё раз."
msgid "Unable to save your preference"
msgstr ""
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr "Невозможно запланировать запуск сборочной линии немедленно"
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr ""
msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again."
msgstr ""
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr "Невозможно обновить приоритизацию меток на данный момент"
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr ""
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr "Невозможно обновить это обсуждение в данный момент."
msgid "Unarchive project"
msgstr "Восстановить проект"
msgid "Unarchiving the project will restore its members' ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Unassign from commenting user"
msgstr "Отменить назначение комментирующего пользователя"
msgid "Unassigned"
msgstr ""
msgid "Unauthenticated request rate limit"
msgstr ""
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
msgid "Undo Ignore"
msgstr ""
msgid "Undo ignore"
msgstr ""
msgid "Unexpected error"
msgstr ""
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr "К сожалению, ваше письмо в GitLab не может быть обработано."
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
msgid "Uninstalling"
msgstr "Удаление"
msgid "Units|ms"
msgstr "мс"
msgid "Units|s"
msgstr "с"
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgid "Unknown Error"
msgstr ""
msgid "Unknown cache key"
msgstr ""
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr "Неизвестный алгоритм шифрования: %{encrypted_strategy}!"
msgid "Unknown format"
msgstr "Неизвестный формат"
msgid "Unknown response text"
msgstr "Неизвестный текст ответа"
msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}."
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Unlock the discussion"
msgstr "Разблокировать обсуждение"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Unlocked"
msgstr "Разблокировано"
msgid "Unlocked the discussion."
msgstr ""
msgid "Unlocks the discussion."
msgstr ""
msgid "Unmarked this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Unmarks this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Unreachable"
msgstr ""
msgid "Unrecognized cluster type"
msgstr ""
msgid "Unresolve"
msgstr ""
msgid "Unresolve thread"
msgstr ""
msgid "Unresolved"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|15 or more days"
msgstr "15 или больше дней"
msgid "UnscannedProjects|30 or more days"
msgstr "30 или больше дней"
msgid "UnscannedProjects|5 or more days"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|60 or more days"
msgstr "60 или больше дней"
msgid "UnscannedProjects|Default branch scanning by project"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Out of date"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Project scanning"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Untested"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Your projects are up do date! Nice job!"
msgstr ""
msgid "Unschedule job"
msgstr ""
msgid "Unstar"
msgstr "Убрать из избранного"
msgid "Unstarted"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписаться"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Отписаться на уровне группы"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Отписаться на уровне проекта"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr "Отписаться от %{type}"
msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}."
msgstr "Отменена подписка на %{quick_action_target}."
msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}."
msgstr "Отменяет подписку от на %{quick_action_target}."
msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}"
msgstr ""
msgid "Until"
msgstr "До"
msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically."
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "Неподтверждено"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуальный"
msgid "Upcoming"
msgstr ""
msgid "Upcoming Release"
msgstr ""
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Update %{sourcePath} file"
msgstr ""
msgid "Update all"
msgstr "Обновить все"
msgid "Update approval rule"
msgstr "Обновить правило утверждения"
msgid "Update approvers"
msgstr ""
msgid "Update failed"
msgstr "Обновление не удалось"
msgid "Update failed. Please try again."
msgstr "Обновление не удалось. Попробуйте ещё раз."
msgid "Update it"
msgstr "Обновить это"
msgid "Update iteration"
msgstr "Обновить итерацию"
msgid "Update now"
msgstr "Обновить сейчас"
msgid "Update username"
msgstr ""
msgid "Update variable"
msgstr ""
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr "Обновите ваши URL-адреса из закладок, поскольку отфильтрованные/отсортированные ветки URL были изменены."
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Обновить наименование вашей группы, её описание, аватар и видимость."
msgid "Update your project name, topics, description, and avatar."
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr "Не удается переименовать проект, потому что он содержит теги реестра контейнеров!"
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr "Не удалось установить ветку по умолчанию"
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr "Новый уровень видимости не разрешен!"
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr "Проект не может быть обновлен!"
msgid "UpdateRepositoryStorage|Error moving repository storage for %{container_full_path} - %{message}"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes"
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr "Обновлено %{updated_at} %{updated_by}"
msgid "Updated to %{linkStart}chart v%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Updates"
msgstr ""
msgid "Updating"
msgstr ""
msgid "Upgrade offers available!"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Search."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Audit Events."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Улучшите свой тарифный план, чтобы использовать веб-обработчики на уровне группы."
msgid "Upgrade your plan to enable this feature of the Jira Integration."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr ""
msgid "Upload"
msgstr ""
msgid "Upload CSV file"
msgstr ""
msgid "Upload License"
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "Загрузить новый файл"
msgid "Upload New License"
msgstr ""
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr ""
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr "Загрузите закрытый ключ для вашего сертификата"
msgid "Upload an image"
msgstr ""
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
msgid "Upload object map"
msgstr "Загрузить карту объектов"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "кликните для загрузки"
msgid "Uploaded on"
msgstr ""
msgid "Uploaded:"
msgstr ""
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr ""
msgid "Uploads"
msgstr "Загрузки"
msgid "Upon performing this action, the contents of this group, its subgroup and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. Until that time:"
msgstr ""
msgid "Upstream"
msgstr ""
msgid "Uptime"
msgstr ""
msgid "Upvotes"
msgstr "Голоса \"за\""
msgid "Usage"
msgstr "Сейчас используется"
msgid "Usage Trends"
msgstr ""
msgid "Usage ping is off"
msgstr ""
msgid "Usage statistics"
msgstr "Статистика использования"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr "%{help_link_start}Общие Runner'ы%{help_link_end} отключены, поэтому нет настроенных ограничений в использовании сборочных линий"
msgid "UsageQuota|%{percentageLeft} of purchased storage is available"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr "Артефакты"
msgid "UsageQuota|Artifacts is a sum of build and pipeline artifacts."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr "Купить дополнительные минуты"
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr "Текущий период использования"
msgid "UsageQuota|Increase storage temporarily"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|LFS Objects"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|LFS Storage"
msgstr "Хранилище LFS"
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr "Пакеты"
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr "Сборочные линии"
msgid "UsageQuota|Purchase more storage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Purchased storage available"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Repositories"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr "Репозиторий"
msgid "UsageQuota|Snippets"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used across your projects within this namespace."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used by projects above the free %{actualRepositorySizeLimit} storage limit."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace contains locked projects"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr "В этом пространстве имен нет проектов, которые используют общие обработчики заданий"
msgid "UsageQuota|This project is at risk of being locked because purchased storage is running low."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This project is locked because it is using %{actualRepositorySizeLimit} of free storage and there is no purchased storage available."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This project is locked because it used %{actualRepositorySizeLimit} of free storage and all the purchased storage."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This project is near the free %{actualRepositorySizeLimit} limit and at risk of being locked."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Total excess storage used"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Total namespace storage used"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr "Не ограничена"
msgid "UsageQuota|Uploads"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr "Использование"
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr "Квоты использования"
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr "Использование групповых ресурсов по проектам в группе %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects"
msgstr "Использование ресурсов в ваших проектах"
msgid "UsageQuota|Usage quotas help link"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage since"
msgstr "Использование с"
msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked when you reached the %{actualRepositorySizeLimit} limit."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "UsageQuota|Wikis"
msgstr "Вики"
msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{actualRepositorySizeLimit} limit."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit of %{actualRepositorySizeLimit} on %{projectsLockedText}. To unlock them, please purchase additional storage."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|You used: %{usage} %{limit}"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, please purchase more storage."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|out of %{formattedLimit} of your namespace storage"
msgstr ""
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr "Используйте %{code_start}::%{code_end}, чтобы создать %{link_start}набор селективных меток%{link_end} (например, %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgid "Use .gitlab-ci.yml"
msgstr ""
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Используйте Службу поддержки для связи с вашими пользователями (например, для осуществления поддержки клиентов) через электронную почту непосредственно в GitLab"
msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr "Используйте одноразовый аутентификатор пароля на вашем мобильном устройстве или компьютере, чтобы включить двухфакторную аутентификацию (2FA)."
msgid "Use cURL"
msgstr ""
msgid "Use custom color #FF0000"
msgstr ""
msgid "Use hashed storage"
msgstr ""
msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Enable immutable, hash-based paths and repository names to store repositories on disk. This prevents repositories from having to be moved or renamed when the Repository URL changes and may improve disk I/O performance. (Always enabled since 13.0)"
msgstr ""
msgid "Use one line per URI"
msgstr ""
msgid "Use template"
msgstr "Использовать шаблон"
msgid "Use this token to validate received payloads"
msgstr ""
msgid "Use webhook"
msgstr ""
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Используются глобальный настройки уведомлений"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr "Используйте вашу смарт-карту для аутентификации с сервером LDAP."
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr ""
msgid "Used programming language"
msgstr ""
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr "Используется для настройки вашего провайдера идентификации"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr "Пользователь %{current_user_username} начал выдавать себя за %{username}"
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr "Пользователь %{username} был успешно удален."
msgid "User ID"
msgstr ""
msgid "User OAuth applications"
msgstr ""
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr ""
msgid "User identity was successfully created."
msgstr "Идентификатор пользователя был успешно создан."
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr "Идентификатор пользователя был успешно удален."
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr "Идентификатор пользователя был успешно обновлен."
msgid "User is not allowed to resolve thread"
msgstr ""
msgid "User key was successfully removed."
msgstr "Ключ пользователя был успешно удален."
msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "User map"
msgstr ""
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "Минуты пользовательской сборочной линии успешно сброшены."
msgid "User restrictions"
msgstr ""
msgid "User settings"
msgstr ""
msgid "User was successfully created."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr ""
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr ""
msgid "User was successfully updated."
msgstr "Пользователь успешно изменен."
msgid "UserAvailability|%{author} (Busy)"
msgstr ""
msgid "UserAvailability|(Busy)"
msgstr ""
msgid "UserLists|Add"
msgstr ""
msgid "UserLists|Add Users"
msgstr ""
msgid "UserLists|Add users"
msgstr ""
msgid "UserLists|Cancel"
msgstr ""
msgid "UserLists|Create"
msgstr ""
msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies"
msgstr ""
msgid "UserLists|Edit"
msgstr ""
msgid "UserLists|Edit %{name}"
msgstr ""
msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs"
msgstr ""
msgid "UserLists|Feature flag user list"
msgstr ""
msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "UserLists|Name"
msgstr ""
msgid "UserLists|New list"
msgstr ""
msgid "UserLists|Save"
msgstr ""
msgid "UserLists|There are no users"
msgstr ""
msgid "UserLists|User ID"
msgstr ""
msgid "UserLists|User IDs"
msgstr ""
msgid "UserList|Delete %{name}?"
msgstr ""
msgid "UserList|created %{timeago}"
msgstr ""
msgid "UserProfile|(Busy)"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Активность"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "Уже сообщили о нарушении"
msgid "UserProfile|Blocked user"
msgstr "Заблокированный пользователь"
msgid "UserProfile|Bot activity"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "Вклад в проекты"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Изменить профиль"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Группы"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr "Группы - лучший способ управлять проектами и участниками."
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr "Присоединяйтесь или создайте группу, чтобы начать вносить вклад, комментируя проблемы или отправляя запросы на слияние!"
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "Недавняя Активность"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr "Сниппеты не найдены."
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "Личные проекты"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "Сообщить о нарушении"
msgid "UserProfile|Retry"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "Сниппеты"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr "Сниппеты в GitLab могут быть частными, внутренними или общедоступными."
msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Starred projects"
msgstr "Избранные проекты"
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr "У этого пользователя нет личных проектов"
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "У этого пользователя закрытый профиль"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects"
msgstr "Это пользователь не добавил в избранное ни одного проекта"
msgid "UserProfile|This user is blocked"
msgstr "Этот пользователь заблокирован"
msgid "UserProfile|Unconfirmed user"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "Показать все"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "Просмотр пользователя в панели администрирования"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr "Вы не создали ни одного личного проекта."
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr "Вы не создали ни одного сниппета."
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr "На ваш выбор проекты могут быть публичными, внутренними или личными."
msgid "UserProfile|at"
msgstr ""
msgid "UserProfile|made a private contribution"
msgstr ""
msgid "Username (optional)"
msgstr "Имя пользователя (необязательно)"
msgid "Username is already taken."
msgstr ""
msgid "Username is available."
msgstr ""
msgid "Username or email"
msgstr "Имя пользователя или email"
msgid "Username: %{username}"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Users in License"
msgstr ""
msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings."
msgstr "Пользователи или группы, назначенные утверждающими в настройках проекта или запроса на слияние."
msgid "Users over License"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Users were successfully added."
msgstr "Пользователи были успешно добавлены."
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license."
msgstr ""
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr "еще %{name} + %{length}"
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr "Любой пользователь"
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr "Ответственный"
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr "Нет ответственного - %{openingTag} назначить себя %{closingTag}"
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr "Не назначено"
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr ""
msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines."
msgstr ""
msgid "Valid from"
msgstr "Действителен с"
msgid "Validate"
msgstr ""
msgid "Validate your GitLab CI configuration"
msgstr ""
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr ""
msgid "Validations failed."
msgstr ""
msgid "Value"
msgstr ""
msgid "Value Stream"
msgstr "Поток ценности"
msgid "Value Stream Analytics"
msgstr "Аналитика потока ценности"
msgid "Value Stream Analytics can help you determine your teams velocity"
msgstr "Аналитика потока ценности поможет вам определить скорость работы вашей команды"
msgid "Value Stream Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "Аналитика потока ценности дает общее представление о том, сколько времени в вашем проекте занимает путь от идеи до выпуска."
msgid "ValueStreamAnalyticsStage|We don't have enough data to show this stage."
msgstr "У нас недостаточно данных для отображения этого этапа."
msgid "ValueStreamAnalytics|%{days}d"
msgstr "%{days}дн"
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from first commit to issue closed."
msgstr "Медианное время от первого коммита до закрытия обсуждения."
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed."
msgstr "Медианное время от создания обсуждения до его закрытия."
msgid "ValueStream|The Default Value Stream cannot be deleted"
msgstr "Поток ценности по умолчанию не может быть удалён"
msgid "Variable"
msgstr ""
msgid "Variable will be masked in job logs."
msgstr ""
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "Variables can be:"
msgstr ""
msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts."
msgstr ""
msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables."
msgstr ""
msgid "Various container registry settings."
msgstr ""
msgid "Various email settings."
msgstr "Различные настройки электронной почты."
msgid "Various localization settings."
msgstr ""
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Различные настройки, которые влияют на производительность GitLab."
msgid "Verification concurrency limit"
msgstr ""
msgid "Verification information"
msgstr ""
msgid "Verification status"
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "Подтверждена"
msgid "Verify SAML Configuration"
msgstr "Проверить настройки SAML"
msgid "Verify configuration"
msgstr "Проверить настройки"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Version %{versionNumber}"
msgstr ""
msgid "Version %{versionNumber} (latest)"
msgstr ""
msgid "View Documentation"
msgstr ""
msgid "View alert details at"
msgstr ""
msgid "View alert details."
msgstr ""
msgid "View all issues"
msgstr ""
msgid "View blame prior to this change"
msgstr ""
msgid "View chart"
msgid_plural "View charts"
msgstr[0] "Показать график"
msgstr[1] "Показать графики"
msgstr[2] "Показать графики"
msgstr[3] "Показать графики"
msgid "View dependency details for your project"
msgstr ""
msgid "View deployment"
msgstr "Просмотр развёртывания"
msgid "View details"
msgstr ""
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr "Подробнее: %{details_url}"
msgid "View documentation"
msgstr ""
msgid "View eligible approvers"
msgstr "Увидеть подходящих утверждающих"
msgid "View epics list"
msgstr "Показать список целей"
msgid "View exposed artifact"
msgid_plural "View %d exposed artifacts"
msgstr[0] "Просмотреть опубликованный артефакт"
msgstr[1] "Просмотреть %d опубликованных артефакта"
msgstr[2] "Просмотреть %d опубликованных артефактов"
msgstr[3] "Просмотреть %d опубликованных артефактов"
msgid "View file @ "
msgstr "Просмотр файла @ "
msgid "View file @ %{commitSha}"
msgstr ""
msgid "View file @%{commit_sha}"
msgstr ""
msgid "View full dashboard"
msgstr "Показать всю панель"
msgid "View full log"
msgstr ""
msgid "View group labels"
msgstr "Просмотр меток группы"
msgid "View incident issues."
msgstr "Показать обсуждения-инциденты"
msgid "View issue"
msgstr ""
msgid "View issues"
msgstr ""
msgid "View it on GitLab"
msgstr ""
msgid "View job"
msgstr ""
msgid "View job log"
msgstr ""
msgid "View jobs"
msgstr ""
msgid "View labels"
msgstr "Просмотр меток"
msgid "View log"
msgstr ""
msgid "View merge request"
msgstr "Просмотреть запрос на слияние"
msgid "View open merge request"
msgstr "Просмотреть открытый запрос на слияние"
msgid "View page @ "
msgstr ""
msgid "View performance dashboard."
msgstr "Просмотр панели производительности."
msgid "View project"
msgstr ""
msgid "View project labels"
msgstr "Просмотр меток проекта"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Просмотр заменённого файла @ "
msgid "View setting"
msgstr ""
msgid "View supported languages and frameworks"
msgstr "Просмотр поддерживаемых языков и фреймворков"
msgid "View the documentation"
msgstr ""
msgid "View the latest successful deployment to this environment"
msgstr "Просмотр последнего успешного развёртывания в это окружение"
msgid "View the performance dashboard at"
msgstr ""
msgid "View users statistics"
msgstr ""
msgid "Viewed"
msgstr ""
msgid "Viewing commit"
msgstr "Просмотр коммита"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Visibility and access controls"
msgstr ""
msgid "Visibility level"
msgstr "Уровень доступа"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Уровень доступа:"
msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr ""
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr "Уровень доступа, доп. функции проекта, разрешения"
msgid "Visibility:"
msgstr "Доступ:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Ограниченный"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Приватный"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Публичный"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Не определен"
msgid "Visit settings page"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:"
msgstr "%{stepStart}Шаг 1%{stepEnd}. Скопируйте следующий скрипт:"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} tags of every page of your application, ensuring the merge request ID is set or not set as required. "
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. If not previously %{linkStart}configured%{linkEnd} by a developer, enter the merge request ID for the review when prompted. The ID of this merge request is %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. Leave feedback in the Review App."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "VisualReviewApp|Copy merge request ID"
msgstr "Скопировать ID запроса на слияние"
msgid "VisualReviewApp|Copy script"
msgstr "Копировать скрипт"
msgid "VisualReviewApp|Enable Visual Reviews"
msgstr "Включить визуальное рецензирование"
msgid "VisualReviewApp|Follow the steps below to enable Visual Reviews inside your application."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|No review app found or available."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Open review app"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Review"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Steps 1 and 2 (and sometimes 3) are performed once by the developer before requesting feedback. Steps 3 (if necessary), 4 is performed by the reviewer each time they perform a review."
msgstr ""
msgid "Vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Vulnerabilities over time"
msgstr ""
msgid "Vulnerability Report"
msgstr ""
msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving."
msgstr ""
msgid "Vulnerability resolved in %{branch}"
msgstr ""
msgid "Vulnerability resolved in the default branch"
msgstr ""
msgid "Vulnerability-Check"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityChart|Severity"
msgstr "Серьёзность"
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Change status"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Detected"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state."
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|All"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Detected"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Activity"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Actual Response"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Additional Info"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Comments"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Crash address"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Crash state"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Crash type"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Описание"
msgid "Vulnerability|Detected"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Download"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Evidence"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|File"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Identifier"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr "Образ"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Method"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr "Пространство имён"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Reproduction Assets"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Request"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Request/Response"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Scanner"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Scanner Provider"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Status"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Unmodified Response"
msgstr ""
msgid "Wait for the file to load to copy its contents"
msgstr ""
msgid "Waiting for merge (open and assigned)"
msgstr ""
msgid "Waiting for performance data"
msgstr ""
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Хотите увидеть данные? Обратитесь к администратору за доступом."
msgid "Warning"
msgstr ""
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page."
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header."
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for this graph."
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for this pipeline."
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr "Мы не смогли распознать путь для удаления цели"
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr "Мы не можем определить путь для удаления обсуждения"
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}"
msgstr ""
msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating."
msgstr ""
msgid "We created a sandbox project that will help you learn the basics of GitLab. Youll be guided by issues in an issue board. You can go through the issues at your own pace."
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr ""
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Информация по этапу отсутствует."
msgid "We have found the following errors:"
msgstr ""
msgid "We heard back from your device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy more Pipeline minutes to avoid any interruption of service."
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy more Pipeline minutes to resume normal service."
msgstr ""
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr ""
msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal."
msgstr ""
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Мы хотим быть уверены, что это вы, пожалуйста, подтвердите, что вы не робот."
msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders."
msgstr ""
msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}."
msgstr ""
msgid "We've found no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Web Application Firewall"
msgstr ""
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Web terminal"
msgstr "Web терминал"
msgid "WebAuthn Devices (%{length})"
msgstr ""
msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr ""
msgid "WebIDE|Merge request"
msgstr "Запрос на слияние"
msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project."
msgstr ""
msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project. Fork this project to make your changes and submit a merge request."
msgstr ""
msgid "Webhook"
msgstr "Веб-обработчик"
msgid "Webhook Logs"
msgstr "Журналы веб-обработчика"
msgid "Webhook Settings"
msgstr "Настройки веб-обработчика"
msgid "Webhook:"
msgstr ""
msgid "Webhooks"
msgstr "Веб-обработчики"
msgid "Webhooks Help"
msgstr ""
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Веб-обработчики позволяют вам вызывать адрес URL если, например, отправлен новый код или создано новое обсуждение. Вы можете настроить веб-обработчики так, чтобы они реагировали на определённые события, такие как отправки кода, обсуждения или запросы на слияние. Групповые веб-обработчики применяются ко всем проектам в группе и позволяют вам стандартизовать функциональность веб-обработчиков для всей вашей группы."
msgid "Webhooks have moved. They can now be found under the Settings menu."
msgstr "Веб-обработчики были перемещены. Теперь их можно найти под меню настроек."
msgid "Webhooks|Comments"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Confidential Comments"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Confidential Issues events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Deployment events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Enable SSL verification"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Feature Flag events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Issues events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Job events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Member events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Merge request events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Pipeline events"
msgstr "События сборочной линии"
msgid "Webhooks|Push events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Releases events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|SSL verification"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Secret Token"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Tag push events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL is triggered when a deployment starts, finishes, fails, or is canceled"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL is triggered when a feature flag is turned on or off"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL is triggered when a release is created/updated"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered by a push to the repository"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a confidential issue is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a group member is created/updated/removed"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a merge request is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a new tag is pushed to the repository"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a wiki page is created/updated"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when an issue is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when someone adds a comment"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when someone adds a comment on a confidential issue"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when the job status changes"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when the pipeline status changes"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Trigger"
msgstr ""
msgid "Webhooks|URL"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Use this token to validate received payloads. It will be sent with the request in the X-Gitlab-Token HTTP header."
msgstr ""
msgid "Webhooks|Wiki Page events"
msgstr ""
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
msgid "Weekday"
msgstr "День недели"
msgid "Weeks"
msgstr "Недели"
msgid "Weight"
msgstr "Приоритет"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Приоритет %{weight}"
msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated."
msgstr "Добро пожаловать! Ваша учётная запись была деактивирована из-за неактивности, но сейчас восстановлена."
msgid "Welcome to GitLab"
msgstr ""
msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!"
msgstr "Добро пожаловать в GitLab, %{first_name}!"
msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!"
msgstr ""
msgid "Welcome to the guided GitLab tour"
msgstr ""
msgid "What are you searching for?"
msgstr ""
msgid "What describes you best?"
msgstr ""
msgid "What is squashing?"
msgstr ""
msgid "What is your job title? (optional)"
msgstr ""
msgid "What's new"
msgstr ""
msgid "Whats your experience level?"
msgstr ""
msgid "When Kroki is enabled, GitLab sends diagrams to an instance of Kroki to display them as images. You can use the free public cloud instance %{kroki_public_url} or you can %{install_link} on your own infrastructure. Once you've installed Kroki, make sure to update the server URL to point to your instance."
msgstr ""
msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending."
msgstr ""
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Когда процесс Runner заблокирован, он не может быть назначен другим проектам"
msgid "When enabled, any user visiting %{host} and creating an account will have to be explicitly approved by an admin before they can sign in. This setting is effective only if sign-ups are enabled."
msgstr ""
msgid "When enabled, any user visiting %{host} will be able to create an account."
msgstr ""
msgid "When enabled, if an NPM package isn't found in the GitLab Registry, we will attempt to pull from the global NPM registry."
msgstr ""
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr ""
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr ""
msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close."
msgstr ""
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
msgstr ""
msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
msgstr ""
msgid "When:"
msgstr "Когда:"
msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "Who can approve?"
msgstr ""
msgid "Who can see this group?"
msgstr ""
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr ""
msgid "Who will be using GitLab?"
msgstr ""
msgid "Who will be using this GitLab subscription?"
msgstr ""
msgid "Who will be using this GitLab trial?"
msgstr ""
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki page was successfully created."
msgstr ""
msgid "Wiki page was successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Wiki page was successfully updated."
msgstr ""
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Клонировать wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Доступ через Git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Установка Gollum"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Запустите Gollum и редактируете локально"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "Совет: вы можете переместить эту страницу, добавив путь к началу заголовка."
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "По этому пути уже есть страница с таким названием."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "В Wiki вы можете хранить всю информацию о вашем проекте. Это может быть информация о том, почему вы создали проект, принцип работы, инструкция по использованию и так далее."
msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Создать вашу первую страницу"
msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Go to Confluence"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Предложить улучшение Wiki"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Вики позволяет писать документацию для проекта"
msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "В этом проекте нет вики-страниц"
msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Это устаревшая версия этой страницы."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Вы можете увидеть %{most_recent_link}, либо просмотреть %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "историю изменений"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "последнюю версию"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Дополнительные примеры находятся в %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "документация"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr ""
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Совет: Вы можете указать полный путь для нового файла. Будут автоматически созданы любые отсутствующие каталоги."
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить эту страницу?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Удалить страницу"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Удалить страницу %{pageTitle}?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Кто-то редактирует страницу одновременно с вами. Пожалуйста проверьте %{page_link} и убедитесь, что внесенные Вами изменения не затрут чужие."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "страница"
msgid "WikiPageCreate|Create %{pageTitle}"
msgstr ""
msgid "WikiPageEdit|Update %{pageTitle}"
msgstr ""
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Напишите что-нибудь или перетащите сюда файлы…"
msgid "Wikis"
msgstr ""
msgid "Wiki|Create New Page"
msgstr "Создать новую страницу"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Создать страницу"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Редактировать страницу"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Новая страница"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "История страницы"
msgid "Wiki|Page title"
msgstr ""
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Версия страницы"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Wiki|Title"
msgstr ""
msgid "Wiki|View All Pages"
msgstr ""
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Вики-страницы"
msgid "Will be created"
msgstr ""
msgid "Will be mapped to"
msgstr ""
msgid "Will deploy to"
msgstr ""
msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against."
msgstr ""
msgid "With test cases, you can define conditions for your project to meet in determining quality"
msgstr ""
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Отменить запрос доступа"
msgid "Won't fix / Accept risk"
msgstr ""
msgid "Work in progress (open and unassigned)"
msgstr ""
msgid "Work in progress Limit"
msgstr ""
msgid "Would you like to create a new branch?"
msgstr ""
msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr "Правка"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr "Напишите комментарий или перетащите сюда файлы..."
msgid "Write a comment…"
msgstr "Напишите комментарий…"
msgid "Write access allowed"
msgstr "Доступ к записи разрешен"
msgid "Write milestone description..."
msgstr "Напишите описание этапа..."
msgid "Write your release notes or drag your files here…"
msgstr "Напишите свои заметки к релизу или перетащите ваши файлы сюда…"
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr ""
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "Yes or No"
msgstr "Да или нет"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Да, добавить"
msgid "Yes, close issue"
msgstr ""
msgid "Yes, delete project"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
msgid "You"
msgstr "Вы"
msgid "You already have pending todo for this alert"
msgstr ""
msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification."
msgstr ""
msgid "You are about to delete %{domain} from your instance. This domain will no longer be available to any Knative application."
msgstr ""
msgid "You are about to permanently delete this project"
msgstr ""
msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete."
msgstr "Вы собираетесь передать контроль над вашим аккаунтом группе %{group_name}. Это НЕОБРАТИМО, вы не будете иметь доступ ко всем группам и проектам %{group_name}, как только передача будет завершена."
msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr ""
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr "Вы пытаетесь удалить файл, который был ранее обновлен."
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr "Вы пытаетесь обновить файл, который изменился с тех пор, как вы начали его редактировать."
msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display."
msgstr "Вы подключены к серверу Prometheus, но в настоящее время нет данных для отображения."
msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить %{group_name}, это приведет к удалению всех подгруппи проектов. Удаленные группы НЕ МОГУТ быть восстановлены! Вы ТОЧНО уверены?"
msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}."
msgstr ""
msgid "You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with %{strongStart}at least Reporter access%{strongEnd} are able to see and leave comments on the %{issuableType}."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to approve a user"
msgstr ""
msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to reject a user"
msgstr ""
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr "Вы не можете отменить связь с вашей основной учетной записью"
msgid "You are not authorized to perform this action"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to update this scanner profile"
msgstr ""
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Вы используете GitLab в режиме только для чтения."
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr "Вы получили это сообщение, потому что вы являетесь администратором GitLab для %{url}."
msgid "You are signed into GitLab as %{user_link}"
msgstr ""
msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico."
msgstr ""
msgid "You are using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details."
msgstr ""
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Вы также можете создать проект из командной строки."
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr "Вы также можете нажать Ctrl-Enter"
msgid "You can also press ⌘-Enter"
msgstr ""
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr ""
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr "Вы также можете проверить ваш %{gitlab_ci_yml} в %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr "Вы также можете загрузить существующие файлы с компьютера, используя приведённые ниже инструкции."
msgid "You can always edit this later"
msgstr ""
msgid "You can create a new %{link}."
msgstr ""
msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}"
msgstr ""
msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}"
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}"
msgstr ""
msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr ""
msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}"
msgstr ""
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "Вы можете легко поучаствовать в них, попросив присоединиться."
msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart."
msgstr ""
msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}."
msgstr ""
msgid "You can generate an access token scoped to this project for each application to use the GitLab API."
msgstr ""
msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options."
msgstr "Вы можете начать с клонирования репозитория или добавления файлов в него одним из следующих способов."
msgid "You can group test cases using labels. To learn about the future direction of this feature, visit %{linkStart}Quality Management direction page%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to %{project_name}."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgstr ""
msgid "You can invite another group to %{project_name}."
msgstr ""
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Вы можете перемещаться по диаграмме с помощью клавиш со стрелками."
msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification"
msgstr ""
msgid "You can now close this window."
msgstr ""
msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr "Теперь вы можете отправить запрос на слияние, чтобы внести это изменение в исходную ветку."
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr "Теперь вы можете отправить запрос на слияние, чтобы внести это изменение в исходный проект."
msgid "You can only %{action} files when you are on a branch"
msgstr ""
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr ""
msgid "You can only merge once the items above are resolved."
msgstr ""
msgid "You can only merge once this merge request is approved."
msgstr "Вы можете выполнить слияние только после того, как этот запрос на слияние будет утвержден."
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr "Вы можете перенести проект только в те пространства имен, которыми управляете."
msgid "You can only upload one design when dropping onto an existing design."
msgstr ""
msgid "You can recover this project until %{date}"
msgstr ""
msgid "You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine. Register as many runners as you want."
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "Вы можете разрешить конфликт слияния, используя либо интерактивный режим, выбрав кнопки %{use_ours} или %{use_theirs}, либо отредактировав файлы напрямую. Примите эти изменения в %{branch_name}"
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr "Вы можете просмотреть ваши аккаунты чата."
msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr ""
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr "Вы можете указать уровень уведомлений в каждой группе или в проекте."
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "Вы можете протестировать свой файл .gitlab-ci.yml с помощью %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute."
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr "Вы не можете выдать себя за внутреннего пользователя"
msgid "You cannot make this a shared runner."
msgstr ""
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Вы не можете вносить изменения во вторичный экземпляр GitLab Geo, доступный только для чтения. Вместо него, пожалуйста, используйте %{link_to_primary_node}."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Вы не можете записывать на этот экземпляр \"только для чтения\" кластера GitLab."
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr ""
msgid "You didn't renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} so it was downgraded to the free plan."
msgstr ""
msgid "You didn't renew your subscription so it was downgraded to the GitLab Core Plan."
msgstr ""
msgid "You do not have an active license"
msgstr ""
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr ""
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to update the environment."
msgstr ""
msgid "You do not have permissions to run the import."
msgstr ""
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr "У вас ещё нет зарегистрированных устройств U2F."
msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet."
msgstr ""
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr "У вас нет активных имен в чатах."
msgid "You don't have any applications"
msgstr ""
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr ""
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr "На текущий момент у вас нет развёртываний."
msgid "You don't have any open merge requests"
msgstr ""
msgid "You don't have any projects available."
msgstr ""
msgid "You don't have any recent searches"
msgstr ""
msgid "You don't have sufficient permission to perform this action."
msgstr "У вас недостаточно прав для выполнения этого действия."
msgid "You don't have write access to the source branch."
msgstr ""
msgid "You dont have access to Productivity Analytics in this group"
msgstr ""
msgid "You dont have access to Value Stream Analytics for this group"
msgstr "У вас нет доступа к аналитике потока ценности данной группы"
msgid "You have a license that activates at a future date. Please see the License History table below."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{title} %{name}."
msgstr ""
msgid "You have been invited"
msgstr ""
msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead."
msgstr ""
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr ""
msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}."
msgstr ""
msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues."
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create an on-call rotation for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation"
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr ""
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr "Вы не указали утверждающих. Начните, добавив пользователей или группы."
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Вы достигли ограничения в вашем проекте"
msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. Youll receive a receipt via email."
msgstr "Вы успешно приобрели подписку на план %{plan} на %{seats} мест. Вы получите чек по электронной почте."
msgid "You haven't added any issues to your project yet"
msgstr ""
msgid "You haven't selected any issues yet"
msgstr ""
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr ""
msgid "You may close the milestone now."
msgstr "Теперь вы можете закрыть этап."
msgid "You must be logged in to search across all of GitLab"
msgstr ""
msgid "You must disassociate %{domain} from all clusters it is attached to before deletion."
msgstr ""
msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' variable to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you need to view this job log, a project maintainer must add you to the project with developer permissions or higher."
msgstr ""
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr ""
msgid "You must have permission to create a project in a group before forking."
msgstr ""
msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking."
msgstr ""
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr "Вы должны ввести правильный текущий пароль"
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr "Для изменения пароля необходимо ввести текущий пароль."
msgid "You must select a stack for configuring your cloud provider. Learn more about"
msgstr ""
msgid "You must set up incoming email before it becomes active."
msgstr "Вы должны настроить входящую почту, прежде чем она станет активной."
msgid "You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design."
msgstr ""
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr ""
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr ""
msgid "You need permission."
msgstr "Вам нужно разрешение."
msgid "You need to be logged in."
msgstr "Вы должны быть авторизованы."
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device."
msgstr ""
msgid "You need to set terms to be enforced"
msgstr ""
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr "Вам необходимо указать и токен доступа, так и URL хоста."
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr "Вам необходимо загрузить экспортированный архив проекта GitLab (заканчивающийся на .gz)."
msgid "You successfully declined the invitation"
msgstr ""
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr ""
msgid "You will be removed from existing projects/groups"
msgstr ""
msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature."
msgstr "Для использования этой возможности необходимо предварительно настроить интеграцию с Jira."
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr "Вы потеряете все незафиксированные изменения, сделанные вами в этом проекте. Это действие не может быть отменено."
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "Вам нужно будет обновить ваши локальные репозитории, чтобы указать новое местоположение."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Вы не получите никаких уведомлений по электронной почте"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Вы будете получать уведомления только о выбранных вами событиях"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Вы будете получать уведомления только о тех темах, в которых вы участвовали"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Вы будете получать уведомления о любых действиях"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Вы будете получать уведомления только для комментариев, в которых вы были @упомянуты"
msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit."
msgstr ""
msgid "You won't be able to pull or push repositories via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr ""
msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement."
msgstr ""
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr ""
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Для получения корректного сравнения вам нужно использовать разные имена веток."
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgstr "Вы собираетесь уменьшить область видимости проекта %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} в %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}."
msgstr ""
msgid "You're at the first commit"
msgstr ""
msgid "You're at the last commit"
msgstr ""
msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "Вы получили это электронное письмо из своей учетной записи %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}."
msgstr ""
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr "Вы уже включили двухфакторную аутентификацию с использованием аутентификаторов с одноразовым паролем. Чтобы зарегистрировать другое устройство, сначала необходимо отключить двухфакторную аутентификацию."
msgid "You've rejected %{user}"
msgstr ""
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "YouTube URL or ID"
msgstr ""
msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}."
msgstr ""
msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location"
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}."
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that, you will not be able to create issues or merge requests as well as many other features."
msgstr ""
msgid "Your CI configuration file is invalid."
msgstr ""
msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete."
msgstr ""
msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your CSV import for project"
msgstr ""
msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr "Ваш адрес электронной почты для коммитов будет использоваться для веб-операций, таких как редактирование и слияние."
msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr "Ваша почта для уведомлений по умолчанию будет использоваться для уведомлений учетной записи, если не установлен адрес %{openingTag}электронной почты для конкретной группы%{closingTag}."
msgid "Your DevOps Report gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr ""
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr "Ваши ключи GPG (%{count})"
msgid "Your GitLab Ultimate trial will last 30 days after which point you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial."
msgstr ""
msgid "Your GitLab account request has been approved!"
msgstr ""
msgid "Your GitLab group"
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "Ваши Группы"
msgid "Your License"
msgstr ""
msgid "Your Personal Access Token was revoked"
msgstr ""
msgid "Your Personal Access Tokens will expire in %{days_to_expire} days or less"
msgstr ""
msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection."
msgstr "Ваша основная почта будет использоваться для обнаружения аватара."
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Ваши проекты (по умолчанию)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Активность ваших проектов"
msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile."
msgstr "Ваша публичная почта будет отображаться в вашем профиле."
msgid "Your SSH key was deleted"
msgstr ""
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr "Ваши ключи SSH (%{count})"
msgid "Your To-Do List"
msgstr ""
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr ""
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr "Ваше устройство U2F зарегистрировано!"
msgid "Your Version"
msgstr ""
msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response."
msgstr ""
msgid "Your WebAuthn device was registered!"
msgstr ""
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr "Ваш запрос доступа к %{source_type} был отозван."
msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account."
msgstr "Ваша учётная запись была деактивирована администратором. Пожалуйста снова войдите в систему для реактивации вашей учётной записи."
msgid "Your account is locked."
msgstr ""
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr "Ваш аккаунт использует специальные учетные данные для группы \"%{group_name}\" и может быть обновлен только через SSO."
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Ваши приложения (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr ""
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr "Ваш браузер не поддерживает U2F. Пожалуйста, используйте Google Chrome Desktop (версия 41 или новее)."
msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)."
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "Ваши изменения могут быть зафиксированы в ветке %{branch_name}, так как открыт запрос на слияние."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Ваши изменения были зафиксированы. Коммит %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr ""
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr "Ваши изменения были успешно зафиксированы."
msgid "Your comment could not be submitted because %{error}"
msgstr ""
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr "Ваш комментарий не может быть отправлен! Пожалуйста, проверьте подключение к сети и повторите попытку."
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr "Ваш комментарий не может быть обновлен! Пожалуйста, проверьте подключение к сети и повторите попытку."
msgid "Your comment will be discarded."
msgstr ""
msgid "Your custom stage '%{title}' was created"
msgstr ""
msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr "Ваша панель управления была скопирована. Вы можете %{web_ide_link_start}отредактировать это здесь%{web_ide_link_end}."
msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr "Ваша панель управления была обновлена. Вы можете %{web_ide_link_start}отредактировать её здесь%{web_ide_link_end}."
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr "Ваши службы развёртывания сломаются, и вам нужно будет вручную исправить службы после переименования."
msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device"
msgstr ""
msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left."
msgstr ""
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr "Ваше устройство было успешно настроено! Дайте ему имя и зарегистрируйте его на сервере GitLab."
msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB."
msgstr ""
msgid "Your first project"
msgstr ""
msgid "Your groups"
msgstr "Ваши группы"
msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill."
msgstr ""
msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count."
msgstr ""
msgid "Your instance is approaching its licensed user count"
msgstr ""
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your license does not support on-call rotations"
msgstr ""
msgid "Your license does not support on-call schedules"
msgstr ""
msgid "Your license is valid from"
msgstr "Ваша лицензия действительна с"
msgid "Your license will be included in your GitLab backup and will survive upgrades, so in normal usage you should never need to re-upload your %{code_open}.gitlab-license%{code_close} file."
msgstr ""
msgid "Your membership in %{group} no longer expires."
msgstr ""
msgid "Your message here"
msgstr "Ваше сообщение здесь"
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your new %{type}"
msgstr ""
msgid "Your new SCIM token"
msgstr "Ваш новый токен SCIM"
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr "Ваш новый персональный токен доступа был создан."
msgid "Your new project access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse."
msgstr ""
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr "Ваш токен сброса пароля истек."
msgid "Your personal access token has expired"
msgstr ""
msgid "Your profile"
msgstr ""
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr "Ваш лимит проектов - %{limit} проектов! Пожалуйста, свяжитесь с вашим администратором, чтобы увеличить его"
msgid "Your projects"
msgstr "Ваши проекты"
msgid "Your request for access could not be processed: %{error_meesage}"
msgstr ""
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr "Ваш запрос на доступ был поставлен в очередь на проверку."
msgid "Your request to join %{host} has been rejected."
msgstr ""
msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your requirements will be imported in the background. Once it's finished, you'll get a confirmation email. "
msgstr ""
msgid "Your response has been recorded."
msgstr ""
msgid "Your search didn't match any commits."
msgstr "По вашему запросу не найдено ни одного коммита."
msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query."
msgstr ""
msgid "Your sign-in page is %{url}."
msgstr ""
msgid "Your subscription expired!"
msgstr ""
msgid "Your subscription has been downgraded."
msgstr ""
msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days}."
msgstr ""
msgid "Your username is %{username}."
msgstr ""
msgid "Zoom meeting added"
msgstr ""
msgid "Zoom meeting removed"
msgstr ""
msgid "[No reason]"
msgstr ""
msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`"
msgstr ""
msgid "`start_time` should precede `end_time`"
msgstr ""
msgid "a deleted user"
msgstr ""
msgid "a design"
msgstr ""
msgid "about 1 hour"
msgid_plural "about %d hours"
msgstr[0] "примерно час"
msgstr[1] "примерно %d часа"
msgstr[2] "примерно %d часов"
msgstr[3] "примерно %d часов"
msgid "access:"
msgstr ""
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr "добавлено %{created_at_timeago}"
msgid "added a Zoom call to this issue"
msgstr ""
msgid "ago"
msgstr "назад"
msgid "alert"
msgstr ""
msgid "allowed to fail"
msgstr ""
msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}."
msgstr ""
msgid "already has a \"created\" issue link"
msgstr ""
msgid "already shared with this group"
msgstr ""
msgid "among other things"
msgstr "читать документацию"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "any-approver for the merge request already exists"
msgstr "утверждающий для этого запроса на слияние уже существует"
msgid "any-approver for the project already exists"
msgstr "утверждающий для проекта уже существует"
msgid "approved by: "
msgstr ""
msgid "archived"
msgstr ""
msgid "archived:"
msgstr ""
msgid "as %{role}."
msgstr ""
msgid "assign yourself"
msgstr "назначить себя"
msgid "at"
msgstr ""
msgid "at risk"
msgstr "под угрозой"
msgid "attach a new file"
msgstr ""
msgid "authored"
msgstr "создал"
msgid "blocks"
msgstr ""
msgid "branch name"
msgstr "имя ветви"
msgid "by"
msgstr "по"
msgid "cURL:"
msgstr ""
msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'"
msgstr ""
msgid "can't be enabled because signed commits are required for this project"
msgstr ""
msgid "cannot be a date in the past"
msgstr ""
msgid "cannot be changed"
msgstr ""
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr "невозможно изменить, если в личном проекте есть метки реестра контейнеров."
msgid "cannot be changed if shared runners are enabled"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr "невозможно включить, если все домены не имеют сертификата TLS"
msgid "cannot be modified"
msgstr "не может быть изменено"
msgid "cannot block others"
msgstr "невозможно заблокировать других"
msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (&lt;,&gt;)."
msgstr ""
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr "не может содержать символ \"/\" или обратный путь в каталогах."
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr ""
msgid "cannot merge"
msgstr ""
msgid "child-pipeline"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{improvedNum} improved"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{sameNum} same"
msgstr ""
msgid "ciReport|: Loading resulted in an error"
msgstr ""
msgid "ciReport|API Fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|API fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|All projects"
msgstr "Все проекты"
msgid "ciReport|All scanners"
msgstr ""
msgid "ciReport|All severities"
msgstr ""
msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch"
msgstr ""
msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found"
msgstr ""
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: "
msgstr ""
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes"
msgstr ""
msgid "ciReport|Checks"
msgstr ""
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr "Сканирование контейнеров"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Сканирование контейнера"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "Сканирование контейнеров обнаруживает известные уязвимости в ваших образах Docker."
msgid "ciReport|Coverage Fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|Coverage fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually."
msgstr ""
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr "Создать обсуждение"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr "Сканирование зависимостей"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Download patch to resolve"
msgstr "Скачать патч для разрешения"
msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually"
msgstr "Скачайте патч, чтобы применить его вручную"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr ""
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr ""
msgid "ciReport|Fixed"
msgstr ""
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr ""
msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}"
msgstr "Найдено %{issuesWithCount}"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr "Расследуйте эту уязвимость, вынеся на обсуждение"
msgid "ciReport|Load performance test metrics: "
msgstr ""
msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes"
msgstr ""
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr ""
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr ""
msgid "ciReport|New"
msgstr ""
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr ""
msgid "ciReport|No code quality issues found"
msgstr ""
msgid "ciReport|RPS"
msgstr ""
msgid "ciReport|Resolve with merge request"
msgstr ""
msgid "ciReport|SAST"
msgstr ""
msgid "ciReport|Secret Detection"
msgstr ""
msgid "ciReport|Secret scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Secret scanning detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code."
msgstr ""
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr ""
msgid "ciReport|Solution"
msgstr ""
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr ""
msgid "ciReport|TTFB P90"
msgstr ""
msgid "ciReport|TTFB P95"
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch."
msgstr ""
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "ciReport|View full report"
msgstr ""
msgid "ciReport|is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|is loading, errors when loading results"
msgstr ""
msgid "closed issue"
msgstr "закрытое обсуждение"
msgid "collect usage information"
msgstr ""
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr "коммит %{commit_id}"
msgid "committed"
msgstr ""
msgid "container_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr ""
msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr "поле container_name не может быть больше, чем %{max_length} символов"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr ""
msgid "created"
msgstr "создан"
msgid "created %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "data"
msgstr "данные"
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr ""
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
msgstr[3] "дней"
msgid "days"
msgstr ""
msgid "default branch"
msgstr ""
msgid "deleted"
msgstr "удалено"
msgid "deploy"
msgstr "развернуть"
msgid "design"
msgstr "дизайн"
msgid "designs"
msgstr ""
msgid "detached"
msgstr ""
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "does not exist"
msgstr ""
msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported"
msgstr ""
msgid "download it"
msgstr ""
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "черновик"
msgstr[1] "черновиков"
msgstr[2] "черновиков"
msgstr[3] "черновики"
msgid "e.g. %{token}"
msgstr ""
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr "элемент не является иерархией"
msgid "email '%{email}' does not match the allowed domain of %{email_domains}"
msgid_plural "email '%{email}' does not match the allowed domains: %{email_domains}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "email '%{email}' is not a verified email."
msgstr ""
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr ""
msgid "entries cannot be larger than 255 characters"
msgstr ""
msgid "entries cannot be nil"
msgstr ""
msgid "entries cannot contain HTML tags"
msgstr ""
msgid "epic"
msgstr "цель"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} обновит расчетное время с помощью последней команды."
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes"
msgstr ""
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\""
msgstr ""
msgid "expired on %{timebox_due_date}"
msgstr ""
msgid "expires on %{timebox_due_date}"
msgstr ""
msgid "failed"
msgstr "не удалось"
msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}"
msgstr ""
msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected"
msgstr ""
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "файл"
msgstr[1] "файла"
msgstr[2] "файлов"
msgstr[3] "файлов"
msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr "для %{link_to_merge_request} из %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr "для %{link_to_merge_request} из %{link_to_merge_request_source_branch} в %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr "для %{link_to_pipeline_ref}"
msgid "for %{ref}"
msgstr "для %{ref}"
msgid "for this project"
msgstr ""
msgid "fork"
msgstr ""
msgid "fork this project"
msgstr ""
msgid "from"
msgstr "от"
msgid "from %d job"
msgid_plural "from %d jobs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "group"
msgstr "группа"
msgid "group members"
msgstr "участники группы"
msgid "group's CI/CD settings."
msgstr ""
msgid "groups"
msgstr ""
msgid "has already been linked to another vulnerability"
msgstr ""
msgid "has already been taken"
msgstr "уже был принят"
msgid "has already been taken as Codename"
msgstr ""
msgid "has already been taken as Suite"
msgstr ""
msgid "has been completed."
msgstr ""
msgid "help"
msgstr "помощь"
msgid "http:"
msgstr "http:"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://ваш-bitbucket-server"
msgid "image diff"
msgstr "изменения образа"
msgid "impersonation token"
msgstr ""
msgid "impersonation tokens"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr ""
msgid "in"
msgstr ""
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr "в группе %{link_to_group}"
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr "в проекте %{link_to_project}"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "завершенный экземпляр"
msgstr[1] "завершенных экземпляров"
msgstr[2] "завершенных экземпляров"
msgstr[3] "завершенные экземпляры"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr "неверное состояние этапа `%{state}`"
msgid "is"
msgstr "является"
msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated."
msgstr ""
msgid "is an invalid IP address range"
msgstr "диапазон недопустимых IP адресов"
msgid "is blocked by"
msgstr ""
msgid "is forbidden by a top-level group"
msgstr ""
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr ""
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr ""
msgid "is not"
msgstr ""
msgid "is not a descendant of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr ""
msgid "is not allowed since the group is not top-level group."
msgstr ""
msgid "is not allowed. Try again with a different email address, or contact your GitLab admin."
msgstr "не разрешено. Попробуйте ещё раз с другим адресом электронной почты или свяжитесь с администратором GitLab."
msgid "is not allowed. We do not currently support project-level iterations"
msgstr "невозможно. На данный момент мы не поддерживаем итерации уровня проекта"
msgid "is not an email you own"
msgstr "не с электронной почты, которой вы владеете"
msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account"
msgstr ""
msgid "is read only"
msgstr ""
msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}."
msgstr ""
msgid "is too long (maximum is %{count} characters)"
msgstr ""
msgid "is too long (maximum is 100 entries)"
msgstr "слишком длинный (максимум 100 записей)"
msgid "is too long (maximum is 1000 entries)"
msgstr ""
msgid "issue"
msgstr "обсуждение"
msgid "issues at risk"
msgstr ""
msgid "issues need attention"
msgstr "обсуждений требуют внимания"
msgid "issues on track"
msgstr "обсуждений по плану"
msgid "it is larger than %{limit}"
msgstr ""
msgid "it is stored as a job artifact"
msgstr ""
msgid "it is stored externally"
msgstr "хранится на внешнем сервере"
msgid "it is stored in LFS"
msgstr "хранится в LFS"
msgid "it is too large"
msgstr "слишком большой"
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr ""
msgid "kuromoji custom analyzer"
msgstr ""
msgid "last commit:"
msgstr ""
msgid "latest"
msgstr "последние"
msgid "latest deployment"
msgstr "последнее развертывание"
msgid "latest version"
msgstr "последняя версия"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr ""
msgid "less than a minute"
msgstr "меньше минуты"
msgid "level: %{level}"
msgstr "уровень: %{level}"
msgid "limit of %{project_limit} reached"
msgstr ""
msgid "load it anyway"
msgstr ""
msgid "loading"
msgstr ""
msgid "locked"
msgstr ""
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr ""
msgid "log in"
msgstr ""
msgid "manual"
msgstr "ручной"
msgid "math|The math in this entry is taking too long to render and may not be displayed as expected. For performance reasons, math blocks are also limited to %{maxChars} characters. Consider splitting up large formulae, splitting math blocks among multiple entries, or using an image instead."
msgstr "Математическая составляющая этой записи занимает слишком долго рендерится и может отображаться неправильно. Для лучшей производительности, математические блоки также ограничены %{maxChars} символами. Попробуйте разделить большие формулы, разделить математические блоки на несколько записей или использовать вместо них изображение."
msgid "math|There was an error rendering this math block"
msgstr ""
msgid "member%{number}@company.com"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "запрос на слияние"
msgstr[1] "запросов на слияние"
msgstr[2] "запросов на слияние"
msgstr[3] "запросов на слияние"
msgid "merged %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "metric_id must be unique across a project"
msgstr ""
msgid "missing"
msgstr "отсутствует"
msgid "more information"
msgstr ""
msgid "most recent deployment"
msgstr "наиболее недавнее развёртывание"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} и %{mergeCommitCount} будут добавлены в %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} будет(ут) добавлен(ы) в %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr "1 коммит cлияния"
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Currently there are no changes in this merge request's source branch. Please push new commits or use a different branch."
msgstr "В настоящее время изменения в исходной ветке запроса на слияние отсутствуют. Пожалуйста, отправьте (push) новые коммиты или используйте другую ветку."
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Желающие могут внести свой вклад, отправив коммит, если захотят."
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Merge requests are a place to propose changes you have made to a project and discuss those changes with others."
msgstr ""
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr " Пожалуйста, восстановите её или используйте другую ветку %{missingBranchName}"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr "%{link_start}подробнее о разрешении конфликтов%{link_end}"
msgid "mrWidget|%{mergeError}."
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again."
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "Потребление %{metricsLinkStart} памяти %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} уменьшено %{emphasisEnd} с %{memoryFrom}Мбайт до %{memoryTo}Мбайт"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "Потребление %{metricsLinkStart} памяти %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} увеличелось %{emphasisEnd} с %{memoryFrom}Мбайт до %{memoryTo}Мбайт"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "Потребление %{metricsLinkStart} памяти %{metricsLinkEnd} осталось %{emphasisStart} неизменным %{emphasisEnd} на %{memoryFrom}Мбайт"
msgid "mrWidget|%{prefixToLinkStart}No pipeline%{prefixToLinkEnd} %{addPipelineLinkStart}Add the .gitlab-ci.yml file%{addPipelineLinkEnd} to create one."
msgstr ""
msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train by"
msgstr "Добавлено в цепочку слияния"
msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "Позволяет выполнять коммиты участникам, которые могут выполнять слияние с целевой веткой"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr "произошла ошибка при удалении вашего подтверждения."
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approval is optional"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr "Пароль подтверждения недействителен."
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Одобрить"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Одобрено"
msgid "mrWidget|Are you adding technical debt or code vulnerabilities?"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Before this can be merged, one or more threads must be resolved."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Отменить автоматическое слияние"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Проверить ветку"
msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "Подобрать"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "Подберите этот запрос на слияние в новый"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Закрыт"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "закрыто"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Закрывает"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "На данный момент статистика развёртывания недоступна"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "Не закрыт"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Патчи по электронной почте"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Не удалось загрузить статистику развёртывания"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Fork project merge requests do not create merge request pipelines that validate a post merge result unless invoked by a project member."
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "Если ветка %{branch} существует в вашем локальном репозитории, вы можете объединить этот запрос на слияние вручную с помощью"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Jump to first unresolved thread"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "Загрузка статистики развертывания"
msgid "mrWidget|Mark as ready"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Упоминания"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Слить"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Слияние не удалось."
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Слить локально"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr "Запрос на слияние одобрен."
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|More information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Открыть в Web IDE"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Обычное отличие"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "Готово к автоматическому слиянию. Попросите кого-нибудь с правом записи в этот репозиторий сделать слияние данного запроса"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Обновить сейчас"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Обновляется сейчас"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Запрос на слияние"
msgid "mrWidget|Resolve all threads in new issue"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Разрешить конфликты"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "Разрешите эти конфликты или попросите кого-нибудь с доступом на запись в этот репозиторий слить его локально"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Откатить"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "Откатить этот запрос на слияние в новом запросе"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "Назначено"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Изменения были слиты в"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Изменения не были слиты в"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "Изменения будут слиты в"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request did not complete. Push a new commit to fix the failure or check the %{linkStart}troubleshooting documentation%{linkEnd} to see other possible actions."
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "Ссылка HEAD исходной ветви недавно изменилась. Пожалуйста, обновите страницу и просмотрите изменения перед слиянием"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr "Исходная ветка удаляется"
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr "Исходная ветка будет удалена"
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr "Исходная ветка не будет удалена"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "Есть конфликты слияния"
msgid "mrWidget|This action will add the merge request to the merge train when pipeline %{pipelineLink} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This action will start a merge train when pipeline %{pipelineLink} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Этот запрос на слияние не может быть выполнен автоматически"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "Этот запрос объединения сейчас выполняется"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Этот проект архивирован, доступ на запись отключен"
msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated."
msgstr "Чтобы согласовать этот запрос, пожалуйста, введите ваш пароль. Этот проект требует подтвержения паролем."
msgid "mrWidget|Use %{linkStart}CI pipelines to test your code%{linkEnd} by simply adding a GitLab CI configuration file to your project. It only takes a minute to make your code more secure and robust."
msgstr ""
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr "Вы можете удалить исходную ветку прямо сейчас"
msgid "mrWidget|You can merge after removing denied licenses"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "Вы можете выполнить этот запрос на слияние вручную с помощью"
msgid "mrWidget|Your password"
msgstr "Ваш пароль"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "ветка не существует."
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "командную строку"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "в"
msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr "будет добавлен в цепочку слияния при успешном выполнении сборочной линии"
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "будет слито автоматически, если сборочная линия выполнится успешно"
msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "must be a boolean value"
msgstr ""
msgid "must be a root namespace"
msgstr ""
msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr ""
msgid "must be greater than start date"
msgstr ""
msgid "must contain only valid frameworks"
msgstr ""
msgid "my-awesome-group"
msgstr ""
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "need attention"
msgstr "требуют внимания"
msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month"
msgstr "должно быть от 10 минут до 1 месяца"
msgid "never"
msgstr ""
msgid "never expires"
msgstr "никогда не истекает"
msgid "new merge request"
msgstr "новый запрос на слияние"
msgid "no approvers"
msgstr ""
msgid "no contributions"
msgstr "не участвовали"
msgid "no expiration"
msgstr ""
msgid "no name set"
msgstr ""
msgid "no one can merge"
msgstr ""
msgid "no scopes selected"
msgstr ""
msgid "none"
msgstr ""
msgid "not found"
msgstr "не найдено"
msgid "notification emails"
msgstr "email для уведомлений"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}"
msgstr "%{item}"
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr "%{item}, и %{lastItem}"
msgid "on track"
msgstr "по плану"
msgid "open issue"
msgstr ""
msgid "opened %{timeAgoString} by %{email} via %{user}"
msgstr ""
msgid "opened %{timeAgoString} by %{user}"
msgstr ""
msgid "opened %{timeAgoString} by %{user} in Jira"
msgstr "открыто %{timeAgoString} пользователем %{user} в Jira"
msgid "opened %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "originating vulnerability"
msgstr ""
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "владелец"
msgstr[1] "владельцы"
msgstr[2] "владельцы"
msgstr[3] "владельцы"
msgid "password"
msgstr "пароль"
msgid "paused"
msgstr ""
msgid "pending comment"
msgstr "ожидающий комментарий"
msgid "pending removal"
msgstr ""
msgid "per day"
msgstr "в день"
msgid "personal access token"
msgstr "личный токен доступа"
msgid "personal access tokens"
msgstr "личные токены доступа"
msgid "pipeline"
msgstr "сборочная линия"
msgid "pod_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr "pod_name может содержать только латинские буквы в нижнем регистре, цифры, знаки '-' и '.', а также должен начинаться и заканчиваться буквой или цифрой."
msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr "pod_name не может быть больше, чем %{max_length} символов"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "бал"
msgstr[1] "бала"
msgstr[2] "балов"
msgstr[3] "балов"
msgid "private"
msgstr "приватный"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "закрытый ключ не соответствует сертификату."
msgid "processing"
msgstr ""
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "проект"
msgstr[1] "проектов"
msgstr[2] "проектов"
msgstr[3] "проектов"
msgid "project access token"
msgstr ""
msgid "project access tokens"
msgstr ""
msgid "project avatar"
msgstr "логотип проекта"
msgid "project bots cannot be added to other groups / projects"
msgstr ""
msgid "project is read-only"
msgstr "проект доступен только для чтения"
msgid "project members"
msgstr ""
msgid "project name"
msgstr "название проекта"
msgid "projects"
msgstr "проекты"
msgid "quick actions"
msgstr "быстрые действия"
msgid "recent activity"
msgstr "недавняя активность"
msgid "register"
msgstr ""
msgid "relates to"
msgstr "относится к"
msgid "remaining"
msgstr "осталось"
msgid "remove"
msgstr "удалить"
msgid "remove due date"
msgstr "удалить дату завершения"
msgid "remove weight"
msgstr "удалить приоритет"
msgid "removed a Zoom call from this issue"
msgstr ""
msgid "rendered diff"
msgstr "отображенное отличие"
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "ответ"
msgstr[1] "ответа"
msgstr[2] "ответов"
msgstr[3] "ответов"
msgid "repository:"
msgstr "репозиторий:"
msgid "reset it."
msgstr "сбросить."
msgid "revised"
msgstr ""
msgid "runners"
msgstr ""
msgid "satisfied"
msgstr ""
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr ""
msgid "severity|Blocker"
msgstr ""
msgid "severity|Critical"
msgstr "Критический"
msgid "severity|High"
msgstr "Высокий"
msgid "severity|Info"
msgstr "Информация"
msgid "severity|Low"
msgstr "Низкий"
msgid "severity|Major"
msgstr ""
msgid "severity|Medium"
msgstr "Средний"
msgid "severity|Minor"
msgstr ""
msgid "severity|None"
msgstr ""
msgid "severity|Unknown"
msgstr "Неизвестная"
msgid "should be an array of %{object_name} objects"
msgstr ""
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr ""
msgid "show %{count} more"
msgstr "показать еще %{count}"
msgid "show fewer"
msgstr "показать меньше"
msgid "show less"
msgstr "свернуть"
msgid "sign in"
msgstr "войти"
msgid "smartcn custom analyzer"
msgstr ""
msgid "sort:"
msgstr "сортировка:"
msgid "source"
msgstr "исходный текст"
msgid "source diff"
msgstr "отличия"
msgid "specific"
msgstr ""
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr "указанная вершина не является частью дерева"
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} обновит сумму потраченного времени."
msgid "ssh:"
msgstr "ssh:"
msgid "started a discussion on %{design_link}"
msgstr "начата дискуссия по %{design_link}"
msgid "started on %{timebox_start_date}"
msgstr ""
msgid "starts on %{timebox_start_date}"
msgstr ""
msgid "stuck"
msgstr "застрял"
msgid "success"
msgstr "успешно"
msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template"
msgstr "1/2: Выберите шаблон"
msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes"
msgstr "2/2: Зафиксируйте изменения"
msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code."
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline."
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|Were adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box."
msgstr ""
msgid "tag name"
msgstr "название тега"
msgid "the correct format."
msgstr ""
msgid "the following issue(s)"
msgstr "следующее(ие) обсуждение(я)"
msgid "this document"
msgstr "этот документ"
msgid "time summary"
msgstr "сводка по времени"
msgid "to automatically add approvers based on file paths and file types."
msgstr ""
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "чтобы помочь вашим участникам взаимодействовать эффективнее!"
msgid "to join %{source_name}"
msgstr ""
msgid "to list"
msgstr "к списку"
msgid "toggle collapse"
msgstr "свернуть/развернуть"
msgid "train"
msgstr ""
msgid "triggered"
msgstr "запущено"
msgid "two-factor authentication settings"
msgstr ""
msgid "unicode domains should use IDNA encoding"
msgstr "домены, записанные юникодом, должны использовать IDNA-кодировку"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "updated %{timeAgo}"
msgstr "обновлено %{timeAgo}"
msgid "updated %{time_ago}"
msgstr "обновлено %{time_ago}"
msgid "uploaded"
msgstr ""
msgid "uploads"
msgstr ""
msgid "user avatar"
msgstr "аватар пользователя"
msgid "user preferences"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "использует кластеры Kubernetes для развертывания вашего кода!"
msgid "v%{version} published %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "verify ownership"
msgstr "подтвердить право собственности"
msgid "version %{versionIndex}"
msgstr "версия %{versionIndex}"
msgid "via %{closed_via}"
msgstr "через %{closed_via}"
msgid "via merge request %{link}"
msgstr "через запрос на слияние %{link}"
msgid "view it on GitLab"
msgstr "просмотреть это на GitLab"
msgid "view the blob"
msgstr "просмотреть бинарные данные"
msgid "view the source"
msgstr ""
msgid "vulnerability"
msgid_plural "vulnerabilities"
msgstr[0] "уязвимость"
msgstr[1] "уязвимости"
msgstr[2] "уязвимостей"
msgstr[3] "уязвимостей"
msgid "vulnerability|Add a comment"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr "Добавить комментарий или причину отклонения"
msgid "vulnerability|Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr "Добавить комментарий и отклонить"
msgid "vulnerability|Add comment and dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr "Пропустить уязвимость"
msgid "vulnerability|Save comment"
msgstr "Сохранить комментарий"
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr "Отменить отклонение"
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr "отклонено"
msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by"
msgstr ""
msgid "wiki page"
msgstr "wiki-страница"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "с %{additions} добавлениями, %{deletions} удалениями."
msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}"
msgstr "с истечением, изменившимся с %{old_expiry} на %{new_expiry}"
msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}"
msgstr "с оставшимся истечением, неизменным на %{old_expiry}"
msgid "yaml invalid"
msgstr "неверный YAML"
msgid "your settings"
msgstr "ваши настройки"