1276 lines
38 KiB
Text
1276 lines
38 KiB
Text
# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
|
||
# Андрей Витюк <andruwa13@gmail.com>, 2017. #zanata
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-07-13 12:07-0500\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 11:23-0400\n"
|
||
"Last-Translator: Андрей Витюк <andruwa13@gmail.com>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%s доданий Комміт був виключений для запобігання проблем з продуктивністю."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%s доданих коммітів були виключені для запобігання проблем з продуктивністю."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%s доданих коммітів були виключені для запобігання проблем з продуктивністю."
|
||
|
||
msgid "%d commit"
|
||
msgid_plural "%d commits"
|
||
msgstr[0] "%d комміт"
|
||
msgstr[1] "%d комміта"
|
||
msgstr[2] "%d коммітів"
|
||
|
||
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
|
||
msgstr "%{commit_author_link} комміт %{commit_timeago}"
|
||
|
||
msgid "1 pipeline"
|
||
msgid_plural "%d pipelines"
|
||
msgstr[0] "1 конвеєр"
|
||
msgstr[1] "%d конвеєра"
|
||
msgstr[2] "%d конвеєрів"
|
||
|
||
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
|
||
msgstr "Це набір графічних елементів для безперервної інтеграції"
|
||
|
||
msgid "About auto deploy"
|
||
msgstr "Про авто розгортання"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Активний"
|
||
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Активність"
|
||
|
||
msgid "Add Changelog"
|
||
msgstr "Додати список змін (Changelog)"
|
||
|
||
msgid "Add Contribution guide"
|
||
msgstr "Додати керівництво для контриб’юторів"
|
||
|
||
msgid "Add License"
|
||
msgstr "Додати ліцензію"
|
||
|
||
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати SSH ключа в свій профіль, щоб мати можливість завантажити чи "
|
||
"надіслати зміни через SSH."
|
||
|
||
msgid "Add new directory"
|
||
msgstr "Додати новий каталог"
|
||
|
||
msgid "Archived project! Repository is read-only"
|
||
msgstr "Заархівований проект! Репозиторій доступний лише для читання"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей розклад для Конвеєра?"
|
||
|
||
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
|
||
msgstr "Прикріпити файл за допомогою перетягування або %{upload_link}"
|
||
|
||
msgid "Branch"
|
||
msgid_plural "Branches"
|
||
msgstr[0] "Гілка"
|
||
msgstr[1] "Гілки"
|
||
msgstr[2] "Гілок"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
|
||
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
|
||
"%{link_to_autodeploy_doc}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гілка <strong>%{branch_name}</strong> створена. Для настройки автоматичного "
|
||
"розгортання виберіть GitLab CI Yaml-шаблон і закоммітьте зміни. "
|
||
"%{link_to_autodeploy_doc}"
|
||
|
||
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
|
||
msgstr "Пошук гілок"
|
||
|
||
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
|
||
msgstr "Переключити гілку"
|
||
|
||
msgid "Branches"
|
||
msgstr "Гілки"
|
||
|
||
msgid "Browse Directory"
|
||
msgstr "Переглянути каталог"
|
||
|
||
msgid "Browse File"
|
||
msgstr "Переглянути файл"
|
||
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Перегляд файлів"
|
||
|
||
msgid "Browse files"
|
||
msgstr "Перегляд файлів"
|
||
|
||
msgid "ByAuthor|by"
|
||
msgstr "від"
|
||
|
||
msgid "CI configuration"
|
||
msgstr "Налаштування CI"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
|
||
msgstr "Вибрати в гілці"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
|
||
msgstr "Скасувати у гілці"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
|
||
msgstr "Cherry-pick"
|
||
|
||
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Список змін (Changelog)"
|
||
|
||
msgid "Charts"
|
||
msgstr "Графіки"
|
||
|
||
msgid "Cherry-pick this commit"
|
||
msgstr "Cherry-pick в цьому комміті"
|
||
|
||
msgid "Cherry-pick this merge request"
|
||
msgstr "Cherry-pick в цьому запиті на злиття"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|canceled"
|
||
msgstr "скасовано"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|created"
|
||
msgstr "створено"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|failed"
|
||
msgstr "невдало"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|manual action"
|
||
msgstr "вручну"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|passed"
|
||
msgstr "виконано"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
|
||
msgstr "виконано з попередженнями"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|pending"
|
||
msgstr "в очікуванні"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|skipped"
|
||
msgstr "пропущено"
|
||
|
||
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
|
||
msgstr "Очікування ручних дій"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|blocked"
|
||
msgstr "заблоковано"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|canceled"
|
||
msgstr "скасовано"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|created"
|
||
msgstr "створено"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|failed"
|
||
msgstr "невдало"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|manual"
|
||
msgstr "вручну"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|passed"
|
||
msgstr "виконано"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|pending"
|
||
msgstr "в очікуванні"
|
||
|
||
msgid "CiStatusText|skipped"
|
||
msgstr "пропущено"
|
||
|
||
msgid "CiStatus|running"
|
||
msgstr "виконується"
|
||
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgid_plural "Commits"
|
||
msgstr[0] "Комміт"
|
||
msgstr[1] "Комміта"
|
||
msgstr[2] "Коммітів"
|
||
|
||
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
|
||
msgstr "Тривалість останніх 30 коммітів у хвилинах"
|
||
|
||
msgid "Commit message"
|
||
msgstr "Комміт повідомлення"
|
||
|
||
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
|
||
msgstr "Комміт"
|
||
|
||
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
|
||
msgstr "Додати %{file_name}"
|
||
|
||
msgid "Commits"
|
||
msgstr "Комміти"
|
||
|
||
msgid "Commits feed"
|
||
msgstr "Канал коммітів"
|
||
|
||
msgid "Commits|History"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
msgid "Committed by"
|
||
msgstr "Комміт від"
|
||
|
||
msgid "Compare"
|
||
msgstr "Порівняти"
|
||
|
||
msgid "Contribution guide"
|
||
msgstr "Керівництво контриб’юторів"
|
||
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Контриб’ютори"
|
||
|
||
msgid "Copy URL to clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати URL в буфер обміну"
|
||
|
||
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
|
||
msgstr "Скопіювати ідентифікатор в буфер обміну"
|
||
|
||
msgid "Create New Directory"
|
||
msgstr "Створити новий каталог"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
|
||
"%{protocol}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити токен доступу для вашого аккауета, щоб відправляти або отримувати "
|
||
"через %{protocol}."
|
||
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Створити каталог"
|
||
|
||
msgid "Create empty bare repository"
|
||
msgstr "Створити порожній репозиторій"
|
||
|
||
msgid "Create merge request"
|
||
msgstr "Створити запит на злиття"
|
||
|
||
msgid "Create new..."
|
||
msgstr "Створити..."
|
||
|
||
msgid "CreateNewFork|Fork"
|
||
msgstr "Форк"
|
||
|
||
msgid "CreateTag|Tag"
|
||
msgstr "Тег"
|
||
|
||
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
|
||
msgstr "Створити токен для особистого доступу"
|
||
|
||
msgid "Cron Timezone"
|
||
msgstr "Часовий пояс Cron"
|
||
|
||
msgid "Cron syntax"
|
||
msgstr "Синтаксис Cron"
|
||
|
||
msgid "Custom notification events"
|
||
msgstr "Користувацькі налаштування повідомлень про події"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
|
||
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
|
||
"To find out more, check out %{notification_link}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спеціальні рівні повідомлення співпадають з рівнем участі. За допомогою "
|
||
"спеціальних рівнів сповіщень ви також отримуватимете сповіщення про вибрані "
|
||
"події. Щоб дізнатись більше, перегляньте %{notification_link}."
|
||
|
||
msgid "Cycle Analytics"
|
||
msgstr "Аналіз циклу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
|
||
"to production in your project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналітика циклу дає огляд того, скільки часу потрібно, щоб перейти від ідеї "
|
||
"до виробництва у вашому проекті."
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
|
||
msgstr "Проблема"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
|
||
msgstr "Планування"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
|
||
msgstr "ПРОД"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
|
||
msgstr "Затвердження"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
|
||
msgstr "ДЕВ"
|
||
|
||
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
|
||
msgstr "Тестування"
|
||
|
||
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
|
||
msgstr "Визначте власний шаблон за допомогою синтаксису cron"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
msgid "Deploy"
|
||
msgid_plural "Deploys"
|
||
msgstr[0] "Розгортання"
|
||
msgstr[1] "Розгортання"
|
||
msgstr[2] "Розгортань"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "Directory name"
|
||
msgstr "Ім'я каталогу"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Не показувати знову"
|
||
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Download tar"
|
||
msgstr "Завантажити tar"
|
||
|
||
msgid "Download tar.bz2"
|
||
msgstr "Завантажити tar.bz2"
|
||
|
||
msgid "Download tar.gz"
|
||
msgstr "Завантажити tar.gz"
|
||
|
||
msgid "Download zip"
|
||
msgstr "Завантажити zip"
|
||
|
||
msgid "DownloadArtifacts|Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
|
||
msgstr "Email-патчи"
|
||
|
||
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
|
||
msgstr "Plain Diff"
|
||
|
||
msgid "DownloadSource|Download"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редагувати"
|
||
|
||
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
|
||
msgstr "Редагувати Розклад Конвеєра %{id}"
|
||
|
||
msgid "Every day (at 4:00am)"
|
||
msgstr "Кожен день (в 4:00 ранку)"
|
||
|
||
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
|
||
msgstr "Кожен місяць (1-го числа о 4:00 ранку)"
|
||
|
||
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
|
||
msgstr "Щотижня (в неділю о 4:00 ранку)"
|
||
|
||
msgid "Failed to change the owner"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити власника"
|
||
|
||
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
|
||
msgstr "Не вдалося видалити розклад Конвеєра"
|
||
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Файли"
|
||
|
||
msgid "Filter by commit message"
|
||
msgstr "Фільтрувати повідомлення коммітів"
|
||
|
||
msgid "Find by path"
|
||
msgstr "Пошук по шляху"
|
||
|
||
msgid "Find file"
|
||
msgstr "Знайти файл"
|
||
|
||
msgid "FirstPushedBy|First"
|
||
msgstr "Перший"
|
||
|
||
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
|
||
msgstr "Надіслані зміни від"
|
||
|
||
msgid "Fork"
|
||
msgid_plural "Forks"
|
||
msgstr[0] "Форк"
|
||
msgstr[1] "Форки"
|
||
msgstr[2] "Форків"
|
||
|
||
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
|
||
msgstr "Форк від"
|
||
|
||
msgid "From issue creation until deploy to production"
|
||
msgstr "З моменту створення проблеми до розгортання на ПРОД"
|
||
|
||
msgid "From merge request merge until deploy to production"
|
||
msgstr "З об'єднання запиту злиття до розгортання на ПРОД"
|
||
|
||
msgid "Go to your fork"
|
||
msgstr "Перейти до вашого форку"
|
||
|
||
msgid "GoToYourFork|Fork"
|
||
msgstr "Форк"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Головна"
|
||
|
||
msgid "Housekeeping successfully started"
|
||
msgstr "Очищення успішно розпочато"
|
||
|
||
msgid "Import repository"
|
||
msgstr "Імпорт репозеторія"
|
||
|
||
msgid "Interval Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон інтервалу"
|
||
|
||
msgid "Introducing Cycle Analytics"
|
||
msgstr "Представляємо аналітику циклу"
|
||
|
||
msgid "Jobs for last month"
|
||
msgstr "Кількість завдань за останній місяць"
|
||
|
||
msgid "Jobs for last week"
|
||
msgstr "Кількість завдань за останній тиждень"
|
||
|
||
msgid "Jobs for last year"
|
||
msgstr "Кількість завдань за останній рік"
|
||
|
||
msgid "LFSStatus|Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
msgid "LFSStatus|Enabled"
|
||
msgstr "Увімкнено"
|
||
|
||
msgid "Last %d day"
|
||
msgid_plural "Last %d days"
|
||
msgstr[0] "Останній %d день"
|
||
msgstr[1] "Останніх %d дні"
|
||
msgstr[2] "Останніх %d днів"
|
||
|
||
msgid "Last Pipeline"
|
||
msgstr "Останній Конвеєр"
|
||
|
||
msgid "Last Update"
|
||
msgstr "Останнє оновлення"
|
||
|
||
msgid "Last commit"
|
||
msgstr "Останній комміт"
|
||
|
||
msgid "Learn more in the"
|
||
msgstr "Дізнайтесь більше"
|
||
|
||
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
|
||
msgstr "Детальніше в документації по розкладами конвеєрів"
|
||
|
||
msgid "Leave group"
|
||
msgstr "Залишити групу"
|
||
|
||
msgid "Leave project"
|
||
msgstr "Залишити проект"
|
||
|
||
msgid "Limited to showing %d event at most"
|
||
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
|
||
msgstr[0] "Обмеження %d події"
|
||
msgstr[1] "Обмеження %d подій"
|
||
msgstr[2] "Обмеження %d подій"
|
||
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Медіана"
|
||
|
||
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
|
||
msgstr "не додасте SSH ключ"
|
||
|
||
msgid "New Issue"
|
||
msgid_plural "New Issues"
|
||
msgstr[0] "Нова проблема"
|
||
msgstr[1] "Нові проблеми"
|
||
msgstr[2] "Нових проблем"
|
||
|
||
msgid "New Pipeline Schedule"
|
||
msgstr "Новий розклад Конвеєра"
|
||
|
||
msgid "New branch"
|
||
msgstr "Нова гілка"
|
||
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Новий каталог"
|
||
|
||
msgid "New file"
|
||
msgstr "Новий файл"
|
||
|
||
msgid "New issue"
|
||
msgstr "Нова проблема"
|
||
|
||
msgid "New merge request"
|
||
msgstr "Новий запит на злиття"
|
||
|
||
msgid "New schedule"
|
||
msgstr "Новий Розклад"
|
||
|
||
msgid "New snippet"
|
||
msgstr "Новий сніппет"
|
||
|
||
msgid "New tag"
|
||
msgstr "Новий тег"
|
||
|
||
msgid "No repository"
|
||
msgstr "Немає репозеторія"
|
||
|
||
msgid "No schedules"
|
||
msgstr "немає Розкладів"
|
||
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Недоступний"
|
||
|
||
msgid "Not enough data"
|
||
msgstr "Недостатньо даних"
|
||
|
||
msgid "Notification events"
|
||
msgstr "Повідомлення про події"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Close issue"
|
||
msgstr "Проблема закрита"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
|
||
msgstr "Запит на об'єднання закритий"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
|
||
msgstr "Невдача в конвеєрі"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
|
||
msgstr "Об'єднати запит на злиття"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New issue"
|
||
msgstr "Нова проблема"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New merge request"
|
||
msgstr "Новий запит на злиття"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|New note"
|
||
msgstr "Нова нотатка"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
|
||
msgstr "Перепризначити проблему"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
|
||
msgstr "Перепризначити запит на злиття"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
|
||
msgstr "Повторне відкриття проблему"
|
||
|
||
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
|
||
msgstr "Успішно в Конвеєрі"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Custom"
|
||
msgstr "Власні"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Global"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|On mention"
|
||
msgstr "Коли вас згадують"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Participate"
|
||
msgstr "Берете участь"
|
||
|
||
msgid "NotificationLevel|Watch"
|
||
msgstr "Відстежувати"
|
||
|
||
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
|
||
msgstr "Відкрито"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Власник"
|
||
|
||
msgid "Pipeline"
|
||
msgstr "Конвеєр"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Health"
|
||
msgstr "Стан Конвеєра"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Schedule"
|
||
msgstr "Розклад Конвеєра"
|
||
|
||
msgid "Pipeline Schedules"
|
||
msgstr "Розклади Конвеєрів"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Failed:"
|
||
msgstr "Не вдалося:"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
|
||
msgstr "Загальна статистика"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт успіху:"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Successful:"
|
||
msgstr "Успішні:"
|
||
|
||
msgid "PipelineCharts|Total:"
|
||
msgstr "Всього:"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Activated"
|
||
msgstr "Активовано"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Active"
|
||
msgstr "Активні"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|All"
|
||
msgstr "Всі"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
|
||
msgstr "Неактивні"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
|
||
msgstr "Введіть ім'я змінної"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
|
||
msgstr "Вхідні значення змінних"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
|
||
msgstr "Наступний запуск"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
|
||
msgstr "Задайте короткий опис для цього Конвеєру"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
|
||
msgstr "Видалити змінні"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
|
||
msgstr "Стати власником"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Target"
|
||
msgstr "Ціль"
|
||
|
||
msgid "PipelineSchedules|Variables"
|
||
msgstr "Змінні"
|
||
|
||
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
|
||
msgstr "Власні"
|
||
|
||
msgid "Pipelines"
|
||
msgstr "Конвеєри"
|
||
|
||
msgid "Pipelines charts"
|
||
msgstr "Чарти Конвеєрів"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|all"
|
||
msgstr "всі"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|success"
|
||
msgstr "успіх"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|with stage"
|
||
msgstr "зі стадією"
|
||
|
||
msgid "Pipeline|with stages"
|
||
msgstr "зі стадіями"
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
|
||
msgstr "Проект '%{project_name}' доданий в чергу на видалення."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
|
||
msgstr "Проект '%{project_name}' успішно створений."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
|
||
msgstr "Проект '%{project_name}' успішно оновлено."
|
||
|
||
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
|
||
msgstr "Проект '%{project_name}' видалений."
|
||
|
||
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
|
||
msgstr "Доступ до проекту повинен надаватися кожному користувачеві."
|
||
|
||
msgid "Project export could not be deleted."
|
||
msgstr "Неможливо видалити експорт проекту."
|
||
|
||
msgid "Project export has been deleted."
|
||
msgstr "Експорт проекту видалений."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
|
||
"project settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закінчився термін дії посилання на проект. Створіть новий експорт в ваших "
|
||
"настройках проекту."
|
||
|
||
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розпочато експорт проекту. Посилання для скачування буде надіслана "
|
||
"електронною поштою."
|
||
|
||
msgid "Project home"
|
||
msgstr "Домашня сторінка проекту"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
|
||
msgstr "Все з доступом"
|
||
|
||
msgid "ProjectFeature|Only team members"
|
||
msgstr "Тільки члени команди"
|
||
|
||
msgid "ProjectFileTree|Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
msgid "ProjectLastActivity|Never"
|
||
msgstr "Ніколи"
|
||
|
||
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
|
||
msgstr "Етап"
|
||
|
||
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
|
||
msgstr "Історія"
|
||
|
||
msgid "Read more"
|
||
msgstr "Докладніше"
|
||
|
||
msgid "Readme"
|
||
msgstr "Прочитай Мене"
|
||
|
||
msgid "RefSwitcher|Branches"
|
||
msgstr "Гілки"
|
||
|
||
msgid "RefSwitcher|Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
msgid "Related Commits"
|
||
msgstr "Пов'язані Комміти"
|
||
|
||
msgid "Related Deployed Jobs"
|
||
msgstr "Пов’язані розгорнуті задачі (Jobs)"
|
||
|
||
msgid "Related Issues"
|
||
msgstr "Пов’язані Проблеми (Issues)"
|
||
|
||
msgid "Related Jobs"
|
||
msgstr "Пов’язані Задачі (Jobs)"
|
||
|
||
msgid "Related Merge Requests"
|
||
msgstr "Пов'язані запити на злиття"
|
||
|
||
msgid "Related Merged Requests"
|
||
msgstr "Пов'язані об'єднані запити"
|
||
|
||
msgid "Remind later"
|
||
msgstr "Нагадати пізніше"
|
||
|
||
msgid "Remove project"
|
||
msgstr "Видалити проект"
|
||
|
||
msgid "Request Access"
|
||
msgstr "Запит доступу"
|
||
|
||
msgid "Revert this commit"
|
||
msgstr "Скасувати цей комміт"
|
||
|
||
msgid "Revert this merge request"
|
||
msgstr "Скасувати цей запит на злиття"
|
||
|
||
msgid "Save pipeline schedule"
|
||
msgstr "Зберегти Розклад Конвеєра"
|
||
|
||
msgid "Schedule a new pipeline"
|
||
msgstr "Розклад нового конвеєра"
|
||
|
||
msgid "Scheduling Pipelines"
|
||
msgstr "Планування конвеєрів"
|
||
|
||
msgid "Search branches and tags"
|
||
msgstr "Пошук гілок та тегів"
|
||
|
||
msgid "Select Archive Format"
|
||
msgstr "Виберіть формат архіву"
|
||
|
||
msgid "Select a timezone"
|
||
msgstr "Вибрати часовий пояс"
|
||
|
||
msgid "Select target branch"
|
||
msgstr "Вибір цільової гілки"
|
||
|
||
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановіть пароль свого облікового запису, щоб відправляти або отримувати "
|
||
"код через %{protocol}."
|
||
|
||
msgid "Set up CI"
|
||
msgstr "Налаштування CI"
|
||
|
||
msgid "Set up Koding"
|
||
msgstr "Налаштування Koding"
|
||
|
||
msgid "Set up auto deploy"
|
||
msgstr "Налаштування автоматичне розгортання"
|
||
|
||
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
|
||
msgstr "встановити пароль"
|
||
|
||
msgid "Showing %d event"
|
||
msgid_plural "Showing %d events"
|
||
msgstr[0] "Показано %d подію"
|
||
msgstr[1] "Показано %d події"
|
||
msgstr[2] "Показано %d подій"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
msgid "StarProject|Star"
|
||
msgstr "Підписатися"
|
||
|
||
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
|
||
msgstr "Почати %{new_merge_request} з цих змін"
|
||
|
||
msgid "Switch branch/tag"
|
||
msgstr "тег"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgid_plural "Tags"
|
||
msgstr[0] "Тег"
|
||
msgstr[1] "Теги"
|
||
msgstr[2] "Тегів"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
msgid "Target Branch"
|
||
msgstr "Цільова гілка"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
|
||
"request. The data will automatically be added here once you create your "
|
||
"first merge request."
|
||
msgstr ""
|
||
"На стадії написання коду, показує час першого комміту до створення запиту на "
|
||
"об'єднання. Дані будуть автоматично додані після створення вашого першого "
|
||
"запиту на об'єднання."
|
||
|
||
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
|
||
msgstr "Колекція подій додана до даних, зібраних для цього етапу."
|
||
|
||
msgid "The fork relationship has been removed."
|
||
msgstr "Зв'язок форка видалена."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
|
||
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
|
||
"Begin creating issues to see data for this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Етап випуску показує, скільки часу потрібно від створення проблеми до "
|
||
"присвоєння випуску, або додавання проблеми в вашу дошку проблем. Почніть "
|
||
"створювати проблеми, щоб переглядати дані для цього етапу."
|
||
|
||
msgid "The phase of the development lifecycle."
|
||
msgstr "Фаза життєвого циклу розробки."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
|
||
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
|
||
"project access based on their associated user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розклад конвеєрів запускає в майбутньому конвеєри, для певних гілок або "
|
||
"тегів. Заплановані конвеєри успадковують обмеження на доступ до проекту на "
|
||
"основі пов'язаного з ними користувача."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
|
||
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
|
||
"commit."
|
||
msgstr ""
|
||
"На етапі планування відображається час від попереднього кроку до першого "
|
||
"комміту. Додається автоматично, як тільки відправится перший комміт."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
|
||
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
|
||
"once you have completed the full idea to production cycle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стадія ПРОДакшин показує загальний час між створенням проблеми та "
|
||
"розгортанням коду у ПРОДакшині. Дані будуть автоматично додані після "
|
||
"завершення повної ідеї до ПРОДакшин циклу."
|
||
|
||
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
|
||
msgstr "Доступ до проекту можливий будь-яким зареєстрованим користувачем."
|
||
|
||
msgid "The project can be accessed without any authentication."
|
||
msgstr "Доступ до проекту можливий без будь-якої перевірки автентичності."
|
||
|
||
msgid "The repository for this project does not exist."
|
||
msgstr "Репозиторій для цього проекту не існує."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
|
||
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стадія огляду показує час від створення запиту про об'єднання до його "
|
||
"виконання. Дані будуть автоматично додані після завершення першого запиту на "
|
||
"злиття."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
|
||
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
|
||
"deploy to production for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стадія ДЕВ показує час між злиттям \"MR\" та розгортанням коду у ПРОДакшин. "
|
||
"Дані автоматично додаються після розгортання у ПРОДакшин вперше."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
|
||
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
|
||
"first pipeline finishes running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стадія тестування показує час, який GitLab CI виконує для запуску кожного "
|
||
"конвеєра для відповідного запиту злиття. Дані будуть автоматично додані "
|
||
"після завершення першого конвеєра."
|
||
|
||
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
|
||
msgstr "Час, витрачений на кожен елемент, зібраний на цьому етапі."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
|
||
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
|
||
" 6."
|
||
msgstr ""
|
||
"Середнє значення в рядку. Приклад: між 3, 5, 9, середніми 5, між 3, 5, 7, 8, "
|
||
"середніми (5 + 7) / 2 = 6."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
|
||
"import existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це означає, що ви не можете відправляти код, поки не створите порожній "
|
||
"репозиторій або НЕ імпортуєте існуючий."
|
||
|
||
msgid "Time before an issue gets scheduled"
|
||
msgstr "Час до початку потрапляння проблеми в планувальник"
|
||
|
||
msgid "Time before an issue starts implementation"
|
||
msgstr "Час до початку роботи над проблемою"
|
||
|
||
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
|
||
msgstr "Час між створенням запиту злиття і злиттям або закриттям"
|
||
|
||
msgid "Time until first merge request"
|
||
msgstr "Час до першого запиту на злиття"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s days ago"
|
||
msgstr "%s днів тому"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s days remaining"
|
||
msgstr "%s днів, що залишилися"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s hours remaining"
|
||
msgstr "%s годин, що залишилися"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s minutes ago"
|
||
msgstr "%s хвилин тому"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
|
||
msgstr "%s хвилини залишитися"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s months ago"
|
||
msgstr "%s місяці(в) тому"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s months remaining"
|
||
msgstr "%s місяці(в), що залишилися"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
|
||
msgstr "%s секунд, що залишаються"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s weeks ago"
|
||
msgstr "%s тижні(в) тому"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
|
||
msgstr "%s тижні(в) залишилися"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s years ago"
|
||
msgstr "%s років тому"
|
||
|
||
msgid "Timeago|%s years remaining"
|
||
msgstr "%s роки, що залишилися"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 day remaining"
|
||
msgstr "Залишився 1 день"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 hour remaining"
|
||
msgstr "Залишилась 1 година"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 minute remaining"
|
||
msgstr "Залишилась 1 хвилина"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 month remaining"
|
||
msgstr "Залишився 1 місяць"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 week remaining"
|
||
msgstr "Залишився 1 тиждень"
|
||
|
||
msgid "Timeago|1 year remaining"
|
||
msgstr "Залишився 1 рік"
|
||
|
||
msgid "Timeago|Past due"
|
||
msgstr "Прострочені"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a day ago"
|
||
msgstr "День тому"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a month ago"
|
||
msgstr "місяць тому"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a week ago"
|
||
msgstr "тиждень тому"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a while"
|
||
msgstr "деякий час назад"
|
||
|
||
msgid "Timeago|a year ago"
|
||
msgstr "рік тому"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about %s hours ago"
|
||
msgstr "Близько %s годин(и) тому"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about a minute ago"
|
||
msgstr "Близько хвилини тому"
|
||
|
||
msgid "Timeago|about an hour ago"
|
||
msgstr "Близько години тому"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s days"
|
||
msgstr "через %s дні(в)"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s hours"
|
||
msgstr "через %s годин(и)"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s minutes"
|
||
msgstr "через %s хвилин(и)"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s months"
|
||
msgstr "через %s місяці(в)"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s seconds"
|
||
msgstr "через %s секунд(и)"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s weeks"
|
||
msgstr "через %s тижні(в)"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in %s years"
|
||
msgstr "через %s роки(ів)"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 day"
|
||
msgstr "через 1 день"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 hour"
|
||
msgstr "через годину"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 minute"
|
||
msgstr "через хвилину"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 month"
|
||
msgstr "через місяць"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 week"
|
||
msgstr "через тиждень"
|
||
|
||
msgid "Timeago|in 1 year"
|
||
msgstr "через рік"
|
||
|
||
msgid "Timeago|less than a minute ago"
|
||
msgstr "менше хвилини тому"
|
||
|
||
msgid "Time|hr"
|
||
msgid_plural "Time|hrs"
|
||
msgstr[0] "година"
|
||
msgstr[1] "години"
|
||
msgstr[2] "годин"
|
||
|
||
msgid "Time|min"
|
||
msgid_plural "Time|mins"
|
||
msgstr[0] "хвилина"
|
||
msgstr[1] "хвилини"
|
||
msgstr[2] "хвилин"
|
||
|
||
msgid "Time|s"
|
||
msgstr "секунд(а)"
|
||
|
||
msgid "Total Time"
|
||
msgstr "Загальний час"
|
||
|
||
msgid "Total test time for all commits/merges"
|
||
msgstr "Загальний час, щоб перевірити всі фіксації/злиття"
|
||
|
||
msgid "Unstar"
|
||
msgstr "Відписатись"
|
||
|
||
msgid "Upload New File"
|
||
msgstr "Завантажити новий файл"
|
||
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Завантажити файл"
|
||
|
||
msgid "UploadLink|click to upload"
|
||
msgstr "Натисніть, щоб завантажити"
|
||
|
||
msgid "Use your global notification setting"
|
||
msgstr "Використовуються глобальні налаштування повідомлень"
|
||
|
||
msgid "View open merge request"
|
||
msgstr "Перегляд відкритих запитів на злиття"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Internal"
|
||
msgstr "Внутрішній"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Private"
|
||
msgstr "Приватний"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Public"
|
||
msgstr "Публічний"
|
||
|
||
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
|
||
msgstr "Хочете побачити дані? Будь ласка, попросить у адміністратора доступ."
|
||
|
||
msgid "We don't have enough data to show this stage."
|
||
msgstr "Ми не маємо достатньо даних для показу цього етапу."
|
||
|
||
msgid "Withdraw Access Request"
|
||
msgstr "Скасувати запит доступу"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove %{group_name}.\n"
|
||
"Removed groups CANNOT be restored!\n"
|
||
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви хочете видалити %{group_name}.\n"
|
||
"Видалені групи НЕ МОЖНА буду відновити!\n"
|
||
"Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
|
||
"Removed project CANNOT be restored!\n"
|
||
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви хочете видалити %{project_name_with_namespace}.\n"
|
||
"Видалений проект НЕ МОЖЕ бути відновлений!\n"
|
||
"Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to remove the fork relationship to source project "
|
||
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся видалити зв'язок з форка з вихідним проектом "
|
||
"%{forked_from_project}. Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
|
||
"Are you ABSOLUTELY sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви збираєтеся передати проект %{project_name_with_namespace} іншому власнику."
|
||
" Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
|
||
|
||
msgid "You can only add files when you are on a branch"
|
||
msgstr "Ви можете додавати тільки файли, коли перебуваєте в гілці"
|
||
|
||
msgid "You have reached your project limit"
|
||
msgstr "Ви досягли обмеження в вашому проекті"
|
||
|
||
msgid "You must sign in to star a project"
|
||
msgstr "Необхідно увійти, щоб оцінити проект"
|
||
|
||
msgid "You need permission."
|
||
msgstr "Вам потрібен дозвіл"
|
||
|
||
msgid "You will not get any notifications via email"
|
||
msgstr "Ви не отримаєте ніяких повідомлень по електронній пошті"
|
||
|
||
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
|
||
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки про обрані вами події"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви будете отримувати повідомлення тільки про тих темах, в яких ви брали "
|
||
"участь"
|
||
|
||
msgid "You will receive notifications for any activity"
|
||
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення про будь-які дії"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You will receive notifications only for comments in which you were "
|
||
"@mentioned"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви будете отримувати повідомлення тільки для коментарів, в яких ви були "
|
||
"@згадані"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
|
||
"%{set_password_link} on your account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не зможете отримувати і відправляти код проекту через %{protocol} поки "
|
||
"%{set_password_link} в ваш аккаунт"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
|
||
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви не зможете отримувати і відправляти код проекту через SSH поки "
|
||
"%{add_ssh_key_link} в ваш профіль."
|
||
|
||
msgid "Your name"
|
||
msgstr "Ваше ім'я"
|
||
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "день"
|
||
msgstr[1] "дні"
|
||
msgstr[2] "днів"
|
||
|
||
msgid "new merge request"
|
||
msgstr "Новий запит на злиття"
|
||
|
||
msgid "notification emails"
|
||
msgstr "Повідомлення електронною поштою"
|
||
|
||
msgid "parent"
|
||
msgid_plural "parents"
|
||
msgstr[0] "джерело"
|
||
msgstr[1] "джерела"
|
||
msgstr[2] "джерел"
|
||
|