gitlab-org--gitlab-foss/locale/uk/gitlab.po

1276 lines
38 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
# Андрей Витюк <andruwa13@gmail.com>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-13 12:07-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 11:23-0400\n"
"Last-Translator: Андрей Витюк <andruwa13@gmail.com>\n"
"Language: uk\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural ""
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] ""
"%s доданий Комміт був виключений для запобігання проблем з продуктивністю."
msgstr[1] ""
"%s доданих коммітів були виключені для запобігання проблем з продуктивністю."
msgstr[2] ""
"%s доданих коммітів були виключені для запобігання проблем з продуктивністю."
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d комміт"
msgstr[1] "%d комміта"
msgstr[2] "%d коммітів"
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} комміт %{commit_timeago}"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 конвеєр"
msgstr[1] "%d конвеєра"
msgstr[2] "%d конвеєрів"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Це набір графічних елементів для безперервної інтеграції"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Про авто розгортання"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgid "Activity"
msgstr "Активність"
msgid "Add Changelog"
msgstr "Додати список змін (Changelog)"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Додати керівництво для контриб’юторів"
msgid "Add License"
msgstr "Додати ліцензію"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
"Додати SSH ключа в свій профіль, щоб мати можливість завантажити чи "
"надіслати зміни через SSH."
msgid "Add new directory"
msgstr "Додати новий каталог"
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Заархівований проект! Репозиторій доступний лише для читання"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей розклад для Конвеєра?"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Прикріпити файл за допомогою перетягування або %{upload_link}"
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Гілка"
msgstr[1] "Гілки"
msgstr[2] "Гілок"
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"Гілка <strong>%{branch_name}</strong> створена. Для настройки автоматичного "
"розгортання виберіть GitLab CI Yaml-шаблон і закоммітьте зміни. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Пошук гілок"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Переключити гілку"
msgid "Branches"
msgstr "Гілки"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Переглянути каталог"
msgid "Browse File"
msgstr "Переглянути файл"
msgid "Browse Files"
msgstr "Перегляд файлів"
msgid "Browse files"
msgstr "Перегляд файлів"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "від"
msgid "CI configuration"
msgstr "Налаштування CI"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Вибрати в гілці"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Скасувати у гілці"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Скасувати"
msgid "Changelog"
msgstr "Список змін (Changelog)"
msgid "Charts"
msgstr "Графіки"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Cherry-pick в цьому комміті"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Cherry-pick в цьому запиті на злиття"
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "скасовано"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "створено"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "невдало"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "вручну"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "виконано"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "виконано з попередженнями"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "в очікуванні"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "Очікування ручних дій"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "заблоковано"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "скасовано"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "створено"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "невдало"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "вручну"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "виконано"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "в очікуванні"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "виконується"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Комміт"
msgstr[1] "Комміта"
msgstr[2] "Коммітів"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Тривалість останніх 30 коммітів у хвилинах"
msgid "Commit message"
msgstr "Комміт повідомлення"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Комміт"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Додати %{file_name}"
msgid "Commits"
msgstr "Комміти"
msgid "Commits feed"
msgstr "Канал коммітів"
msgid "Commits|History"
msgstr "Історія"
msgid "Committed by"
msgstr "Комміт від"
msgid "Compare"
msgstr "Порівняти"
msgid "Contribution guide"
msgstr "Керівництво контриб’юторів"
msgid "Contributors"
msgstr "Контриб’ютори"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Скопіювати URL в буфер обміну"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Скопіювати ідентифікатор в буфер обміну"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Створити новий каталог"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgstr ""
"Створити токен доступу для вашого аккауета, щоб відправляти або отримувати "
"через %{protocol}."
msgid "Create directory"
msgstr "Створити каталог"
msgid "Create empty bare repository"
msgstr "Створити порожній репозиторій"
msgid "Create merge request"
msgstr "Створити запит на злиття"
msgid "Create new..."
msgstr "Створити..."
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "Форк"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "Створити токен для особистого доступу"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Часовий пояс Cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Синтаксис Cron"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Користувацькі налаштування повідомлень про події"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"Спеціальні рівні повідомлення співпадають з рівнем участі. За допомогою "
"спеціальних рівнів сповіщень ви також отримуватимете сповіщення про вибрані "
"події. Щоб дізнатись більше, перегляньте %{notification_link}."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Аналіз циклу"
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"Аналітика циклу дає огляд того, скільки часу потрібно, щоб перейти від ідеї "
"до виробництва у вашому проекті."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Код"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Проблема"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Планування"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "ПРОД"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Затвердження"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "ДЕВ"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Тестування"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Визначте власний шаблон за допомогою синтаксису cron"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Розгортання"
msgstr[1] "Розгортання"
msgstr[2] "Розгортань"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Directory name"
msgstr "Ім'я каталогу"
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показувати знову"
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "Download tar"
msgstr "Завантажити tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Завантажити tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Завантажити tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "Завантажити zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Email-патчи"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Plain Diff"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Завантажити"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Редагувати Розклад Конвеєра %{id}"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Кожен день (в 4:00 ранку)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Кожен місяць (1-го числа о 4:00 ранку)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Щотижня (в неділю о 4:00 ранку)"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Не вдалося змінити власника"
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Не вдалося видалити розклад Конвеєра"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Фільтрувати повідомлення коммітів"
msgid "Find by path"
msgstr "Пошук по шляху"
msgid "Find file"
msgstr "Знайти файл"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "Перший"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "Надіслані зміни від"
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "Форк"
msgstr[1] "Форки"
msgstr[2] "Форків"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Форк від"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "З моменту створення проблеми до розгортання на ПРОД"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "З об'єднання запиту злиття до розгортання на ПРОД"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Перейти до вашого форку"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Форк"
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Очищення успішно розпочато"
msgid "Import repository"
msgstr "Імпорт репозеторія"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Шаблон інтервалу"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Представляємо аналітику циклу"
msgid "Jobs for last month"
msgstr "Кількість завдань за останній місяць"
msgid "Jobs for last week"
msgstr "Кількість завдань за останній тиждень"
msgid "Jobs for last year"
msgstr "Кількість завдань за останній рік"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Останній %d день"
msgstr[1] "Останніх %d дні"
msgstr[2] "Останніх %d днів"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Останній Конвеєр"
msgid "Last Update"
msgstr "Останнє оновлення"
msgid "Last commit"
msgstr "Останній комміт"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Дізнайтесь більше"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "Детальніше в документації по розкладами конвеєрів"
msgid "Leave group"
msgstr "Залишити групу"
msgid "Leave project"
msgstr "Залишити проект"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Обмеження %d події"
msgstr[1] "Обмеження %d подій"
msgstr[2] "Обмеження %d подій"
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "не додасте SSH ключ"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Нова проблема"
msgstr[1] "Нові проблеми"
msgstr[2] "Нових проблем"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Новий розклад Конвеєра"
msgid "New branch"
msgstr "Нова гілка"
msgid "New directory"
msgstr "Новий каталог"
msgid "New file"
msgstr "Новий файл"
msgid "New issue"
msgstr "Нова проблема"
msgid "New merge request"
msgstr "Новий запит на злиття"
msgid "New schedule"
msgstr "Новий Розклад"
msgid "New snippet"
msgstr "Новий сніппет"
msgid "New tag"
msgstr "Новий тег"
msgid "No repository"
msgstr "Немає репозеторія"
msgid "No schedules"
msgstr "немає Розкладів"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
msgid "Not enough data"
msgstr "Недостатньо даних"
msgid "Notification events"
msgstr "Повідомлення про події"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Проблема закрита"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Запит на об'єднання закритий"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Невдача в конвеєрі"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Об'єднати запит на злиття"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Нова проблема"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Новий запит на злиття"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Нова нотатка"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Перепризначити проблему"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Перепризначити запит на злиття"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Повторне відкриття проблему"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Успішно в Конвеєрі"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Власні"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Загальні"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Коли вас згадують"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Берете участь"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Відстежувати"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Відкрито"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
msgid "Pipeline"
msgstr "Конвеєр"
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Стан Конвеєра"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Розклад Конвеєра"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Розклади Конвеєрів"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Не вдалося:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Загальна статистика"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Коефіцієнт успіху:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Успішні:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Всього:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Активовано"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Активні"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Всі"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Неактивні"
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "Введіть ім'я змінної"
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "Вхідні значення змінних"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Наступний запуск"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Немає"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Задайте короткий опис для цього Конвеєру"
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "Видалити змінні"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Стати власником"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Ціль"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Змінні"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Власні"
msgid "Pipelines"
msgstr "Конвеєри"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Чарти Конвеєрів"
msgid "Pipeline|all"
msgstr "всі"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "успіх"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "зі стадією"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "зі стадіями"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Проект '%{project_name}' доданий в чергу на видалення."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Проект '%{project_name}' успішно створений."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Проект '%{project_name}' успішно оновлено."
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "Проект '%{project_name}' видалений."
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Доступ до проекту повинен надаватися кожному користувачеві."
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Неможливо видалити експорт проекту."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Експорт проекту видалений."
msgid ""
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
"project settings."
msgstr ""
"Закінчився термін дії посилання на проект. Створіть новий експорт в ваших "
"настройках проекту."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr ""
"Розпочато експорт проекту. Посилання для скачування буде надіслана "
"електронною поштою."
msgid "Project home"
msgstr "Домашня сторінка проекту"
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "Все з доступом"
msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "Тільки члени команди"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Етап"
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "Історія"
msgid "Read more"
msgstr "Докладніше"
msgid "Readme"
msgstr "Прочитай Мене"
msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "Гілки"
msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Related Commits"
msgstr "Пов'язані Комміти"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Пов’язані розгорнуті задачі (Jobs)"
msgid "Related Issues"
msgstr "Пов’язані Проблеми (Issues)"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Пов’язані Задачі (Jobs)"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Пов'язані запити на злиття"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Пов'язані об'єднані запити"
msgid "Remind later"
msgstr "Нагадати пізніше"
msgid "Remove project"
msgstr "Видалити проект"
msgid "Request Access"
msgstr "Запит доступу"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Скасувати цей комміт"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Скасувати цей запит на злиття"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Зберегти Розклад Конвеєра"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Розклад нового конвеєра"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Планування конвеєрів"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Пошук гілок та тегів"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Виберіть формат архіву"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Вибрати часовий пояс"
msgid "Select target branch"
msgstr "Вибір цільової гілки"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
"Встановіть пароль свого облікового запису, щоб відправляти або отримувати "
"код через %{protocol}."
msgid "Set up CI"
msgstr "Налаштування CI"
msgid "Set up Koding"
msgstr "Налаштування Koding"
msgid "Set up auto deploy"
msgstr "Налаштування автоматичне розгортання"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "встановити пароль"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Показано %d подію"
msgstr[1] "Показано %d події"
msgstr[2] "Показано %d подій"
msgid "Source code"
msgstr "Код"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Підписатися"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Почати %{new_merge_request} з цих змін"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "тег"
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Тег"
msgstr[1] "Теги"
msgstr[2] "Тегів"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Target Branch"
msgstr "Цільова гілка"
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgstr ""
"На стадії написання коду, показує час першого комміту до створення запиту на "
"об'єднання. Дані будуть автоматично додані після створення вашого першого "
"запиту на об'єднання."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Колекція подій додана до даних, зібраних для цього етапу."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Зв'язок форка видалена."
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"Етап випуску показує, скільки часу потрібно від створення проблеми до "
"присвоєння випуску, або додавання проблеми в вашу дошку проблем. Почніть "
"створювати проблеми, щоб переглядати дані для цього етапу."
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Фаза життєвого циклу розробки."
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"Розклад конвеєрів запускає в майбутньому конвеєри, для певних гілок або "
"тегів. Заплановані конвеєри успадковують обмеження на доступ до проекту на "
"основі пов'язаного з ними користувача."
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
"На етапі планування відображається час від попереднього кроку до першого "
"комміту. Додається автоматично, як тільки відправится перший комміт."
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"Стадія ПРОДакшин показує загальний час між створенням проблеми та "
"розгортанням коду у ПРОДакшині. Дані будуть автоматично додані після "
"завершення повної ідеї до ПРОДакшин циклу."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ до проекту можливий будь-яким зареєстрованим користувачем."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Доступ до проекту можливий без будь-якої перевірки автентичності."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторій для цього проекту не існує."
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"Стадія огляду показує час від створення запиту про об'єднання до його "
"виконання. Дані будуть автоматично додані після завершення першого запиту на "
"злиття."
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"Стадія ДЕВ показує час між злиттям \"MR\" та розгортанням коду у ПРОДакшин. "
"Дані автоматично додаються після розгортання у ПРОДакшин вперше."
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"Стадія тестування показує час, який GitLab CI виконує для запуску кожного "
"конвеєра для відповідного запиту злиття. Дані будуть автоматично додані "
"після завершення першого конвеєра."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Час, витрачений на кожен елемент, зібраний на цьому етапі."
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"Середнє значення в рядку. Приклад: між 3, 5, 9, середніми 5, між 3, 5, 7, 8, "
"середніми (5 + 7) / 2 = 6."
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgstr ""
"Це означає, що ви не можете відправляти код, поки не створите порожній "
"репозиторій або НЕ імпортуєте існуючий."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Час до початку потрапляння проблеми в планувальник"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Час до початку роботи над проблемою"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Час між створенням запиту злиття і злиттям або закриттям"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Час до першого запиту на злиття"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s днів тому"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s днів, що залишилися"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s годин, що залишилися"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s хвилин тому"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s хвилини залишитися"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s місяці(в) тому"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s місяці(в), що залишилися"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s секунд, що залишаються"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s тижні(в) тому"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s тижні(в) залишилися"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s років тому"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s роки, що залишилися"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Залишився 1 день"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Залишилась 1 година"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Залишилась 1 хвилина"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Залишився 1 місяць"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Залишився 1 тиждень"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Залишився 1 рік"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Прострочені"
msgid "Timeago|a day ago"
msgstr "День тому"
msgid "Timeago|a month ago"
msgstr "місяць тому"
msgid "Timeago|a week ago"
msgstr "тиждень тому"
msgid "Timeago|a while"
msgstr "деякий час назад"
msgid "Timeago|a year ago"
msgstr "рік тому"
msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "Близько %s годин(и) тому"
msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "Близько хвилини тому"
msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "Близько години тому"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "через %s дні(в)"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "через %s годин(и)"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "через %s хвилин(и)"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "через %s місяці(в)"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "через %s секунд(и)"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "через %s тижні(в)"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "через %s роки(ів)"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "через 1 день"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "через годину"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "через хвилину"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "через місяць"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "через тиждень"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "через рік"
msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "менше хвилини тому"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
msgid "Time|s"
msgstr "секунд(а)"
msgid "Total Time"
msgstr "Загальний час"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Загальний час, щоб перевірити всі фіксації/злиття"
msgid "Unstar"
msgstr "Відписатись"
msgid "Upload New File"
msgstr "Завантажити новий файл"
msgid "Upload file"
msgstr "Завантажити файл"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Натисніть, щоб завантажити"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Використовуються глобальні налаштування повідомлень"
msgid "View open merge request"
msgstr "Перегляд відкритих запитів на злиття"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Внутрішній"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Приватний"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Публічний"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Невідомий"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Хочете побачити дані? Будь ласка, попросить у адміністратора доступ."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Ми не маємо достатньо даних для показу цього етапу."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Скасувати запит доступу"
msgid ""
"You are going to remove %{group_name}.\n"
"Removed groups CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Ви хочете видалити %{group_name}.\n"
"Видалені групи НЕ МОЖНА буду відновити!\n"
"Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid ""
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
"Removed project CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Ви хочете видалити %{project_name_with_namespace}.\n"
"Видалений проект НЕ МОЖЕ бути відновлений!\n"
"Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid ""
"You are going to remove the fork relationship to source project "
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся видалити зв'язок з форка з вихідним проектом "
"%{forked_from_project}. Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid ""
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Ви збираєтеся передати проект %{project_name_with_namespace} іншому власнику."
" Ви АБСОЛЮТНО впевнені?"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Ви можете додавати тільки файли, коли перебуваєте в гілці"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Ви досягли обмеження в вашому проекті"
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Необхідно увійти, щоб оцінити проект"
msgid "You need permission."
msgstr "Вам потрібен дозвіл"
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Ви не отримаєте ніяких повідомлень по електронній пошті"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення тільки про обрані вами події"
msgid ""
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr ""
"Ви будете отримувати повідомлення тільки про тих темах, в яких ви брали "
"участь"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Ви будете отримувати повідомлення про будь-які дії"
msgid ""
"You will receive notifications only for comments in which you were "
"@mentioned"
msgstr ""
"Ви будете отримувати повідомлення тільки для коментарів, в яких ви були "
"@згадані"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
"%{set_password_link} on your account"
msgstr ""
"Ви не зможете отримувати і відправляти код проекту через %{protocol} поки "
"%{set_password_link} в ваш аккаунт"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr ""
"Ви не зможете отримувати і відправляти код проекту через SSH поки "
"%{add_ssh_key_link} в ваш профіль."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше ім'я"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
msgid "new merge request"
msgstr "Новий запит на злиття"
msgid "notification emails"
msgstr "Повідомлення електронною поштою"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "джерело"
msgstr[1] "джерела"
msgstr[2] "джерел"