gitlab-org--gitlab-foss/locale/pt_BR/gitlab.po
Rémy Coutable 2d140e68ca Merge branch 'master-i18n' into 'master'
New Crowdin translations

See merge request gitlab-org/gitlab-ee!9510
2019-02-11 16:34:12 +01:00

11801 lines
363 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: gitlab <community@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-11 08:08\n"
msgid " Status"
msgstr " Status"
msgid " and"
msgstr " e"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " piorado em %d ponto"
msgstr[1] " piorado em %d pontos"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " melhorado em %d ponto"
msgstr[1] " melhorado em %d pontos"
msgid " or "
msgstr ""
msgid " or <#epic id>"
msgstr ""
msgid " or <#issue id>"
msgstr ""
msgid "\"%{query}\" in projects"
msgstr "\"%{query}\" em projetos"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d commit"
msgstr[1] "%d commits"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d commit atrás"
msgstr[1] "%d commits atrás"
msgid "%d commits"
msgstr ""
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d exporter"
msgstr[1] "%d exporters"
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] "%d resultado do teste com falha"
msgstr[1] "%d resultados do teste com falha"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d resultado do teste corrigido"
msgstr[1] "%d resultados do teste corrigidos"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d issue"
msgstr[1] "%d issues"
msgid "%d issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d camada"
msgstr[1] "%d camadas"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d merge request"
msgstr[1] "%d merge requests"
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d métrica"
msgstr[1] "%d métricas"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d mudança na lista de commit"
msgstr[1] "%d mudanças na lista de commit"
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d mudança fora da lista de commit"
msgstr[1] "%d mudanças fora da lista de commit"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s commit adicional foi omitido para prevenir problemas de performance."
msgstr[1] "%s commits adicionais foram omitidos para prevenir problemas de performance."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{authorsName}'s discussion"
msgstr "Discussão de %{authorsName}"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} fez commit %{commit_timeago}"
msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgstr "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositórios, %{counter_build_artifacts} artefatos de build, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgid "%{count} %{alerts}"
msgstr "%{count} %{alerts}"
msgid "%{count} more"
msgstr ""
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "mais %{count} responsáveis"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} participante"
msgstr[1] "%{count} participantes"
msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] "%{count} comentário pendente"
msgstr[1] "%{count} comentários pendentes"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} excluído"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} mais"
msgid "%{firstOption} +%{extraOptionCount} more"
msgstr ""
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}Grupos%{group_docs_link_end} permitem que você gerencie e colabore em vários projetos. Os membros de um grupo têm acesso a todos os seus projetos."
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} será removido! Você tem certeza?"
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr ""
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Iniciado"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} está bloqueado pelo usuário do GitLab %{lock_user_id}"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "Avatar de %{name}"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} commits atrás de %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits à frente"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% completado"
msgid "%{state} epics"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files}"
msgstr[1] "%{text} %{files} arquivos"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} está disponível"
msgid "%{title} changes"
msgstr "Alterações de %{title}"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged} mudanças fora e %{staged} mudanças dentro da lista de commit"
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}Saiba mais%{usage_ping_link_end} sobre quais informações são compartilhadas com o GitLab Inc."
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr ""
msgid "(external source)"
msgstr ""
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ %{count} mais"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "%{moreCount} mais"
msgid ", or "
msgstr ""
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- O runner está ativo e pode processar novas tarefas"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- O runner está pausado e não receberá nenhuma tarefa nova"
msgid "- show less"
msgstr "- exibir menos"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "1 adição de %{type}"
msgstr[1] "%{count} adições %{type}"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "1 mudança de %{type}"
msgstr[1] "%{count} mudanças de %{type}"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%d closed issues"
msgstr[0] "1 issue fechada"
msgstr[1] "%d issues fechadas"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%d closed merge requests"
msgstr[0] "1 merge request fechado"
msgstr[1] "%d merge requests fechados"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "1 grupo"
msgstr[1] "%d grupos"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%d merged merge requests"
msgstr[0] "1 merge request com merge"
msgstr[1] "%d merge requests com merge"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "1 issue aberta"
msgstr[1] "%d issues abertas"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%d open merge requests"
msgstr[0] "1 merge request aberto"
msgstr[1] "%d merge request aberto"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "1 papel"
msgstr[1] "%d papéis"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "1 usuário"
msgstr[1] "%d usuários"
msgid "1st contribution!"
msgstr "1ª contribuição!"
msgid "2FA"
msgstr ""
msgid "2FA enabled"
msgstr "Autenticação de 2 passos ativada"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr ""
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "Você não tem permissão para acessar essa página."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Certifique-se de que o endereço está correto e a página não foi movida."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Por favor, contacte o administrador do GitLab se você acha que isso é um erro."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> adicionará \"Por <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com e definirá <a href=\"#\">@johnsmith</a> como o responsável em todas as issues originalmente atribuídas a johnsmith@example.com."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> adicionará \"Por John Smith\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> adicionará \"Por johnsm...@example.com\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com. O endereço de e-mail ou nome de usuário é mascarado para garantir a privacidade do usuário."
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> adicionará \"Por <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" a todas as issues e comentários originalmente criados por johnsmith@example.com. Por padrão, o endereço de e-mail ou nome de usuário é mascarado para garantir a privacidade do usuário. Use esta opção se você quiser mostrar o endereço de e-mail completo."
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr "<strong>%{changedFilesLength} fora da lista de commit</strong> e <strong>%{stagedFilesLength} na lista de commit</strong>"
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> criado(s), <strong>%{accepted_count}</strong> aceito(s)."
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr "<strong>%{created_count}</strong> criado, <strong>%{closed_count}</strong> fechado."
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "Membros do grupo <strong>%{group_name}</strong>"
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr "<strong>%{pushes}</strong> pushes, mais que <strong>%{commits}</strong> commits por <strong>%{people}</strong> contribuidores."
msgid "<strong>Deletes</strong> source branch"
msgstr ""
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "'Runner' é um processo que executa uma tarefa. Você pode configurar quantos Runners você precisar."
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Uma coleção de gráficos sobre Integração Contínua"
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "Um branch padrão não pode ser escolhido para um projeto vazio."
msgid "A deleted user"
msgstr "Um usuário excluído"
msgid "A member of GitLab's abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "Um membro da equipe de abusos GitLab irá rever a sua avaliação assim que possível."
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "Um novo \"branch\" será criado no seu \"fork\" e um novo merge request será iniciado."
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "Um projeto é onde você armazena seus arquivos (repositório), planeja seu trabalho (issues), e publica sua documentação (wiki), %{among_other_things_link}."
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr "Uma expressão regular que será usada para encontrar a saída do test coverage no rastreador de tarefa. Deixe em branco para desativar"
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Um usuário com permissão de escrita no branch de origem selecionou esta opção"
msgid "About GitLab"
msgstr "Sobre o GitLab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "Sobre o GitLab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Sobre o deploy automático"
msgid "About this feature"
msgstr "Sobre essa funcionalidade"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Relatórios de Abuso"
msgid "Abuse reports"
msgstr "Relatórios de abuso"
msgid "Accept invitation"
msgstr ""
msgid "Accept terms"
msgstr "Aceitar os temos"
msgid "Accepted MR"
msgstr "MR aceito"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Tokens de acesso"
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Acesso negado! Por favor, verifique se você pode adicionar chaves de deploy neste repositório."
msgid "Access expiration date"
msgstr "Data de expiração do acesso"
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Acesso a '%{classification_label}' não permitido"
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "Account and limit"
msgstr "Conta e limites"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Sessões ativas"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr ""
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr ""
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Adicione Webhooks de grupo e GitLab Enterprise Edition."
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Adicionar URL Jaeger"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Adicionar cluster Kubernetes"
msgid "Add README"
msgstr ""
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr ""
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "Adicione uma homepage ao seu wiki que contenha informações sobre o seu projeto e o GitLab irá exibi-lo aqui ao invés desta mensagem."
msgid "Add a table"
msgstr "Adicionar uma tabela"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "Coloque um texto adicional para aparecer em todas as comunicações por email. Limite de %{character_limit} caracteres"
msgid "Add comment now"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Add image comment"
msgstr "Adicionar comentário de imagem"
msgid "Add license"
msgstr "Adicionar licença"
msgid "Add new application"
msgstr "Adicionar novo aplicativo"
msgid "Add new directory"
msgstr "Adicionar novo diretório"
msgid "Add projects"
msgstr "Adicionar projetos"
msgid "Add reaction"
msgstr "Adicionar reação"
msgid "Add to project"
msgstr ""
msgid "Add to review"
msgstr "Adicionar à revisão"
msgid "Add todo"
msgstr "Adicionar tarefa"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Adicionar usuário(s) ao grupo:"
msgid "Add users or groups who are allowed to approve every merge request"
msgstr ""
msgid "Add users to group"
msgstr "Adicionar usuários ao grupo"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "A adição de novos aplicativos está desativada na sua instância do GitLab. Entre em contato com seu administrador do GitLab para obter a permissão"
msgid "Additional text"
msgstr "Texto adicional"
msgid "Admin Area"
msgstr "Área do Administrador"
msgid "Admin Overview"
msgstr "Visão Geral do Administrador"
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o usuário %{username}. Issues, merge requests, e grupos vinculados a ele serão transferidos para um \"usuário fantasma\" em todo o sistema. Para evitar a perda de dados, considere o uso do recurso %{strong_start}bloquear usuário%{strong_end}. Depois de %{strong_start}Deletar o usuário%{strong_end}, não será possível desfazer ou recuperá-lo."
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o usuário(a) %{username}. Isso excluirá todos as Issues, merge requests e grupos vinculados a ele(a). Para evitar a perda de dados, considere o uso do recurso %{strong_start}bloquear usuário%{strong_end}. Uma vez que você%{strong_start}A deleção de usuário(a)%{strong_end}, não pode ser desfeita ou recuperada."
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Parar todas as tarefas"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Parar todas as tarefas?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Parar tarefas"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Erro ao parar tarefas"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Você parará todas as tarefas. Os processos em execução serão abruptamente interrompidos."
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o projeto %{projectName}, seu repositório e todos os recursos relacionados, incluindo issues, merge requests, etc. Uma vez que você confirmar e pressionar %{strong_start}Excluir projeto%{strong_end}, este não poderá ser desfeito ou recuperado."
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Excluir o projeto %{projectName}?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Excluir projeto"
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Especifique um domínio a ser usado por padrão para os estágios de Auto Review Application e Auto Deploy de cada projeto."
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Bloquear usuário"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Excluir o usuário %{username} e suas contribuições?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Excluir o usuário %{username}?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Apagar usuário"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Excluir o usuário e suas contribuições"
msgid "AdminUsers|External"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Para confirmar, digite %{projectName}"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Para confirmar, digite %{username}"
msgid "AdminUsers|User will be blocked"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr ""
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "Permissões avançadas, armazenamento de arquivos grandes e configurações de autenticação de dois fatores."
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurações avançadas"
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Alerta"
msgstr[1] "Alertas"
msgid "Alerts"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "All changes are committed"
msgstr "Houve commit com todas as mudanças"
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Todas as funcionalidades estão habilitadas para projetos em branco, a partir de templates ou ao importar, mas você pode desativá-los posteriormente nas configurações do projeto."
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr ""
msgid "All users"
msgstr "Todos os usuários"
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr ""
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Permitir commits de membros que podem fazer merge ao branch de destino."
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "Permitir que projetos dentro deste grupo usem o Git LFS"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "Permitir acesso público aos pipelines e detalhes de tarefas, incluindo logs de saída e artefatos"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Permitir renderização de diagramas PlantUML em documentos Asciidoc."
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "Permitir requisições de hooks e serviços para a rede local."
msgid "Allow users to request access"
msgstr "Permitir que os usuários solicitem acesso"
msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal."
msgstr "Permitir que os usuários solicitem acesso se a visibilidade for pública ou interna."
msgid "Allowed to fail"
msgstr ""
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Permite adicionar e gerenciar clusters do Kubernetes."
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "Também chamado de \"Emissor\" ou \"Identificador de confiança em terceiros\""
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "Também chamado de \"URL de serviços terceiros\" ou \"URL de resposta\""
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Alternativamente, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Quando você cria seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo do <code>repositório</code>, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para se conectar."
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Alternativamente, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Quando você cria seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo do <code>repositório</code>, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para se importar."
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "Quantidade de tempo (em horas) que os usuários podem ignorar a configuração forçada da autenticação de dois fatores"
msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "Uma chave SSH será gerada automaticamente quando o formulário for enviado. Para mais informações, consulte a documentação."
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "Um aplicativo chamado %{link_to_client} está solicitando acesso à sua conta do GitLab."
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "Um campo vazio do usuário do GitLab adicionará o nome completo do usuário do FogBugz (por exemplo, \"Por John Smith\") na descrição de todos os issues e comentários. Ele também irá associar e/ou atribuir essas issues e comentários ao criador do projeto."
msgid "An error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
msgid "An error occured while fetching the releases. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred adding a draft to the discussion."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar um rascunho à discussão."
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar um novo rascunho."
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr ""
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Erro ao pré-visualizar o blob"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Erro ao modificar notificação de assinatura"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o peso do issue"
msgid "An error occurred while adding approver"
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar o aprovador"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "Ocorreu um erro ao remover o comentário"
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "Ocorreu um erro ao detectar as chaves do host"
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "Erro ao ignorar alerta. Atualize a página e tente novamente."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Erro ao remover alerta. Atualize a página e tente novamente."
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Erro ao gerar pré-visualização do markdown"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar os comentários pendentes"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Erro ao recuperar informações da barra lateral"
msgid "An error occurred while fetching stages."
msgstr "Ocorreu um erro o enquanto busca estágios."
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "Ocorreu um erro na recuperação de logs da tarefa."
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a tarefa."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar as tarefas."
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Erro ao recuperar informações da pipeline."
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Erro ao recuperar projetos"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "Ocorreu um erro ao importar projeto: %{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar travas de caminhos"
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os dados do gráfico"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "Erro ao carregar as assinaturas de commit"
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Erro ao carregar o Diff"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Erro ao carregar nomes de arquivos"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Erro ao carregar o arquivo"
msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr ""
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Erro ao fazer a requisição."
msgid "An error occurred while removing approver"
msgstr "Ocorreu um erro ao remover o aprovador"
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr ""
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr ""
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "Erro ao renderizar o KaTeX"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "Erro ao renderizar pré-visualização da mensagem de transmissão"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Erro ao recuperar calendário de atividades"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Erro ao recuperar o diff"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o status de substituição do LDAP. Por favor, tente novamente."
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Erro ao salvar assignees"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "Ocorreu um erro ao inscrever às notificações."
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "Ocorreu um erro ao desinscrever às notificações."
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "Ocorreu um erro durante a atualização do comentário"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Erro ao validar o nome de usuário"
msgid "An error occurred whilst committing your changes."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst fetching the job trace."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst fetching the latest pipeline."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading all the files."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the file content."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the file."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the merge request changes."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the merge request version data."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the merge request."
msgstr ""
msgid "An error occurred whilst loading the pipelines jobs."
msgstr ""
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro. Tente novamente."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr ""
msgid "Analytics"
msgstr "Telemetria"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anônimo"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Verificação anti-spam"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer um"
msgid "Any Label"
msgstr "Qualquer etiqueta"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
msgid "Application ID"
msgstr "ID da aplicação"
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Aplicativo: %{name}"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
msgid "Applied"
msgstr ""
msgid "Apply suggestion"
msgstr ""
msgid "Approvals"
msgstr ""
msgid "Approvals required"
msgstr ""
msgid "Approvers"
msgstr ""
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Projeto arquivado! Repositório e outros recursos de projeto são somente leitura"
msgid "Archived projects"
msgstr "Projetos arquivados"
msgid "Are you sure"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir este agendamento de pipeline?"
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "Tem certeza de que deseja limpar este build?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Você tem certeza de que quer perder as alterações não salvas?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "Tem certeza de que deseja regenerar a chave pública? Você precisará atualizar a chave pública no servidor remote antes que o espelhamento funcione novamente."
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Você tem certeza que quer remover %{group_name}?"
msgid "Are you sure you want to remove approver %{name}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove group %{name}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este item?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Você tem certeza que quer recriar o token de registro?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Você tem certeza que quer reiniciar o token de status de saúde?"
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja parar este ambiente?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Você tem certeza que quer destravar %{path_lock_path}?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
msgid "Artifact ID"
msgstr "ID do artefato"
msgid "Artifacts"
msgstr "Artefatos"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "Solicite a um mantenedor do grupo para configurar um Runner de grupo."
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "URL de serviço do consumidor de asserção"
msgid "Assets"
msgstr ""
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Coloque uma cor personalizada, como #FF0000"
msgid "Assign labels"
msgstr "Atribuir etiquetas"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Atribuir marco"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr ""
msgid "Assign to"
msgstr "Atribuir à"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Problemas Atribuídos"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Merge requests com responsável"
msgid "Assigned to :name"
msgstr "Atribuído a :name"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Atribuído a mim"
msgid "Assignee"
msgstr "Responsável"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "Quadro de responsáveis não disponível com sua licença atual"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "Listas de responsáveis mostram todas as issues atribuídas ao usuário selecionado."
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Responsável(is)"
msgid "Attach a file"
msgstr ""
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Para anexar arquivo, arraste e solte ou %{upload_link}"
msgid "Audit Events"
msgstr "Eventos de Auditoria"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "Auth Token"
msgstr ""
msgid "Authentication Log"
msgstr "Log de autenticação"
msgid "Authentication log"
msgstr "Log de autenticação"
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticação"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Código de autorização:"
msgid "Authorization key"
msgstr ""
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "A autorização foi concedida digitando seu nome de usuário e senha no aplicativo."
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "Autorizar %{link_to_client} usar sua conta?"
msgid "Authorized At"
msgstr "Autorizado em"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Aplicativos autorizados (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Autores: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps ativo"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, runners e artefatos de tarefas"
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "Cancelar automaticamente os pipelines redundantes pendentes"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Documentação de auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Habilitar nas configurações"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Ele gerará a build, testará e fará deploy de sua aplicação automaticamente com base em uma configuração predefinida do CI/CD."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Saiba mais em %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "A pipeline de Auto DevOps foi ativada e será usada se não for encontrada configuração CI alternativa nos arquivos. %{more_information_link}"
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgstr "Você pode automaticamente construir e testar sua aplicação, se você %{link_to_auto_devops_settings} para este projeto. Você pode também fazer o deploy automaticamente, se você %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
msgstr "adicionar um cluster Kubernetes"
msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps"
msgstr "ativar Auto DevOps"
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "Marcado automaticamente como interno de usuário padrão"
msgid "Automatically resolved"
msgstr ""
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr ""
msgid "Available shared Runners:"
msgstr ""
msgid "Available specific runners"
msgstr ""
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr ""
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr ""
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Foto de perfil será removida. Tem certeza?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "Média diária: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Tarefas em Segundo Plano"
msgid "Background color"
msgstr "Cor do plano de fundo"
msgid "Badges"
msgstr "Selos"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Novo selo adicionado."
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Novo selo"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Falha ao adicionar selo, por favor, cheque os URLs inseridos e tente novamente."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL da imagem do selo"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem do selo"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Apagar selo"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Apagar selo?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Erro ao apagar selo, por favor, tente novamente."
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Selo de grupo"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Link"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Sem imagem"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Sem imagem para pré-visualizar"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "Por favor, preencha um URL válido"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Selo de projeto"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Recarregar imagem do selo"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Erro ao salvar selo, por favor, cheque os URLs digitados e tente novamente."
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "As %{docsLinkStart}variáveis%{docsLinkEnd} suportadas pelo GitLab: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "O selo foi apagado."
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "O selo foi salvo."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Esse grupo não tem selos"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Esse projeto não tem selos"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr "Você está prestes a excluir este selo. Selos excluídos <strong>não podem</strong> ser restaurados."
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Seus selos"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "por exemplo, %{exampleUrl}"
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "Excluir todos os comentários pendentes"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "Descartar revisão?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr "Você está prestes a descartar sua revisão, o que excluirá todos os seus comentários pendentes. Os comentários excluídos %{strong_start}não podem%{strong_end} ser restaurados."
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Comece com o commit selecionado"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "Abaixo estão exemplos de regex para ferramentas existentes:"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Abaixo você encontrará todos os grupos que são públicos."
msgid "Billing"
msgstr "Cobrança"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "%{group_name} está atualmente no plano %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr "Downgrade e upgrade automático para alguns planos ainda não está disponível."
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr "Plano atual"
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr "Suporte ao Cliente"
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr "Downgrade"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "Saiba mais sobre cada plano lendo nossas %{faq_link}, ou inicie uma avaliação gratuita de 30 dias do GitLab.com Gold."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr "Saiba mais sobre cada plano lendo nossas %{faq_link}."
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Gerenciar plano"
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr "Por favor, entre em contato com %{customer_support_link} para resolver seu caso."
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Veja todas as funcionalidades do %{plan_name}"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "Esse grupo usa o plano associado com seu grupo pai."
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "Para gerenciar o plano para esse grupo, visite a seção de cobrança de %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr "Upgrade"
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr "Você está atualmente no plano %{plan_link}."
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr "Sua avaliação do GitLab.com expirou em %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr "A sua avaliação Gold irá <strong>expirar após %{expiration_date}</strong>. Você pode saber mais sobre o GitLab.com Gold lendo sobre nossos %{features_link}."
msgid "BillingPlans|features"
msgstr "recursos"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "perguntas frequentes"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "mensalmente"
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr "%{price_per_year} pago anualmente"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "por usuário"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Importação de Servidores Bitbucket"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Importar do Bitbucket"
msgid "Block"
msgstr ""
msgid "Blocked"
msgstr ""
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Boards"
msgstr "Painéis"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "O branch %{branchName} não foi encontrado no repositório deste projeto."
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "O branch <strong>%{branch_name}</strong> foi criado. Para configurar o deploy automático, selecione um modelo de Yaml do GitLab CI e commit suas mudanças. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "Branch foi alterado"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Branch já utilizada"
msgid "Branch name"
msgstr "Nome da branch"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Procurar por branches"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Mudar de branch"
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Ativos"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Branches ativos"
msgid "Branches|All"
msgstr "Todos"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para essa branch"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Apagar todas as branches que foi feito merge em '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Apagar branch"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Apagar branches que foram feito merge"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Apagar branch protegida"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Apagar branch protegida '%{branch_name}'?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Apagar a branch '%{branch_name}' não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Apagar branches que foram feito merge não pode ser desfeito. Você tem certeza?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Filtrar por nome de branch"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Merge feito na branch '%{default_branch}'"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Nova branch"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Nenhuma branch para mostrar"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Uma vez que você confirmar e pressionar %{delete_protected_branch}, não pode ser desfeito ou recuperado."
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Somente um mantenedor ou dono do projeto poderá apagar branches protegidas"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Visão Geral"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Branches protegidas podem ser gerenciadas em %{project_settings_link}."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Mostrar branches ativas"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Mostrar todas as branches"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Mostrar as branches mais ativas"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Mostrar os branches obsoletos"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Mostrar visão geral dos branches"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Mostrar branches obsoletos"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Ordernar por"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Branches obsoletos"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "O brach não pôde ser atualizado automaticamente porque ele divergiu de sua contraparte upstream."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "A branch padrão não pode ser apagada"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Essa branch não teve o merge realizado na '%{default_branch}'."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Para evitar perda de dados, considere fazer um merge dessa branch antes de apagá-la."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Para confirmar, digite %{branch_name_confirmation}:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "Para descartar as alterações locais e sobrescrever o branch com a versão upstream, exclua-o aqui e escolhe 'Atualize agora' acima."
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Você irá apagar irreparavelmente a branch protegida '%{branch_name}'."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "divergido do upstream"
msgid "Branches|merged"
msgstr "merge realizado"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "configurações do projeto"
msgid "Branches|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Navegar no Diretório"
msgid "Browse File"
msgstr "Acessar arquivo"
msgid "Browse Files"
msgstr "Acessar arquivos"
msgid "Browse files"
msgstr "Navegar pelos arquivos"
msgid "Built-in"
msgstr ""
msgid "Business"
msgstr ""
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de negócios (personalizadas)"
msgid "By %{user_name}"
msgstr ""
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "por"
msgid "CHANGELOG"
msgstr ""
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Charts"
msgstr ""
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "Configurações de CI / CD"
msgid "CI Lint"
msgstr ""
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "O CI será executado usando as credenciais atribuídas acima."
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "Configuração de CI/CD"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "CI/CD para um repositório externo"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "Configurações de CI/CD"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr "Auto DevOps irá automaticamente gerar build, testar e fazer deploy de sua aplicação baseada numa configuração de integração e entrega contínua."
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "Deploy automático para staging, deploy manual para produção"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "Deploy contínuo para produção"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "Entrega contínua para a produção usando deploy incremental cronometrado"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "Padrão para o pipeline Auto DevOps"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Estratégia de deploy"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Tarefas"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Aprender mais sobre Auto DevOps"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "O pipeline de Auto DevOps será executado se nenhum arquivo de configuração de IC alternativo for encontrado."
msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_start}Kubernetes cluster integration%{kubernetes_cluster_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly."
msgstr ""
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "Instância habilitada"
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr ""
msgid "Callback URL"
msgstr "URL de Retorno"
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr ""
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "Não é possível encontrar o commit HEAD para este branch"
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Cancelar essa tarefa"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Não pode ser feito o merge automaticamente"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Não se pode modificar um cluster Kubernetes gerenciado"
msgid "Certificate"
msgstr ""
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr ""
msgid "Certificate fingerprint"
msgstr "Impressão digital do certificado"
msgid "Change Weight"
msgstr "Alterar Peso"
msgid "Change permissions"
msgstr ""
msgid "Change template"
msgstr "Mudar modelo"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "Altere esse valor para influenciar com que frequência a interface do usuário do GitLab pesquisa atualizações."
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Pick para um branch"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Reverter no branch"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Isso criará um novo commit para reverter as mudanças existentes."
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "Mudanças serão mostradas se revisão de <b>origem</b> tiver sofrido merge na revisão <b>alvo</b>."
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr ""
msgid "Charts"
msgstr "Gráficos"
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "Verifique a %{docs_link_start}documentação%{docs_link_end}."
msgid "Check your .gitlab-ci.yml"
msgstr ""
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Verificando disponibilidade de %{text}…"
msgid "Checking approval status"
msgstr ""
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Verificando disponibilidade de branch..."
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Cherry-pick esse commit"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Cherry-pick esse merge request"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr "Escolha <strong>Criar arquivo</strong> e aguarde até que o arquivamento seja concluído."
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr "Escolha <strong>Próximo</strong> na parte inferior da página."
msgid "Choose File ..."
msgstr "Escolha o arquivo ..."
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Escolha a branch/tag (ex: %{master}) ou número do commit (ex: %{sha}) para ver o que mudou ou para criar um merge request."
msgid "Choose a file"
msgstr ""
msgid "Choose a role permission"
msgstr ""
msgid "Choose a template..."
msgstr "Escolha um modelo..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "Escolha um tipo..."
msgid "Choose any color."
msgstr "Escolha qualquer cor."
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr "Escolha entre <code>clone</code> ou <code>fetch</code> para obter o código do aplicativo recente"
msgid "Choose file..."
msgstr "Escolha o arquivo..."
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "Escolha o grupo principal para importar seus repositórios."
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page"
msgstr ""
msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Escolha quais grupos você deseja sincronizar nesse nó secundário."
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "Escolha quais repositórios você deseja se conectar e executar pipelines de CI/CD."
msgid "Choose which repositories you want to import."
msgstr "Escolha quais repositórios você deseja importar."
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "Escolha quais shards você deseja sincronizar nesse nó secundário."
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "criado"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "atrasado"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "falhou"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "ação manual"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "passou"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "bem sucedido com avisos"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "pendente"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "ignorado"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "aguardando tarefa atrasada"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "aguardando ação manual"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "cancelado"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "criado"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "atrasado"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "falhou"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manual"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "passou"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "pendente"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "ignorado"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "executando"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "Digite o nome da variável"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "Digite o valor da variável"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Remover a variável"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Todos os ambientes)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Todos os ambientes"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Criar curinga"
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr ""
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Novo ambiente"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Pesquisar ambientes"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Alternar proteção"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "Falha na validação"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "está indisponível: %{reason}"
msgid "Clear"
msgstr ""
msgid "Clear input"
msgstr ""
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar Pesquisa"
msgid "Clear search input"
msgstr "Limpar campo de pesquisa"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "Clique em qualquer <strong>nome de projeto</strong> na lista a seguir para navegar para o marco do projeto."
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr "Clique no botão <strong>Baixar</strong> e aguarde a conclusão do download."
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "Clique no botão <strong>Promover</strong> no canto superior direito para promover a um marco de grupo."
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "Clique no botão à direita <strong>Selecionar nenhum</strong>, uma vez que só precisamos do \"Google Code Project Hosting\"."
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Clique no botão abaixo para iniciar o processo de instalação navegando para a página do Kubernetes"
msgid "Click to expand it."
msgstr "Clique para expandir."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Cliquei pra expandir o texto"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Certificado de autenticação do cliente"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Chave de autenticação do cliente"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Senha da chave de autenticação do cliente"
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
msgid "Clone"
msgstr ""
msgid "Clone repository"
msgstr "Clonar repositório"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr ""
msgid "Clone with SSH"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Close epic"
msgstr "Fechar épico"
msgid "Close milestone"
msgstr ""
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Closed (moved)"
msgstr ""
msgid "Closed issues"
msgstr "Issues Fechadas"
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} foi instalado com sucesso no seu cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|%{boldNotice} This will add some extra resources like a load balancer, which may incur additional costs depending on the hosting provider your Kubernetes cluster is installed on. If you are using Google Kubernetes Engine, you can %{pricingLink}."
msgstr "%{boldNotice} Isso adicionará alguns recursos extras, como um balanceador de carga, o que pode acarretar custos adicionais, dependendo do provedor de hospedagem em que o cluster do Kubernetes está instalado. Se você estiver usando o Google Kubernetes Engine, você pode %{pricingLink}."
msgid "ClusterIntegration|%{title} upgraded successfully."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Adicionar cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Adicionar uma integração com cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Adicionando um cluster kubernetes no seu grupo, irá compartilhar automaticamente o cluster entre todos os seus projetos. Utilize apps de revisão, faça deploy de suas aplicações e rode facilmente suas pipelines para todos os seus projetos usando o mesmo cluster."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "Adicionando uma integração ao seu grupo irá compartilhar o cluster entre todos os seus projetos."
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Opções avançadas na integração deste cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|After installing Ingress, you will need to point your wildcard DNS at the generated external IP address in order to view your app after it is deployed. %{ingressHelpLink}"
msgstr "Depois de instalar o Ingress, você precisará apontar seu DNS curinga para o endereço IP externo gerado, a fim de visualizar o aplicativo depois que ele for implantado. %{ingressHelpLink}"
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Erro ao recuperar zonas de projeto: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "Ocorreu um erro ao entrar em contato com a Google Cloud API. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Aplicações"
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Tem certeza de que deseja remover a integração deste cluster do Kubernetes? Isso não excluirá o seu cluster atual do Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Pacote de autoridade certificadora (Formato PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "Escolha quais aplicativos instalar em seu cluster do Kubernetes. O Helm Tiller é necessário para instalar qualquer um dos seguintes aplicativos."
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Escolha quais dos seus ambientes usarão esse cluster."
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Copiar URL da API"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Copiar certificado CA"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard"
msgstr "Copiar o endereço IP de entrada para a área de transferência"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr "Copiar nome do host Jupyter para a área de transferência"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative IP Address to clipboard"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Copiar nome do cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Copy Token"
msgstr "Copiar token"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Integração de Clusters | Criar cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Você sabia?"
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "Ative ou desative connexão do GitLab com seu cluster Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Habilite esta configuração se estiver usando o controle de acesso baseado em função (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Digite detalhes para seu cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Escopo de ambiente"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Cada nova conta no Google Cloud Plataform (GCP) recebe US$300 em créditos por se %{sign_up_link}. Em parceria com o Google, o GitLab pode oferecer um adicional de US$200 para novas contas do GCP para começar a usar a integração GKE do GitLab."
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Recuperando tipos de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Recuperando projetos"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Recuperando zonas"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Integração GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "Gitlab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to this project's repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying, applications to production."
msgstr "GitLab Runner se conecta ao repositório deste projeto e executa tarefas de CI/CD, retornando resultados e implementando, aplicativos para produção."
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Google Cloud Platform projeto"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Projeto do Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "Cluster de grupo"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm simplifica a instalação e o gerenciamento de aplicativos do Kubernetes. O Tiller é executado dentro do seu Kubernetes Cluster e gerencia os lançamentos de seus gráficos."
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "Se você está configurando múltiplos clusters e você está usando auto DevOps, %{help_link_start}leia isso primeiro%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|In order to show the health of the cluster, we'll need to provision your cluster with Prometheus to collect the required data."
msgstr "Para mostrar a saúde do cluster, nós precisamos provisionar seu cluster com Prometheus para coletar os dados necessários."
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingressar"
msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address"
msgstr "Endereço IP de entrada"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress oferece uma maneira de rotear solicitações para serviços com base no host ou caminho da solicitação, centralizando diversos serviços em um único ponto de entrada."
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "Instalar"
msgid "ClusterIntegration|Install Prometheus"
msgstr "Instalar Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "Instalando"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Integrar automação de cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "Status de integração"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. "
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Nome do host Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub, um concentrador multiusuário, gera, gerencia e faz proxy de várias instâncias do servidor de notebook Jupyter de usuário único. O JupyterHub pode ser usado para servir notebooks para uma classe de alunos, um grupo de ciência de dados corporativos ou um grupo de pesquisa científica."
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Nome de domínio Knative:"
msgid "ClusterIntegration|Knative IP Address:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Cluter Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Detalhes do cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster health"
msgstr "Saúde do cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "O cluster Kubernetes está sendo criado no Google Kubernetes Engine..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Nome do cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr "Cluster Kubernetes foi criado com sucesso no Google Kubernetes Engine. Atualize a página para ver os detalhes do cluster"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Clusters Kubernetes permitem que você use apps de revisão, faça deploy de suas aplicações, execute suas pipelines e muito mais de um jeito mais simples."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Cluster Kubernetes podem ser usados para publicar aplicações e permitir app de revisão para esse projeto"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "Saiba mais sobre os %{help_link_start_machine_type}tipos de máquinas%{help_link_end} e seus %{help_link_start_pricing}preços%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "Saiba mais sobre as %{help_link_start}zonas%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Saiba mais sobre os Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "Saiba mais sobre grupo de cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Tenha certeza de que sua conta %{link_to_requirements} para criar clusters Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "Gerenciar seu cluster Kubernetes visitando %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Nenhum tipo de máquina corresponde à sua pesquisa"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Nenhum projeto encontrado"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Nenhum projeto corresponde à sua pesquisa"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Nenhuma zona corresponde à sua pesquisa"
msgid "ClusterIntegration|Note:"
msgstr "Nota:"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Número de nós"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Por favor, entre com as informações de acesso para seu cluter Kubernetes. Se precisar de ajuda, você pode ler nosso %{link_to_help_page} em Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Por favor, tenha certeza que sua conta no Google cumpre com os requisitos:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated IP address in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "Aponte um DNS curinga para esse endereço IP gerado para acessar sua aplicação depois que ele for lançado."
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Cluster do Projeto"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace"
msgstr "Namespace do projeto"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Namespace do projeto (opcional, único)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus é um sistema de monitoramento de código aberto com %{gitlabIntegrationLink} para monitorar aplicações lançadas."
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "Cluster habilitado para RBAC"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Leia nosso %{link_to_help_page} em integração de cluter Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Remover integração com o cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Remover integração"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Remover configuração desse cluster Kubernetes para esse projeto. Isso não apagará seu cluster Kubernetes atual."
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "Substitua isso por seu próprio nome de host, se desejar. Se você fizer isso, aponte o nome do host para o endereço IP de entrada acima."
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Solicitação para início de instalação falhou"
msgid "ClusterIntegration|Retry upgrade"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Pesquisar tipos de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Pesquisar projetos"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Pesquisar zonas"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Veja e edite os detalhes de seus cluster Kubernates"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Selecionar tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Selecionar projeto"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Selecione projeto e zona para escolher o tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Selecione o projeto para escolher a zona"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Selecione a zona"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Selecione a zone para escolher o tipo de máquina"
msgid "ClusterIntegration|Service token"
msgstr "Token de serviço"
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Alguma coisa deu errado do nosso lado."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong when upgrading %{title}. Please check the logs and try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Erro ao criar cluster Kubernetes no Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Algo deu errado ao instalar %{title}"
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The IP address is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "O endereço IP está em processo de atribuição. Verifique seu cluster ou cotas do Kubernetes no Google Kubernetes Engine se demorar muito."
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "Essa conta precisa de permissões para criar um cluster Kubernetes no %{link_to_container_project} especificado"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Esta opção permite-lhe instalar aplicações em clusters RBAC."
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Alternar cluster Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Token"
msgstr "Token"
msgid "ClusterIntegration|Upgrade"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Upgrade failed"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Upgraded"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Upgrading"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Validando status de faturamento do projeto"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "Não foi possível verificar se um dos seus projetos no GCP possui o faturamento ativado. Por favor, tente novamente."
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Com um cluster Kubernetes associado a esse projeto, você pode utilizar apps de revisão, publicar suas aplicações, executar suas pipelines e muito mais de um jeito simples."
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "Você deve primeiro instalar o Helm Tiller antes de instalar os aplicativos abaixo"
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Sua conta precisa de %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Zona"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "acesso ao Google Container Engine"
msgid "ClusterIntegration|check the pricing here"
msgstr "verifique os preços aqui"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "documentação"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "ajuda"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "atende aos requisitos"
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "configurado corretamente"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "cadastrar"
msgid "Code"
msgstr ""
msgid "Code owners"
msgstr "Proprietários de código"
msgid "Cohorts"
msgstr "Cohorts"
msgid "Collapse"
msgstr "Recolher"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Minimizar barra lateral"
msgid "Command line instructions"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr "Comentar e marcar a discussão como resolvida"
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr "Comentar e marcar a discussão como não resolvida"
msgid "Comment form position"
msgstr "Posição do formulário de comentários"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commits"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr ""
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensagem de Commit"
msgid "Commit deleted"
msgstr ""
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Duração do commit em minutos para os últimos 30 commits"
msgid "Commit message"
msgstr "Mensagem de commit"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Estatísticas de commits para %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "Commit para a branch %{branchName}"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Adicionar %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "Escrito"
msgid "Commits"
msgstr "Commits"
msgid "Commits feed"
msgstr "Feed de commits"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Commits por hora (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Commits por dia do mês"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits por dia da semana"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Erro ao recuperar dados do merge request."
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "Commit: %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "Histórico"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Nenhum merge request relacionado foi encontrado"
msgid "Committed by"
msgstr "Commit feito por"
msgid "Commit…"
msgstr "Commit…"
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Parar versões do Git"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Comparar revisões"
msgid "Compare changes"
msgstr ""
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Compare as mudanças do último commit"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "Compare as mudanças do merge request com o branch de destino"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} e %{target_branch} são o mesmo."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Comparar"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Origem"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Alvo"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Não há nada para comparar."
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Confidencialidade"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Configurar timeouts do Gitaly."
msgid "Configure Tracing"
msgstr "Configurar rastreamento"
msgid "Configure a <code>.gitlab-webide.yml</code> file in the <code>.gitlab</code> directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "Configurar housekeeping e checagens do git nos repositórios."
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Configurar limites para web e requisições para API."
msgid "Configure push mirrors."
msgstr "Configurar espelhamento de push."
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "Definir configurações do caminho de armazenamento."
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Configure a integração de %{link}."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "Configurar a forma como o usuário cria uma nova conta."
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Conectar todos repositórios"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Conectar repositórios do GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Conecte seus repositórios externos e pipelines CI/CD vão ser executados para novos commits. Um projeto GitLab será criado com apenas recursos de CI/CD ativados."
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr ""
msgid "Container Registry"
msgstr "Container Registry"
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "Criado"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "Primeiro faça login no Container Registry do Gitlab usando seu nome de usuário e senha. Se você tiver %{link_2fa}, será necessário usar um %{link_token}:"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "Gitlab suporta até três níveis de nomes de imagens. Os exemplos a seguir são de imagens válidas para seu projeto:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "Como usar o Container Registry"
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "Leia mais sobre"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "Sem tags no Container Registry para essa imagem."
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "Uma vez que você autenticar, será possível criar e fazer upload de uma imagem usando os comandos comuns de %{build} e %{push}"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Apagar repositório"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "Apagar tag"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Tag"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "ID da Tag"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "Use nomes de imagem diferentes"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "Com o Container Registry do Docker integrado ao Gitlab, todo projeto pode ter seu próprio espaço para guardar suas imagens."
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr "Você pode usar também um %{deploy_token} para acesso somente-leitura às imagens do registry."
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr ""
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Continuar para a próxima etapa"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Integração contínua e Implantação"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Contribua para o GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "Contribuições"
msgid "Contribution Charts"
msgstr ""
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "Contribuições para <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Contribuições por membro do grupo"
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} - %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Gerando gráfico do repositório."
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Commits à %{branch_name}, excluindo commits de merge. Limitado à 6000 commits."
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Por favor, espere um momento, essa página será atualizada automaticamente."
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "Controle a exibição de ofertas de terceiros."
msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "Controlar a concorrência máxima do enchimento de anexo/LFS para esse nó secundário"
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "Controlar a concorrência máxima do enchimento do repositório para esse nó secundário"
msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr "Controlar a concorrência máxima de operações de verificação para esse nó Geo"
msgid "Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node"
msgstr ""
msgid "ConvDev Index"
msgstr "Índice ConvDev"
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr ""
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Copiar URL de Clone do %{protocol}"
msgid "Copy ID to clipboard"
msgstr "Copiar ID para área de transferência"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Copiar URL de Clone do SSH"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr ""
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr "Copiar chave pública SSH para área de transferência"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copiar URL para área de transferência"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "Copiar nome do branch para área de transferência"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "Copiar o comando para área de transferência"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Copiar SHA do commit para a área de transferência"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr "Copiar o local do arquivo para a área de transferência"
msgid "Copy incoming email address to clipboard"
msgstr "Copiar endereço de e-mail para a área de transferência"
msgid "Copy link"
msgstr "Copiar link"
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "Copiar referência para área de transferência"
msgid "Copy secret to clipboard"
msgstr "Copiar segredo para a área de transferência"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr "Copiar token para a área de transferência"
msgid "Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr "Não foi possível recuperar o status do pipeline. Para solução de problemas, leia a %{linkStart}documentação.%{linkEnd}"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Criar Novo Diretório"
msgid "Create New Domain"
msgstr ""
msgid "Create a new branch"
msgstr "Criar uma nova branch"
msgid "Create a new branch and merge request"
msgstr "Criar um novo branch e abrir merge request"
msgid "Create a new issue"
msgstr "Criar uma nova issue"
msgid "Create a new repository"
msgstr ""
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Crie um token de acesso pessoal na sua conta para dar pull ou push via %{protocol}."
msgid "Create branch"
msgstr "Criar a branch"
msgid "Create commit"
msgstr "Criar commit"
msgid "Create directory"
msgstr "Criar diretório"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Criar repositório vazio"
msgid "Create epic"
msgstr "Criar epic"
msgid "Create file"
msgstr "Criar arquivo"
msgid "Create group"
msgstr "Criar grupo"
msgid "Create group label"
msgstr "Criar etiqueta de grupo"
msgid "Create issue"
msgstr "Criar issue"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Criar lista a partir de etiquetas. Issues com etiquetas aparecem nestas listas."
msgid "Create merge request"
msgstr "Criar merge request"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Abrir merge request e criar branch"
msgid "Create milestone"
msgstr ""
msgid "Create new branch"
msgstr "Criar novo branch"
msgid "Create new directory"
msgstr "Criar nova pasta"
msgid "Create new file"
msgstr "Criar novo arquivo"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Criar novo arquivo ou diretório"
msgid "Create new label"
msgstr "Criar nova etiqueta"
msgid "Create new..."
msgstr "Criar novo..."
msgid "Create project label"
msgstr "Criar etiqueta de projeto"
msgid "Create your first page"
msgstr "Crie sua primeira página"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Tag"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "criar um token de acesso pessoal"
msgid "Created"
msgstr "Feito"
msgid "Created At"
msgstr "Criado em"
msgid "Created by me"
msgstr "Criado por mim"
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"
msgid "Created on:"
msgstr "Criado em:"
msgid "Creating epic"
msgstr "Criando epic"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuso horário do cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Sintaxe do cron"
msgid "Current Branch"
msgstr "Branch atual"
msgid "Current node"
msgstr "Nó atual"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Custom CI config path"
msgstr "Caminho de configuração do IC personalizado"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Hostname personalizado (para e-mails de commit privado)"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Eventos de notificação personalizados"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Níveis de notificação personalizados são equivalentes a níveis de participação. Com níveis de notificação personalizados você também será notificado sobre eventos selecionados. Para mais informações, visite %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "Modelos de projetos personalizados"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr "Personalizar cores"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Personalize como os endereços de e-mail e nomes de usuário do FogBugz são importados para o GitLab. Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar."
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Personalize como os endereços de e-mail e nomes de usuário do Google Code são importados para o GitLab. Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar."
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr ""
msgid "Customize your merge request approval settings."
msgstr ""
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "Personalize a sua configuração, visualize o status da pipeline e relatório de cobertura."
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Análise de Ciclo"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "A Análise de Ciclo fornece uma visão geral de quanto tempo uma ideia demora para ir para produção em seu projeto."
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Código"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Issue"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Plano"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Produção"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Revisão"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Homologação"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Teste"
msgid "DNS"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Todos"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Pessoal"
msgid "Data is still calculating..."
msgstr ""
msgid "Date picker"
msgstr "Seletor de data"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "Decline"
msgstr ""
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Recusar e sair"
msgid "Default Branch"
msgstr "Branch padrão"
msgid "Default classification label"
msgstr "Etiqueta de classificação padrão"
msgid "Default first day of the week"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr ""
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "Padrão: Importar diretamente o endereço de e-mail ou nome de usuário do Google Code"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "Padrão: Mapeie uma ID de conta do FogBugz para um nome completo"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Defina um padrão personalizado utilizando a sintaxe do cron"
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in <code>.gitlab-ci.yml</code> to track deployments here."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Você tem certeza que deseja executar %{jobName} imediatamente? Caso contrário, essa tarefa será executada automaticamente após seu tempo acabar."
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "Tem certeza que deseja executar %{job_name} imediatamente? Essa tarefa será executada automaticamente após seu tempo acabar."
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Iniciar agora"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "Desprogramar"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "atrasado"
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
msgid "Delete Package"
msgstr "Excluir pacote"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "Excluir Snippet"
msgid "Delete comment"
msgstr "Excluir comentário"
msgid "Delete list"
msgstr "Excluir lista"
msgid "Delete source branch"
msgstr ""
msgid "Delete this attachment"
msgstr ""
msgid "Deleted"
msgstr "Excluído"
msgid "Deny"
msgstr "Recusar"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Implantação"
msgstr[1] "Implantações"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Chaves para deploy"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} outros"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Projeto Atual"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Chave de deploy"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Chaves de deploy ativas"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Erro ao ativar chaves de deploy"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Erro ao obter chaves de deploy"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Erro ao remover chave de deploy"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Expandir %{count} outros projetos"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Carregando chaves de deploy"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Nenhuma chave de deploy encontrada. Crie uma com o formulário acima."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Chaves de deploy acessíveis de forma privada"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Uso do projeto"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Chaves de deploy acessíveis publicamente"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Apenas acesso de leitura"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Acesso de edição permitido"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Você removerá essa chave de deploy. Tem certeza?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Tokens de deploy ativos (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Adicionar um token de deploy"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Permite acesso somente-leitura às imagens do registry"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Permite acesso somente-leitura ao repositório"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "Copiar token de deploy para área de transferência"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "Copiar nome de usuário para área de transferência"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Criar token de deploy"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Criado"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Tokens de deploy"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "Tokens de deploy permitem acesso somente-leitura ao seu repositório e imagens do registry."
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Expira"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Nome"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Escolha um nome para a aplicação e lhe forneceremos um token de deploy exclusivo."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Revogar"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Revogar %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Escopos"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "Este projeto não possui tokens de deploy ativos."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Use este token como uma senha. Certifique-se de salvá-lo, pois, não será possível acessá-lo novamente."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Utilize este nome de usuário como um login."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Nome de Usuário"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "Você está prestes a revogar"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Seu novo token de deploy"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Seu novo token de deploy de projeto foi criado."
msgid "Deployed"
msgstr ""
msgid "Deployed to"
msgstr "Deploy para"
msgid "Deploying to"
msgstr "Fazer deploy para"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "Despriorizar etiqueta"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "Os modelos de descrição permitem que você defina modelos específicos de contexto para os campos de descrição de merge request e emissão para seu projeto."
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
msgid "Destroy"
msgstr "Destruir"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Details (default)"
msgstr ""
msgid "Detect host keys"
msgstr "Detectar chaves de host"
msgid "Diff content limits"
msgstr "Diferenciar limite de conteúdo"
msgid "Diff limits"
msgstr "Diferenciar limites"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Nenhum nome de arquivo disponível"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "Algo errado aconteceu ao buscar linhas de comparação."
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "Directory name"
msgstr "Nome do diretório"
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Desativar para este projeto"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "Desabilitar runners de grupo"
msgid "Disable shared Runners"
msgstr ""
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Descartar todas as alterações"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr "Descartar todas as alterações fora da lista para commit?"
msgid "Discard changes"
msgstr "Rejeitar alterações"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "Descartar as alterações para %{path}?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Descartar rascunho"
msgid "Discard review"
msgstr "Descartar revisão"
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr ""
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Descubra projetos, grupos e snippets. Compartilhe seus projetos com outras pessoas"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr ""
msgid "Dismiss"
msgstr "Ignorar"
msgid "Dismiss ConvDev introduction"
msgstr ""
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Ignorar introdução do Cycle Analytics"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "Descartar promoção de Merge Request"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "Ignorar promoção de avaliação"
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "Deseja personalizar como os endereços de e-mail e nomes de usuário do Google Code são importados para o GitLab?"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "Documentação para provedores de identidade populares"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Don't show again"
msgstr "Não exibir novamente"
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Download artifacts"
msgstr ""
msgid "Download asset"
msgstr ""
msgid "Download tar"
msgstr "Baixar tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Baixar tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Baixar tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "Baixar zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Baixar"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Email com as mudanças"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Arquivo de texto com as mudanças"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Downstream"
msgstr ""
msgid "Downvotes"
msgstr "Votos negativos"
msgid "Due date"
msgstr "Validade"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "Durante esse processo, você será perguntado por URLs do lado do GitLab. Use os URLs mostrados abaixo."
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "Cada runner pode estar em um dos seguintes estados:"
msgid "Edit"
msgstr "Alterar"
msgid "Edit %{name}"
msgstr ""
msgid "Edit Label"
msgstr "Editar etiqueta"
msgid "Edit Milestone"
msgstr ""
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Alterar Agendamento do Pipeline %{id}"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar Snippet"
msgid "Edit application"
msgstr "Editar aplicativo"
msgid "Edit comment"
msgstr ""
msgid "Edit environment"
msgstr ""
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Alterar arquivos no editor e fazer commit das alterações aqui"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Editar grupo: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Editar identidade para %{user_name}"
msgid "Edit issues"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Integração com Elasticsearch. Elasticsearch AWS IAM."
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Email patch"
msgstr "Patch de email"
msgid "Emails"
msgstr "E-mails"
msgid "Embed"
msgstr "Embutido"
msgid "Empty file"
msgstr ""
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Ativar Auto DevOps"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "Ativar coleção de dados Pseudonymizer"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "Ativar autenticação SAML para esse grupo"
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "Ativar Sentry para report de erro e log."
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "Habilitar e configurar métricas InfluxDB."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Ativar e configurar métricas do Prometheus."
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "Ativar controle de classificação usando um serviço externo"
msgid "Enable error tracking"
msgstr ""
msgid "Enable for this project"
msgstr "Ativar para este projeto"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "Ativar grupo de runners"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "Ative ou desative a coleção de dados Pseudonymizer"
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "Ativar ou desativar checagem de versão e uso de ping."
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr "Ativar reCAPTCHA ou Akismet e definir seus limites de IP."
msgid "Enable self approval of merge requests"
msgstr ""
msgid "Enable shared Runners"
msgstr ""
msgid "Enable the Performance Bar for a given group."
msgstr "Ative a barra de desempenho para um determinado grupo."
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Enable usage ping"
msgstr "Ativar dados de uso"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr "Ativar a dados de uso para obter uma visão geral de como você está usando GitLab a partir de uma perspectiva de recurso."
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Termina em (UTC)"
msgid "Enforce SSO-only authentication for this group"
msgstr ""
msgid "Enforced SSO"
msgstr ""
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "Digite o seu URL do servidor do Bitbucket e o token de acesso pessoal abaixo"
msgid "Enter the issue description"
msgstr "Digite a descrição da issue"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "Digite o título da issue"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "Digite a descrição do merge request"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "Digite o título do merge request"
msgid "Enter your Sentry API URL"
msgstr ""
msgid "Environment variables"
msgstr ""
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr ""
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr ""
msgid "Environment:"
msgstr ""
msgid "Environments"
msgstr "Ambientes"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Um erro ocorreu ao recuperar ambientes."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Um erro ocorreu ao fazer a requisição."
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Ocorreu um erro ao parar o ambiente, por favor, tente novamente"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja parar este ambiente?"
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "Implantar para..."
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Deploy"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Ambiente"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Ambientes"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "Ambientes são locais onde o deploy é feito, tais como homologação ou produção."
msgid "Environments|Job"
msgstr "Tarefa"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "Saiba mais sobre como parar ambientes"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Novo ambiente"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Nenhum deploy"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr "Nenhum nome pod foi especificado"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Observe que esta ação irá parar o ambiente mas %{emphasisStart}não%{emphasisEnd} terá efeito sobre qualquer deploy existente devido a \"ação de parar ambiente\" sendo definida no arquivo %{ciConfigLinkEnd}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkStart}."
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Observe que essa ação interromperá o ambiente, mas %{emphasis_start}não%{emphasis_end} terá efeito em qualquer implementação existente devido a nenhuma \"ação de parada do ambiente\" estar definida no arquivo %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}."
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "Abrir ambiente ao vivo"
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr "Logs de pod de"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "Reimplantar no ambiente"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Ler mais sobre ambiente"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "Reverter ambiente"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Parar"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Parar ambiente"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "Você não tem nenhum ambiente no momento"
msgid "Environments|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Epic"
msgstr "Epic"
msgid "Epics"
msgstr "Epics"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Roadmap de epics"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "Epics permitem gerenciar seu portfólio de projetos de forma mais eficiente e com menos esforço"
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr ""
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "Como posso resolver isso?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "Essas datas afetam a maneira como seus épicos aparecem no planejamento. As datas dos marcos vêm dos marcos atribuídos aos problemas do épico. Você também pode definir datas fixas ou removê-las completamente."
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "Para agendar o seu épico %{epicDateType} baseado em marcos temporais, atribua um marco com uma data %{epicDateType} a qualquer issue no épico."
msgid "Epics|due"
msgstr "prazo"
msgid "Epics|start"
msgstr "Iniciar"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "Relatório e registro de erros"
msgid "Error Tracking"
msgstr ""
msgid "Error creating epic"
msgstr "Erro ao criar epic"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "Erro ao recuperar informações de contribuintes."
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Erro ao carregar etiquetas."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Erro ao recuperar gráfico de rede."
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Erro ao recuperar refs"
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Erro ao recupera dados de ping."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Erro ao carregar dados de branch. Por favor, tente novamente."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Erro ao carregar os branches."
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Erro ao carregar último commit."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Erro ao carregar a pré-visualização do markdown"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Erro ao carregar merge requests."
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Erro ao carregar dados do projeto. Por favor, tente novamente."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Erro ao carregar os tipos de modelo."
msgid "Error loading template."
msgstr "Erro ao carregar o modelo."
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Erro ao alterar configuração de notificação de assinatura"
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr ""
msgid "Error saving label update."
msgstr "Erro ao salvar alteração de etiqueta."
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "Erro ao atualizar status para todas as tarefas."
msgid "Error updating todo status."
msgstr "Erro ao atualizar status das tarefas."
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "Erro ao carregar o merge request. Por favor, tente novamente."
msgid "Error:"
msgstr ""
msgid "Errors"
msgstr ""
msgid "Estimated"
msgstr "Estimativa"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por tudo"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por comentários"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de issue"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de merge"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por eventos de push"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "EventFilterBy|Filtrar por equipe"
msgid "Events"
msgstr ""
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Todos os dias (às 4:00)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Todos os meses (no dia primeiro às 4:00)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Toda semana (domingos às 4:00)"
msgid "Everyone"
msgstr ""
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Todos podem contribuir"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr ""
msgid "Except policy:"
msgstr ""
msgid "Existing Git repository"
msgstr ""
msgid "Existing folder"
msgstr ""
msgid "Existing members and groups"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Expand all"
msgstr "Expandir tudo"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Expandir barra lateral"
msgid "Expiration date"
msgstr "Data de validade"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr ""
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr ""
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "Explique o problema. Se necessário, forneça um link para a issue ou comentário relevante."
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Explorar o GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Explorar Grupos"
msgid "Explore groups"
msgstr "Explorar grupos"
msgid "Explore projects"
msgstr "Explorar projetos"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Explorar grupos públicos"
msgid "Export as CSV"
msgstr ""
msgid "Export issues"
msgstr ""
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "Autorização de Política de Classificação Externa"
msgid "External URL"
msgstr ""
msgid "External Wiki"
msgstr ""
msgid "External authentication"
msgstr "Autenticação externa"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "Autorização externa negou acesso a este projeto"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "A requisição de autorização externa esgotou o tempo limite"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label"
msgstr "Etiqueta de classificação"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "Etiqueta de classificação"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "Quando nenhum etiqueta de classificação está definida, a etiqueta padrão `%{default_label}` será usada."
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Tarefas com falha"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Erro ao alterar o proprietário"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Falha ao procurar por branches relacionadas."
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "Falha ao fazer deploy para"
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Falha ao carregar a lista de emojis."
msgid "Failed to load errors from Sentry"
msgstr ""
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Falha ao remover issue do painel, por favor, tente novamente."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Falha ao remover a espelho."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Erro ao excluir o agendamento do pipeline"
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "Falha ao entrar usando a autenticação de cartão inteligente"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Falha ao atualizar Issues. Por favor, tente novamente."
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr ""
msgid "Failure"
msgstr "Falha"
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr "Mais rápido, uma vez que reutiliza o espaço de trabalho do projeto (voltando a clonar, se não existir)"
msgid "Feature Flags"
msgstr "Sinalizadores de recurso"
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "URL da API"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Configurar sinalizadores de recursos"
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Criar sinalizador de recurso"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Descrição"
msgid "FeatureFlags|Edit %{feature_flag_name}"
msgstr "Editar %{feature_flag_name}"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "Editar sinalizador de recurso"
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "Sinalizador de recurso"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcare rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_start}compatible client library%{docs_link_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup."
msgstr "Instale uma %{docs_link_start}biblioteca de cliente compatível%{docs_link_end} e especifique o URL da API, o nome do aplicativo e o ID da instância durante a configuração."
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "ID da instância"
msgid "FeatureFlags|Loading Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More Information"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Nome"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Novo"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "Novo sinalizador de recurso"
msgid "FeatureFlags|Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Status"
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There are no active Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There are no inactive Feature Flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "Campos nessa página não são mais editáveis, você pode configurar"
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "File added"
msgstr ""
msgid "File browser"
msgstr ""
msgid "File deleted"
msgstr ""
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr ""
msgid "File moved"
msgstr ""
msgid "File templates"
msgstr "Modelos de arquivos"
msgid "File upload error."
msgstr ""
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "Preencha nos campos abaixo, ative o <strong>%{enable_label}</strong> e pressione <strong>%{save_changes}</strong>"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que estão atualmente fechados."
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "Filtrar por %{issuable_type} que estão atualmente abertos."
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrar por mensagem de commit"
msgid "Filter by milestone name"
msgstr ""
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Filter results by group"
msgstr ""
msgid "Filter results by project"
msgstr ""
msgid "Filter..."
msgstr "Filtro..."
msgid "Find and manage Auth Tokens in your Sentry account settings page."
msgstr ""
msgid "Find by path"
msgstr "Localizar por caminho"
msgid "Find existing members by name"
msgstr ""
msgid "Find file"
msgstr "Localizar arquivo"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "Encontre o arquivo ZIP baixado e extraia-o."
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr "Encontre o arquivo recém-extraído <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code>."
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impressões digitais"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr ""
msgid "Finish review"
msgstr "Concluir a revisão"
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
msgid "First day of the week"
msgstr ""
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "Primeiro"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "publicado por"
msgid "Fixed date"
msgstr "Data fixa"
msgid "Fixed due date"
msgstr "Data de vencimento fixa"
msgid "Fixed start date"
msgstr "Data de início fixa"
msgid "Fixed:"
msgstr "Fixo:"
msgid "FogBugz Email"
msgstr "E-mail do FogBugz"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "Importação do FogBugz"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "Senha do FogBugz"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "URL do FogBugz"
msgid "FogBugz import"
msgstr "Importação do FogBugz"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "Siga os passos abaixo para exportar os dados do seu projeto do Google Code."
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da Fonte"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensagem do Rodapé"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para projetos internos, qualquer usuário conectado pode visualizar pipelines e acessar detalhes da tarefa (logs de saída e artefatos)"
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, go to the "
msgstr "Para mais informações, vá para o "
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "Para mais informações, por favor, revise a %{link_start_tag}documentação de configuração do Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "Para obter mais informações, consulte a documentação sobre %{deactivating_usage_ping_link_start}desativando dados de uso%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para projetos privados, qualquer membro (guest ou superior) pode visualizar pipelines e acessar detalhes das tarefas (logs de saída e artefatos)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "Para projetos públicos, qualquer pessoa pode visualizar pipelines e acessar detalhes das tarefas (logs de saída e artefatos)"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Fork criado a partir de"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "Fork a partir de %{project_name} (apagado)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "Fork em andamento"
msgid "Forks"
msgstr ""
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Erros encontrados em seu .gitlab-ci.yml:"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "Avaliação gratuita do GitLab.com Gold"
msgid "From %{provider_title}"
msgstr "De %{provider_title}"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "Do Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "Do servidor do Bitbucket"
msgid "From FogBugz"
msgstr "Do FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "Do GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "Do Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Da abertura de tarefas até a implantação para a produção"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "Do merge request até a implantação em produção"
msgid "From milestones:"
msgstr "A partir de marcos:"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "Na visualização de detalhes do cluster do Kubernetes, instale o Runner pela lista de aplicativos"
msgid "GPG Keys"
msgstr "Chaves GPG"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "General pipelines"
msgstr "Pipelines Gerais"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Gerar etiquetas padrão"
msgid "Generate key"
msgstr ""
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Nós do Geo"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo permite que você replique sua instância do GitLab para outras localizações geográficas."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "Nó está falho ou quebrado."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "O nó está lento, sobrecarregado ou acabou de se recuperar de uma falta de energia."
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "Checksum verificado"
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "Os dados estão desatualizados de %{timeago}"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "Atraso de replicação de dados"
msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr "A desabilitação de um nó interrompe o processo de sincronização. Você tem certeza?"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "Não corresponde à configuração de armazenamento primário"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "Falhou"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Completo"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "Versão do GitLab"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "A versão do GitLab não corresponde à versão do nó primário"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "Status de saúde"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "O ID do último evento processado por cursor"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "O ID do último evento visto do primário"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "Aprenda mais sobre progresso de soma de verificação de repositório"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "Aprenda mais sobre verificação de repositório"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "Aprenda mais sobre progresso de soma de verificação de Wiki"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "Aprenda mais sobre verificação de Wiki"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "Carregando nós"
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr "Objetos LFS locais"
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr "Anexos locais"
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr "Artefatos de tarefa locais"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Novo nó"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "Autenticação de Nó foi corrigida com sucesso."
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "O nó foi removido com sucesso."
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "Soma de verificação não conferida"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "Fora de sincronia"
msgid "GeoNodes|Removing a primary node stops the sync process for all nodes. Syncing cannot be resumed without losing some data on all secondaries. In this case we would recommend setting up all nodes from scratch. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a secondary node stops the sync process. It is not currently possible to add back the same node without losing some data. We only recommend setting up a new secondary node in this case. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "WAL de slots de replicação"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "Slots de replicação"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "Repositórios"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Repositórios com soma de verificação para conferência com suas contrapartes nos nós Secundários"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Repositórios verificados com suas contrapartes no nó Primário"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "Progresso de soma de verificação de repositório"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "Progresso de verificação de repositório"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "Seletivo"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao mudar o status do nó"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao recuperar nós"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao remover nó"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao corrigir nó"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "Configuração de armazenamento"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Configurações de sincronização"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Slots não usados"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "Não verificado"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Slots usados"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Progresso de soma de verificação de wiki"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Progresso de verificação de wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wikis"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "Checksum realizado nas wikis para verificação com suas contrapartes nos nós secundários"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "Wikis verificados com suas contrapartes no nó Primário"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "Você tem nós Geo configurados usando uma conexão HTTP insegura. Recomendamos o uso de HTTPS."
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} está agendado para forçar download novamente"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr "%{name} está agendado para verificar novamente"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} está agendado para re-sincronização"
msgid "Geo|All"
msgstr "Todos"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Todos os projetos"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-check"
msgstr "Todos os projetos estão sendo agendados para nova verificação"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync"
msgstr "Todos os projetos estão sendo agendados para re-sincronização"
msgid "Geo|Batch operations"
msgstr "Operações em lote"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "Não foi possível remover o registro de rastreamento de um projeto existente."
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Falha"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "Capacidade de sincronização de arquivo"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Geo Status"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "Grupos para sincronizar"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Em sincronia"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr ""
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Última sincronização com êxito"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Última tentativa de sincronização"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Última vez verificada"
msgid "Geo|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Próxima sincronização programada às"
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "Ainda não sincronizado"
msgid "Geo|Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Sincronização pendente"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Verificação pendente"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "Projeto (ID: %{project_id}) não existe mais no primário. É seguro remover esse registro, pois isso não removerá nenhum dado no disco."
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Projetos em certos grupos"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Projetos em certos pedaços de armazenamento"
msgid "Geo|Re-verification interval"
msgstr ""
msgid "Geo|Recheck"
msgstr "Verificar novamente"
msgid "Geo|Recheck all projects"
msgstr "Verificar novamente todos os projetos"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Baixar novamente"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "Capacidade de sincronização de repositório"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Ressincronizar"
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr "Sincronizar novamente todos os projetos"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "Contagem de retentativas"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "Selecione grupos para replicar."
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "Shards para sincronizar"
msgid "Geo|Status"
msgstr "Status"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Sincronizado"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Falha na sincronização - %{error}"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "O registro de rastreamento do projeto (%{project_id}) foi removido com êxito."
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "Registro de rastreamento será removido. Tem a certeza?"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Estado desconhecido"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "Capacidade de verificação"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Falha na verificação - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Aguardando o agendador"
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "Você está em um nó Geo secundário <b>somente para leitura</b>. Se você quiser fazer mudanças, você deve visitar essa página no %{primary_node}."
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr "Você está em um nó Geo secundário <b>somente para leitura </b>. Você pode ser capaz de fazer um número limitado de mudanças ou executar uma quantidade limitada de ações nessa página."
msgid "Geo|You need a different license to use Geo replication"
msgstr "Você precisa de uma licença diferente para usar a replicação geográfica"
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "mal configurado"
msgid "Geo|primary"
msgstr "primário"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "secundário"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "Obter gratuitamente uma instância de revisão"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr ""
msgid "Getting started with releases"
msgstr ""
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git global setup"
msgstr ""
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL do repositório Git"
msgid "Git revision"
msgstr "Revisão do Git"
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "Estratégia Git para pipelines"
msgid "Git version"
msgstr "Versão do Git"
msgid "GitHub import"
msgstr "Importação do GitHub"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "Linter do GitLab CI foi movido"
msgid "GitLab Geo"
msgstr "GitLab Geo"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "Os GitLab Group Runners podem executar código para todos os projetos neste grupo."
msgid "GitLab Import"
msgstr "Importação do GitLab"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr "Usuário GitLab"
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr ""
msgid "GitLab project export"
msgstr "Exportação do projeto GitLab"
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "URL de logon único do GitLab"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "O GitLab executará um trabalho em segundo plano que produzirá CSVs com pseudônimos do banco de dados do GitLab que serão carregados no diretório de armazenamento de objetos configurado."
msgid "GitLab.com import"
msgstr "Importação do GitLab.com"
msgid "GitLabs issue tracker"
msgstr "Rastreador de issues do GitLab"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Servidores Gitaly"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Endereço"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "URL do host do Gitea"
msgid "Gitea Import"
msgstr "Importação do Gitea"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Go Back"
msgstr "Voltar"
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"
msgid "Go to"
msgstr "Ir para"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "Ir para %{link_to_google_takeout}."
msgid "Google Code import"
msgstr "Importação do Google Code"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Autenticação do Google não está %{link_to_documentation}. Peça ao administrador do Gitlab se você deseja usar esse serviço."
msgid "Got it!"
msgstr "Entendi!"
msgid "Grant access"
msgstr ""
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Configurações de CI/CD do grupo"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Status do LFS do grupo Git:"
msgid "Group ID"
msgstr "ID do grupo"
msgid "Group Runners"
msgstr "Group Runners"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "O grupo SAML deve ser habilitado para testar"
msgid "Group URL"
msgstr "URL do grupo"
msgid "Group avatar"
msgstr "Avatar do grupo"
msgid "Group description"
msgstr "Descrição do grupo"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Descrição do grupo (opcional)"
msgid "Group details"
msgstr "Detalhes do grupo"
msgid "Group info:"
msgstr "Info. do grupo:"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "Os mantenedores podem registrar grupos de runners em %{link}"
msgid "Group name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "Group overview content"
msgstr ""
msgid "Group:"
msgstr ""
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Grupo: %{group_name}"
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "A partir de %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "Alguma coisa deu errada ao recuperar epics"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum epic corresponde à sua pesquisa"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "O roadmap mostra o progresso de seus epics ao longo de uma linha do tempo"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "Até %{dateWord}"
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "Selos"
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "Personalize os selos do seu grupo."
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "Saiba mais sobre os selos."
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Bloquear compartilhamento de projetos do grupo %{group} com outros grupos"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group} e foi sobrescrita nesse subgrupo."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Essa configuração é aplicada no grupo %{ancestor_group}. Para compartilhar projetos desse grupo com outro grupo, peça ao dono para alterar a configuração ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Essa configuração foi aplicada no grupo %{ancestor_group}. Você pode sobrescrevê-la ou %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Essa configuração será aplicada à todos os subgrupos a menos que sejam sobrescritas pelo dono do grupo. Grupos que já tem acesso ao projeto continuarão a acessá-los até que sejam removidos manualmente."
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "não pode ser desativado quando a configuração \"Travar compartilhamento de grupo\" está ativada, a não ser pelo dono do grupo pai"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "retirar a trava de compartilhamento de grupo de %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "Grupos também podem ser aninhados criando %{subgroup_docs_link_start}subgrupos%{subgroup_docs_link_end}."
msgid "Groups with access to <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Visitados frequentemente"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Grupos que você visita frequentemente aparecerão aqui"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Carregando grupos"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Procure seus grupos"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo corresponde à sua pesquisa"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Esse recurso requer um navegador com suporte a localStorage"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Um grupo é uma coleção de vários projetos."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "Se você organizar seus projetos num grupo, será como uma pasta."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Nenhum grupo encontrado"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "Você pode gerenciar permissões de membros e acesso do seu grupo para cada projeto no grupo."
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "Tem certeza que deseja sair do grupo \"%{fullName}\"?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Criar um projeto nesse grupo."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Criar um subgrupo nesse grupo."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Editar grupo"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Falha ao deixar o grupo. Por favor, verifique se você é o único dono."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Deixar o grupo"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Carregando grupos"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Nenhum grupo corresponde à sua pesquisa"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum grupo ou projeto correspondem à sua pesquisa"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Procura por nome"
msgid "Have your users email"
msgstr "Tem o e-mail de seus usuários"
msgid "Header message"
msgstr "Mensagem de cabeçalho"
msgid "Health Check"
msgstr "Status de Saúde"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Informações do status de saúde podem ser obtidas nos seguintes locais. Mais informação está disponível"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "O token de acesso é"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Saudável"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Nenhum problema de saúde detectado"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Não saudável"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Help page"
msgstr "Página de ajuda"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Texto da página de ajuda e Url da página de suporte."
msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation."
msgstr "Aqui está a chave SSH pública que precisa ser adicionada ao servidor remoto. Para mais informações, consulte a documentação."
msgid "Hide file browser"
msgstr ""
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "Ocultar entrada manual das teclas do host"
msgid "Hide payload"
msgstr "Ocultar carga"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Ocultar valor"
msgstr[1] "Ocultar valores"
msgid "Hide values"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Manutenção iniciada com sucesso"
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr ""
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Eu aceito o %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Termos de Serviço e Política de Privacidade"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr "Permitir visualizações ao vivo de projetos JavaScript no Web IDE usando a avaliação do lado do cliente CodeSandbox."
msgid "IDE|Back"
msgstr "Voltar"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "Avaliação do lado do cliente"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Editar"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "Introdução ao Live Preview"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Ir para projeto"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Pré-visualização ao vivo"
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "Abrir na visualização de arquivos"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "Visualize seu aplicativo da Web usando a avaliação do lado do cliente do Web IDE."
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Atualizar visualização"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Revisar"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
msgid "Identity provider single sign on URL"
msgstr "URL de logon único de provedor de identidade"
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "Se desativada, um branch local divergente não será atualizada automaticamente com commits de sua contraparte remota, para evitar a perda de dados locais. Se o branch padrão (%{default_branch}) tiver divergido e não puder ser atualizado, o espelhamento falhará. Outras branches divergentes são silenciosamente ignoradas."
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "Se desativado, o nível de acesso irá depender das permissões do usuário no projeto."
msgid "If enabled"
msgstr "Se ativado"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "Se ativado, o acesso aos projetos será validado em um serviço externo usando sua etiqueta de classificação."
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "Se estiver usando o GitHub, você verá os status do pipeline no GitHub para seus commits e pull requests. %{more_info_link}"
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
msgstr "Se você já tem arquivos, pode realizar um push usando o %{link_to_cli} abaixo."
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "Se o seu repositório HTTP não estiver acessível publicamente, adicione informações de autenticação à URL:<code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "2-up"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "Onion skin"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Deslizar"
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Import CSV"
msgstr ""
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importar projetos do Gitea"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "Importar todos os projetos compatíveis"
msgid "Import all projects"
msgstr "Importar todos os projetos"
msgid "Import all repositories"
msgstr "Importar todos repositórios"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importar um projeto GitLab exportado"
msgid "Import in progress"
msgstr "Importação em andamento"
msgid "Import issues"
msgstr ""
msgid "Import members"
msgstr ""
msgid "Import members from another project"
msgstr ""
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "Importar vários repositórios fazendo o upload de um arquivo manifest."
msgid "Import project"
msgstr "Importar projeto"
msgid "Import project members"
msgstr ""
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importar projetos do Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Importar projetos do servidor do Bitbucket"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importar projetos do FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importar projetos do GitLab.com"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "Importar projetos do Google Code"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Importar repositórios do servidor do Bitbucket"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importar repositórios do GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Importar repositório"
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr ""
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Conectar repositórios de"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhore os painéis com GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhore o gerenciamento de issues com o peso de issues e GitLab Enterprise Edition."
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Melhore a pesquisa com Advanced Global Search e GitLab Enterprise Edition."
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "Para ativar a análise no nível da instância, peça a um administrador para ativar o %{usage_ping_link_start}dados de uso%{usage_ping_link_end}."
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr ""
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "Na próxima etapa, você poderá selecionar os projetos que deseja importar."
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "Inclua um contrato de Termos de Serviço e uma Política de Privacidade que todos os usuários devem aceitar."
msgid "Include merge request description"
msgstr ""
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "Inclua o nome de usuário no URL, se necessário: <code>https: //username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr ""
msgid "Incompatible Project"
msgstr "Projeto Incompatível"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "Indica se este runner pode escolher tarefas sem tags"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "Insira as chaves do host manualmente"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "Insira seu URL do repositório"
msgid "Insert suggestion"
msgstr ""
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "Instalar o GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Instalar Runner no Kubernates"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instância"
msgstr[1] "Instâncias"
msgid "Instance Statistics"
msgstr "Estatísticas de Instância"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "Visibilidade de Estatísticas de Instância"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "A instância não suporta múltiplos clusters Kubernetes"
msgid "Integrations"
msgstr "Integrações"
msgid "Integrations Settings"
msgstr "Configurações de Integrações"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "As partes interessadas podem até contribuir enviando commits, caso queiram."
msgid "Internal"
msgstr ""
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Interno - O grupo e projetos internos podem ser visualizados por qualquer usuário autenticado."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Interno - O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."
msgid "Internal users"
msgstr "Usuários internos"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Padrão de intervalo"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Apresentando a Análise de Ciclo"
msgid "Introducing Your Conversational Development Index"
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr ""
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
msgid "Invite group"
msgstr ""
msgid "Invite member"
msgstr ""
msgid "Invoke Count"
msgstr ""
msgid "Invoke Time"
msgstr ""
msgid "Issue"
msgstr "Issue"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Painéis"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "Modo de foco nos painéis"
msgid "Issue events"
msgstr "Eventos de issue"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Painel"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "Painéis"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr ""
msgid "Issues"
msgstr "Issues"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Issues podem ser bugs, tarefas ou ideias a serem discutidas. Além disso, issues são pesquisáveis e filtráveis."
msgid "Issues closed"
msgstr "Issues fechadas"
msgid "Issues, merge requests, pushes and comments."
msgstr "Issues, merge requests, pushes e comentários."
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "Depois que você começa a criar issues para seus projetos, podemos começar a acompanhar e exibir métricas para elas"
msgid "IssuesAnalytics|Issues Created"
msgstr "Issues criadas"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr "Issues criadas por mês"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Últimos 12 meses"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Desculpe, mas o seu filtro não produziu resultados"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "Não há issues para os projetos no seu grupo"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "Para ampliar sua pesquisa, altere ou remova filtros na barra de filtros acima"
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr ""
msgid "It's you"
msgstr ""
msgid "Jaeger URL"
msgstr "URL Jaeger"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Rastreamento de Jeager"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "Job"
msgstr "Trabalho"
msgid "Job has been erased"
msgstr "A tarefa foi apagada"
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr ""
msgid "Jobs"
msgstr "Tarefas"
msgid "Job|Browse"
msgstr "Navegar"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "Raw completo"
msgid "Job|Download"
msgstr "Baixar"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Apagar log da tarefa"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Artefatos de tarefas"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "A tarefa foi apagada"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "A tarefa foi apagada por"
msgid "Job|Keep"
msgstr "Manter"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Rolar para baixo"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Rolar para o topo"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "Mostrar raw completo"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Os artefatos foram removidos"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "Key (PEM)"
msgstr ""
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Cluster Kubernetes"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "O tempo de criação do cluster de Kubernetes excedeu o tempo limite; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "A integração do cluster do Kubernetes não foi removida."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "A integração do cluster do Kubernetes foi removida com sucesso."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "O cluster do Kubernetes foi atualizado com sucesso."
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes configurado"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr "Integração de serviço Kubernetes foi depreciada. %{deprecated_message_content} seus clusters Kubernetes usando a nova página <a href=\"%{url}\"/>Clusters Kubernetes</a>"
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Desabilitado"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "Dropdown de ações de etiqueta"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "Listas de etiqueta mostram todas as issues com a etiqueta selecionada."
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} mais"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} e %{remainingLabelCount} mais"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas à %{features}. Etiquetas de grupo estão disponíveis para qualquer projeto dentro do grupo."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas a issues e merge requests para categorizá-los."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "Etiquetas podem ser aplicadas a issues e merge requests."
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "<span>Promover a etiqueta</span> %{labelTitle} <span>para etiqueta do Grupo?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Promover etiqueta"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "Promover %{labelTitle} irá disponibilizá-la para todos os projetos dentro de %{groupName}. Etiquetas de projetos existentes com o mesmo título serão mescladas. Esta ação não pode ser revertida."
msgid "Large File Storage"
msgstr "Armazenamento de arquivos grandes"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d dia"
msgstr[1] "Últimos %d dias"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Último Pipeline"
msgid "Last activity"
msgstr ""
msgid "Last commit"
msgstr "Último commit"
msgid "Last contact"
msgstr "Último contato"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Última edição em %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Última edição por %{name}"
msgid "Last reply by"
msgstr "Última resposta de"
msgid "Last seen"
msgstr ""
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Last updated"
msgstr "Último atualizado"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Você fez o push para"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "em"
msgid "Latest changes"
msgstr "Últimas modificações"
msgid "Latest pipeline for this branch"
msgstr ""
msgid "Lead"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr ""
msgid "Learn more"
msgstr "Saiba mais"
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If youre missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
msgstr "Saiba mais sobre %{issue_boards_url}, para acompanhar issues em diversas listas, usando etiquetas, atribuições e marcos. Se você notar algo faltando nos painéis, por favor, crie uma issue em %{gitlab_issues_url}."
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr ""
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Saiba mais sobre o Kubernetes"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about incoming email addresses"
msgstr ""
msgid "Learn more about protected branches"
msgstr "Saiba mais sobre branches protegidos"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Saiba mais em"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentação de agendamento de pipeline"
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
msgid "Leave group"
msgstr "Sair do grupo"
msgid "Leave project"
msgstr "Sair do projeto"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "Deixe as opções \"Tipo de arquivo\" e \"Método de entrega\" em seus valores padrão."
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "LicenseManagement|Add a license"
msgstr "Adicionar uma licença"
msgid "LicenseManagement|Add licenses manually to approve or blacklist"
msgstr "Adicionar licenças manualmente para autorizar ou incluir em lista negra"
msgid "LicenseManagement|Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "LicenseManagement|Approve license"
msgstr "Aprovar licença"
msgid "LicenseManagement|Approve license?"
msgstr "Aprovar licença?"
msgid "LicenseManagement|Approved"
msgstr "Aprovada"
msgid "LicenseManagement|Blacklist"
msgstr "Lista Negra"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr "Licença de lista negra"
msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
msgstr "Adicionar licença à lista negra?"
msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
msgstr "Na lista negra"
msgid "LicenseManagement|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "LicenseManagement|License"
msgstr "Licença"
msgid "LicenseManagement|License Management"
msgstr "Gerenciamento de Licenças"
msgid "LicenseManagement|License details"
msgstr "Detalhes da licença"
msgid "LicenseManagement|License name"
msgstr "Nome da licença"
msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr "Gerencie licenças aprovadas e na lista negra para este projeto."
msgid "LicenseManagement|Packages"
msgstr "Pacotes"
msgid "LicenseManagement|Remove license"
msgstr "Remover licença"
msgid "LicenseManagement|Remove license?"
msgstr "Remover licença?"
msgid "LicenseManagement|Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "No momento não há licenças aprovadas ou na lista negra neste projeto."
msgid "LicenseManagement|This license already exists in this project."
msgstr "Esta licença já existe neste projeto."
msgid "LicenseManagement|URL"
msgstr "URL"
msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "Você está prestes a remover a licença %{name} deste projeto."
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Limitado a mostrar %d evento, no máximo"
msgstr[1] "Limitado a mostrar %d eventos, no máximo"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "Listar os seus Repositórios do Gitea"
msgid "List available repositories"
msgstr "Listar repositórios disponíveis"
msgid "List view"
msgstr "Exibir em lista"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "Liste seus repositórios do servidor Bitbucket"
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "Listar os seus repositórios no GitHub"
msgid "Live preview"
msgstr "Pré-visualização ao vivo"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "Carregando estados de contribuição para membros de grupo"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Carregando IDE do GitLab..."
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "Loading…"
msgstr ""
msgid "Localization"
msgstr ""
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Bloquear %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock not found"
msgstr "Bloqueio não encontrado"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr "Travar este %{issuableDisplayName}? Apenas <strong>membros do projeto</strong> poderão comentar."
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Travar para projetos existentes"
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Locked Files"
msgstr "Arquivos travados"
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Travado para projetos existentes"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "Travas possibilitam travar um arquivo ou uma pasta específica."
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Entrar com cartão inteligente"
msgid "Logs"
msgstr "Logs"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Faça com que todos em sua equipe sejam mais produtivos, independentemente da localização deles. O GitLab Geo cria espelhos somente leitura de sua instância do GitLab para que você possa reduzir o tempo necessário para clonar e buscar grandes repositórios."
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "Certifique-se de que você está conectado à conta que possui os projetos que você deseja importar."
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "Gerencie repositórios Git com controles de acesso refinados que mantêm seu código seguro. Realize revisões de código e aprimore a colaboração com merge requests. Cada projeto também pode ter um rastreador de issue e um wiki."
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Gerenciar recursos do Web IDE"
msgid "Manage access"
msgstr "Gerenciar acesso"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Gerenciar todas as notificações"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Gerencie aplicativos que podem utilizar o GitLab como um provedor OAuth e aplicativos que você autorizou a utilizar sua conta."
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Gerencie aplicativos que você autorizou a utilizar sua conta."
msgid "Manage group labels"
msgstr "Gerenciar etiquetas de grupo"
msgid "Manage labels"
msgstr "Gerenciar etiquetas"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Gerenciar etiquetas de projetos"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "Gerencie a qualidade de membros do seu grupo ao adicionar outro nível de segurança com o SAML."
msgid "Manifest"
msgstr "Manifesto"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Importação de arquivo de manifesto"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "Associar um ID de conta do FogBugz para um usuário do GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "Associar um usuário do Google Code para um usuário do GitLab"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "Associar usuário do Google Code para um endereço de e-mail completo"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "Associar usuário do Google Code para um nome completo"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "Mark todo as done"
msgstr "Marcar como concluído"
msgid "Markdown"
msgstr ""
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown habilitado"
msgid "MarkdownToolbar|Add a bullet list"
msgstr "Adicionar uma lista de marcadores"
msgid "MarkdownToolbar|Add a link"
msgstr "Adicionar um link"
msgid "MarkdownToolbar|Add a numbered list"
msgstr "Adicionar uma lista numerada"
msgid "MarkdownToolbar|Add a table"
msgstr "Adicionar uma tabela"
msgid "MarkdownToolbar|Add a task list"
msgstr "Adicionar uma lista de tarefas"
msgid "MarkdownToolbar|Add bold text"
msgstr "Adicionar texto em negrito"
msgid "MarkdownToolbar|Add italic text"
msgstr "Adicionar texto em itálico"
msgid "MarkdownToolbar|Go full screen"
msgstr "Ir para tela cheia"
msgid "MarkdownToolbar|Insert a quote"
msgstr "Inserir uma citação"
msgid "MarkdownToolbar|Insert code"
msgstr "Inserir código"
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Metadado do Maven"
msgid "Max access level"
msgstr "Nível máximo de acesso"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "Tempo limite máximo da tarefa"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
msgid "Member lock"
msgstr "Bloqueio de membro"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Membro desde %{date}"
msgid "Members"
msgstr "Membros"
msgid "Members can be added by project <i>Maintainers</i> or <i>Owners</i>"
msgstr ""
msgid "Members of <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr ""
msgid "Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "Membros serão encaminhados quando fizerem login no seu grupo. Obtenha isso pelo seu provedor de identidade, também chamado de \"SSO Service Location\", \"SAM Token Issuance Endpoint\", ou \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgid "Merge Request"
msgstr "Merge Request"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Merge Requests"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Merge Requests criadas"
msgid "Merge commit message"
msgstr ""
msgid "Merge events"
msgstr "Eventos de merge"
msgid "Merge immediately"
msgstr ""
msgid "Merge in progress"
msgstr ""
msgid "Merge request"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Aprovações de merge request"
msgid "Merge requests"
msgstr "Merge requests"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "A tela de Merge request é um lugar para propor mudanças em um projeto e discutir essas mudanças com outros"
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar o rascunho do comentário."
msgid "MergeRequests|Discussion stays resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion stays unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion will be resolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Discussion will be unresolved"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr "Resolver essa discussão em um novo issue"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Falha ao salvar comentário"
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "Ativar/desativar comentários para este arquivo"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Visualizar o arquivo @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Ver arquivo substituído @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a discussion on commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr "%{paragraphStart}alterou a descrição %{descriptionChangedTimes} vezes %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgid "MergeRequest|Filter files"
msgstr "Filtrar arquivos"
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado"
msgid "MergeRequest|Search files"
msgstr ""
msgid "Merged"
msgstr "Merge realizado"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "Métricas - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Métricas - Prometheus"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "Métricas e perfis"
msgid "Metrics for environment"
msgstr ""
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "Confira a documentação de CI/CD sobre como implantar em um ambiente"
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Criar métricas"
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr ""
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr ""
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "Editar métricas"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "Ambiente"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "Para agrupar métricas similares"
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr ""
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr "Aprenda sobre ambientes"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "Rótulo de legenda (opcional)"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Deve ser uma consulta PromQL válida."
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Nova métrica"
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr "Nenhum ambiente implantado"
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr ""
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Documentação de consulta do Prometheus"
msgid "Metrics|System"
msgstr "Sistema"
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Houve um erro ao obter os dados do ambiente; por favor, tente novamente"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Houve um erro ao obter informações de deploy."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Houve um erro ao obter informações dos ambientes."
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar as métricas"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "Resposta de dados de implantação inesperada da outra ponta do prometheus"
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr "Resposta de dados de métricas inesperada da outra ponta do prometheus"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Rótulo de unidade"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Usado como um título para o gráfico"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "Usado se a consulta retornar uma única série. Se ele retornar várias séries, seus rótulos de legenda serão retirados da resposta."
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Rótulo do eixo Y"
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "ex., Taxa de transferência"
msgid "Milestone"
msgstr "Marco"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "Listas de marcos não estão disponíveis para a sua licença atual"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "As listas de marcos mostram todas as issues do marco selecionado."
msgid "Milestones"
msgstr "Marcos"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o marco %{milestoneTitle} e removê-lo de %{issuesWithCount} e %{mergeRequestsWithCount}. Uma vez excluído, não será possível desfazer ou recuperar."
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente o marco %{milestoneTitle}. Este marco não é usado atualmente em nenhuma issue ou merge requests."
msgid "Milestones|<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgstr "<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Excluir marco"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Excluir marco %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Falha ao excluir marco %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Marco %{milestoneTitle} não foi encontrado"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "Promover %{milestoneTitle} para marco de grupo?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Promover Marco"
msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. "
msgstr "Promover %{milestone} irá disponibilizá-lo para todos os projetos dentro de %{groupName}. Os marcos de projeto existentes com o mesmo nome serão mesclados. "
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Essa ação não pode ser revertida."
msgid "Mirror a repository"
msgstr "Espelhar um repositório"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Direção do espelho"
msgid "Mirror repository"
msgstr "Espelhar repositório"
msgid "Mirror user"
msgstr "Espelhar usuário"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Repositórios espelhados"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Espelhando repositórios"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "adicione uma chave SSH"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Fechar"
msgid "Modify commit messages"
msgstr ""
msgid "Modify merge commit"
msgstr ""
msgid "Monday"
msgstr ""
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry"
msgstr ""
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoramento"
msgid "Months"
msgstr "Meses"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "More actions"
msgstr "Mais ações"
msgid "More info"
msgstr "Mais informações"
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "More information is available|here"
msgstr "Mais informações estão disponíveis|aqui"
msgid "Most stars"
msgstr "Mais estrelas"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Move issue"
msgstr "Mover issue"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "Múltiplos painéis"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name new label"
msgstr "Nome da nova etiqueta"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "Nomeie sua chave individual por meio de um título"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
msgid "Naming, visibility"
msgstr "Nomenclatura, visibilidade"
msgid "Nav|Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Início"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Entrar / Registar"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Saia e faça login com uma conta diferente"
msgid "Need help?"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr "Rede"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "New Application"
msgstr "Novo aplicativo"
msgid "New Environment"
msgstr ""
msgid "New Group"
msgstr "Novo Grupo"
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nova Issue"
msgstr[1] "Novas Issues"
msgid "New Label"
msgstr "Nova etiqueta"
msgid "New Milestone"
msgstr ""
msgid "New Pages Domain"
msgstr ""
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Novo Agendamento de Pipeline"
msgid "New Snippet"
msgstr "Novo Snippet"
msgid "New Snippets"
msgstr "Novos Snippets"
msgid "New branch"
msgstr "Novo branch"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Novo branch indisponível"
msgid "New directory"
msgstr "Novo diretório"
msgid "New environment"
msgstr ""
msgid "New epic"
msgstr "Novo épico"
msgid "New file"
msgstr "Novo arquivo"
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
msgid "New identity"
msgstr "Nova identidade"
msgid "New issue"
msgstr "Nova issue"
msgid "New label"
msgstr "Nova etiqueta"
msgid "New merge request"
msgstr "Novo merge request"
msgid "New milestone"
msgstr ""
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "Novos pipelines cancelarão pipelines pendentes mais antigos no mesmo branch"
msgid "New project"
msgstr "Novo projeto"
msgid "New schedule"
msgstr "Novo agendamento"
msgid "New snippet"
msgstr "Novo snippet"
msgid "New subgroup"
msgstr "Novo subgrupo"
msgid "New tag"
msgstr "Nova tag"
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "No Label"
msgstr "Sem etiqueta"
msgid "No activities found"
msgstr ""
msgid "No assignee"
msgstr "Sem responsável"
msgid "No branches found"
msgstr "Nenhuma branch encontrada"
msgid "No changes"
msgstr "Sem alterarções"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr ""
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "Nenhuma conexão pode ser feita para um servidor Gitaly, por favor check os logs!"
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr "Não há nenhuma imagem gravada neste projeto. Adicione uma seguindo as instruções acima."
msgid "No contributions were found"
msgstr "Nenhuma contribuição foi encontrada"
msgid "No credit card required."
msgstr "Não é necessário cartão de crédito."
msgid "No details available"
msgstr ""
msgid "No due date"
msgstr "Sem validade"
msgid "No errors to display"
msgstr ""
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Sem estimativa de tempo gasto"
msgid "No file chosen"
msgstr "Nenhum arquivo escolhido"
msgid "No file selected"
msgstr ""
msgid "No files found."
msgstr "Nenhum arquivo encontrado."
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr "Sem issues para o período de tempo selecionado."
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "Sem etiquetas com esse nome ou descrição"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Nenhuma licença. Todos os direitos reservados"
msgid "No matching results"
msgstr ""
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr "Sem merge requests para o período de tempo selecionado."
msgid "No merge requests found"
msgstr "Nenhum merge requests encontrado"
msgid "No messages were logged"
msgstr "Nenhuma mensagem foi registrada"
msgid "No milestones to show"
msgstr ""
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "Sem outras etiquetas com esse nome ou descrição"
msgid "No preview for this file type"
msgstr ""
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr "Sem etiquetas priorizadas com esse nome ou descrição"
msgid "No public groups"
msgstr "Nenhum grupo público"
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr "Nenhum push para o período de tempo selecionado."
msgid "No repository"
msgstr "Nenhum repositório"
msgid "No runners found"
msgstr "Nenhum runner encontrado"
msgid "No schedules"
msgstr "Nenhum agendamento"
msgid "No start date"
msgstr ""
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "Não, importe diretamente os endereços de e-mail e nomes de usuários existentes."
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Not allowed to merge"
msgstr "Merge não permitido"
msgid "Not available"
msgstr "Não disponível"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Não disponível para projetos privados"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Não disponível para Branches protegidas"
msgid "Not confidential"
msgstr "Não confidencial"
msgid "Not enough data"
msgstr "Dados insuficientes"
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}"
msgstr "Observe que o branch master é automaticamente protegido. %{link_to_protected_branches}"
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Como administrador, você pode configurar o %{github_integration_link}, que permitirá o login via GitHub e permitirá a conexão com repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Como administrador, você pode configurar o %{github_integration_link}, que permitirá o login via GitHub e permitirá a importação de repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Considere pedir ao seu administrador do GitLab para configurar %{github_integration_link}, o que permitirá o login via GitHub e permitirá a conexão com repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Nota: Considere pedir ao seu administrador do GitLab para configurar %{github_integration_link}, o que permitirá o login via GitHub e permitir a importação de repositórios sem gerar um Token de Acesso Pessoal."
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Você tem certeza que quer cancelar a criação deste comentário?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Recolher respostas"
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "Exibir todas as atividades"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Mostrar apenas comentários"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Mostrar apenas histórico"
msgid "Notification events"
msgstr "Eventos de notificação"
msgid "Notification setting"
msgstr ""
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Fechar issue"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Fechar merge request"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Falha no pipeline"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Aceitar merge request"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Novo épico"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nova issue"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Novo merge request"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Novo comentário"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Reatribuir issue"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Reatribuir merge request"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Reabrir issue"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline bem sucedido"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Desabilitado"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Quando mencionado"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participar"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Observar"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Notifications off"
msgstr "Notificações deligadas"
msgid "Notifications on"
msgstr "Notificações ligadas"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}"
msgstr "Uma vez importados, repositórios podem ser espelhados por SSH. Leia mais em %{ssh_link}"
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Mais um item"
msgstr[1] "Mais %d itens"
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Um ou mais dos seus projetos do Bitbucket não podem ser importados diretamente no GitLab porque eles usam Subversion ou Mercurial para o controle de versão, ao invés de Git."
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "Um ou mais dos seus projetos do Google Code não podem ser importados diretamente no GitLab porque eles usam Subversion ou Mercurial para o controle de versão, ao invés de Git."
msgid "Only admins"
msgstr "Apenas administradores"
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "Apenas branches protegidos por espelho"
msgid "Only policy:"
msgstr ""
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Somente membros do projeto podem comentar."
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Oops, você tem certeza?"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Open Documentation"
msgstr ""
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr ""
msgid "Open errors"
msgstr ""
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Abrir no Xcode"
msgid "Open projects"
msgstr "Abrir projetos"
msgid "Open sidebar"
msgstr "Abrir barra lateral"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "Software de código aberto para colaborar no código"
msgid "Opened"
msgstr "Aberto"
msgid "Opened MR"
msgstr "MR Aberto"
msgid "Opened issues"
msgstr "Issues abertas"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Aberto"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Abrir em nova janela"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "Painel de Operações"
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "Adicione um projeto ao painel"
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "O painel de operações fornece um resumo da integridade operacional de cada projeto, incluindo status de pipeline e alerta."
msgid "OperationsDashboard|Unable to add %{invalidProjects}. The Operations Dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Gold plan."
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Opcionalmente, você pode %{link_to_customize} como os endereços de e-mail e nomes de usuários do FogBugz são importados para o GitLab."
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Opcionalmente, você pode %{link_to_customize} como os endereços de e-mail e nomes de usuários do Google Code são importados para o GitLab."
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "Ou você pode escolher uma das cores sugeridas abaixo"
msgid "Other Labels"
msgstr "Outras etiquetas"
msgid "Other information"
msgstr "Outra informação"
msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below."
msgstr "Caso contrário, é recomendado que você inicie com uma das opções abaixo."
msgid "Outbound requests"
msgstr "Pedidos de saída"
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "Substituir branches divergentes"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Package information"
msgstr "Informações do pacote"
msgid "Package was removed"
msgstr "O pacote foi removido"
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Pages Domain"
msgstr ""
msgid "Pages Domains"
msgstr ""
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Último >>"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Próximo"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "<< Primeiro"
msgid "Parameter"
msgstr ""
msgid "Parent epic"
msgstr ""
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Parte das mudanças do merge request"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Past due"
msgstr ""
msgid "Paste epic link"
msgstr ""
msgid "Paste issue link"
msgstr ""
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "Cole a sua chave SSH pública, que geralmente é encontrada no arquivo '~/.ssh/id_rsa.pub' e começa com 'ssh-rsa'. Não use a sua chave SSH privada."
msgid "Path, transfer, remove"
msgstr "Caminho, transferir, remover"
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "Runners pausados não aceitam novas tarefas"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "Pessoas sem permissão nunca receberão uma notificação e não serão capazes de comentar."
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "Execute opções avançadas, como alterar o caminho, transferir ou remover o grupo."
msgid "Performance optimization"
msgstr "Otimização de performance"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Permissões, LFS, 2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Token de Acesso Pessoal"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr ""
msgid "Pick a name"
msgstr ""
msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Saúde da Pipeline"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Agendamento da Pipeline"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Agendamentos da Pipeline"
msgid "Pipeline quota"
msgstr "Cota de pipeline"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "Gatilho de pipeline"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Falhou:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Estatísticas gerais"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Taxa de sucesso:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Sucesso:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Total:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Ativado"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Todos"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inativo"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Próxima Execução"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Nenhum"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Digite uma descrição curta para esta pipeline"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Tornar-se proprietário"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Destino"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Gráficos de pipelines"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Pipelines para o último mês"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Pipelines para a última semana"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Pipelines para o último ano"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "Construa com confiança"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "Limpar cache dos Runners"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "A integração contínua pode ajudar a capturar bugs, executando seus testes automaticamente enquanto a entrega contínua pode ajudá-lo a fornecer o código para o seu ambiente de produto."
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Saiba como funcionam as pipelines"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Carregando Pipelines"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Cache do projeto redefinido com sucesso."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Executar Pipeline"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Algo deu errado ao limpar o cache dos runners."
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "Atualmente, não há pipelines de %{scope}."
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "Atualmente não há pipelines."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "Ocorreu um erro ao buscar os pipelines. Tente novamente daqui a pouco ou entre em contato com sua equipe de suporte."
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Este projeto não está atualmente configurado para executar pipelines."
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Pipeline|Create for"
msgstr "Criar para"
msgid "Pipeline|Create pipeline"
msgstr "Criar pipeline"
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "Duração"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Nome de branch ou tag existente"
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Pipeline"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Executar Pipeline"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Pesquisar branches"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "Especifique valores de variáveis a serem usados nesta execução. Os valores especificados em %{settings_link} serão usados por padrão."
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Estágios"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Estado"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Parar pipeline"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Parar pipeline #%{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variáveis"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Você está prestes a interromper o pipeline %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|all"
msgstr "todos"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "sucesso"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "com etapa"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "com etapas"
msgid "Plain diff"
msgstr "Diff simples"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Iniciar"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr ""
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "Por favor, aceite os Termos de Serviço antes de continuar."
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "Por favor, escolha um URL de grupo sem caracteres especiais."
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Por favor, converta-os para %{link_to_git} e passe pelo %{link_to_import_flow} novamente."
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "Por favor, converta-os em Git no Google Code e passe pelo %{link_to_import_flow} novamente."
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "Por favor, preencha um nome descritivo para o seu grupo."
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "Por favor, note que esse aplicativo não é fornecido pelo GitLab e você deve verificar a sua autenticidade antes de permitir o acesso."
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Por favor selecione pelo menos um filtro para ver os resultados"
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Por favor, resolva o reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Por favor, tente novamente"
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr ""
msgid "Please use this form to report users to GitLab who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr "Use este formulário para denunciar usuários ao GitLab que criam spam de issues, comentários ou se comportam de maneira inapropriada."
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto conectamos ao seu repositório. Atualize à vontade."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto importamos o repositório para você. Atualize à vontade."
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Tema de navegação"
msgid "Press Enter or click to search"
msgstr "Pressione Enter ou clique para pesquisar"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "Impede a adição de novos membros ao projeto pertencentes a este grupo"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
msgid "Preview payload"
msgstr "Pré-visualização de carga"
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
msgid "Prioritize"
msgstr "Priorizar"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Priorizar etiqueta"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Etiquetas priorizadas"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Etiqueta priorizada"
msgid "Private"
msgstr ""
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Privado - O acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Privado - O grupo e seus projetos só podem ser vistos por seus membros."
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Projetos privados podem ser criados em seu namespace pessoal com:"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Configurações do perfil"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Você está prestes a excluir permanentemente a %{yourAccount}, e todas as issues, merge requests e grupos vinculados a sua conta. Depois de confirmar clicando em %{deleteAccount}, isso não poderá ser desfeito ou recuperado."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Você vai alterar o nome de usuário %{currentUsernameBold} para %{newUsernameBold}. O perfil e os projetos serão redirecionados para %{newUsername} mas esse redirecionamento expirará quando %{currentUsername} for registrado por outro usuário ou grupo. Por favor, atualize seus repositórios remotos Git o mais rápido possível."
msgid "Profiles|@username"
msgstr ""
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Conta agendada para remoção."
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Active"
msgstr ""
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Adicionar chave"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Adicionar emoji de status"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Recortar Avatar"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "O avatar será removido. Você tem certeza?"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Alterar nome de usuário"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Escolher arquivo..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr ""
msgid "Profiles|City, country"
msgstr ""
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Limpar status"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connect"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr ""
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Caminho atual: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Status atual"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Excluir conta"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Excluir conta"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Deseja apagar sua conta?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "A exclusão de uma conta tem os seguintes efeitos:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr ""
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Não mostrar no perfil"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "Não exibir informações pessoais relacionadas à atividade em seus perfis"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr ""
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Senha inválida"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Nome de usuário inválido"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Saiba mais"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "Fez uma contribuição privada"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Configurações principais"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "Nenhum arquivo escolhido"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Posicione e dimensione seu novo avatar"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Contribuições privadas"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Avatar público"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Remover avatar"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Definir nova foto de perfil"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr ""
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "Algumas opções estão indisponíveis para contas LDAP"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr ""
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "O tamanho máximo de arquivo permitido é de 200KB."
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "Isso não se parece com uma chave pública SSH, você tem certeza que gostaria de adicioná-la?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{learn_more}"
msgstr "Este e-mail será usado para operações baseadas na web, como edições e merges. %{learn_more}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "Este emoji e mensagem aparecerão no seu perfil e em toda a interface."
msgid "Profiles|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr ""
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr ""
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Escreva sua %{confirmationValue} para confirmar:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\""
msgstr "Geralmente se inicia com \"ssh-rsa …\""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Atualizar configurações do perfil"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Atualizar nome de usuário"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Enviar novo avatar"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "Utilize um email privado - %{email}"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Falha na alteração de nome de usuário - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Alteração de nome de usuário realizada com sucesso"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr ""
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "Qual é o seu status?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr ""
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Você pode alterar o seu avatar aqui"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Você pode alterar o seu avatar aqui ou remover o avatar atual e reverter para %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Você pode enviar o seu avatar aqui"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Você pode enviar o seu avatar aqui ou alterá-lo em %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Você não tem permissão para apagar esse usuário."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Você precisa delegar outro usuário para ser dono ou apagar esses grupos antes de excluir sua conta."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Sua conta é atualmente proprietária dos seguintes grupos:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Seu status"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "por exemplo, Chave do meu MacBook"
msgid "Profiles|username"
msgstr ""
msgid "Profiles|website.com"
msgstr ""
msgid "Profiles|your account"
msgstr "sua conta"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Barra de performance"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Linguagens de programação usadas nesse repositório"
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "O projeto '%{project_name}' está sendo excluído."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projeto'%{project_name}' marcado para exclusão."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Projeto '%{project_name}' criado com sucesso."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Projeto '%{project_name}' atualizado com sucesso."
msgid "Project Badges"
msgstr "Selos de projeto"
msgid "Project URL"
msgstr "URL do projeto"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Acesso ao projeto deve ser concedido explicitamente para cada usuário."
msgid "Project avatar"
msgstr "Imagem do projeto"
msgid "Project avatar in repository: %{link}"
msgstr "Imagem do projeto no repositório: %{link}"
msgid "Project details"
msgstr "Detalhes do projeto"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "A exportação do projeto não pôde ser excluída."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Exportação do projeto excluída."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "O link para a exportação do projeto expirou. Favor gerar uma nova exportação a partir das configurações do projeto."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Exportação do projeto iniciada. Um link para baixá-la será enviado por email."
msgid "Project members"
msgstr ""
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projeto"
msgid "Project slug"
msgstr "Slug do projeto"
msgid "Project:"
msgstr ""
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Inscreva-se"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Permitido criar projetos"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "Proteção padrão de criação de projeto"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Desenvolvedores + Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Mantenedores"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Ninguém"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nome"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Nunca"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Etapa"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Fork"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Forks"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Ir para seu fork"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Marcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Desmarcar como favorito"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "Você atingiu seu limite de projetos"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "Você precisa entrar para marcar um projeto como favorito"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "ID do Projeto: %{project_id}"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Selos"
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Contate um administrador para alterar essa configuração."
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "Personalize os selos do seu projeto."
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Falha ao proteger a tag"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Falha ao atualizar a tag!"
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "Saiba mais sobre os selos."
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "Apenas para commits assinados pode-se fazer push para este repositório."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "Essa configuração está aplicada no nível do servidor e pode ser sobrescrita por um administrador."
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "Essa configuração está aplicada no nível do servidor, mas foi sobrescrita para este projeto."
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "Essa configuração será aplicada a todos os projetos a menos que seja sobrescrita por um administrador."
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "Usuários só podem fazer push para este repositório com commits que contenham um de seus e-mails verificados."
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "Projetos compartilhados com %{group_name}"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr "Projetos que pertencem a um grupo são prefixados com o namespace do grupo. Projetos existentes podem ser movidos para um grupo."
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Visitados frequentemente"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Carregando projetos"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Projetos que você visita frequentemente aparecerão aqui"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Procure seus projetos"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde a sua pesquisa"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "Esta funcionalidade necessita de suporte à localStorage do navegador"
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Adicionar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
msgstr "PrometheusAlerts|Definir Alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Editar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Erro ao criar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Erro ao excluir alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Erro ao buscar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Erro ao salvar alerta"
msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
msgstr "Nenhum alerta definido"
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "Operador"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Tolerância"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "%{exporters} com %{metrics} foram encontrados"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">Nenhuma <a href=\"%{docsUrl}\">métrica comum</a> foi encontrada</p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Ativo"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "Configuração automática"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr "Fazer deploy automático e configurar o Prometheus nos seus clusters para monitorar o ambiente do seu projeto"
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Métricas comuns"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "Métricas comuns são monitoradas automaticamente com base em uma biblioteca de métricas de exportadores populares."
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Métricas personalizadas"
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Encontrando e configurando métricas..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "Encontrando métricas personalizadas..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "Instale o Prometheus nos clusters"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Gerenciar clusters"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Configuração manual"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Métricas"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Variável de ambiente ausente"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "Nova métrica"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "URL da API base do Prometheus. como http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus está sendo automaticamente gerenciado nos seus clusters"
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "Essas métricas serão monitoradas após sua primeira implantação para um ambiente"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "Serviço de monitoramento de tempo-de-série"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr "Para ativar a configuração manual, desinstale o Prometheus dos seus clusters"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "Para ativar a instalação do Prometheus nos seus clusters, desative a configuração manual abaixo"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "PrometheusService| Aguardando sua primeira implantação em um ambiente para encontrar métricas comuns"
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "Promova esses marcos de projeto em um marco de grupo."
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "Promover para Marco de Grupo"
msgid "Promote to group label"
msgstr "Promover para etiqueta de grupo"
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "Não me mostre isso novamente"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Epics permitem que você gerencie seu portfólio de projetos com mais eficiência e com menos esforço rastreando grupos de issues que compartilham um tema, entre projetos e marcos."
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Esse recurso está bloqueado."
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Aprimorar plano"
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Protected Environments"
msgstr "Ambientes Protegidos"
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} poderá ser editado por desenvolvedores. Tem certeza disso?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "Permitido fazer deploy"
msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy"
msgstr "Escolher quem tem permissão para fazer deploy"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "Ambiente"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Proteger"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments."
msgstr "Proteger Ambientes, a fim de restringir quem pode executar deploy."
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "Proteger um ambiente"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "Ambiente Protegido (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "Selecione um ambiente"
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "Atualmente não existem ambientes protegidos, proteja um ambiente com o formulário acima."
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "Desproteger"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "Seu ambiente não pode ser desprotegido"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "Seu ambiente foi protegido."
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "Seu ambiente foi desprotegido"
msgid "Protip:"
msgstr "Dicas:"
msgid "Provider"
msgstr "Provedor"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr "Coleção de dados Pseudonymizer"
msgid "Public"
msgstr ""
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Público - O grupo e seus projetos podem ser visualizados por todos sem autenticação."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Público - O projeto pode ser acessado sem nenhuma autenticação."
msgid "Public pipelines"
msgstr "Pipelines públicos"
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Push Rules"
msgstr "Regras de push"
msgid "Push events"
msgstr "Eventos de push"
msgid "Push project from command line"
msgstr "Fazer push do projeto por linha de comando"
msgid "Push to create a project"
msgstr "Push para criar um projeto"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "Restrição de committer"
msgid "Pushed"
msgstr "Push realizado"
msgid "Pushes"
msgstr "Pushes"
msgid "Quarters"
msgstr "Trimestres"
msgid "Query"
msgstr ""
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Ações rápidas podem ser usadas nas descrições das issues e nas caixas de comentário."
msgid "README"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "Read more about environments"
msgstr ""
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr "Saiba mais sobre as permissões do projeto <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgid "Real-time features"
msgstr "Recursos em tempo real"
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr ""
msgid "Recent searches"
msgstr "Pesquisas recentes"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr "Redirecionar para provedor SAML para testar configuração"
msgid "Reference:"
msgstr "Referência:"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "Atualizando em um segundo para mostrar o status atualizado..."
msgstr[1] "Atualizando em %d segundos para mostrar o status atualizado..."
msgid "Regenerate key"
msgstr "Gerar uma nova chave"
msgid "Regex pattern"
msgstr "Padrão Regex"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Registrar/Login"
msgid "Register U2F device"
msgstr ""
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "Registre-se e veja seus runners para este grupo."
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr "Registre-se e veja seus runners para este projeto."
msgid "Registry"
msgstr "Registro"
msgid "Related Commits"
msgstr "Commits Relacionados"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Tarefas Implantadas Relacionadas"
msgid "Related Issues"
msgstr "Issues Relacionadas"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Tarefas Relacionadas"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Merge Requests Relacionados"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Merge Requests Relacionados"
msgid "Related merge requests"
msgstr "Merge requests relacionados"
msgid "Releases"
msgstr ""
msgid "Releases mark specific points in a project's development history, communicate information about the type of change, and deliver on prepared, often compiled, versions of the software to be reused elsewhere. Currently, releases can only be created through the API."
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "Lembrar mais tarde"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Remove Runner"
msgstr "Remover Runner"
msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr ""
msgid "Remove approver"
msgstr ""
msgid "Remove avatar"
msgstr "Remover imagem"
msgid "Remove group"
msgstr "Remover grupo"
msgid "Remove priority"
msgstr "Remover prioridade"
msgid "Remove project"
msgstr "Remover projeto"
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "O grupo removido não pode ser restaurado!"
msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed."
msgstr "A remoção do grupo fará com que todos os projetos e recursos filhos sejam removidos."
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
msgid "Rename file"
msgstr "Renomear arquivo"
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear pasta"
msgid "Reopen epic"
msgstr "Reabrir epic"
msgid "Reopen milestone"
msgstr ""
msgid "Repair authentication"
msgstr "Corrigir autenticação"
msgid "Reply to comment"
msgstr ""
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "Responda a este e-mail diretamente ou %{view_it_on_gitlab}."
msgid "Repo by URL"
msgstr "Repositório por URL"
msgid "Report abuse to GitLab"
msgstr "Denunciar abuso ao GitLab"
msgid "Reporting"
msgstr "Reportando"
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr "%{failedString} e %{resolvedString}"
msgid "Reports|Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Reports|Class"
msgstr "Classe"
msgid "Reports|Confidence"
msgstr "Confiança"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "Tempo de execução"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "Falha"
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Gravidade"
msgid "Reports|System output"
msgstr "Saída do sistema"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "Resumo do teste"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr "Resumo do teste falhou ao carregar os resultados"
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr "Os resultados do resumo de teste estão sendo analisados"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "Vulnerabilidade"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "sem resultados de teste alterados"
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configurações do Repositório"
msgid "Repository URL"
msgstr "URL do repositório"
msgid "Repository cleanup"
msgstr ""
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr ""
msgid "Repository has no locks."
msgstr "O repositório não possui bloqueios."
msgid "Repository maintenance"
msgstr "Manutenção do repositório"
msgid "Repository mirror"
msgstr "Espelhamento do repositório"
msgid "Repository storage"
msgstr "Armazenamento do Repositório"
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Request Access"
msgstr "Solicitar acesso"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Requests Profiles"
msgstr "Solicita Perfis"
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr "Exigir que todos os usuários deste grupo configurem a autenticação de dois fatores"
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "Exija que todos os usuários aceitem Termos de Serviço e Política de Privacidade quando acessarem o GitLab."
msgid "Resend invite"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key?"
msgstr ""
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Recriar o token de status de saúde"
msgid "Reset key"
msgstr ""
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Recriar o token de registro de runners"
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr ""
msgid "Resolve all discussions in new issue"
msgstr "Resolver todas discussões em novo issue"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "Resolver conflitos na branch de origem"
msgid "Resolve discussion"
msgstr "Resolver discussão"
msgid "Resolved"
msgstr ""
msgid "Response"
msgstr ""
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Métricas de resposta (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de resposta (personalizadas)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "Métricas de resposta (HA Proxy)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr ""
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "Métricas de resposta (NGINX Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Métricas de resposta (NGINX)"
msgid "Restart Terminal"
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
msgid "Retry this job"
msgstr "Refazer tarefa"
msgid "Retry verification"
msgstr "Tentar novamente a verificação"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Mostrar valor"
msgstr[1] "Mostrar valores"
msgid "Reveal values"
msgstr ""
msgid "Revert this commit"
msgstr "Reverter este commit"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Reverter esse merge request"
msgid "Review"
msgstr "Revisar"
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "Revise o processo de configuração de provedores de serviços em seu provedor de identidade - nesse caso, o GitLab é o \"provedor de serviços\" ou a \"terceiro\"."
msgid "Reviewing"
msgstr "Revisão"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "Revisando (merge request !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr "Revogar"
msgid "Roadmap"
msgstr "Roadmap"
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "Executar pipelines CI/CD para repositórios externos"
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "Rodar tarefas sem tags"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr "Runner não pode ser atribuído a outros projetos"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr "O runner executa tarefas de todos os projetos não atribuídos"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr "O runner executa tarefas de todos os projetos não atribuídos em seu grupo"
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr "O runner executa tarefas de projetos atribuídos"
msgid "Runner token"
msgstr "Token de runner"
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "O runner não receberá nenhuma tarefa nova"
msgid "Runners"
msgstr "Runners"
msgid "Runners API"
msgstr "Runners de API"
msgid "Runners activated for this project"
msgstr ""
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Os corredores podem ser colocados em usuários, servidores e até mesmo em sua máquina local."
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr "Executores podem ser alocados em usuários separados, servidores, até mesmo em sua máquina local."
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "Executores online no momento: %{active_runners_count}"
msgid "Runners page"
msgstr "Página de runners"
msgid "Runners page."
msgstr "Página de runners."
msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes."
msgstr "Você usou todos os seus minutos compartilhados para executores."
msgid "Running"
msgstr "Executando"
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "SAML SSO para %{group_name}"
msgid "SAML Single Sign On"
msgstr "SAML Single Sign On"
msgid "SAML Single Sign On Settings"
msgstr "Configurações de SAML Single Sign On"
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr ""
msgid "SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr "Impressão digital SHA1 do certificado de assinatura de token SAML. Obtenha isso do seu provedor de identidade, onde ele também pode ser chamado de \"Thumbprint\"."
msgid "SSH Keys"
msgstr "Chaves SSH"
msgid "SSH host keys"
msgstr "Chaves SSH do host"
msgid "SSH public key"
msgstr "Chave SSH pública"
msgid "SSL Verification"
msgstr "Verificação SSL"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Save Changes"
msgstr ""
msgid "Save application"
msgstr "Salvar aplicativo"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "Salvar alterações antes de testar"
msgid "Save comment"
msgstr ""
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Salvar agendamento da pipeline"
msgid "Save variables"
msgstr "Salvar variáveis"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Agendar nova pipeline"
msgid "Scheduled"
msgstr "Agendado"
msgid "Schedules"
msgstr "Agendamentos"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Agendando pipelines"
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "Painéis de escopo"
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr "Role para baixo até <strong>Google Code Project Hosting</strong> e ative a opção à direita."
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Rolar até o final"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Voltar ao topo"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Search an environment spec"
msgstr ""
msgid "Search branches"
msgstr "Pesquisar branches"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Procurar branch e tags"
msgid "Search files"
msgstr "Procurar arquivos"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Pesquise por projetos, issues, etc."
msgid "Search groups"
msgstr ""
msgid "Search merge requests"
msgstr "Pesquisar merge requests"
msgid "Search milestones"
msgstr "Pesquisar marcos"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Pesquisar ou filtrar resultados..."
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Pesquise ou pule para…"
msgid "Search project"
msgstr "Procurar projeto"
msgid "Search projects"
msgstr "Pesquisar projetos"
msgid "Search users"
msgstr "Procurar usuários"
msgid "Search your projects"
msgstr "Pesquisar nos seus projetos"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Todo o GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "Issues que eu criei"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "Issues atribuídas a mim"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "Merge requests que eu criei"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "Merge requests atribuídas a mim"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "em todo o GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr "neste grupo"
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr "neste projeto"
msgid "Secret"
msgstr "Secreto"
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Painel de controle de segurança"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again."
msgstr "Erro ao recuperar dados do dashboard. Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente."
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr "Erro ao recuperar contagens de vulnerabilidades. Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente."
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr "Erro ao recuperar lista de vulnerabilidades. Por favor, verifique sua conexão de rede e tente novamente."
msgid "Security Dashboard|Issue Created"
msgstr "Issue criado"
msgid "Security Reports|At this time, the security dashboard only supports SAST and dependency scanning."
msgstr ""
msgid "Security Reports|Create issue"
msgstr "Criar issue"
msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability"
msgstr "Ignorar vulnerabilidade"
msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "Security Reports|More info"
msgstr "Mais informações"
msgid "Security Reports|No Vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Security Reports|Security dashboard documentation"
msgstr "Documentação do painel de segurança"
msgid "Security Reports|There was an error creating the issue."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a issue."
msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr "Ocorreu um erro ao ignorar a vulnerabilidade."
msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr "Ocorreu um erro ao reverter o descarte."
msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr "Ocorreu um erro ao reverter este descarte."
msgid "Security Reports|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "Security Reports|We've found no vulnerabilities for your group"
msgstr ""
msgid "Security Reports|While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "Security dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr "O painel de segurança exibe o último relatório de segurança. Use-o para encontrar e corrigir vulnerabilidades."
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr "Monitorar vulnerabilidades no seu código"
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr "Pipeline %{pipelineLink} acionado"
msgid "See metrics"
msgstr ""
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Selecionar Formato do Arquivo"
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Selecione um grupo para convidar"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "Selecione um namespace para realizar o fork do projeto"
msgid "Select a template repository"
msgstr "Selecione um repositório de modelos"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Selecionar fuso horário"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Selecione um cluster existente do Kubernetes ou crie um novo"
msgid "Select assignee"
msgstr "Selecione o responsável"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "Selecionar o branch/tag"
msgid "Select members to invite"
msgstr ""
msgid "Select project"
msgstr "Selecionar projeto"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Selecione projeto e zona para escolher o tipo de máquina"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Selecione o projeto para escolher a zona"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "Selecione os projetos que você deseja importar."
msgid "Select source branch"
msgstr "Selecionar branch de origem"
msgid "Select target branch"
msgstr "Selecionar branch de destino"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "Selecione o branch que você deseja definir como o padrão para este projeto. Todas os merges requests e commits serão feitos automaticamente nesse branch, a menos que você especifique um diferente."
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr "Selecione o grupo de origem dos modelos customizados de projeto."
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "A seleção de um usuário do GitLab adicionará um link para o usuário do GitLab nas descrições de issues e comentários (por exemplo, \"Por <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). Isto também associará e/ou atribuirá esses issues e comentários ao usuário selecionado."
msgid "Selective synchronization"
msgstr "Sincronização seletiva"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar e-mail"
msgid "Send report"
msgstr ""
msgid "Send usage data"
msgstr "Enviar dados de uso"
msgid "Sentry API URL"
msgstr ""
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "Server version"
msgstr "Versão do servidor"
msgid "Serverless"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr ""
msgid "ServerlessURL|Copy URL to clipboard"
msgstr ""
msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "Serverless|An error occurred while retrieving serverless components"
msgstr ""
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr ""
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr ""
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr ""
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr ""
msgid "Service Desk"
msgstr "Balcão de Atendimento"
msgid "Service Templates"
msgstr "Modelos de serviço"
msgid "Service URL"
msgstr "URL de serviço"
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "Expiração de sessão, limite de projetos e tamanho de anexo."
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Defina uma senha para sua conta para aceitar ou entregar código via %{protocol}."
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr "Definir um repositório de modelos para projetos neste grupo"
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "Definir padrão e restringir os níveis de visibilidade. Configurar fontes de importação e protocolo de acesso git."
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr "Definir repositório de modelos para toda a instância"
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Defina o tempo máximo da sessão para o terminal da web."
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Definir notificação por e-mail para relatórios de abuso."
msgid "Set number of approvers required before open merge requests can be merged"
msgstr ""
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "Definir requisitos para um usuário entrar. Ative a autenticação obrigatória de dois fatores."
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Configurar CI/CD"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "Configure o Runner %{type} manualmente"
msgid "Set up a specific Runner automatically"
msgstr "Configurar um Runner específico automaticamente"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "Configurar asserções/atributos/alegações (email, first_name, last_name) e NameID de acordo com %{docsLinkStart}a documentação %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr ""
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "Configure seu projeto para fazer push e/ou pull de um repositório para outro automaticamente. Branches, tags e commits serão sincronizados automaticamente."
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "defina uma senha"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "Adicionar emoji de status"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Limpar status"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Editar status"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Remover status"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Definir um status"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Definir status"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "Desculpe, nós não fomos capazes de definir o seu status. Por favor, tente novamente mais tarde."
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "Qual é o seu status?"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Share"
msgstr "Compartilhar"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "Compartilhe o <strong>%{sso_label}</strong> com membros de forma que eles possam entrar em seu grupo por meio de seu provedor de identidade"
msgid "Shared Runners"
msgstr "Runners Compartilhados"
msgid "Shared projects"
msgstr "Projetos compartilhados"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "Ao redefinir os minutos de pipeline para esse espaço de nomes, os minutos atualmente usados serão definido para zero."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "Redefinir minutos de pipeline"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "Redefinir minutos usados de pipeline"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Transações de Sherlock"
msgid "Show command"
msgstr "Exibir comando"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "Visualizar raw log completo"
msgid "Show file browser"
msgstr ""
msgid "Show latest version"
msgstr "Mostrar a versão mais recente"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Mostrar páginas acima"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Mostrar subgrupos acima"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "Mostrar as alterações de espaço em branco"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Mostrando %d evento"
msgstr[1] "Mostrando %d eventos"
msgid "Side-by-side"
msgstr "Lado a lado"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "Alterar peso"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "Apenas caracteres numéricos permitidos"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Sign in"
msgstr "Entrar"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Entrar / Criar conta"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr ""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr ""
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr ""
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Entre com logon único"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr ""
msgid "Sign out"
msgstr "Sair"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Restrições de login"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Restrições de cadastro"
msgid "Similar issues"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Configurações de tamanho e domínio para sites estáticos"
msgid "Slack application"
msgstr "Aplicativo Slack"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "A integração com o Slack permite que você interaja com o GitLab por meio de comandos de barra em uma janela de bate-papo."
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "Mais lento, mas certifica-se que o espaço de trabalho do projeto está íntegro enquanto clona o repositório do zero para cada tarefa"
msgid "Smartcard"
msgstr "Cartão inteligente"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "A autenticação do cartão inteligente falhou: o cabeçalho do certificado do cliente está faltando."
msgid "Snippet Contents"
msgstr ""
msgid "Snippets"
msgstr "Snippets"
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Algo deu errado do nosso lado"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Algo deu errado do nosso lado."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Algo deu errado no nosso lado. Por favor, tente novamente!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar alterar a confidencialidade desta issue"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Algo deu errado ao tentar mudar o estado de bloqueio desse %{issuableDisplayName}"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Algo deu errado ao alternar o botão"
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Algo deu errado ao fechar o %{issuable}. Por favor, tente novamente depois"
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Algo deu errado ao recuperar a lista de %{listType}"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Algo deu errado ao buscar os comentários. Por favor, tente novamente."
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Algo deu errado ao obter as contribuições de membro do grupo"
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Algo deu errado ao buscar os ambientes para esse merge request. Por favor, tente novamente."
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Algo deu errado ao recuperar os projetos."
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Algo deu errado ao recuperar a lista de registro."
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "Alguma coisa deu errado ao reabrir o %{issuable}. Por favor, tente novamente depois"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Algo deu errado ao resolver essa discussão. Por favor, tente novamente."
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Algo deu errado, incapaz de adicionar %{project} ao dashboard"
msgid "Something went wrong, unable to get operations projects"
msgstr "Algo deu errado, não é possível obter os projetos de operações"
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr "Algo deu errado, não é possível remover o projeto"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Algo deu errado. Por favor, tente novamente."
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum épico corresponde à sua pesquisa"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Desculpe, nenhum projeto corresponde à sua pesquisa"
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Sort direction"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Nível de acesso, ascendente"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Nível de acesso, decrescente"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Data de vencimento"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Data de vencimento mais longe"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Data de vencimento mais próxima"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Prioridade de etiqueta"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Maior grupo"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Maior repositório"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Último contato"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Últimos criados"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Últimos associados"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Últimos atualizados"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Menos populares"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Menos peso"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Marco de fim mais longo"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Marco de fim mais próximo"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Mais peso"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Mais populares"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "Mais favoritos"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Nome"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Nome, ascendente"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Nome, decrescente"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Criação mais antiga"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Primeiros associados"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Assinados mais antigos"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Atualização mais antiga"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Popularidade"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Prioridade"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Assinados mais novos"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Iniciar mais tarde"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Iniciar mais próximo"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Source"
msgstr "Origem"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Fonte (branch or tag)"
msgid "Source code"
msgstr "Código-fonte"
msgid "Source is not available"
msgstr "Origem não está disponível"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr ""
msgid "Spam Logs"
msgstr "Logs de spam"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Proteção contra spam e anti-bot"
msgid "Specific Runners"
msgstr "Runners Específicos"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "Especifique um padrão regex de endereço de e-mail para identificar usuários internos padrão."
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Especifique o seguinte URL durante a configuração do Runner:"
msgid "Squash commit message"
msgstr ""
msgid "Squash commits"
msgstr "Squash commits"
msgid "Stage"
msgstr "Colocar na lista para commit"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "Colocar na lista para commit e fazer commit"
msgid "Stage all changes"
msgstr "Colocar tudo na lista para commit"
msgid "Stage changes"
msgstr "Mudanças na lista de commit"
msgid "Staged"
msgstr "Na lista para commit"
msgid "Staged %{type}"
msgstr "%{type} na lista para commit"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "Coloque uma estrela em uma etiqueta para dar prioridade. Altere a ordem das etiquetas priorizadas arrastando-as para alterar sua prioridade."
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Marcar como favorito"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Projetos favoritos"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Atividade dos projetos favoritos"
msgid "Starred projects"
msgstr "Projetos favoritos"
msgid "Stars"
msgstr ""
msgid "Start Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Iniciar um %{new_merge_request} a partir dessas alterações"
msgid "Start a review"
msgstr "Iniciar uma revisão"
msgid "Start and due date"
msgstr "Data de início e término"
msgid "Start cleanup"
msgstr ""
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
msgid "Start discussion"
msgstr ""
msgid "Start discussion & close %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start discussion & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Inicie o Runner!"
msgid "Start your trial"
msgstr "Iniciar sua avaliação"
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Starting..."
msgstr ""
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr ""
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Começa em (UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "Regitre sua mensagem para ativar"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status:"
msgstr ""
msgid "Stop Terminal"
msgstr ""
msgid "Stop environment"
msgstr "Parar o ambiente"
msgid "Stop impersonation"
msgstr "Parar representação"
msgid "Stop this environment"
msgstr "Parar este ambiente"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress"
msgstr "Não é possível parar esse ambiente no momento pois um deploy está em andamento"
msgid "Stopping..."
msgstr ""
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Storage:"
msgstr "Armazenamento:"
msgid "Subgroups"
msgstr "Subgrupos"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Subgrupos e projetos"
msgid "Submit as spam"
msgstr "Enviar como spam"
msgid "Submit feedback"
msgstr ""
msgid "Submit review"
msgstr "Enviar análise"
msgid "Submit search"
msgstr "Buscar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Inscrever-se no nível de grupo"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Inscrever-se no nível do projeto"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr ""
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr ""
msgid "Subscribed"
msgstr "Inscrito"
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|GitLab.com %{planName} %{suffix}"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr ""
msgid "Sunday"
msgstr ""
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Trocar branch/tag"
msgid "Sync information"
msgstr "Informação de sincronização"
msgid "System Hooks"
msgstr "Hooks do sistema"
msgid "System Info"
msgstr "Informações do Sistema"
msgid "System default (%{default})"
msgstr ""
msgid "System header and footer"
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Métricas de sistema (Personalizado)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Métricas do sistema (Kubernetes)"
msgid "Tag"
msgstr ""
msgid "Tag list:"
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Tags feed"
msgstr "Feed de tags"
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Navegar nos commits"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Navegar nos arquivos"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Não foi possível encontrar o commit HEAD para esse tag"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Criar tag"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Apagar tag"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Apagar a tag %{tag_name} é uma ação destrutiva e irreversível. Tem certeza?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Editar o release notes"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Nome de branch, tag ou SHA do commit existente"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Filtrar tag por nome"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Novo tag"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Novo tag"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "Opcionalmente, adicionar a mensagem à essa tag."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "Opcionalmente, adicionar release notes à tag. Eles serão armazenados no banco de dados do GitLab e mostrado na página de tags."
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Release notes"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Repositório ainda não tem tags."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Tags"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Tags dão capacidade de marcar pontos específicos na história como sendo importantes"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Essa tag não tem release notes."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Use o comando \"git tag\" para adiciona uma nova tag:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Escreva suas notas de lançamento ou arraste arquivos aqui…"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "protegido"
msgid "Target Branch"
msgstr "Branch de destino"
msgid "Target branch"
msgstr "Branch de destino"
msgid "Team"
msgstr "Equipe"
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
msgid "Terminal"
msgstr ""
msgid "Terminal for environment"
msgstr ""
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Contrato de Termos de Serviço e Política de Privacidade"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Termos de Serviço e Política de Privacidade"
msgid "Test SAML SSO"
msgstr "Teste de SSO SAML"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "Análise de cobertura de teste"
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Obrigado! Não me mostre isso novamente"
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr ""
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "O Advanced Global Search no GitLab é um poderoso serviço de pesquisa que economiza seu tempo. Em vez de criar código duplicado e perder tempo, você pode agora procurar código dentro de outras equipes que podem ajudar seu próprio projeto."
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to <strong>%{email}</strong> in an attachment."
msgstr ""
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr "Os objetos LFS do Git <strong>não</strong> serão sincronizados."
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "O Rastreador de Issue é o lugar para adicionar coisas que precisam ser melhoradas ou resolvidas em um projeto"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "O Rastreador de Issue é o lugar para adicionar coisas que precisam ser melhoradas ou resolvidas em um projeto. Você pode se registrar ou entrar para criar issues para este projeto."
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "O Certificado X509 a ser usado quando o TLS mútuo é necessário para se comunicar com o serviço de autorização externa. Se deixado em branco, o certificado do servidor ainda será validado ao acessar por HTTPS."
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "O realçador de caracteres ajuda a manter a linha de assunto com %{titleLength} caracteres e quebra a linha do corpo em %{bodyLength} para que sejam legíveis no git."
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "A etapa de codificação mostra o tempo desde a entrega do primeiro commit até a criação do merge request. Os dados serão automaticamente adicionados aqui desde o momento de criação do merge request."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "A coleção de eventos adicionados aos dados coletados para essa etapa."
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "A conexão expirará após %{timeout}. Para repositórios que demoram mais tempo, use a combinação clone/push."
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "O deploy desta tarefa para o ambiente %{environmentLink} foi mal sucedida."
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "O relacionamento como fork foi removido."
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "A importação expirará após %{timeout}. Para repositórios que demoram mais tempo, use a combinação clone/push."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo que se leva desde a criação de uma issue até sua atribuição à um marco, ou sua adição a uma lista no seu painel. Comece a criar issues para ver dados para esta etapa."
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "O tamanho máximo do arquivo é de 200KB."
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "A senha necessária para descriptografar a chave privada. Isso é opcional e o seu valor é criptografado."
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr "O caminho para o arquivo de configuração de CI. O padrão é <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "A fase do ciclo de vida do desenvolvimento."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "Os agendamentos de pipelines rodam pipelines no futuro, de forma repetida, para branchs ou tags específicas. Esses agendamentos de pipeline terão acesso limitado com base no seu usuário associado."
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "A etapa de planejamento mostra o tempo do passo anterior até a publicação de seu primeiro conjunto de mudanças. Este tempo será adicionado automaticamente assim que você enviar seu primeiro conjunto de mudanças."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "A chave privada a ser usada quando um certificado de cliente é fornecido. Este valor é criptografado."
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "A etapa de produção mostra o tempo total que leva entre criar uma issue e implantar o código em produção. Os dados serão adicionados automaticamente assim que você completar todo o ciclo de produção."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "O projeto pode ser acessado por qualquer usuário autenticado."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "O projeto pode ser acessado sem a necessidade de autenticação."
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "A coleção de dados pseudonymizer está desativada. Quando ativada, o GitLab executará uma tarefa em segundo plano que produzirá CSVs com pseudônimos do banco de dados do GitLab que serão carregados no diretório de armazenamento de objetos configurado."
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Não existe repositório para este projeto."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "O repositório para este projeto está vazio"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "O repositório deve ser acessível por <code>http://</code>, <code>https://</code> ou <code>git://</code>."
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> and <code>git://</code>."
msgstr "O repositório deve ser acessível por <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> e <code>git://</code>."
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "A etapa de revisão mostra o tempo de criação de uma solicitação de incorporação até sua aceitação. Os dados serão automaticamente adicionados depois que sua primeira solicitação de incorporação for aceita."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "O roadmap mostra o progresso de seus epics ao longo de uma linha do tempo"
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "A etapa de homologação mostra o tempo entre o aceite da solicitação de incorporação e a implantação do código no ambiente de produção. Os dados serão automaticamente adicionados depois que você implantar em produção pela primeira vez."
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr "As guias abaixo serão removidas em uma versão futura"
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "A etapa de testes mostra o tempo que o GitLab CI leva para executar cada pipeline para a solicitação de incorporação associada. Os dados serão automaticamente adicionados após a conclusão do primeiro pipeline."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "O tempo necessário por cada entrada de dados reunida por essa etapa."
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "A ação de atualização irá expirar depois de %{number_of_minutes} minutos. Para grandes repositórios, use uma combinação de clone/push."
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr "Os dados de uso estão desabilitados, e não podem ser configurados por meio deste formulário."
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "O mapa do usuário é um documento JSON que mapeia os usuários do Google Code que participaram de seus projetos para a maneira como seus endereços de e-mail e nomes de usuários são importados para o GitLab. Você pode mudar isso alterando o valor no lado direito de <code>:</code>. Certifique-se de preservar as aspas duplas adjacentes, outros sinais de pontuação e o endereço de e-mail ou nome de usuário no lado esquerdo."
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "O mapa do usuário é um mapeamento dos usuários do FogBugz que participaram de seus projetos para a maneira como seus endereços de e-mail e nomes de usuários serão importados para o GitLab. Você pode alterar isso preenchendo a tabela abaixo."
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "O valor situado no ponto médio de uma série de valores observados. Ex., entre 3, 5, 9, a mediana é 5. Entre 3, 5, 7, 8, a mediana é (5+7)/2 = 6."
msgid "There are no approvers"
msgstr ""
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Ainda não há projetos arquivados"
msgid "There are no closed issues"
msgstr ""
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr ""
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Não há issues para mostrar"
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Ainda não há etiquetas"
msgid "There are no open issues"
msgstr ""
msgid "There are no open merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no packages yet"
msgstr ""
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "Não há projetos compartilhados com esse grupo ainda"
msgid "There are no staged changes"
msgstr "Não há mudanças na lista para commit"
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr "Não há mudanças fora da lista para commit"
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr "Houve um erro ao adicionar uma tarefa."
msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr "Houve um erro ao excluir a tarefa."
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "Erro ao carregar calendário de atividades."
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Erro ao salvar suas configurações de notificação."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Erro ao se inscrever nessa etiqueta."
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "Erro ao redefinir token do email."
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "Erro ao se inscrever nessa etiqueta."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "Erro ao se anular a inscrição dessa etiqueta."
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr ""
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "Eles podem ser gerenciados usando o %{link}."
msgid "Third party offers"
msgstr "Ofertas de terceiros"
msgid "This %{issuable} is locked. Only <strong>project members</strong> can comment."
msgstr ""
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Esta instância do GitLab ainda não fornece nenhum Runner compartilhado. Os administradores da instância podem registrar os Runners compartilhados na área de administração."
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "Esse aplicativo foi criado por %{link_to_owner}."
msgid "This application will be able to:"
msgstr "Esse aplicativo será capaz de:"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "O escopo deste painel está reduzido"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "Esse branch mudou desde quando você começou sua edição. Você quer criar um novo branch?"
msgid "This container registry has been scheduled for deletion."
msgstr "Esse container registry foi agendado para exclusão."
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Essa data é posterior à data de vencimento, portanto, esse épico não será exibido no planejamento."
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "Esta data é anterior a data de início, portanto este epic não aparecerá no planejamento."
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Esse diff está recolhido."
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr ""
msgid "This directory"
msgstr "Esse diretório"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr ""
msgid "This group"
msgstr "Esse grupo"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Este grupo não fornece nenhum grupo de Runners ainda."
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Essa issue é confidencial."
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr "Esta tarefa foi atrasada para executar em %{remainingTime}"
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Esse é o autor do primeiro merge request desse projeto."
msgid "This issue is confidential"
msgstr "Essa issue é confidencial"
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "Essa issue é confidencial e está bloqueada."
msgid "This issue is locked."
msgstr "Essa issue está bloqueada."
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "Esta tarefa depende de um usuário para acionar seu processo. Geralmente eles são usados para implantar código em ambientes de produção"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Esta tarefa depende das tarefas do upstream que precisam ser bem-sucedidos para que essa tarefa seja acionada"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Esta tarefa não possui um traço."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Esta tarefa foi cancelada"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Este trabalho foi pulado"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Esta tarefa ainda não foi acionada"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Essa tarefa ainda não começou"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Esta tarefa é um deploy desatualizado para o ambiente %{environmentLink}."
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr "Esta tarefa é um deploy desatualizado para o ambiente %{environmentLink}. Confira os deploys mais recentes %{deploymentLink}."
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "Esta tarefa foi arquivada. Apenas um pipeline completo pode ser repetido."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "Esta tarefa está criando um deploy para %{environmentLink} e substituirá o %{deploymentLink}."
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "Esta tarefa está criando um deploy para %{environmentLink}."
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Esta tarefa está em estado pendente e está esperando para ser escolhido por um runner"
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr "Essa tarefa é o deploy mais recente para %{link}."
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Essa tarefa exige uma ação manual"
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Isto significa que você não pode entregar código até que crie um repositório vazio ou importe um existente."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Esse merge request está bloqueado."
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr "Esta opção está desativada porque você não tem permissões de escrita para o branch atual"
msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes"
msgstr "Esta opção ficará desativada enquanto você ainda tiver alterações fora da lista para commit"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "Esta página não está disponível porque você não tem permissão para ler informações de vários projetos."
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "Esta página será removida em uma versão futura."
msgid "This pipeline is run in a merge request context"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by <b>Auto DevOps.</b>"
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "Esse projeto"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Este projeto não pertence a um grupo e, portanto, não pode usar os Runners do grupo."
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "Este projeto ainda não tem uma página inicial na wiki"
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr "Este projeto não possui faturamento ativado. Para criar um cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ative o faturamento <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> e tente novamente."
msgid "This repository"
msgstr "Esse repositório"
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "Este Runner somente será executado em Pipelines acionados em branches protegidos"
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "Essa configuração pode ser substituída em cada projeto."
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr "Essa configuração atualizará o hostname usado para gerar e-mails de commit privados. %{learn_more}"
msgid "This source diff could not be displayed because it is too large."
msgstr "Esse diff de origem não pôde ser exibido porque é muito grande."
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr "Esse usuário não tem identidades"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "Esse usuário será o autor de todos os eventos no feed de atividades que são o resultado de uma atualização, como novos branches sendo criados ou novos commits sendo enviados para os branches existentes."
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr "Esse usuário será o autor de todos os eventos no feed de atividades que são o resultado de uma atualização, como novos branches sendo criados ou novos commits sendo enviados para os branches existentes. Na criação ou na redistribuição, você só pode se atribuir para ser o usuário espelho."
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "Esses e-mails se tornam automaticamente issues (com os comentários se tornando a conversa por e-mail) listados aqui."
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Tempo até que uma issue seja agendada"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Tempo até que uma issue comece a ser implementado"
msgid "Time before enforced"
msgstr "Tempo antes de reforço"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Tempo entre a criação da solicitação de incorporação e a aceitação/fechamento"
msgid "Time estimate"
msgstr "Estimativa de tempo"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "Tempo em segundos o GitLab aguardará uma resposta do serviço externo. Quando o serviço não responder a tempo, o acesso será negado."
msgid "Time remaining"
msgstr "Tempo restante"
msgid "Time spent"
msgstr "Tempo gasto"
msgid "Time tracking"
msgstr "Acompanhamento de tempo"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Tempo até a primeira solicitação de incorporação"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "Est"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Estimado:"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "Gasto"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s dias atrás"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s dias restantes"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s horas atrás"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s horas restantes"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s minutos atrás"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s minutos restantes"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s meses atrás"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s meses restantes"
msgid "Timeago|%s seconds ago"
msgstr "%s segundos atrás"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s segundos restantes"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s semanas atrás"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s semanas restantes"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s anos atrás"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s anos restantes"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1 dia atrás"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 dia restante"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1 hora atrás"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 hora restante"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1 minuto atrás"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "1 minuto restante"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1 mês atrás"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "1 mês restante"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1 semana atrás"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "1 semana restante"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1 ano atrás"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 ano restante"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Venceu"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "em %s dias"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "em %s horas"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "em %s minutos"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "em %s meses"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "em %s segundos"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "em %s semanas"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "em %s anos"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "em 1 dia"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "em 1 hora"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "em 1 minuto"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "em 1 mês"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "em 1 semana"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "em 1 ano"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "agora"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "agora mesmo"
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo limite"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "h"
msgstr[1] "hs"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
msgid "Time|s"
msgstr "s"
msgid "Tip:"
msgstr "Dica:"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Titles and Filenames"
msgstr ""
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr ""
msgid "To GitLab"
msgstr "Para o GitLab"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr ""
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "Para adicionar uma chave SSH, você precisa %{generate_link_start}gerar uma%{link_end} ou usar uma %{existing_link_start}chave existente%{link_end}."
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Ao criar seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo do <code>repositório</code>, então podemos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para conexão."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Para conectar repositórios do GitHub, primeiro você precisa autorizar o GitLab a acessar a lista de seus repositórios do GitHub:"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Para conectar um repositório SVN, confira %{svn_link}."
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "Para definir usuários internos, primeiro ative os novos usuários definidos como externos"
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr "Para habilitá-lo e ver coortes de usuários, visite %{application_settings_link_start}configurações do aplicativo%{application_settings_link_end}."
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "Para começar, insira seu URL do FogBugz e as informações de login abaixo. Nas próximas etapas, você poderá associar usuários e selecionar os projetos que deseja importar."
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr "Para começar, vincule essa página ao seu servidor do Jaeger, ou descubra como %{link_start_tag}instalar o Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "Para começar, insira seu URL de Host do Gitea e um %{link_to_personal_token}."
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "Para ajudar a melhorar o GitLab e sua experiência de usuário, o GitLab coletará periodicamente informações de uso."
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "Para ajudar a melhorar o GitLab, gostaríamos de coletar periodicamente informações de uso. Isso pode ser alterado a qualquer momento em %{settings_link_start}Configurações%{link_end}. %{info_link_start}Mais informações%{link_end}"
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Para importar repositórios do GitHub, você pode usar um %{personal_access_token_link}. Ao criar seu Token de Acesso Pessoal, você precisará selecionar o escopo <code>repo</code>, para que possamos exibir uma lista de seus repositórios públicos e privados que estão disponíveis para importação."
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "Para importar repositórios do GitHub, primeiro você precisa autorizar o GitLab a acessar a lista de seus repositórios do GitHub:"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "Para importar um repositório SVN, confira %{svn_link}."
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr ""
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr ""
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr ""
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "Para mover ou copiar todo um projeto do GitLab de outra instalação do GitLab para esta, navegue até a página de configurações do projeto original, gere um arquivo de exportação e envie ele aqui."
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr "Para usar apenas recursos CI/CD para um repositório externo, escolha <strong>CI/CD para repo externo</strong>."
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr ""
msgid "To preserve performance only <strong>%{display_size} of %{real_size}</strong> files are displayed."
msgstr ""
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "Para configurar a autenticação SAML para o seu grupo por meio de um provedor de identidade, como Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity ou seu provedor SAML 2.0 personalizado:"
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Para começar a servir suas tarefas, você pode adicionar Runners ao seu grupo"
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr ""
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "Para esta instância do GitLab"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "Para validar suas configurações de CI do GitLab, vá para 'CI/CD → Pipelines' dentro do seu projeto e clique no botão 'CI Lint'."
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "Para visualizar o planejamento, adicione uma data de início ou fim para um de seus épicos nesse grupo ou seus subgrupos. No visualizador de meses, apenas épicos do mês passado, mês atual, e dos próximos 5 meses são exibidos."
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "Para ampliar sua pesquisa, alterar ou remover filtros."
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Todo"
msgstr "Pendente"
msgid "Todos"
msgstr "Afazeres"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Alternar barra lateral"
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Alternar descrição de commit"
msgid "Toggle commit list"
msgstr ""
msgid "Toggle discussion"
msgstr "Alternar discussão"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Alternar navegação"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Ativar/Desativar barra lateral"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "Mudar Status: Desligado"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "Mudar Status: Ligado"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "Alterações demais para mostrar."
msgid "Total Contributions"
msgstr "Contribuições totais"
msgid "Total Time"
msgstr "Tempo Total"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Tempo de teste total para todos os commits/merges"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Total: %{total}"
msgid "Tracing"
msgstr "Rastreamento"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "Acompanhe atividades com a Análise de Contribuições."
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "Acompanhe grupos de issues que compartilhem um tema, em projetos e marcos"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "Acompanhe o tempo com ações rápidas"
msgid "Tree view"
msgstr "Visão em árvore"
msgid "Trending"
msgstr "Mais populares"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "Pipelines de disparo para atualizações de espelho"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "Ative os pipelines quando os branches ou tags forem atualizados a partir do repositório upstream. Dependendo da atividade do repositório upstream, isso pode aumentar bastante a carga nos seus runners de CI. Ative isso somente se você sabe que eles podem manipular a carga."
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Acionar esta ação manual"
msgid "Trigger token:"
msgstr ""
msgid "Trigger variables:"
msgstr ""
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "Os gatilhos podem forçar uma build numa branch ou tag específica através da API. Esses tokens representarão seu usuário associado, incluindo seu acesso a projetos e suas permissões de projeto."
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr "Solucionar problemas e monitorar sua aplicação com rastreamento"
msgid "Try again"
msgstr "Tente novamente"
msgid "Try again?"
msgstr ""
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "Use tudo que o GitLab tem para oferecer por 30 dias."
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Ativar o Balcão de Atendimento"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Autenticação de dois fatores"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "URL"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Não é possível carregar o diff. %{button_try_again}"
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "Não é possível inscrever você no grupo com SAML devido a \"%{reason}\""
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "Não é possível atualizar este épico neste momento."
msgid "Unblock"
msgstr ""
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr "Desbloquear este %{issuableDisplayName}? <strong>Todos</strong> poderão comentar."
msgid "Unlocked"
msgstr "Desbloqueado"
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "Reabrir discussão"
msgid "Unschedule job"
msgstr "Desprogramar tarefa"
msgid "Unstage"
msgstr "Retirar da lista para commit"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "Retirar tudo da lista para commit"
msgid "Unstage changes"
msgstr "Retirar mudanças da lista de commit"
msgid "Unstaged"
msgstr "Fora da lista de commit"
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr "%{type} fora da lista para commit"
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr "%{type} dentro e fora da lista para commit"
msgid "Unstar"
msgstr "Desmarcar como favorito"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "Cancelar inscrição no nível do grupo"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "Cancelar inscrição no nível do projeto"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "Não verificado"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Upcoming"
msgstr "Em breve"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Update failed"
msgstr ""
msgid "Update now"
msgstr "Atualizar agora"
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Atualize o nome do seu grupo, descrição, avatar e visibilidade."
msgid "Updating"
msgstr "Atualizando"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "Aprimore seu plano para ativar a Pesquisa Global Avançada."
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "Aprimore seu plano para ativar a Análise de Contribuição."
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "Aprimore seu plano para ativar os Webhooks de Grupo."
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr "Faça upgrade de plano para ativar o peso nas Issues."
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "Faça upgrade de plano para melhorar os painéis."
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr "Envie o <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> aqui:"
msgid "Upload CSV file"
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "Enviar Novo Arquivo"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr ""
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr ""
msgid "Upload file"
msgstr "Enviar arquivo"
msgid "Upload object map"
msgstr ""
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "clique para fazer upload"
msgid "Upstream"
msgstr ""
msgid "Upvotes"
msgstr "Votos positivos"
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr "Dados de uso não está habilitado"
msgid "Usage statistics"
msgstr "Estatísticas de uso"
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> para testes locais"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "Use o Balcão de Atendimento para se conectar com seus usuários (por exemplo, para oferecer suporte ao cliente) por email dentro do GitLab"
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "Use marcos de grupo para gerenciar issues de vários projetos no mesmo marco."
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Use uma linha por URI"
msgid "Use template"
msgstr "Utilizar modelo"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Use o seguinte token de registro durante a configuração:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utilizar configuração de notificação global"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr ""
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "Utilizado pelos membros para entrar em seu grupo no GitLab"
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr ""
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr "GrupoCoortes de usuário são mostradas somente quando os %{usage_ping_link_start}dados de uso%{usage_ping_link_end} são habilitados."
msgid "User Settings"
msgstr "Configurações do Usuário"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "Limites de Taxa de Usuário e IP"
msgid "User map"
msgstr "Mapa do usuário"
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "Já denunciado por abuso"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "Projetos contribuídos"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Editar perfil"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "Atividade mais recente"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "Visão geral"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "Projetos pessoais"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "Denunciar abuso"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "Snippets"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "Inscrever-se"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "Este usuário tem um perfil privado"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "Ver tudo"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "Exibir usuário na área administrativa"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr ""
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr ""
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
msgid "Users requesting access to"
msgstr ""
msgid "Validate"
msgstr ""
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr ""
msgid "Value"
msgstr ""
msgid "Various container registry settings."
msgstr "Várias configurações de registry container."
msgid "Various email settings."
msgstr "Várias configurações de email."
msgid "Various localization settings."
msgstr ""
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Várias configurações que afetam o desempenho do GitLab."
msgid "Verification information"
msgstr "Informação de verificação"
msgid "Verification status"
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "View %{alerts}"
msgstr "Visualizar %{alerts}"
msgid "View app"
msgstr "Exibir aplicativo"
msgid "View deployment"
msgstr ""
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr ""
msgid "View documentation"
msgstr "Ver documentação"
msgid "View epics list"
msgstr "Ve lista de épicos"
msgid "View file @ "
msgstr "Ver arquivo @ "
msgid "View group labels"
msgstr "Visualizar etiquetas de grupo"
msgid "View issue"
msgstr "Ver issue"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Ver no GitLab"
msgid "View jobs"
msgstr "Visualizar tarefas"
msgid "View labels"
msgstr "Visualizar etiquetas"
msgid "View log"
msgstr "Visualizar log"
msgid "View open merge request"
msgstr "Ver merge request aberto"
msgid "View project labels"
msgstr "Ver etiquetas de projeto"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Ver arquivo substituído @ "
msgid "View the documentation"
msgstr "Ver a documentação"
msgid "Viewing commit"
msgstr ""
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "Visibilidade e controles de acesso"
msgid "Visibility level"
msgstr "Nível de visibilidade"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Nível de visibilidade:"
msgid "Visibility:"
msgstr "Visibilidade:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interno"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privado"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Público"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Vulnerability Chart"
msgstr ""
msgid "Vulnerability List"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Classe"
msgid "Vulnerability|Confidence"
msgstr "Confiança"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "Arquivo"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Links"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Projeto"
msgid "Vulnerability|Report Type"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Gravidade"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Precisa visualizar os dados? Solicite acesso ao administrador."
msgid "We can't find an epic that matches what you are looking for."
msgstr ""
msgid "We can't find an issue that matches what you are looking for."
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any results matching"
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "Detectamos spam potencial no %{humanized_resource_name}. Por favor, resolva o reCAPTCHA para continuar."
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Esta etapa não possui dados suficientes para exibição."
msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Queremos ter certeza de que é você, confirme que você não é um robô."
msgid "Web IDE"
msgstr "IDE Web"
msgid "Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Web terminal"
msgstr "Terminal Web"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Webhooks permitem que você acione um URL se, por exemplo, um novo código for feito push ou se uma nova issue for criada. Você pode configurar os webhooks para interagir com eventos específicos como pushes, issues ou merge requests. Webhooks de grupos serão aplicados para todos os projetos em um grupo, permitindo que você padronize o funcionamento em todo o grupo."
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Peso %{weight}"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Quando um runner está bloqueado, não pode ser atribuído a outros projetos"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "Quando ativado, os usuários não podem usar o GitLab até que os termos tenham sido aceitos."
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "Ao deixar o URL em branco, a classificação das etiquetas ainda podem ser especificadas sem desativar os recursos do projeto ou executar verificações de autorização externas."
msgid "When:"
msgstr ""
msgid "Who can see this group?"
msgstr "Quem pode ver esse grupo?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "Quem poderá ver esse grupo?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Clonar sua wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Acesso Git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Instalar Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "É recomendado instalar %{markdown} para que as funções GFM sejam renderizadas localmente:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Inicie o Gollum e edite localmente"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "Dica: Você pode mover esta página adicionando o caminho para o início do título."
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "Já existe uma página com o mesmo título nesse caminho."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugira uma melhoria na wiki"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Você deve ser um membro do projeto para adicionar páginas na wiki. Se você tiver sugestões de como melhorar o wiki para este projeto, considere a possibilidade de abrir uma issue no %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "issue tracker"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "Um wiki é onde você pode armazenar todos os detalhes sobre o seu projeto. Isso pode incluir por que você criou, seus princípios, como usá-lo e assim por diante."
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Crie sua primeira página"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Sugira a melhoria do wiki"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "O wiki permite que você escreva documentação para seu projeto"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Este projeto não tem páginas wiki"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Você deve ser um membro do projeto para adicionar páginas wiki."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Essa é uma versão antiga dessa página."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Você pode ver o %{most_recent_link} ou navegar o %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "histórico"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "versão mais recente"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Mais exemplos em %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "documentação"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "Para criar um link para uma (nova) página, é so digitar %{link_example}"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "como instalar"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Dica: Você pode especificar o caminho completo para o novo arquivo. Nós vamos criar automaticamente quaisquer diretórios ainda não existentes."
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "Nova página Wiki"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Quer mesmo apagar essa página?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Excluir página"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Excluir página %{pageTitle}?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Alguém editou essa página ao mesmo tempo que você. Por favor olhe %{page_link} e tenha certeza de que suas mudanças não removerão as mudanças deles."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "a página"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "Criar %{page_title}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "Atualizar %{page_title}"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "Nome amigável da página"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "Escreva seu conteúdo ou arraste arquivos aqui…"
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "Criar página"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Criar página"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Editar página"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Mais páginas"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Nova página"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Histórico da página"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Versão da página"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Páginas Wiki"
msgid "Will deploy to"
msgstr ""
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "Com a análise de contribuições, você pode ter uma visão geral da atividade de issues, solicitações de merge e eventos de push da sua organização e de seus membros."
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Remover Requisição de Acesso"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr ""
msgid "Write milestone description..."
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Sim, adicionar"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "Sim, deixe-me associar usuários do Google Code para nomes completos ou usuários do GitLab."
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
msgid "You"
msgstr ""
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "Você é um administrador, o que significa que conceder acesso a <strong>%{client_name}</strong> permitirá que eles também interajam com o GitLab como administrador. Prossiga com cuidado."
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você vai remover %{group_name}. Grupos removidos NÃO PODEM ser restaurados! Você está ABSOLUTAMENTE certo?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá remover %{project_full_name}. O projeto removido NÃO PODE ser restaurado! Tem certeza ABSOLUTA?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você está prestes a remover a relação de fork do projeto original %{forked_from_project}. Você tem CERTEZA disso?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Você irá transferir %{project_full_name} para outro proprietário. Tem certeza ABSOLUTA?"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Você está em uma instância somente-leitura do GitLab."
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr ""
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "Você pode %{linkStart}visualizar o blob%{linkEnd} em vez disso."
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Você também pode criar um projeto a partir da linha de comando."
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "Você também pode marcar uma etiqueta para torná-la uma etiqueta de prioridade."
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "Você pode facilmente contribuir para eles pedindo para se juntar nesses grupos."
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "Você pode instalar facilmente um Runner em um cluster Kubernetes. %{link_to_help_page}"
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Você pode mover o gráfico usando as setas do teclado."
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Você somente pode adicionar arquivos quando estiver em um branch"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Você só pode editar arquivos quando estiver em um branch"
msgid "You can only merge once the items above are resolved"
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "Você pode resolver o conflito de merge usando o modo Interativo, escolhendo os botões %{use_ours} ou %{use_theirs} ou editando os arquivos diretamente. Confirme essas alterações em %{branch_name}"
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "Você pode configurar tarefas para só usar os runners com tags específicas. Separe tags com vírgulas."
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "Você pode testar o seu .gitlab-ci.yml no %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "Você não pode escrever numa instância secundária de somente leitura do GitLab Geo. Por favor use %{link_to_primary_node} em vez disso."
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Você não pode escrever nesta instância somente-leitura do GitLab."
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "Você ainda não tem nenhuma inscrição"
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr ""
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "Você não tem as permissões corretas para substituir as configurações de sincronização do grupo LDAP."
msgid "You don't have any applications"
msgstr "Você não tem nenhum aplicativo"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "Você não tem nenhum aplicativo autorizado"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "Você não tem permissão"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Você atingiu o limite de seu projeto"
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with <code>K8S_SECRET_</code>."
msgstr ""
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "Você deve aceitar nossos Termos de Serviço e política de privacidade para registrar uma conta"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Você deve ter o acesso de mantenedor para apagar um bloqueio"
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Você precisa de uma licença diferente para ativar o recurso FileLocks"
msgid "You need a different license to enable Geo replication."
msgstr ""
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "Você precisa do git-lfs na versão %{min_git_lfs_version} (ou maior) para continuar. Por favor, visite https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "Você precisa de permissão."
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr ""
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Você não será notificado por email"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Você será notificado apenas sobre eventos selecionados"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Você será notificado apenas sobre tópicos nos quais participou"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Você será notificado sobre qualquer atividade"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Você será notificado apenas sobre comentários que te @mencionam"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Você não poderá fazer pull ou push via %{protocol} até que %{set_password_link} para sua conta"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Você não conseguirá fazer pull ou push no projeto via SSH até que adicione %{add_ssh_key_link} ao seu perfil"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "Você não poderá fazer push ou pull do código via SSH enquanto não adicionar sua chave SSH no seu perfil"
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Você precisará usar nomes de branch diferentes para obter uma comparação válida."
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque %{reason}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "Você está recebendo este e-mail devido à sua conta no %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "Você está recebendo este e-mail devido à sua conta no %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Conversational Development Index gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "Seus Grupos"
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "As informações do cluster do Kubernetes nesta página ainda são editáveis, mas é recomendado que você desative e reconfigure"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Seus projetos (padrão)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Atividade dos seus projetos"
msgid "Your Todos"
msgstr "Seus lembretes"
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr ""
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Seus aplicativos (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Seus aplicativos autorizados"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "Você pode fazer commit de suas alterações para %{branch_name} porque um merge request está aberto."
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Commit com suas alterações realizado. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Suas alterações foram salvas"
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "Seu comentário não estará visível ao público."
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr ""
msgid "Your groups"
msgstr "Seus grupos"
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your name"
msgstr "Seu nome"
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr ""
msgid "Your projects"
msgstr "Seus projetos"
msgid "a deleted user"
msgstr "um usuário excluído"
msgid "ago"
msgstr "atrás"
msgid "allowed to fail"
msgstr ""
msgid "among other things"
msgstr "entre outras coisas"
msgid "assign yourself"
msgstr "atribuir a si mesmo"
msgid "attach a new file"
msgstr ""
msgid "branch name"
msgstr "nome da branch"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre Verificação de Container %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre o DAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre a Verificação de Dependência %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Saiba mais sobre o SAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "%{namespace} é afetado por %{vulnerability}."
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "mais %{remainingPackagesCount}"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} detectado de %{fixedCount} vulnerabilidade corrigida"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} detectado de %{fixedCount} vulnerabilidades corrigidas"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} detectado de %{newCount} nova vulnerabilidade"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} detectado de %{newCount} novas vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} detectado de %{newCount} nova, e %{fixedCount} vulnerabilidades concertadas"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} detectou apenas %{newCount} vulnerabilidade para o branch de origem"
msgstr[1] "%{reportType} %{status} detectou apenas %{newCount} vulnerabilidades para o branch de origem"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} não detectou novas vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} não detectou vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} não detectou vulnerabilidades para somente o branch origem"
msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} detectou %{vulnerabilityCount} vulnerabilidade"
msgstr[1] "%{reportType} detectou %{vulnerabilityCount} vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} não detectou vulnerabilidades"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} está carregando"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}: Carregamento resultou em um erro"
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(erros ao carregar resultados)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(está carregando)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(está carregando, erros ao carregar resultados)"
msgid "ciReport|Class"
msgstr "Classe"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Qualidade do código"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "Confiança"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Fazer scan no container"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "A varredura de contêiner detectou vulnerabilidades conhecidas em suas imagens docker."
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "A verificação de dependência detecta vulnerabilidades conhecidas nas dependências do seu código-fonte."
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Verificação de dependência"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "Descrição"
msgid "ciReport|Dismiss vulnerability"
msgstr "Ignorar vulnerabilidade"
msgid "ciReport|Dismissed by"
msgstr "Ignorado por"
msgid "ciReport|Download and apply the patch to fix this vulnerability."
msgstr ""
msgid "ciReport|Download patch"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "O Teste de Segurança de Aplicativos Dinâmicos (DAST) detecta vulnerabilidades conhecidas em seu aplicativo da web."
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Falha ao carregar o relatório %{reportName}"
msgid "ciReport|File"
msgstr "Arquivo"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Corrigido:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "Identificadores"
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "Instâncias"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
msgstr "Saiba mais sobre como interagir com relatórios de segurança (Alpha)."
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "O gerenciamento de licenças detectou apenas %d licença para o branch de origem"
msgstr[1] "O gerenciamento de licenças detectou apenas %d licenças para o branch de origem"
msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] "O gerenciamento de licenças detectou %d nova licença"
msgstr[1] "O gerenciamento de licenças detectou %d novas licenças"
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
msgstr "O gerenciamento de licenças não detectou licenças para somente o branch de origem"
msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
msgstr "Gerenciamento de licenças não detectou novas licenças"
msgid "ciReport|Links"
msgstr "Links"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Carregando relatório %{reportName}"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Gerenciar licenças"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "Método"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "Namespace"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "Sem mudanças na qualidade do código"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "Sem mudanças nas métricas de desempenho"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "Métricas de desempenho"
msgid "ciReport|Revert dismissal"
msgstr "Reverter ignorar"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Verificação de segurança"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "A verificação de segurança falhou ao carregar resultados"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Solução"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "O Teste de Segurança de Aplicativos Estáticos (SAST) detecta vulnerabilidades conhecidas em seu código-fonte."
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar a issue. Por favor, tente novamente."
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao descartar a vulnerabilidade. Por favor, tente novamente."
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório DAST"
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório SAST"
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório de verificação do contêiner"
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o relatório de verificação de dependência"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "Houve um erro ao reverter o descarte. Por favor, tente novamente."
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "Atualizar %{name} de %{version} para %{fixed}."
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "Usado por %{packagesString}"
msgstr[1] "Usado por %{packagesString} e %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Visualizar relatório completo"
msgid "ciReport|on pipeline"
msgstr "na pipeline"
msgid "command line instructions"
msgstr "instruções da linha de comando"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "Você está prestes a desligar a confidencialidade. Isso significa que <strong>todos</strong> serão capazes de ver e deixar comentários nesse issue."
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "Você está prestes a ligar a confidencialidade. Isso significa que apenas membros da equipe com <strong>ao menos acesso de Relator</strong> serão capazes de ver e deixar comentários nesse issue."
msgid "connecting"
msgstr "conectando"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "não foi possível ler a chave privada, a senha está correta?"
msgid "customize"
msgstr "personalizar"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
msgid "deleted"
msgstr ""
msgid "deploy token"
msgstr "token de deploy"
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"
msgid "discussion resolved"
msgid_plural "discussions resolved"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "done"
msgstr "concluído"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "rascunho"
msgstr[1] "rascunhos"
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "epic"
msgstr ""
msgid "error"
msgstr ""
msgid "error code:"
msgstr ""
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "%{slash_command} irá atualizar o tempo estimado com o último comando."
msgid "for this project"
msgstr "para este projeto"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "group"
msgstr ""
msgid "help"
msgstr "ajuda"
msgid "here"
msgstr "aqui"
msgid "http://<sentry-host>/api/0/projects/{organization_slug}/{project_slug}/"
msgstr ""
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://seu-servidor-do-bitbucket"
msgid "image diff"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr "fluxo de importação"
msgid "importing"
msgstr "importando"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr ""
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "index"
msgstr ""
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "instâncias completas"
msgstr[1] "instâncias completas"
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "é inválido porque há bloqueio no recebimento de dados"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "é inválido porque há bloqueio no envio de dados"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "não é um certificado X509 válido."
msgid "is out of the hierarchy of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "issue"
msgstr ""
msgid "issue boards"
msgstr "painéis"
msgid "it is stored externally"
msgstr ""
msgid "it is stored in LFS"
msgstr ""
msgid "it is too large"
msgstr ""
msgid "latest"
msgstr ""
msgid "latest deployment"
msgstr "deploy mais recente"
msgid "latest version"
msgstr "versão mais recente"
msgid "license management"
msgstr "gerenciamento de licenças"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "bloqueador por %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "manual"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "merge request"
msgstr[1] "merge requests"
msgid "missing"
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr ""
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Por favor, restaurar ou usar um branch %{missingBranchName} diferente"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso %{emphasisStart} diminuição %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB para %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso %{emphasisStart} aumento %{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MB para %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} Memória %{metricsLinkEnd} uso é %{emphasisStart} inalterado %{emphasisEnd} em %{memoryFrom}MB"
msgid "mrWidget|Add approval"
msgstr "Adicionar aprovação"
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "Permite commits de membros que podem fazer merge ao branch de destino"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "Ocorreu um erro ao enviar sua aprovação."
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Aprovado por"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Cancelar merge request automático"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "Checkout branch"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr "Verificando a capacidade de merge automaticamente"
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "Cherry-pick"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "Fazer cherry-pick desse merge request em um novo merge request"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Fechado por"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Fecha"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Criar uma issue para resolvê-los mais tarde"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "Estatísticas de deploy não estão disponíveis atualmente"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "mrWidget|Não foi possível fechar"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Email patches"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "Falha ao carregar estatísticas de deploy"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "Merge fast-forward não é possível. Para fazer merge, primeiramente faça rebase local."
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "Se o branch %{branch} existir em seu repositório local, você poderá fazer o merge request manualmente usando o"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "Se o branch %{missingBranchName} existir em seu repositório local, você poderá fazer merge request manualmente usando a linha de comando"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "Carregando estatísticas de implantação"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Menções"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Fazer merge"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Falha ao fazer merge."
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Fazer merge localmente"
msgid "mrWidget|Merge request approved"
msgstr "Merge request aprovado"
msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally"
msgstr "Merge request aprovado; você pode adicionalmente"
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Merge realizado por"
msgid "mrWidget|No Approval required"
msgstr "Nenhuma aprovação necessária"
msgid "mrWidget|No Approval required; you can still approve"
msgstr "Nenhuma aprovação necessária; você ainda pode aprovar"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Abrir na Web IDE"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "Pipeline bloqueada. A pipeline para este merge request requer uma ação manual para continuar"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "Diff em texto"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "Pronto para ser feito merge automaticamente. Peça a alguém com acesso de gravação a este repositório para dar merge nesse request"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Atualizar agora"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Atualizando agora"
msgid "mrWidget|Remove your approval"
msgstr "Remover sua aprovação"
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Merge de"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals"
msgstr[0] "Requer mais 1 aprovação"
msgstr[1] "Requer mais %d aprovações"
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by"
msgstr[0] "Requer mais 1 aprovação por"
msgstr[1] "Requer mais %d aprovações por"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Resolver conflitos"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "Resolva estes conflitos ou peça a alguém com acesso de escrita para este repositório realizar o merge localmente"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "Reverter esse merge request com um novo merge request"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "Definir por"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Houve merge das alterações em"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Não houve merge para as mudanças em"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "Será feito merge das alterações em"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "A pipeline para este merge request falhou. Por favor, tente re-executar a tarefa ou faça push de um novo commit para corrigir a falha"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "O HEAD do branch origem foi modificado recentemente. Por favor, recarregue a página e revise as alterações antes de realizar o merge"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "O branch origem está %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} do branch destino"
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "Existem conflitos de merge"
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr "Há discussões não resolvidas. Por favor, resolva estas discussões"
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Falha ao realizar merge automaticamente"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "Esse merge request está em processamento"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "Este projeto está arquivado, a escrita foi desativada"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "Você não tem permissão para editar este projeto diretamente. Por favor, faça fork no projeto para fazer alterações."
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "Você pode fazer merge manualmente usando o"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "branch não existe."
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "linha de comando"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "para"
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "para ser realizado merge automaticamente quando o pipeline for bem sucedido"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "new merge request"
msgstr "novo merge request"
msgid "none"
msgstr ""
msgid "notification emails"
msgstr "e-mails de notificação"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr ""
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr "ou"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "de um total de %d teste"
msgstr[1] "de um total de %d testes"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "pai"
msgstr[1] "pais"
msgid "password"
msgstr "senha"
msgid "personal access token"
msgstr "token de acesso pessoal"
msgid "private"
msgstr ""
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "chave privada não corresponde ao certificado."
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "projeto"
msgstr[1] "projetos"
msgid "quick actions"
msgstr ""
msgid "register"
msgstr ""
msgid "remaining"
msgstr "restante"
msgid "remove"
msgstr "remover"
msgid "remove due date"
msgstr "remover a data de vencimento"
msgid "remove weight"
msgstr "remover peso"
msgid "rendered diff"
msgstr ""
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "resposta"
msgstr[1] "respostas"
msgid "score"
msgstr ""
msgid "should be higher than %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr ""
msgid "show less"
msgstr ""
msgid "sign in"
msgstr ""
msgid "source"
msgstr "origem"
msgid "source diff"
msgstr ""
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} irá atualizar a soma do tempo gasto."
msgid "started"
msgstr "iniciado"
msgid "stuck"
msgstr ""
msgid "syntax is correct"
msgstr ""
msgid "syntax is incorrect"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "este documento"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "para ajudar seus contribuintes à se comunicar de maneira eficaz!"
msgid "triggered"
msgstr ""
msgid "updated"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "nome do usuário"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "use clusters Kubernetes para deploy do seu código!"
msgid "verify ownership"
msgstr ""
msgid "view it on GitLab"
msgstr "ver no GitLab"
msgid "view the blob"
msgstr ""
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "com %{additions} adições, %{deletions} remoções."
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] "dentro de %d minuto "
msgstr[1] "dentro de %d minutos "
msgid "yaml invalid"
msgstr ""