gitlab-org--gitlab-foss/locale/zh_TW/gitlab.po

1196 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
# Hazel Yang <anonymous@domain.com>, 2017.
# TzeKei Lee <anonymous@domain.com>, 2017.
# Jerry Ho <a29988122@gmail.com>, 2017.
# Lin Jen-Shin <godfat@godfat.org>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 08:50-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-07 03:30-0400\n"
"Last-Translator: Huang Tao <htve@outlook.com>\n"
"Language: zh-TW\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural ""
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "因效能考量,不顯示 %s 個更動 (commit)。"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d 個更動 (commit)"
msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} 在 %{commit_timeago} 送交"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 條流水線"
msgstr[1] "%d 條流水線"
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "持續整合 (CI) 相關的圖表"
msgid "About auto deploy"
msgstr "關於自動部署"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Activity"
msgstr "活動"
msgid "Add Changelog"
msgstr "新增更新日誌"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "新增協作指南"
msgid "Add License"
msgstr "新增授權條款"
msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr "請先新增 SSH 金鑰到您的個人帳號,才能使用 SSH 來上傳 (push) 或下載 (pull) 。"
msgid "Add new directory"
msgstr "新增目錄"
msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "此專案已封存!檔案庫 (repository) 為唯讀狀態"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "確定要刪除此流水線 (pipeline) 排程嗎?"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "拖放檔案到此處或者 %{upload_link}"
msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "分支 (branch) "
msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"已建立分支 (branch) <strong>%{branch_name}</strong> 。如要設定自動部署, 請選擇合適的 GitLab CI "
"Yaml 模板,然後記得要送交 (commit) 您的編輯內容。%{link_to_autodeploy_doc}\n"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "搜尋分支 (branches)"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "切換分支 (branch)"
msgid "Branches"
msgstr "分支 (branch) "
msgid "Browse Directory"
msgstr "瀏覽目錄"
msgid "Browse File"
msgstr "瀏覽檔案"
msgid "Browse Files"
msgstr "瀏覽檔案"
msgid "Browse files"
msgstr "瀏覽檔案"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "作者:"
msgid "CI configuration"
msgstr "CI 組態"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "挑選到分支 (branch) "
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "還原分支 (branch) "
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "挑選"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "還原"
msgid "Changelog"
msgstr "更新日誌"
msgid "Charts"
msgstr "統計圖"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "挑選此更動記錄 (commit) "
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "挑選此合併請求 (merge request) "
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "已取消"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "已建立"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "失敗"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "手動操作"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "已通過"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "通過,但有警告訊息"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "等待中"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "已跳過"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "等待手動操作"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "已阻擋"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "已取消"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "已建立"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "失敗"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "手動操作"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "已通過"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "等待中"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "已跳過"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "執行中"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "更動記錄 (commit) "
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "最近 30 次更動花費的時間(分鐘)"
msgid "Commit message"
msgstr "更動說明 (commit) "
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "送交"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "建立 %{file_name}"
msgid "Commits"
msgstr "更動記錄 (commit) "
msgid "Commits feed"
msgstr "更動摘要 (commit feed)"
msgid "Commits|History"
msgstr "過去更動 (commit) "
msgid "Committed by"
msgstr "送交者為 "
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "Contribution guide"
msgstr "協作指南"
msgid "Contributors"
msgstr "協作者"
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "複製網址到剪貼簿"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "複製更動記錄 (commit) 的 SHA 值到剪貼簿"
msgid "Create New Directory"
msgstr "建立新目錄"
msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgstr "建立個人存取憑證 (access token) 以使用 %{protocol} 來上傳 (push) 或下載 (pull) 。"
msgid "Create directory"
msgstr "建立目錄"
msgid "Create empty bare repository"
msgstr "建立一個新的 bare repository"
msgid "Create merge request"
msgstr "發出合併請求 (merge request) "
msgid "Create new..."
msgstr "建立..."
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "分支 (fork) "
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "建立標籤"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "建立個人存取憑證 (access token)"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron 時區"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Cron 語法"
msgid "Custom notification events"
msgstr "自訂事件通知"
msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"自訂通知層級相當於參與度設定。使用自訂通知層級,您可以只收到特定的事件通知。請參照 %{notification_link} 以獲得更多訊息。"
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "週期分析"
msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr "週期分析讓您可以有效的釐清專案從發想到產品推出所花的時間長短。"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "程式開發"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "議題 (issue) "
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "計劃"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "營運"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "複閱"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "試營運"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "測試"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "使用 Cron 語法自訂排程"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "部署"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Directory name"
msgstr "目錄名稱"
msgid "Don't show again"
msgstr "不再顯示"
msgid "Download"
msgstr "下載"
msgid "Download tar"
msgstr "下載 tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "下載 tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "下載 tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "下載 zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "下載"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "電子郵件修補檔案 (patch)"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "差異檔 (diff)"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "下載原始碼"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "編輯 %{id} 流水線 (pipeline) 排程"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "每日執行(淩晨四點)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "每月執行(每月一日淩晨四點)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "每週執行(週日淩晨 四點)"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "無法變更所有權"
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "無法刪除流水線 (pipeline) 排程"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "以更動說明篩選"
msgid "Find by path"
msgstr "以路徑搜尋"
msgid "Find file"
msgstr "搜尋檔案"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "首次推送 (push) "
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "推送者 (push) "
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "分支 (fork) "
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "分支 (fork) 自"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "從議題 (issue) 建立直到部署至營運環境"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "從請求被合併後 (merge request merged) 直到部署至營運環境"
msgid "Go to your fork"
msgstr "前往您的分支 (fork) "
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "前往您的分支 (fork) "
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "已開始維護"
msgid "Import repository"
msgstr "匯入檔案庫 (repository)"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "循環週期"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "週期分析簡介"
msgid "Jobs for last month"
msgstr "上個月的任務 (job) "
msgid "Jobs for last week"
msgstr "上個星期的任務 (job) "
msgid "Jobs for last year"
msgstr "去年的任務 (job) "
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "停用"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "啟用"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 天"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "最新流水線 (pipeline) "
msgid "Last Update"
msgstr "最後更新"
msgid "Last commit"
msgstr "最後更動記錄 (commit) "
msgid "Learn more in the"
msgstr "了解更多"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "流水線 (pipeline) 排程說明文件"
msgid "Leave group"
msgstr "退出群組"
msgid "Leave project"
msgstr "退出專案"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "限制最多顯示 %d 個事件"
msgid "Median"
msgstr "中位數"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "新增 SSH 金鑰"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "建立議題 (issue) "
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "建立流水線 (pipeline) 排程"
msgid "New branch"
msgstr "新分支 (branch) "
msgid "New directory"
msgstr "新增目錄"
msgid "New file"
msgstr "新增檔案"
msgid "New issue"
msgstr "新增議題 (issue) "
msgid "New merge request"
msgstr "新增合併請求 (merge request) "
msgid "New schedule"
msgstr "新增排程"
msgid "New snippet"
msgstr "新文字片段"
msgid "New tag"
msgstr "新增標籤"
msgid "No repository"
msgstr "找不到檔案庫 (repository)"
msgid "No schedules"
msgstr "沒有排程"
msgid "Not available"
msgstr "無法使用"
msgid "Not enough data"
msgstr "資料不足"
msgid "Notification events"
msgstr "事件通知"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "關閉議題 (issue) "
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "關閉合併請求 (merge request) "
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "流水線 (pipeline) 失敗"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "合併請求 (merge request) 被合併"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "新增議題 (issue) "
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "新增合併請求 (merge request) "
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "新增評論"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "重新指派議題 (issue) "
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "重新指派合併請求 (merge request) "
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "重啟議題 (issue)"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "流水線 (pipeline) 成功完成"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "自訂"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "停用"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "全域"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "提及"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "參與"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "關注"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "篩選"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "開始於"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Owner"
msgstr "所有權"
msgid "Pipeline"
msgstr "流水線 (pipeline) "
msgid "Pipeline Health"
msgstr "流水線 (pipeline) 健康指數"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "流水線 (pipeline) 排程"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "流水線 (pipeline) 排程"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "失敗:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "總體統計"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "成功比率:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "成功:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "總計:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "是否啟用"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "已啟用"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "所有"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "未啟用"
msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "變數名稱"
msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "變數值"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "下次執行時間"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "無"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "請簡單說明此流水線 (pipeline) "
msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "刪除變數"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "取得所有權"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "目標"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "變數"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Pipelines"
msgstr "流水線 (pipeline) "
msgid "Pipelines charts"
msgstr "流水線 (pipeline) 圖表"
msgid "Pipeline|all"
msgstr "所有"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "成功"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "於階段"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "於階段"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "專案 '%{project_name}' 已加入刪除佇列。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "專案 '%{project_name}' 建立完成。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "專案 '%{project_name}' 更新完成。"
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "專案 '%{project_name}' 將被刪除。"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "專案權限必須一一指派給每個使用者。"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "匯出的專案無法被刪除。"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "匯出的專案已被刪除。"
msgid ""
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
"project settings."
msgstr "專案的匯出連結已失效。請到專案設定中產生新的連結。"
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "專案導出已開始。完成後下載連結會送到您的信箱。"
msgid "Project home"
msgstr "專案首頁"
msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "停用"
msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "任何人都可存取"
msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "只有團隊成員可以存取"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "名稱"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "從未"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "階段"
msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "分支圖"
msgid "Read more"
msgstr "瞭解更多"
msgid "Readme"
msgstr "說明檔"
msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "分支 (branch) "
msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "標籤"
msgid "Related Commits"
msgstr "相關的更動記錄 (commit) "
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "相關的部署作業"
msgid "Related Issues"
msgstr "相關的議題 (issue) "
msgid "Related Jobs"
msgstr "相關的作業"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "相關的合併請求 (merge request) "
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "相關已合併的請求"
msgid "Remind later"
msgstr "稍後提醒"
msgid "Remove project"
msgstr "刪除專案"
msgid "Request Access"
msgstr "申請權限"
msgid "Revert this commit"
msgstr "還原此更動記錄 (commit)"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "還原此合併請求 (merge request) "
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "儲存流水線 (pipeline) 排程"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "建立流水線 (pipeline) 排程"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "流水線 (pipeline) 排程"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "搜尋分支 (branch) 和標籤"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "選擇下載格式"
msgid "Select a timezone"
msgstr "選擇時區"
msgid "Select target branch"
msgstr "選擇目標分支 (branch) "
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "請先設定密碼,才能使用 %{protocol} 來上傳 (push) 或下載 (pull) 。"
msgid "Set up CI"
msgstr "設定 CI"
msgid "Set up Koding"
msgstr "設定 Koding"
msgid "Set up auto deploy"
msgstr "設定自動部署"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "設定密碼"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "顯示 %d 個事件"
msgid "Source code"
msgstr "原始碼"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "收藏"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "以這些改動建立一個新的 %{new_merge_request} "
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切換分支 (branch) 或標籤"
msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "標籤"
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
msgid "Target Branch"
msgstr "目標分支 (branch) "
msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgstr ""
"程式開發階段顯示從第一次更動記錄 (commit) 到建立合併請求 (merge request) 的時間。建立第一個合併請求後,資料將自動填入。"
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "該階段中的相關事件集合。"
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "分支與主幹間的關聯 (fork relationship) 已被刪除。"
msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"議題 (issue) 階段顯示從議題建立到設定里程碑所花的時間,或是議題被分類到議題看板 (issue board) "
"中所花的時間。建立第一個議題後,資料將自動填入。"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "專案開發週期的各個階段。"
msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"在指定了特定分支 (branch) 或標籤後,此處的流水線 (pipeline) 排程會不斷地重複執行。流水線排程的存取權限與專案本身相同。"
msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr "計劃階段顯示從更動記錄 (commit) 被排程至第一個推送的時間。第一次推送之後,資料將自動填入。"
msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "營運階段顯示從建立議題 (issue) 到部署程式上線所花的時間。完成從發想到上線的完整開發週期後,資料將自動填入。"
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "本專案可讓任何已登入的使用者存取"
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "本專案可讓任何人存取"
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "本專案沒有檔案庫 (repository) "
msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"複閱階段顯示從合併請求 (merge request) 建立後至被合併的時間。當建立第一個合併請求 (merge request) 後,資料將自動填入。"
msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr "試營運段顯示從合併請求 (merge request) 被合併後至部署營運的時間。當第一次部署營運後,資料將自動填入"
msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"測試階段顯示相關合併請求 (merge request) 的流水線 (pipeline) 所花的時間。當第一個流水線 (pipeline) "
"執行完畢後,資料將自動填入。"
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "該階段中每一個資料項目所花的時間。"
msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr "中位數是一個數列中最中間的值。例如在 3、5、9 之間,中位數是 5。在 3、5、7、8 之間,中位數是 5 + 7/ 2 = 6。"
msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgstr "這代表在您建立一個空的檔案庫 (repository) 或是匯入一個現存的檔案庫之前,您將無法上傳更新 (push) 。"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "議題 (issue) 被列入日程表的時間"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "議題 (issue) 等待開始實作的時間"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "合併請求 (merge request) 從建立到被合併或是關閉的時間"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "第一個合併請求 (merge request) 被建立前的時間"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr " %s 天前"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "剩下 %s 天"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "剩下 %s 小時"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr " %s 分鐘前"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "剩下 %s 分鐘"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr " %s 個月前"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "剩下 %s 月"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "剩下 %s 秒"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr " %s 週前"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "剩下 %s 週"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr " %s 年前"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "剩下 %s 年"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "剩下 1 天"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "剩下 1 小時"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "剩下 1 分鐘"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "剩下 1 個月"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "剩下 1 週"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "剩下 1 年"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "逾期"
msgid "Timeago|a day ago"
msgstr " 1 天前"
msgid "Timeago|a month ago"
msgstr " 1 個月前"
msgid "Timeago|a week ago"
msgstr " 1 週前"
msgid "Timeago|a while"
msgstr "剛剛"
msgid "Timeago|a year ago"
msgstr " 1 年前"
msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "約 %s 小時前"
msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "約 1 分鐘前"
msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "約 1 小時前"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr " %s 天後"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr " %s 小時後"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr " %s 分鐘後"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr " %s 個月後"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr " %s 秒後"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr " %s 週後"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr " %s 年後"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr " 1 天後"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr " 1 小時後"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr " 1 分鐘後"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr " 1 個月後"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr " 1 週後"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr " 1 年後"
msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "不到 1 分鐘前"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "小時"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "分鐘"
msgid "Time|s"
msgstr "秒"
msgid "Total Time"
msgstr "總時間"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "合併 (merge) 與更動記錄 (commit) 的總測試時間"
msgid "Unstar"
msgstr "取消收藏"
msgid "Upload New File"
msgstr "上傳新檔案"
msgid "Upload file"
msgstr "上傳檔案"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "點擊上傳"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "使用全域通知設定"
msgid "View open merge request"
msgstr "查看此分支的合併請求 (merge request)"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "內部"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "私有"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "公開"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "權限不足。如需查看相關資料,請向管理員申請權限。"
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "因該階段的資料不足而無法顯示相關資訊"
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "取消權限申請"
msgid ""
"You are going to remove %{group_name}.\n"
"Removed groups CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "即將要刪除 %{group_name}。\n"
"被刪除的群組完全無法救回來喔!\n"
"真的「100%確定」要這麼做嗎?"
msgid ""
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
"Removed project CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "即將要刪除 %{project_name_with_namespace}。被刪除的專案完全無法救回來喔真的「100%確定」要這麼做嗎?"
msgid ""
"You are going to remove the fork relationship to source project "
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"將要刪除本分支專案與主幹的所有關聯 (fork relationship) 。 %{forked_from_project} "
"真的「100%確定」要這麼做嗎?"
msgid ""
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "將要把 %{project_name_with_namespace} 的所有權轉移給另一個人。真的「100%確定」要這麼做嗎?"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "只能在分支 (branch) 上建立檔案"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "您已達到專案數量限制"
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "必須登入才能收藏專案"
msgid "You need permission."
msgstr "需要權限才能這麼做。"
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "不會收到任何通知郵件"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "只接收您選擇的事件通知"
msgid ""
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "只接收參與主題的通知"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "接收所有活動的通知"
msgid ""
"You will receive notifications only for comments in which you were "
"@mentioned"
msgstr "只接收評論中提及(@)您的通知"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
"%{set_password_link} on your account"
msgstr ""
"在帳號上 %{set_password_link} 之前, 將無法使用 %{protocol} 上傳 (push) 或下載 (pull) 程式碼。"
msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "在個人帳號中 %{add_ssh_key_link} 之前, 將無法使用 SSH 上傳 (push) 或下載 (pull) 程式碼。"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
msgid "new merge request"
msgstr "建立合併請求"
msgid "notification emails"
msgstr "通知信"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "上層"