gitlab-org--gitlab-foss/locale/zh_CN/gitlab.po

22872 lines
725 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 09:32\n"
msgid " (from %{timeoutSource})"
msgstr " (来自 %{timeoutSource})"
msgid " Please sign in."
msgstr " 请登录。"
msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr "再次尝试%{action}此文件。"
msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr " 您需要在 %{grace_period_deadline} 之前执行此操作。"
msgid " and"
msgstr "和"
msgid " and "
msgstr "和"
msgid " and %{sliced}"
msgstr "和%{sliced}"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] "于%d处有下降"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] "于%d处有提高"
msgid " or "
msgstr " 或 "
msgid " or <!merge request id>"
msgstr "或<!merge request id>"
msgid " or <#issue id>"
msgstr "或 <#issue id>"
msgid " or <&epic id>"
msgstr " 或<#epic id>"
msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)"
msgstr "或引用 (例如: path/to/project!merge_request_id)"
msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\""
msgstr "“%{ref}”上不存在“%{path}”"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d条评论"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d 次提交"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "落后%d个提交"
msgid "%d commit,"
msgid_plural "%d commits,"
msgstr[0] "%d 次提交,"
msgid "%d commits"
msgstr "%d 次提交"
msgid "%d contribution"
msgid_plural "%d contributions"
msgstr[0] "%d个贡献"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d 导出器"
msgid "%d failed/error test result"
msgid_plural "%d failed/error test results"
msgstr[0] "%d个失败/错误测试结果"
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d 个确定的测试结果"
msgid "%d inaccessible merge request"
msgid_plural "%d inaccessible merge requests"
msgstr[0] "%d 个无法访问的合并请求"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d 个议题"
msgid "%d issue selected"
msgid_plural "%d issues selected"
msgstr[0] "已选择%d个议题"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d 个层"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d 个合并请求"
msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
msgstr[0] "%d个您无法访问的合并请求。"
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d 个指标"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
msgid "%d more comment"
msgid_plural "%d more comments"
msgstr[0] "%d个更多评论"
msgid "%d project"
msgid_plural "%d projects"
msgstr[0] "%d个项目"
msgid "%d request with warnings"
msgid_plural "%d requests with warnings"
msgstr[0] "%d个带有警告的请求"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d 个已暂存的修改"
msgid "%d tag"
msgid_plural "%d tags"
msgstr[0] ""
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d 个未暂存的修改"
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "为提高页面加载速度及性能,已省略了 %s 次提交。"
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} 和 %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{authorsName}'s thread"
msgstr "%{authorsName}的话题"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "由 %{commit_author_link} 提交于 %{commit_timeago}"
msgid "%{cores} cores"
msgstr "%{cores}个核心"
msgid "%{count} LOC/commit"
msgstr "%{count} 行/每提交"
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] "需要 %{name} 的 %{count} 个核准"
msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr "来自 %{name} 的 %{count} 个核准"
msgid "%{count} files touched"
msgstr "已选择 %{count} 个文件"
msgid "%{count} more"
msgstr "其余%{count}项"
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "及其他%{count}名指派人"
msgid "%{count} more release"
msgid_plural "%{count} more releases"
msgstr[0] "%{count}个更多发布"
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr "%{name} 的 %{count}/%{required} 个核准"
msgid "%{count} of %{total}"
msgstr "%{count} / %{total}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count}位参与者"
msgid "%{count} pending comment"
msgid_plural "%{count} pending comments"
msgstr[0] "%{count}个待处理的评论"
msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}"
msgstr "%{count}个相关的%{pluralized_subject}: %{links}"
msgid "%{days} days until tags are automatically removed"
msgstr "%{days}天,直到标签被自动删除"
msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"
msgstr "%{description}- Sentry事件: %{errorUrl}- 首次出现: %{firstSeen}- 最后出现: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"
msgid "%{duration}ms"
msgstr "%{duration}毫秒"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} 尝试再次拣选此提交。"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} 再次尝试创建新目录。"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} 再次尝试上传文件。"
msgid "%{extra} more downstream pipelines"
msgstr "另外 %{extra} 个下游流水线"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} 已删除"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} 更多"
msgid "%{global_id} is not a valid id for %{expected_type}."
msgstr ""
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}群组%{group_docs_link_end} 允许您管理、协作多个项目。群组的成员可以访问群组下的所有项目。"
msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}."
msgstr "%{group_name}使用由群组管理的帐户。您需要创建一个新的GitLab帐户该帐户将通过%{group_name}组来管理。"
msgid "%{icon}You are about to add %{usersTag} people to the discussion. Proceed with caution."
msgstr "%{icon} 即将在讨论中添加 %{usersTag} 个人, 请仔细检查。"
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} 将被删除!您确定吗?"
msgid "%{issuesSize} issues"
msgstr ""
msgid "%{issuesSize} issues with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr ""
msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message}不可用"
msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA), that give digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites."
msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}是一个免费且自动化的和开放的证书颁发机构(CA)提供数字证书以便为网站启用HTTPS(SSL/TLS)。"
msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group."
msgstr "%{level_name} 不允许在 %{group_level_name} 组。"
msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility."
msgstr "由于派生的源项目可见性较低,因此不允许使用%{level_name}。"
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr "%{link_start}查看更多%{link_end} 关于角色权限"
msgid "%{link} can be used for binding events when something is happening within the project."
msgstr "%{link}可以用于绑定项目内发生某件事情的相关事件。"
msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more."
msgstr "%{listToShow},还有 %{awardsListLength} 个。"
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} 已开始"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} 被GitLab用户 %{lock_user_id} 锁定"
msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge"
msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} 可以合并"
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr "%{mrText},此议题将自动关闭。"
msgid "%{name} contained %{resultsString}"
msgstr "%{name} 包含 %{resultsString}"
msgid "%{name} found %{resultsString}"
msgstr "%{name} 找到了 %{resultsString}"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "%{name} 的头像"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind}个落后于%{default_branch}分支的提交, 同时%{number_commits_ahead}个超前的提交"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed"
msgstr ""
msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed"
msgstr ""
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "已完成 %{percent}%%"
msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete"
msgstr "%{percent}%{percentSymbol}完成"
msgid "%{primary} (%{secondary})"
msgstr "%{primary} (%{secondary})"
msgid "%{releases} release"
msgid_plural "%{releases} releases"
msgstr[0] "%{releases}个发布"
msgid "%{service_title} activated."
msgstr "%{service_title} 已激活。"
msgid "%{service_title} settings saved, but not activated."
msgstr "%{service_title} 设置已保存,但未激活。"
msgid "%{size} GiB"
msgstr "%{size} GiB"
msgid "%{size} KiB"
msgstr "%{size} KiB"
msgid "%{size} MiB"
msgstr "%{size} MiB"
msgid "%{size} bytes"
msgstr "%{size}字节"
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr "%{spammable_titlecase} 成功地提交给 Akismet。"
msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}"
msgstr ""
msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}"
msgstr ""
msgid "%{staged} staged and %{unstaged} unstaged changes"
msgstr ""
msgid "%{start} to %{end}"
msgstr ""
msgid "%{state} epics"
msgstr "%{state}史诗"
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} 个分支"
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} 次提交"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} 文件"
msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release"
msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases"
msgstr[0] ""
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} 个标签"
msgid "%{tabname} changed"
msgstr "%{tabname} 已更改"
msgid "%{tags} tag per image name"
msgstr "每个镜像名称具有%{tags}个标签"
msgid "%{tags} tags per image name"
msgstr "每个镜像名称具有%{tags}个标签"
msgid "%{tag}-evidence.json"
msgstr "%{tag}-evidence.json"
msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid"
msgstr "%{template_project_id}为未知或无效"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text}%{files}"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text}可用"
msgid "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title}更改"
msgid "%{totalWeight} total weight"
msgstr ""
msgid "%{total} open issue weight"
msgstr "%{total}开启议题权重"
msgid "%{total} open issues"
msgstr "%{total}个开启中的议题"
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged}个未暂存的更改及%{staged}个已暂存的更改"
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}了解更多%{usage_ping_link_end}分享给GitLab Inc.的信息。"
msgid "%{userName} (cannot merge)"
msgstr "%{userName} (无法合并)"
msgid "%{userName}'s avatar"
msgstr "%{userName} 的头像"
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "%{user_name}的个人资料"
msgid "%{username}'s avatar"
msgstr "%{username} 的头像"
msgid "%{value} ms"
msgstr "%{value} 毫秒"
msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr "%{verb} 耗时 %{time_spent_value}"
msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
msgstr "“%{level}”不是有效的可见性级别"
msgid "'%{source}' is not a import source"
msgstr "'%{source}'不是一个导入源"
msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid"
msgstr "未知或无效的'%{template_name}' "
msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
msgstr[0] "(%d 已关闭)"
msgid "(%{mrCount} merged)"
msgstr "(%{mrCount} 已合并)"
msgid "(No changes)"
msgstr "(无变更内容)"
msgid "(Show all)"
msgstr "(全部显示)"
msgid "(check progress)"
msgstr "(检查进度)"
msgid "(external source)"
msgstr "(外部资源)"
msgid "(removed)"
msgstr "(已删除)"
msgid "+ %{amount} more"
msgstr "+ 其余 %{amount} 项"
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ 其余%{count}项"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ 其余%{moreCount}项"
msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more"
msgstr "+ 其余 %{numberOfHiddenAssignees} 条"
msgid "+%{extraOptionCount} more"
msgstr "+其余%{extraOptionCount}项"
msgid ", or "
msgstr ",或"
msgid "- Event"
msgid_plural "- Events"
msgstr[0] "- 事件"
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- Runner已启用随时可以处理新作业"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- Runner已暂停暂时不会接受新的作业"
msgid "- User"
msgid_plural "- Users"
msgstr[0] "- 用户"
msgid "- show less"
msgstr "- 显示较少"
msgid "0 for unlimited"
msgstr "0 表示无限制"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "%{count} 个 %{type} 的添加"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "%{count} 个 %{type} 的修改"
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "%d天"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%{issues} closed issues"
msgstr[0] "%{issues}个已关闭的议题"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests"
msgstr[0] "%{merge_requests}个已关闭的合并请求"
msgid "1 day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "%d 个群组"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests"
msgstr[0] "%{merge_requests}个已合并的合并请求"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%{issues} open issues"
msgstr[0] "%{issues}个未关闭的问题"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests"
msgstr[0] "%{merge_requests}个开启中的合并请求"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "%d 条流水线"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "%d 个角色"
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d 位用户"
msgid "1 week"
msgstr "1周"
msgid "1-9 contributions"
msgstr "1-9项贡献"
msgid "10-19 contributions"
msgstr "10-19项贡献"
msgid "1st contribution!"
msgstr "最高贡献"
msgid "2 days"
msgstr ""
msgid "2 weeks"
msgstr ""
msgid "20-29 contributions"
msgstr "20-29项贡献"
msgid "24 hours"
msgstr ""
msgid "2FA"
msgstr "双重认证"
msgid "2FADevice|Registered On"
msgstr "注册于"
msgid "3 days"
msgstr "3天"
msgid "3 hours"
msgstr "3小时"
msgid "30 days"
msgstr ""
msgid "30 minutes"
msgstr "30分钟"
msgid "30+ contributions"
msgstr "30+项贡献"
msgid "4 hours"
msgstr ""
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "请联系您的 GitLab 管理员获取访问权限。"
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "您没有权限访问此页面。"
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "请确认您访问的地址正确并且页面未被移动。"
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "页面未找到"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "如果您觉得这是一个错误的提示信息,请联系您的 GitLab 管理员。"
msgid "7 days"
msgstr ""
msgid "8 hours"
msgstr "8小时"
msgid "< 1 hour"
msgstr ""
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> 将会把“由<a href=\"#\">@johnsmith</a>”添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中并将 <a href=\"#\">@johnsmith</a> 设为原本分配给johnsmith@example.com所有问题的受让人。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> 将会把\"由John Smith\"添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> 将会把\"由johnsm...@example.com\"添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中。 为保护用户的隐私,电子邮件地址或用户名将被屏蔽。"
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> 将会把“由<a href=\"#\">@johnsmith</a>”添加到原本由johnsmith@example.com创建的所有议题和评论中。 为保护用户的隐私,电子邮件地址或用户名默认将被屏蔽。如需显示完整邮件地址,可使用此选项。"
msgid "<no name set>"
msgstr "<未设置名称>"
msgid "<no scopes selected>"
msgstr "<未选择范围>"
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr "<strong>%{changedFilesLength} 未暂存</strong> 和 <strong>%{stagedFilesLength} 已暂存</strong> 变更内容"
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr "<strong>%{group_name}</strong> 群组成员"
msgid "<strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> and <strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> changes"
msgstr ""
msgid "<strong>Deletes</strong> source branch"
msgstr "<strong>删除</strong>源分支"
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr "Runner是一个执行任务的进程。您可以根据需要配置任意数量的Runner。"
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr ".NET Core控制台应用程序模板可针对任何.NET Core项目进行自定义"
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "一个GitBook站点它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。"
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "一个Hexo站点它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。"
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "一个Hugo站点它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。"
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "一个Jekyll站点它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。"
msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified."
msgstr "验证你的域名之前,我们无法获取 Encrype SSL 证书。"
msgid "A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab installation using your email address. You will receive emails to warn of expiring certificates."
msgstr "将使用您的电子邮件地址为此GitLab安装并配置Let's Encrypt帐户。您将收到证书即将到期的警告电子邮件。"
msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages"
msgstr "使用AWS LambdaAWS API网关和GitLab Pages的基本页面和无服务器功能"
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "无法为空项目选择默认分支。"
msgid "A deleted user"
msgstr "已删除的用户"
msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch"
msgstr ""
msgid "A fork is a copy of a project.<br />Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project."
msgstr "派生是项目的副本。<br />仓库的派生允许您在不影响原始项目的情况下进行更改。"
msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "GitLab滥用审查团队成员将会尽快查看您的报告。"
msgid "A merge request approval is required when a security report contains a new vulnerability of high, critical, or unknown severity."
msgstr "当安全报告包含严重性高,严重或未知的新漏洞时,合并请求批准为必需。"
msgid "A merge request approval is required when the license compliance report contains a blacklisted license."
msgstr "当许可证合规性报告包含列入黑名单的许可证时,合并请求批准为必需。"
msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details"
msgstr "已创建新的Auto DevOps流水线请转到 %{pipelines_link_start}流水线页面%{pipelines_link_end}查看详细信息。"
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it."
msgstr "%{name}的新的版本%{tag}已发布。请访问 %{release_link_start}发布页面%{release_link_end}了解更多信息。"
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:"
msgstr "%{name}的新的版本%{tag}已发布。请访问发布页面了解更多信息。"
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "将在派生(fork)项目中中创建一个新的分支, 并开启一个新的合并请求。"
msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr "已创建新的身份模拟令牌。"
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "一个纯HTML站点它使用NetLify来代替Gitlab的CI/CD但仍然具有所有其他主要的Gitlab功能。"
msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools."
msgstr "使用Salesforce Developer工具开发Salesforce App的项目样板。"
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "项目可以用于存放文件(仓库),安排计划(议题),并发布文档(wiki) %{among_other_things_link}。"
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps."
msgstr "适用于Android应用的随时可用的模板。"
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps."
msgstr "适用于iOS Swift应用的随时可用的模板。"
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job log. Leave blank to disable"
msgstr "用于在作业日志中查找匹配测试覆盖率输出的正则表达式。留空则禁用"
msgid "A secure token that identifies an external storage request."
msgstr "一个用于识别外部储存的请求安全令牌。"
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "具有对源分支的写入权限的用户选择了此选项"
msgid "API Help"
msgstr "API帮助"
msgid "API Token"
msgstr "API令牌"
msgid "AWS Access Key"
msgstr "AWS访问密钥"
msgid "AWS Access Key. Only required if not using role instance credentials"
msgstr "AWS访问密钥。仅当不使用角色实例凭据时才需要"
msgid "AWS Secret Access Key"
msgstr "AWS秘密访问密钥"
msgid "AWS Secret Access Key. Only required if not using role instance credentials"
msgstr "AWS秘密访问密钥。仅当不使用角色实例凭据时才需要"
msgid "Abort"
msgstr "终止"
msgid "About GitLab"
msgstr "关于 GitLab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "关于 GitLab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "关于自动部署"
msgid "About this feature"
msgstr "关于此功能"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "滥用报告"
msgid "Abuse reports"
msgstr "滥用报告"
msgid "Accept invitation"
msgstr "接受邀请"
msgid "Accept terms"
msgstr "接受条款"
msgid "Accepted MR"
msgstr "接受合并请求"
msgid "Access Tokens"
msgstr "访问令牌"
msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr "无法使用您的LDAP帐户进行登录。"
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "拒绝访问!请核查您是否有权限将部署密钥添加到此仓库。"
msgid "Access expiration date"
msgstr "访问过期时间"
msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr "访问被禁止。检查您的访问权限。"
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "不允许访问%{classification_label}"
msgid "Access to Pages websites are controlled based on the user's membership to a given project. By checking this box, users will be required to be logged in to have access to all Pages websites in your instance."
msgstr ""
msgid "AccessDropdown|Groups"
msgstr "群组"
msgid "AccessDropdown|Roles"
msgstr "角色"
msgid "AccessDropdown|Users"
msgstr "用户"
msgid "AccessTokens|Access Tokens"
msgstr "访问令牌"
msgid "AccessTokens|Are you sure?"
msgstr "你确定吗?"
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working."
msgstr "您确定重置Feed令牌吗当前正在使用的所有RSS或日历URL都将停止工作。"
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working."
msgstr "你确定要重置进入电子邮件令牌么?所以使用当前令牌的议题邮件地址都将停止工作。"
msgid "AccessTokens|Created"
msgstr "已创建"
msgid "AccessTokens|Feed token"
msgstr "Feed令牌"
msgid "AccessTokens|Incoming email token"
msgstr "传入电子邮件令牌"
msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data."
msgstr "该令牌无法用于访问其它数据。"
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can access repository static objects as if they were you. You should %{reset_link_start}reset it%{reset_link_end} if that ever happens."
msgstr "请确保该令牌的安全。任何持有该令牌的人,都可以以您的身份来创建议题。如果令牌泄露,您应该%{reset_link_start}重置令牌 %{reset_link_end} 。"
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can create issues as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "请确保该令牌的安全。任何持有该令牌的人,都可以以你的身份来创建议题。如果令牌泄露,你应该%{link_reset_it} 。"
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "请确保该令牌的安全。任何持有该令牌的人都可以以你的身份来通过RSS种子阅读你的活动以及问题列表信息。如果令牌泄露你应该%{link_reset_it} 。"
msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens"
msgstr "个人访问令牌"
msgid "AccessTokens|Static object token"
msgstr "静态对象令牌"
msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled."
msgstr "当您启用两步认证(2FA)时,它们将是唯一可接受的密码。"
msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP."
msgstr "您还可以使用个人访问令牌通过HTTP进行Git验证。"
msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API."
msgstr "您可以为需要访问GitLab API的每个应用程序生成个人访问令牌。"
msgid "AccessTokens|Your feed token is used to authenticate you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar, and is included in those feed URLs."
msgstr "当你的RSS阅读器加载个人RSS种子的时候或者在您的日历应用加载个人日历时将使用你的RSS令牌来进行认证并且会包含在这些feed URL里。"
msgid "AccessTokens|Your incoming email token is used to authenticate you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses."
msgstr "当你使用电子邮件创建新议题的时候,将使用接收邮件令牌进行验证,该令牌也包含在个人的项目特定的电子邮件地址中。"
msgid "AccessTokens|Your static object token is used to authenticate you when repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) are being served from an external storage."
msgstr "您的静态对象令牌用于从外部存储存取静态对象(例如:存档、块...)时对您进行身份验证。"
msgid "AccessTokens|reset it"
msgstr "重置令牌"
msgid "Account"
msgstr "帐号"
msgid "Account ID"
msgstr "帐户ID"
msgid "Account and limit"
msgstr "帐户和限制"
msgid "Account: %{account}"
msgstr "帐户:%{account}"
msgid "Action to take when receiving an alert."
msgstr "接收警报时要执行的操作。"
msgid "Activate"
msgstr "激活"
msgid "Activate Service Desk"
msgstr "启用服务台"
msgid "Active"
msgstr "启用"
msgid "Active %{type} Tokens (%{token_length})"
msgstr "活动的 %{type} 令牌 (%{token_length})"
msgid "Active Sessions"
msgstr "活动会话"
msgid "Activity"
msgstr "动态"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "Add %d issue"
msgid_plural "Add %d issues"
msgstr[0] "添加%d个议题"
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "添加更新日志"
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr "添加贡献信息"
msgid "Add GitLab to Slack"
msgstr "将 GitLab 添加到 Slack"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "添加组 Webhooks 和 GitLab 企业版。"
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "增加 Jaeger 地址"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "添加 Kubernetes 集群"
msgid "Add LICENSE"
msgstr "添加LICENSE"
msgid "Add README"
msgstr "添加自述文件"
msgid "Add Zoom meeting"
msgstr "添加 Zoom 会议"
msgid "Add a %{type} token"
msgstr "增加一个 %{type} 令牌"
msgid "Add a GPG key"
msgstr "添加GPG密钥"
msgid "Add a Grafana button in the admin sidebar, monitoring section, to access a variety of statistics on the health and performance of GitLab."
msgstr "在监测部分的管理侧栏添加一个 Grafana 按钮以便访问关于GitLab 运行状况和性能的各种统计数据。"
msgid "Add a To Do"
msgstr "添加一个待办事项"
msgid "Add a bullet list"
msgstr "添加一个符号列表"
msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}."
msgstr "添加一般评论 %{noteableDisplayName}。"
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr "添加一般评论 %{noteable_name}。"
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "在wiki中添加一个主页其中包含有关项目的信息GitLab将在此处显示该主页而不是此消息。"
msgid "Add a link"
msgstr "添加链接"
msgid "Add a numbered list"
msgstr "添加编号列表"
msgid "Add a table"
msgstr "添加表格"
msgid "Add a task list"
msgstr "添加任务列表"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "添加包含在所有电子邮件中的附加文本。 长度不超过%{character_limit} 字符"
msgid "Add an SSH key"
msgstr "添加SSH密钥"
msgid "Add an existing issue to the epic."
msgstr "将现有议题添加到史诗中。"
msgid "Add an issue"
msgstr "添加一个议题"
msgid "Add approval rule"
msgstr "添加批准规则"
msgid "Add bold text"
msgstr "添加粗体文本"
msgid "Add child epic to an epic"
msgstr "添加子史诗到史诗"
msgid "Add comment now"
msgstr "立即添加评论"
msgid "Add email address"
msgstr "添加电子邮件地址"
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr "添加页眉和页脚到电子邮件。请注意,颜色设置仅适用于应用程序界面"
msgid "Add image comment"
msgstr "添加图片评论"
msgid "Add issues"
msgstr "添加议题"
msgid "Add italic text"
msgstr "添加斜体文本"
msgid "Add label(s)"
msgstr "添加标记"
msgid "Add license"
msgstr "添加许可证"
msgid "Add list"
msgstr "添加列表"
msgid "Add new application"
msgstr "新建应用"
msgid "Add new directory"
msgstr "添加目录"
msgid "Add or subtract spent time"
msgstr "增加或减少耗时"
msgid "Add reaction"
msgstr "添加回应"
msgid "Add request manually"
msgstr "手动添加请求"
msgid "Add system hook"
msgstr "添加系统钩子"
msgid "Add to Slack"
msgstr "添加到Slack"
msgid "Add to epic"
msgstr "添加到史诗"
msgid "Add to merge train"
msgstr "添加到合并队列"
msgid "Add to merge train when pipeline succeeds"
msgstr "流水线成功时添加到合并队列"
msgid "Add to review"
msgstr "添加到评审"
msgid "Add to tree"
msgstr "添加到树"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "向群组添加用户"
msgid "Add users to group"
msgstr "将用户加入群组"
msgid "Add webhook"
msgstr "添加webhook"
msgid "AddMember|No users specified."
msgstr "未指定用户。"
msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr "已指定太多用户(限制为 %{user_limit})"
msgid "Added"
msgstr "已添加"
msgid "Added %{epic_ref} as a child epic."
msgstr "已添加 %{epic_ref} 为子史诗。"
msgid "Added %{label_references} %{label_text}."
msgstr "已添加 %{label_references} %{label_text}。"
msgid "Added a To Do."
msgstr "已添加一个待办事项。"
msgid "Added an issue to an epic."
msgstr "为史诗添加了一个议题。"
msgid "Added at"
msgstr "添加时间"
msgid "Added in this version"
msgstr "此版本新增"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "当前GitLab实例禁止添加新应用程序。请联系您的GitLab管理员以获得相关权限。"
msgid "Additional minutes"
msgstr "额外的分钟数"
msgid "Additional text"
msgstr "附加文本"
msgid "Adds"
msgstr "添加"
msgid "Adds %{epic_ref} as child epic."
msgstr "添加%{epic_ref}作为子史诗。"
msgid "Adds %{labels} %{label_text}."
msgstr "添加%{labels}%{label_text}。"
msgid "Adds a To Do."
msgstr "添加一个待办事项."
msgid "Adds a Zoom meeting"
msgstr "添加一个Zoom会议"
msgid "Adds an issue to an epic."
msgstr "将议题添加到史诗。"
msgid "Adjust your filters/search criteria above."
msgstr "调整您的过滤器/搜索条件。"
msgid "Admin Area"
msgstr "管理中心"
msgid "Admin Overview"
msgstr "管理概览"
msgid "Admin Section"
msgstr "管理部分"
msgid "Admin mode already enabled"
msgstr "管理员模式已启用"
msgid "Admin mode disabled"
msgstr "管理员模式已停用"
msgid "Admin mode enabled"
msgstr "管理模式已启用"
msgid "Admin notes"
msgstr "管理员备注"
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "停止所有作业"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "停止所有作业吗?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "停止作业"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "停止作业失败"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "您即将停止所有作业。这会中断并结束所有正在运行的作业。"
msgid "AdminCredentials|Personal Access Tokens"
msgstr "个人访问令牌"
msgid "AdminCredentials|SSH Keys"
msgstr "SSH密钥"
msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again"
msgstr "加载统计数据时出错。请再试一次"
msgid "AdminNote|Note"
msgstr " 备注"
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您即将永久删除项目 %{projectName},其仓库以及所有相关资源,包括议题、合并请求等。一旦确认并点击 %{strong_start}删除项目%{strong_end},将无法撤消或恢复。"
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "删除"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "删除项目 %{projectName}"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "删除项目"
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Auto DevOps 域"
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr "为新项目启用共享Runner"
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr "环境变量默认受保护"
msgid "AdminSettings|No required pipeline"
msgstr "没有必需的流水线"
msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration"
msgstr "强制流水线配置"
msgid "AdminSettings|Select a pipeline configuration file"
msgstr "选择流水线配置文件"
msgid "AdminSettings|Select a template"
msgstr "选择模板"
msgid "AdminSettings|Set an instance-wide auto included %{link_start}pipeline configuration%{link_end}. This pipeline configuration will be run after the project's own configuration."
msgstr "设置一个实例范围自动包含的%{link_start}流水线配置%{link_end}。 该流水线配置将在项目本身的配置后运行。"
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "为每个项目的自动审阅应用 (Auto Review Apps) 和自动部署 (Auto Deploy) 阶段指定一个默认使用的域。"
msgid "AdminSettings|The required pipeline configuration can be selected from the %{code_start}gitlab-ci%{code_end} directory inside of the configured %{link_start}instance template repository%{link_end} or from GitLab provided configurations."
msgstr "强制流水线配置可从%{link_start}实例模板库%{link_end}中%{code_start}gitlab-ci%{code_end}目录选择或使用GitLab提供的配置。"
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr "创建一个新的环境变量时,它会被默认保护。"
msgid "AdminStatistics|Active Users"
msgstr "活跃用户"
msgid "AdminStatistics|Forks"
msgstr "派生"
msgid "AdminStatistics|Issues"
msgstr "议题"
msgid "AdminStatistics|Merge Requests"
msgstr "合并请求"
msgid "AdminStatistics|Milestones"
msgstr "里程碑"
msgid "AdminStatistics|Notes"
msgstr "备注"
msgid "AdminStatistics|SSH Keys"
msgstr "SSH密钥"
msgid "AdminStatistics|Snippets"
msgstr "代码片段"
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr "未启用双重认证"
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "启用双重认证"
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "活跃"
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr "管理员"
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr "管理员"
msgid "AdminUsers|Block"
msgstr "禁用"
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "禁用用户"
msgid "AdminUsers|Block user %{username}?"
msgstr "禁用用户%{username}?"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "已禁用"
msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:"
msgstr "禁用用户具有以下效果:"
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr "无法解除已禁用的 LDAP 用户"
msgid "AdminUsers|Deactivate"
msgstr "冻结"
msgid "AdminUsers|Deactivate User %{username}?"
msgstr "冻结用户%{username}?"
msgid "AdminUsers|Deactivate user"
msgstr "冻结用户"
msgid "AdminUsers|Deactivated"
msgstr "已冻结"
msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:"
msgstr "冻结用户具有以下效果:"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "删除用户 %{username} 以及相关贡献吗?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "删除用户 %{username}"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "删除用户"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "删除用户及相关贡献"
msgid "AdminUsers|External"
msgstr "外部"
msgid "AdminUsers|Is using seat"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "自己!"
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "新用户"
msgid "AdminUsers|No credentials found"
msgstr "未发现凭据"
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr "未找到用户"
msgid "AdminUsers|Owned groups will be left"
msgstr "拥有的群组将被保留"
msgid "AdminUsers|Personal projects will be left"
msgstr "个人项目将被保留"
msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact"
msgstr "个人项目、群组和用户历史将保持不变"
msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:"
msgstr "重新激活用户将会:"
msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API."
msgstr "恢复用户访问账户包括网页、Git和API。"
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr "按名字、电子邮件或用户名搜索"
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "搜索用户"
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr "向用户发送电子邮件"
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "排序方式"
msgid "AdminUsers|The user will be logged out"
msgstr "此用户将被注销"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories"
msgstr "此用户将无法访问git仓库"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API"
msgstr "此用户将无法访问API"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands"
msgstr "此用户无法使用斜线(/)命令"
msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications"
msgstr "此用户将不会收到任何通知"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "请输入 %{projectName} 来确认"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "请输入 %{username} 来确认"
msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories"
msgstr "用户将无法访问git仓库"
msgid "AdminUsers|User will not be able to login"
msgstr "用户将无法登录"
msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account"
msgstr "用户重新登录后,其帐户将恢复为完全有效的帐户"
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "无项目"
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您即将永久删除用户 %{username}。该用户的议题、合并请求以及相关的群组将被转移到系统的“Ghost用户”。为避免数据丢失建议您使用 %{strong_start}禁用用户%{strong_end} 功能。一旦您 %{strong_start}删除用户%{strong_end},将无法撤消或恢复。"
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您即将永久删除用户 %{username}。此操作会删除该用户的所有议题、合并请求以及相关的群组。为避免数据丢失,建议您使用 %{strong_start}禁用用户%{strong_end} 功能。一旦您 %{strong_start}删除用户%{strong_end},将无法撤消或恢复。"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "高级权限,大文件存储(LFS)和双重认证设置。"
msgid "Advanced search functionality"
msgstr "高级搜索功能"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高级设置"
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "密码更新成功后,您将被重定向到登录页面。"
msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password."
msgstr "密码更新成功后,您将被重定向到登录页面,您可以使用新密码重新登录。"
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "警报"
msgid "AlertService|%{linkStart}Learn more%{linkEnd} about configuring this endpoint to receive alerts."
msgstr "%{linkStart}了解更多%{linkEnd}有关接收报警端点配置"
msgid "AlertService|Each alert source must be authorized using the following URL and authorization key."
msgstr "每个警告源必须使用以下网址和授权密钥进行授权。"
msgid "Alerts"
msgstr "警报"
msgid "Alerts endpoint"
msgstr "警报端点"
msgid "Algorithm"
msgstr "算法"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "All Members"
msgstr "所有成员"
msgid "All branches"
msgstr "所有分支"
msgid "All changes are committed"
msgstr "所有更改均已提交"
msgid "All email addresses will be used to identify your commits."
msgstr "所有电子邮件地址都可用于标识您的提交。"
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "从模板或导入时为空白项目将启用所有功能,但可以在项目设置中将其禁用。"
msgid "All groups and projects"
msgstr "所有群组和项目"
msgid "All issues for this milestone are closed."
msgstr "此里程碑的所有议题均已关闭。"
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr "这个里程碑的所有议题都已关闭。现在您可以关闭这个里程碑。"
msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr "所有合并冲突都已解决。此合并请求现在可以合并。"
msgid "All merge request dependencies have been merged"
msgstr "所有合并请求依赖项均已合并"
msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URL%{relative_url_link_end}."
msgstr "所有路径都相对于GitLab URL。请不要包含%{relative_url_link_start}相对的URL%{relative_url_link_end}。"
msgid "All projects"
msgstr "所有项目"
msgid "All security scans are enabled because %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} is enabled on this project"
msgstr "所有安全扫描都已启用,因为此项目已开启了%{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}"
msgid "All users"
msgstr "所有用户"
msgid "All users must have a name."
msgstr "所有的用户都必须具有名称。"
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr "允许“%{group_name}”以您的身份登录"
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "允许具有合并到目标分支权限的成员提交"
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr "允许群组所有者管理 LDAP 相关的设置"
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr "仅允许所选协议用于 Git 访问。"
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "允许该群组中的项目使用Git LFS"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr "允许所有人访问流水线和作业详情,包括输出日志和产物"
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "允许在Asciidoc文档中渲染PlantUML图。"
msgid "Allow repository mirroring to be configured by project maintainers"
msgstr "允许项目维护者配置仓库镜像"
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "允许来自钩子和服务的对本地网络的请求。"
msgid "Allow requests to the local network from system hooks"
msgstr "允许系统钩子向本地网络发送的请求"
msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services"
msgstr "允许Webhook和服务对本地网络的请求"
msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)"
msgstr "同时允许此秘钥推送文件到仓库吗?(默认只拥有拉取权限)"
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr "允许用户注册任何应用程序,使用 GitLab 作为 OAuth 提供者"
msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)"
msgstr "允许用户请求访问(如果可见性是公开或内部的)"
msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups"
msgstr "允许使用电子邮件域名限制仅可用于顶级群组"
msgid "Allowed to fail"
msgstr "允许失败"
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "这里可以添加和管理 Kubernetes 集群。"
msgid "Almost there"
msgstr "即将完成"
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr "也称为“签发者”或“依赖方信任标识符”"
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr "也称为“依赖方服务URL”或“回复URL”"
msgid "Alternate support URL for help page and help dropdown"
msgstr "帮助页面和帮助下拉列表的备用支持网址"
msgid "Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab."
msgstr "Amazon EKS集成允许您从GitLab管理EKS集群。"
msgid "Amazon Web Services"
msgstr "Amazon网络服务"
msgid "Amazon authentication is not %{link_start}correctly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Amazon的身份验证未%{link_start}正确配置%{link_end}。如需使用这项服务请联系GitLab管理员。"
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "允许用户跳过强制配置双重认证的时间(以小时为单位)"
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "应用%{link_to_client}请求访问您的 GitLab 帐户。"
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "空GitLab用户字段将在所有问题和注释的描述中添加FogBugz用户的全名例如“By John Smith”。它还将与项目创建者关联和/或分配这些问题和评论。"
msgid "An error has occurred"
msgstr "发生错误"
msgid "An error occurred adding a draft to the thread."
msgstr "向话题添加草稿时出错。"
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "添加新草稿时出错。"
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "创建新分支时发生错误。"
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "获取核准规则时出错。"
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "获取新规则的核准人时出错。"
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "获取下拉数据时出错。"
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "预览 blob 时出错"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "切换通知订阅时发生错误"
msgid "An error occurred when trying to resolve a comment. Please try again."
msgstr "尝试解决评论时出错。请再试一次。"
msgid "An error occurred when trying to resolve a discussion. Please try again."
msgstr "尝试解决讨论时出错。请再试一次。"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "更新议题权重时发生错误"
msgid "An error occurred while checking group path"
msgstr "检查群组路径时发生错误"
msgid "An error occurred while committing your changes."
msgstr ""
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr "删除核准人群组时发生错误"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "删除评论时发生错误"
msgid "An error occurred while deleting the pipeline."
msgstr ""
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "检测主机密钥时发生错误"
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr "禁用服务台时发生错误。"
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "消除警告时发生错误。请刷新页面并再次尝试。"
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "关闭功能突出显示时发生错误。请刷新页面并再次尝试。"
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr "启用服务台时发生错误。"
msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr "获取环境时出错。"
msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts."
msgstr "获取展示产物时发生错误。"
msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr "获取文件夹内容时发生错误."
msgid "An error occurred while fetching issues."
msgstr "获取议题时发生错误。"
msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr "获取标记颜色时出错。"
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "获取 markdown 预览时出错"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "获取待处理评论时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete."
msgstr "获取项目自动完成时出错。"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "获取侧边栏数据时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching the Service Desk address."
msgstr "获取服务台地址时发生错误。"
msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again."
msgstr "读取看板列表时出错。请再试一次。"
msgid "An error occurred while fetching the builds."
msgstr "获取该构建时发生了一个错误。"
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "获取作业日志时发生错误。"
msgid "An error occurred while fetching the job trace."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "获取作业详情时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "获取作业列表时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "获取流水线时发生错误"
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "获取发布时发生错误。请重试。"
msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr "获取此面板时发生了一个错误。"
msgid "An error occurred while generating a username. Please try again."
msgstr "生成用户名时出错。请重试。"
msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}"
msgstr ""
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "获取项目时发生错误"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr "在导入项目时发生错误:%{details}"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr "初始化路径锁时发生错误"
msgid "An error occurred while loading all the files."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "加载图表数据时发生错误"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "加载提交签名时发生错误"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "加载设计时出错。请重试。"
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "加载差异时发生错误"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "加载文件名时发生错误"
msgid "An error occurred while loading group members."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading issues"
msgstr "加载议题时发生错误。"
msgid "An error occurred while loading merge requests."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the data. Please try again."
msgstr "加载数据时出错。请重试。"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "加载文件时发生错误"
msgid "An error occurred while loading the file content."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the file."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the merge request changes."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the merge request version data."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the merge request."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the subscription details."
msgstr "加载订阅信息时发生错误。"
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "发送请求时发生错误。"
msgid "An error occurred while moving the issue."
msgstr "移动议题时出错。"
msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr "解析最近搜索时发生错误"
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "删除史诗时发生错误。"
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "删除议题时发生错误。"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "渲染广播消息时发生错误"
msgid "An error occurred while reordering issues."
msgstr "重新排序议题时发生错误。"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "获取日历动态时发生错误"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "获取差异时发生错误"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr "保存LDAP覆盖状态时发生错误。请再试一次。"
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "保存被指派人时出现错误。"
msgid "An error occurred while saving the approval settings"
msgstr "保存核准设置时发生错误"
msgid "An error occurred while saving the template. Please check if the template exists."
msgstr "保存模板时出错。请检查模板是否存在。"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "订阅通知时发生错误。"
msgid "An error occurred while triggering the job."
msgstr "触发作业时发生错误。"
msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this Merge Request."
msgstr "尝试为此合并请求运行新流水线时发生错误。"
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "取消订阅通知时发生错误。"
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "更新核准人时发生错误"
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "更新评论时发生错误"
msgid "An error occurred while validating group path"
msgstr "验证群组路径时发生错误"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "验证用户名时发生错误"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "发生了错误,请再试一次。"
msgid "An issue can be a bug, a todo or a feature request that needs to be discussed in a project. Besides, issues are searchable and filterable."
msgstr "议题可以是需要在项目中讨论的缺陷,待办事项或功能请求。此外,议题是可搜索和可过滤的。"
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "检查项目环境时发生意外错误。"
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr "检查项目Runner时发生意外错误。"
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "与Web终端通信时发生意外错误。"
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "启动Web终端时发生意外错误。"
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "停止Web终端时发生意外错误。"
msgid "Analytics"
msgstr "分析"
msgid "Analyze a review version of your web application."
msgstr "分析Web应用程序的审阅版本。"
msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities"
msgstr "分析依赖项查找已知漏洞"
msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities"
msgstr "分析源代码查找已知漏洞"
msgid "Ancestors"
msgstr "祖先"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "反垃圾邮件验证"
msgid "Any"
msgstr "任何"
msgid "Any Label"
msgstr "任何标记"
msgid "Any Milestone"
msgstr "任何里程碑"
msgid "Any eligible user"
msgstr "任何符合条件的用户"
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr "任何加密的令牌"
msgid "Any member with Developer or higher permissions to the project."
msgstr "任何具有开发者或更高权限的项目成员。"
msgid "Any namespace"
msgstr "任何命名空间"
msgid "Any user"
msgstr "任何用户"
msgid "App ID"
msgstr "应用ID"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr "已成功创建外观。"
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr "外观更新成功。"
msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr "追加 %{shrug} 到评论"
msgid "Append the comment with %{tableflip}"
msgstr "追加%{tableflip}到评论"
msgid "Application"
msgstr "应用"
msgid "Application ID"
msgstr "应用程序ID"
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr "应用程序设置保存成功"
msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}"
msgstr "应用已卸载但未能清除: %{error_message}"
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr "应用程序已成功删除。"
msgid "Application was successfully updated."
msgstr "应用程序已成功更新。"
msgid "Application: %{name}"
msgstr "应用:%{name}"
msgid "Applications"
msgstr "应用"
msgid "Applied"
msgstr "已应用"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Apply a label"
msgstr "应用标记"
msgid "Apply a template"
msgstr "应用模板"
msgid "Apply suggestion"
msgstr "应用建议"
msgid "Apply template"
msgstr "应用模板"
msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost."
msgstr "使用模板将替换当前的议题描述。您所做的任何更改都将丢失。"
msgid "Applying command"
msgstr "正在执行命令"
msgid "Applying command to %{commandDescription}"
msgstr "正在执行命令以 %{commandDescription}"
msgid "Applying multiple commands"
msgstr "正在执行多个命令"
msgid "Applying suggestion"
msgstr "正在应用建议"
msgid "Approval rules"
msgstr "批准规则"
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d 成员"
msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] "这些成员的核准不会被撤销。"
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}."
msgstr "您即将删除具有 %{nMembers} 的 %{name} 核准人群组。"
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d 成员"
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] "%{membersCount} 需要 %{count} 个核准"
msgid "ApprovalRule|Approvers"
msgstr "核准人"
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "名称"
msgid "ApprovalRule|No. approvals required"
msgstr "需要核准的数量"
msgid "ApprovalRule|Rule name"
msgstr "规则名称"
msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc."
msgstr "例如质量保证、安全等等。"
msgid "Approvals"
msgstr "核准"
msgid "Approve"
msgstr "批准"
msgid "Approve a merge request"
msgstr "批准合并请求"
msgid "Approve the current merge request."
msgstr "批准当前合并请求。"
msgid "Approved the current merge request."
msgstr "批准了当前的合并请求。"
msgid "Approver"
msgstr ""
msgid "Apr"
msgstr "4月"
msgid "April"
msgstr "4月"
msgid "Archive jobs"
msgstr "归档作业"
msgid "Archive project"
msgstr "归档项目"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read only"
msgstr "已归档项目!仓库和其他项目资源均为只读"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "已归档项目!仓库和其他项目资源均为只读"
msgid "Archived projects"
msgstr "归档项目"
msgid "Archiving the project will make it entirely read only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end}"
msgstr "归档项目将使其完全只读。仪表板中和搜索结果中都不会出现该项目。%{strong_start}代码将无法提交到仓库,也无法创建任何议题、评论其他对象。%{strong_end}"
msgid "Are you setting up GitLab for a company?"
msgstr "您正在为公司配置GitLab吗"
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr "确定要归档此项目吗?"
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr "确定要取消归档此项目吗?"
msgid "Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "确定要取消创建此评论吗?"
msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?"
msgstr "确定要取消编辑此评论吗?"
msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?"
msgstr "确定要删除这些产物吗?"
msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?"
msgstr "确实要删除此%{typeOfComment}吗?"
msgid "Are you sure you want to delete this board?"
msgstr "确定要删除此看板吗?"
msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
msgstr "您确定要删除此设备吗?此操作无法撤销。"
msgid "Are you sure you want to delete this list?"
msgstr "确定要删除此列表吗?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "确定要删除此流水线计划吗?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "您确定要删除这个构建吗?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "确定要放弃未保存的更改吗?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "您确定要丢弃议题信息吗?"
msgid "Are you sure you want to merge immediately?"
msgstr "您确定要立即合并吗?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete this license?"
msgstr "确定要永久删除此许可证?"
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "您确定要重新生成公钥吗?在镜像再次运行之前,您必须更新远程服务器上的公钥。"
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "确定移除群组 %{group_name} 吗?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "您确定要删除此附件?"
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "您确定要删除这个身份标识吗?"
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "确定要重置注册令牌吗?"
msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr "您确定要重置SCIM令牌吗在完成新令牌更新之前SCIM配置将停止工作。"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "确定要重置运行状况检查令牌吗?"
msgid "Are you sure you want to revoke this %{type} Token? This action cannot be undone."
msgstr "确定要撤销此%{type}令牌吗?此操作不可逆。"
msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?"
msgstr "您确定要取消此昵称?"
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "是否确定终止当前环境?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "您确定要解锁 %{path_lock_path} 吗?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr "您确定要取消订阅 %{type}%{link_to_noteable_text}吗?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "确定吗?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr "您确定要撤销么所有使用该GPG密钥签名的提交都会被变为未经验证。"
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr "您确认要删除GPG密钥么删除此GPG密钥不会影响已经签名的提交。"
msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab."
msgstr ""
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr "你确定吗这将使您的已注册应用和U2F设备失效。"
msgid "Arrange charts"
msgstr "排列图表"
msgid "Artifact"
msgstr "产物"
msgid "Artifact ID"
msgstr "作业产物ID"
msgid "Artifact could not be deleted."
msgstr "无法删除产物。"
msgid "Artifact was successfully deleted."
msgstr "产物已成功删除。"
msgid "Artifacts"
msgstr "产物"
msgid "As U2F devices are only supported by a few browsers, we require that you set up a two-factor authentication app before a U2F device. That way you'll always be able to log in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr "由于仅有部分浏览器支持U2F设备我们要求您在使用U2F设备之前设置一个双重认证应用。这样即使您使用不支持U2F的浏览器您也可以登录。"
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr "%{user} 推送到 %{project_name} 的分支%{branch} ( %{commit_url} ): "
msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email"
msgstr "Asana - 无需电子邮件实现团队协作"
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "以逗号分隔的分支列表。列表中的分支会被自动检查。留空则包括所有分支。"
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user."
msgstr "用户个人访问令牌。用户必须能够访问任务,所有评论都将归于此用户。"
msgid "Ascending"
msgstr "升序排列"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr "请群组维护者配置一个群组级 Runner。"
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr "断言消费者服务 URL"
msgid "Assets"
msgstr "资源"
msgid "Assets:"
msgstr "资源:"
msgid "Assign"
msgstr "指派"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "分配自定义颜色如FF0000"
msgid "Assign epic"
msgstr "分配史诗"
msgid "Assign labels"
msgstr "指派标记"
msgid "Assign milestone"
msgstr "分配里程碑"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr "为此里程碑分配一些议题。"
msgid "Assign to"
msgstr "分配到"
msgid "Assign yourself to these issues"
msgstr "将这些议题分配给自己"
msgid "Assign yourself to this issue"
msgstr "将此议题分配给自己"
msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}."
msgstr "已指派%{assignee_users_sentence}。"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "已分配议题"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "已分配合并请求"
msgid "Assigned to me"
msgstr "已分派给我"
msgid "Assignee"
msgid_plural "%d Assignees"
msgstr[0] "%d位指派人"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr "当前许可证无法使用指派列表"
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr "指派列表显示分配给选定用户的所有议题。"
msgid "Assignee(s)"
msgstr "指派人"
msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}."
msgstr "指派 %{assignee_users_sentence}。"
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr "至少需要一个代码所有者批准,以便更改符合相应的 CODEEWNER 规则的文件。"
msgid "At least one of group_id or project_id must be specified"
msgstr "必须指定至少一个group_id或 project_id"
msgid "Attach a file"
msgstr "添加附件"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "拖放文件到此处或者%{upload_link}作为附件"
msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
msgstr[0] "添加%d个附件"
msgid "Attaching the file failed."
msgstr "添加附件失败。"
msgid "Audit Events"
msgstr "审计事件"
msgid "Audit Events is a way to keep track of important events that happened in GitLab."
msgstr "审计事件用来跟踪GitLab中发生的重要事件。"
msgid "AuditEvents|(removed)"
msgstr "(已删除)"
msgid "AuditEvents|Action"
msgstr "操作"
msgid "AuditEvents|At"
msgstr "于"
msgid "AuditEvents|Target"
msgstr "目标"
msgid "Aug"
msgstr "8月"
msgid "August"
msgstr "8 月"
msgid "Authenticate"
msgstr "验证"
msgid "Authenticate with GitHub"
msgstr "使用GitHub身份验证"
msgid "Authenticating"
msgstr "认证"
msgid "Authentication Log"
msgstr "认证日志"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr "身份验证失败: %{error_message}"
msgid "Authentication log"
msgstr "认证日志"
msgid "Authentication method"
msgstr "验证方式"
msgid "Authentication method updated"
msgstr "身份验证方法已更新"
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr "通过U2F设备进行身份验证失败。"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Authorization code:"
msgstr "授权码:"
msgid "Authorization key"
msgstr "授权密钥"
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr "在应用中输入您的用户名和密码即完成授权。"
msgid "Authorize"
msgstr "授权"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr "授权 %{link_to_client} 使用您的帐户?"
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr "已授权给 %{new_chat_name}"
msgid "Authorized At"
msgstr "授权于"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "已授权应用 (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "作者人数:%{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "启用Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Auto DevOps, runners及作业产物"
msgid "Auto License Compliance"
msgstr "自动许可合规"
msgid "Auto stop successfully canceled."
msgstr "自动停止已成功取消。"
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr "自动取消多余且处于等待状态的流水线"
msgid "Auto-close referenced issues on default branch"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps can automatically build, test, and deploy applications based on predefined continuous integration and delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end} or use our %{quickstart_start}quick start guide%{quickstart_end} to get started right away."
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "DevOps 自动化文档"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "在设置中启用"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "将根据预定义的 CI/CD 配置自动构建、测试和部署应用程序。"
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "想了解更多请访问 %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}"
msgstr "Auto DevOps流水线已启用。如果未找到CI配置文件将使用该流水线。 %{more_information_link}"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自动补全"
msgid "Autocomplete description"
msgstr "自动补全描述"
msgid "Autocomplete hint"
msgstr "自动补全提示"
msgid "Autocomplete usage hint"
msgstr "自动补全使用提示"
msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgstr "使用%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}自动管理证书"
msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr "使用Let's Encrypt自动管理证书"
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr "自动标记为默认内部用户"
msgid "Automatically resolved"
msgstr "自动解决"
msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour."
msgstr "每小时自动从上游仓库更新此项目的分支和标记。"
msgid "Autosave|Note"
msgstr "注意"
msgid "Available"
msgstr "可用的"
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr "可用的群组 Runner: %{runners}"
msgid "Available shared Runners:"
msgstr "可用的共享Runner"
msgid "Available specific runners"
msgstr "可用的指定Runner"
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "%{assigneeName} 头像"
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr "%{name} 头像"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "即将删除头像。确定继续吗?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "平均每天: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
msgid "Background Jobs"
msgstr "后台任务"
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
msgid "Badges"
msgstr "徽章"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "新徽章已添加。"
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "添加徽章"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "添加徽章失败,请检查输入的网址并重试。"
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "徽章图片网址"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "徽章图片预览"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "删除徽章"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "删除徽章吗?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "删除徽章失败,请重试。"
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "群组徽章"
msgid "Badges|Link"
msgstr "链接"
msgid "Badges|Name"
msgstr "名称"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "无徽章图片"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "无图片可预览"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "请输入正确的 URL"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "项目徽章"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "重新加载徽章图片"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "保存更改"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "保存徽章失败,请检查输入的网址并重试。"
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "GitLab支持的%{docsLinkStart}变量%{docsLinkEnd} %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "徽章已删除。"
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "徽章已保存。"
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "当前群组无徽章"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "当前项目无徽章"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr "您即将删除此徽章。徽章被删除后 <strong>不能</strong> 恢复。"
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "您的徽章"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "例如 %{exampleUrl}"
msgid "Badge|New"
msgstr "新建"
msgid "Balsamiq file could not be loaded."
msgstr "无法加载 balsamiq 文件。"
msgid "BambooService|A continuous integration and build server"
msgstr "一个持续集成和构建服务器"
msgid "BambooService|A user with API access, if applicable"
msgstr "具有API访问权限的用户如果适用。"
msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI"
msgstr "Atlassian Bamboo CI"
msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY"
msgstr "Bamboo构建计划密钥如KEY"
msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com"
msgstr "Bamboo 根地址例如https://bambo.example.com"
msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo."
msgstr "您必须在Bamboo中设置自动版本标签和仓库触发器。"
msgid "Batch operations"
msgstr ""
msgid "BatchComments|Delete all pending comments"
msgstr "删除所有待处理的评论"
msgid "BatchComments|Discard review?"
msgstr "放弃评审?"
msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored."
msgstr "您即将放弃您的评审,该操作将删除所有待处理的评论。请注意已删除评论 %{strong_start}不能%{strong_end} 恢复。"
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr "请注意,更改项目的命名空间可能会产生非预期的副作用。"
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr "请注意,重命名项目的仓库可能会产生意想不到的副作用。"
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "从选定的提交开始"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr "以下是现有工具的正则表达式示例:"
msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys."
msgstr "下面是当前实例SSH主机密钥的指纹。"
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "您将在下面找到所有公开的群组。"
msgid "Billing"
msgstr "计费"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name} plan."
msgstr "%{group_name}正在使用%{plan_name}计划。"
msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name} plan."
msgstr "@%{user_name}您正在使用%{plan_name}计划。"
msgid "BillingPlans|Congratulations, your new trial is activated"
msgstr "恭喜,您的试用计划已启用"
msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}."
msgstr "如果您想要降级您的订阅计划,请联系%{support_link_start}客户支持%{support_link_end}。"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "请查阅%{faq_link}来了解有关各订阅计划的更多信息。您可以通过以下链接免费试用GitLab.com的Gold计划30天。"
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}."
msgstr "通过阅读我们的 %{pricing_page_link} 了解有关每个计划的更多信息。"
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "管理计划"
msgid "BillingPlans|Pricing page"
msgstr "定价页面"
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "查看 %{plan_name} 计划中的功能"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr "使用与其父项目一致的计划"
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "访问%{parent_billing_page_link}的计费部分以管理该项目的订阅计划。"
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below."
msgstr "您的GitLab.com%{plan}试用将在<strong>%{expiration_date}过期</strong>。您可以通过以下方式升级以保留对%{plan}功能的访问权限。"
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below."
msgstr "您的GitLab.com试用已于%{expiration_date}到期。您可以通过以下升级随时恢复对功能的访问。"
msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}"
msgstr "每年支付%{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "常见问题"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "每月"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "每用户"
msgid "BillingPlan|Upgrade"
msgstr "升级"
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Bitbucket服务器导入"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "从 Bitbucket 导入"
msgid "Blocked"
msgstr "已禁用"
msgid "Blocks"
msgstr ""
msgid "Blog"
msgstr "博客"
msgid "Blue helpers indicate an action to be taken."
msgstr "蓝色助手表示需要采取的行动。"
msgid "Board name"
msgstr "看板名称"
msgid "Board scope"
msgstr "看板范围"
msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board"
msgstr "看板范围会影响访问此看板的人可以显示哪些议题"
msgid "BoardBlankState|Add default lists"
msgstr "添加默认列表"
msgid "BoardBlankState|Add the following default lists to your Issue Board with one click:"
msgstr "单击将下列默认列表添加到议题看板:"
msgid "BoardBlankState|Nevermind, I'll use my own"
msgstr "不必了,使用自定义列表"
msgid "BoardBlankState|Starting out with the default set of lists will get you right on the way to making the most of your board."
msgstr "使用默认列表,是您充分利用看板作用的起点。"
msgid "Boards"
msgstr "看板"
msgid "Boards|Collapse"
msgstr "收起"
msgid "Boards|Edit board"
msgstr "编辑看板"
msgid "Boards|Expand"
msgstr "展开"
msgid "Boards|View scope"
msgstr "查看范围"
msgid "Branch"
msgstr "分支"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "未在此项目的仓库中找到 %{branchName} 分支。"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "已创建分支 <strong>%{branch_name}</strong> 。如需设置自动部署, 请选择合适的 GitLab CI Yaml 模板并提交更改。%{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "分支已有新变更"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "分支已被采用"
msgid "Branch name"
msgstr "分支名称"
msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr "分支未载入 - %{branchId}"
msgid "Branch prefix"
msgstr "分支前缀"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "搜索分支"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "切换分支"
msgid "Branches"
msgstr "分支"
msgid "Branches|Active"
msgstr "活跃"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "活跃分支"
msgid "Branches|All"
msgstr "全部"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "不能找到这个分支的 HEAD 提交"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "比较"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "删除所有已合并到 %{default_branch} 的分支。"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "删除分支"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "删除已合并的分支"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "删除受保护的分支"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "确认删除受保护的分支 '%{branch_name}'"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "删除 ”%{branch_name}” 后将无法恢复,您确定?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "删除已合并的分支后将无法恢复,确定继续吗?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "按分支名称筛选"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "合并到 %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "新建分支"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "找不到分支"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "确认执行 %{delete_protected_branch} 后将无法撤销或恢复。"
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "只有项目维护者或所有者才能删除受保护的分支"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "概览"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "在 %{project_settings_link} 中管理受保护的分支。"
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "查看活跃分支"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "查看所有分支"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "查看更多活跃分支"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "查看更多非活跃分支"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "查看分支概览"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "查看非活跃分支"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "排序"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "非活跃"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "非活跃分支"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "分支无法自动提交,因为与上游分支冲突。"
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "无法删除默认分支"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "此分支尚未合并到 %{default_branch}。"
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "为避免数据丢失,请在删除之前合并此分支。"
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "请输入 %{branch_name_confirmation} 来确认:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr "要放弃本地更改并覆盖上游版本的分支,请在此处将其删除,然后选择上面的“立即更新”。"
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "将要永久删除受保护的 %{branch_name} 分支。"
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "与上游存在差异"
msgid "Branches|merged"
msgstr "已合并"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "项目设置"
msgid "Branches|protected"
msgstr "受保护"
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr "广播消息已成功创建。"
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr "广播消息已成功更新。"
msgid "Browse Directory"
msgstr "浏览目录"
msgid "Browse File"
msgstr "浏览文件"
msgid "Browse Files"
msgstr "浏览文件"
msgid "Browse artifacts"
msgstr "浏览产物"
msgid "Browse files"
msgstr "浏览文件"
msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts"
msgstr "获取产物时出错"
msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts"
msgstr "加载产物中"
msgid "Built-in"
msgstr "内置"
msgid "Burndown chart"
msgstr "燃尽图"
msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight"
msgstr "未解决议题权重"
msgid "BurndownChartLabel|Open issues"
msgstr "未解决议题"
msgid "Business"
msgstr "商业"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr "业务指标(自定义)"
msgid "Buy EE"
msgstr "购买企业版"
msgid "Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr "购买GitLab企业版"
msgid "By %{user_name}"
msgstr "由 %{user_name}"
msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format."
msgstr "默认情况下GitLab 以 HTML 和纯文本格式发送电子邮件,因此邮件客户端可以选择使用哪种格式。如果您只想以纯文本格式发送电子邮件,请禁用此选项。"
msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr "默认情况下,所有项目和群组将使用全局通知设置。"
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "作者:"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "更新日志"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Charts"
msgstr "CI/CD 统计图"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "CI/CD 设置"
msgid "CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "CI variables"
msgstr "CI 变量"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr "CI将使用以上指定的用户身份运行。"
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "CI/CD 配置"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "为外部仓库设置的CI/CD"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "CI/CD 设置"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr "自动部署到预发布环境,手动部署到生产环境"
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr "持续部署到生产环境"
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr "使用已定时的增量部署进行持续部署到生产环境"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "默认为Auto DevOps流水线"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr "所有项目默认使用Auto DevOps流水线"
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "部署策略"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "作业"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "在未找到备用CI配置文件时使用Auto DevOps流水线。"
msgid "CICD|You must add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} in order for your deployment strategy to work."
msgstr "您必须将 %{base_domain_link_start}基本域%{link_end} 添加到 %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes群集%{link_end} ,才能使您的部署策略正常工作。"
msgid "CICD|You must add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} to this project with a domain in order for your deployment strategy to work correctly."
msgstr "您必须添加一个%{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes集群集成%{link_end}到此项目,以便您的部署策略正常工作。"
msgid "CICD|group enabled"
msgstr "群组已启用"
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "已启用的实例"
msgid "CLOSED"
msgstr "已关闭"
msgid "CLOSED (MOVED)"
msgstr "已关闭(已移走)"
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "贡献信息"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "Callback URL"
msgstr "回调 URL"
msgid "Can be manually deployed to"
msgstr ""
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr "可以覆盖每个合并请求所需的核准人和核准信息"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr "无法找到此分支的 HEAD 提交"
msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr "找不到变量: ZiteReader"
msgid "Can't remove group members without group managed account"
msgstr "当群组没有管理员时, 无法删除群组成员"
msgid "Can't scan the code?"
msgstr "无法扫描二维码?"
msgid "Canary"
msgstr "金丝雀"
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr "金丝雀部署是一项流行的CI策略其中一小部分节点更新到您的新版本应用。"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cancel running"
msgstr "取消运行"
msgid "Cancel this job"
msgstr "取消此作业"
msgid "Canceled deployment to"
msgstr ""
msgid "Cancelling Preview"
msgstr "取消预览"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "无法自动合并"
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr "无法创建滥用报告。用户已被删除。"
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr "无法创建滥用报告。此用户已被禁用。"
msgid "Cannot merge"
msgstr "无法合并"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "无法修改托管的 Kubernetes 集群"
msgid "Cannot refer to a group milestone by an internal id!"
msgstr "无法通过内部ID引用群组里程碑"
msgid "Cannot render the image. Maximum character count (%{charLimit}) has been exceeded."
msgstr "无法渲染镜像。已超出最大字符数(%{charLimit})。"
msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
msgstr "无法显示预览。如需预览草图文件必须具有Sketch 43及以上版本的文件格式。"
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr "无法跳过双重认证设置"
msgid "Capacity threshold"
msgstr "容量阈值"
msgid "Certificate"
msgstr "证书"
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "证书(PEM)"
msgid "Change assignee"
msgstr "变更指派人"
msgid "Change assignee(s)"
msgstr "更改指派人"
msgid "Change assignee(s)."
msgstr "更改指派人。"
msgid "Change branches"
msgstr "更改分支"
msgid "Change label"
msgstr "更改标签"
msgid "Change milestone"
msgstr "更改里程碑"
msgid "Change path"
msgstr "更改路径"
msgid "Change permissions"
msgstr "更改权限"
msgid "Change template"
msgstr "更改模板"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "更改此值以影响GitLab UI拉取更新的频率。"
msgid "Change title"
msgstr "更改标题"
msgid "Change your password"
msgstr "更改您的密码"
msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr "更改您的密码或恢复当前密码"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "选择分支"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "还原分支"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "优选"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "还原"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "这将创建一个新的提交, 来还原现有的更改。"
msgid "Changed assignee(s)."
msgstr "已变更的指派人"
msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "已将标题更改为“%{title_param}”。"
msgid "Changes"
msgstr "变更"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr "差异显示方式依<b>源</b>版本合并到<b>目标</b>版本的形式。"
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "仅显示部分。点此显示全部。"
msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "将标题更改为“%{title_param}”。"
msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}."
msgstr "在索引 %{link_start}重新创建%{link_end} 之前,更改将不会发生。"
msgid "Changing a Release tag is only supported via Releases API. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr "只可以通过Releases API更改发布标签。 %{linkStart}更多信息%{linkEnd}"
msgid "Changing group path can have unintended side effects."
msgstr "更改群组路径可能会有意想不到的副作用。"
msgid "Charts"
msgstr "统计图"
msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}"
msgstr "无法显示图表,因为数据请求已超时。 %{documentationLink}"
msgid "Chat"
msgstr "即时通讯"
msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr "%{project_link}:由%{user_combined_name}%{humanized_status}触发的%{ref_type}%{ref_link}流水线%{pipeline_link}耗时%{duration}"
msgid "ChatMessage|Branch"
msgstr "分支"
msgid "ChatMessage|Commit"
msgstr "提交"
msgid "ChatMessage|Failed job"
msgstr "失败的作业"
msgid "ChatMessage|Failed stage"
msgstr "失败的阶段"
msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file"
msgstr "无效的CI配置YAML文件"
msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr "流水线#%{pipeline_id}%{humanized_status}耗时%{duration}"
msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgstr "由%{user_combined_name}%{humanized_status}触发的%{ref_type}%{ref_link}流水线%{pipeline_link}"
msgid "ChatMessage|Tag"
msgstr "标签"
msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgstr "以及[其余%{count}项](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgid "ChatMessage|failed"
msgstr "已失败"
msgid "ChatMessage|has failed"
msgstr "已失败"
msgid "ChatMessage|has passed"
msgstr "已通过"
msgid "ChatMessage|has passed with warnings"
msgstr "已通过但有警告"
msgid "ChatMessage|in %{duration}"
msgstr "在%{duration}后"
msgid "ChatMessage|in %{project_link}"
msgstr "在%{project_link}中"
msgid "ChatMessage|passed"
msgstr "已通过"
msgid "Check again"
msgstr "再次检查"
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr "检查命名空间方案的功能可用性"
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "查看%{docs_link_start}文档%{docs_link_end}。"
msgid "Check your .gitlab-ci.yml"
msgstr "检查您的.gitlab-ci.yml"
msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities"
msgstr "检查您的Docker镜像是否存在已知漏洞"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "正在检查%{text}的可用性..."
msgid "Checking approval status"
msgstr "检查批准状态"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "正在检查分支的可用性..."
msgid "Checking group path availability..."
msgstr "正在检查群组路径是否可用..."
msgid "Checking username availability..."
msgstr "检查用户名是否可用..."
msgid "Checkout"
msgstr "检出"
msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan"
msgstr ""
msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}"
msgstr ""
msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})"
msgstr ""
msgid "Checkout|1. Your profile"
msgstr "1. 您的个人资料"
msgid "Checkout|2. Checkout"
msgstr "2. 支付"
msgid "Checkout|3. Your GitLab group"
msgstr "3. 您的GitLab群组"
msgid "Checkout|Checkout"
msgstr " 支付"
msgid "Checkout|Continue to billing"
msgstr ""
msgid "Checkout|Edit"
msgstr ""
msgid "Checkout|GitLab plan"
msgstr ""
msgid "Checkout|Group"
msgstr ""
msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab"
msgstr ""
msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}."
msgstr ""
msgid "Checkout|Number of users"
msgstr ""
msgid "Checkout|Subscription details"
msgstr ""
msgid "Checkout|Subtotal"
msgstr ""
msgid "Checkout|Tax"
msgstr ""
msgid "Checkout|Total"
msgstr ""
msgid "Checkout|Users"
msgstr ""
msgid "Checkout|Your organization"
msgstr ""
msgid "Checkout|company or team"
msgstr ""
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "拣选此提交"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "拣选此合并请求"
msgid "Child"
msgstr ""
msgid "Child epic does not exist."
msgstr "子史诗不存在。"
msgid "Child epic doesn't exist."
msgstr "子史诗不存在。"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr "选择<strong>创建归档</strong> 并等待归档过程完成。"
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr "选择页面底部的<strong>下一步</strong>。"
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "选择分支/标签(例如%{master})或输入提交(例如%{sha})以查看更改内容或创建合并请求。"
msgid "Choose a file"
msgstr "选择一个文件"
msgid "Choose a group"
msgstr "选择一个群组"
msgid "Choose a role permission"
msgstr "选择角色权限"
msgid "Choose a template"
msgstr "选择一个模板"
msgid "Choose a template..."
msgstr "选择模板..."
msgid "Choose a type..."
msgstr "选择类型..."
msgid "Choose any color."
msgstr "选择任何颜色。"
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr "选择 <code>克隆</code> 或 <code>拉取</code> 以获取最近的应用程序代码"
msgid "Choose file…"
msgstr "选择文件…"
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr "选择仓库导入的顶级群组。"
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr "选择可见性级别,启用/禁用项目功能议题仓库wiki代码片段并设置权限。"
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page"
msgstr "选择要在群组概述页面上看到的内容"
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr "请选择要连接并运行 CI/CD 流水线的代码仓库。"
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "选择要同步到此次节点的切片。"
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "已取消"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "已创建"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "已延迟"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "已失败"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "手动操作"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "已通过"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "已通过但有警告"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "等待中"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr "准备"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "已跳过"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr "等待已延迟的作业"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "等待手动操作"
msgid "CiStatusLabel|waiting for resource"
msgstr ""
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "已阻塞"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "已取消"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "已创建"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "已延迟"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "已失败"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "手动操作"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "已通过"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "等待中"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr "准备"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "已跳过"
msgid "CiStatusText|waiting"
msgstr ""
msgid "CiStatus|running"
msgstr "运行中"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr "当前值无法使用隐藏变量"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "输入变量的名称"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "输入变量的值"
msgid "CiVariables|Key"
msgstr "键"
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "隐藏"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "删除变量行"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr "范围"
msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default"
msgstr "指定要在此运行中使用的变量值。 %{linkStart}CI/CD设置%{linkEnd}中指定的值将用作默认值"
msgid "CiVariables|State"
msgstr "状态"
msgid "CiVariables|Type"
msgstr "类型"
msgid "CiVariables|Value"
msgstr "值"
msgid "CiVariables|Variables"
msgstr "变量"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (所有环境)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "所有环境"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "创建通配符"
msgid "CiVariable|Error occurred while saving variables"
msgstr "保存变量时出错"
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr "已隐藏"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "新建环境"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "受保护"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "搜索环境"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr "切换隐藏"
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "开关保护状态"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "验证失败"
msgid "Class"
msgstr "类别"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr "分类标签(可选)"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr "不可用: %{reason}"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "Clear chart filters"
msgstr "清除图表过滤器"
msgid "Clear input"
msgstr "清除输入"
msgid "Clear recent searches"
msgstr "清除最近的搜索"
msgid "Clear search"
msgstr "清除搜索"
msgid "Clear search input"
msgstr "清除搜索输入"
msgid "Clear templates search input"
msgstr "清除模板搜索输入"
msgid "Clear weight"
msgstr "清除权重"
msgid "Cleared weight."
msgstr "已重置的权重"
msgid "Clears weight."
msgstr "清除权重"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "单击下面项目列表中的任何 <strong>项目名称</strong> 跳转到项目里程碑。"
msgid "Click here"
msgstr "点击此处"
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr "点击 <strong>下载</strong> 按钮,等待下载完成。"
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr "点击右上角的 <strong>升级</strong> 按钮以升级到到群组里程碑。"
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr "请点击右边的 <strong>无</strong> 按钮因为我们只需要“Google Code项目托管”。"
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "点击下面的按钮转到Kubernetes页面开始安装过程"
msgid "Click the image where you'd like to start a new discussion"
msgstr "单击您要开始新讨论的图像"
msgid "Click to expand it."
msgstr "点击以展开。"
msgid "Click to expand text"
msgstr "点击展开文本"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "客户端认证证书"
msgid "Client authentication key"
msgstr "客户端认证密钥"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "客户端认证密钥密码"
msgid "Clients"
msgstr "客户端"
msgid "Clone"
msgstr "克隆"
msgid "Clone repository"
msgstr "克隆仓库"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "使用 %{http_label} 克隆"
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "通过KRB5克隆"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "使用 SSH 克隆"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "Close %{tabname}"
msgstr "关闭%{tabname}"
msgid "Close epic"
msgstr "关闭史诗"
msgid "Close milestone"
msgstr "关闭里程碑"
msgid "Close sidebar"
msgstr "关闭侧边栏"
msgid "Close this %{quick_action_target}"
msgstr "关闭此%{quick_action_target}"
msgid "Closed"
msgstr "已关闭"
msgid "Closed issues"
msgstr "已关闭议题"
msgid "Closed this %{quick_action_target}."
msgstr "已关闭此%{quick_action_target}."
msgid "Closes this %{quick_action_target}."
msgstr "关闭此%{quick_action_target}."
msgid "Cluster Health"
msgstr "集群健康"
msgid "Cluster cache cleared."
msgstr "群集缓存已清除。"
msgid "ClusterIntegration| %{custom_domain_start}More information%{custom_domain_end}."
msgstr "%{custom_domain_start}更多信息%{custom_domain_end}。"
msgid "ClusterIntegration| This will permanently delete the following resources: <ul> <li>All installed applications and related resources</li> <li>The <code>gitlab-managed-apps</code> namespace</li> <li>Any project namespaces</li> <li><code>clusterroles</code></li> <li><code>clusterrolebindings</code></li> </ul>"
msgstr "此操作将永久删除下列资源: <ul> <li>所有已安装的应用程序和相关资源</li> <li> <code>GitLab管理的应用</code> 命名空间</li> <li>任何项目命名空间</li> <li><code>clusterroles</code></li> <li><code>clusterrolebindings</code></li> </ul>"
msgid "ClusterIntegration| can be used instead of a custom domain."
msgstr "也可以用来代替自定义域。"
msgid "ClusterIntegration| is the default environment scope for this cluster. This means that all jobs, regardless of their environment, will use this cluster. %{environment_scope_start}More information%{environment_scope_end}"
msgstr "是此群集的默认环境范围。这意味着所有作业都将使用此群集。%{environment_scope_start}更多信息%{environment_scope_end}"
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} 已成功安装到Kubernetes集群上"
msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully."
msgstr "%{title} 已成功卸载。"
msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully."
msgstr "%{title}更新成功。"
msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes <code>cluster-admin</code> privileges."
msgstr "集群管理的项目可以通过Kubernetes<code>cluster-admin</code>权限来运行部署作业。"
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr "在%{code}kube-system%{end_code}具有%{code}cluster-admin%{end_code}权限的服务令牌"
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API地址"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr "API URL应该是有效的 http/https URL。"
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "添加 Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "添加Kubernetes集群集成"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "将Kubernetes集群添加到群组后群组中的所有项目都将共享该集群。您可以在同一集群上使用评审应用、部署应用以及运行群集中所有项目的流水线。"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "添加Kubernetes集群将自动在所有项目中共享集群。此集成可用于审阅、部署应用程序以及使用同一群集运行所有项目的流水线。"
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "添加集成到群组后,可以在群组中的所有项目中共享集群。"
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr "添加集成后,可以在所有项目中共享集群。"
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Kubernetes集群集成的高级选项"
msgid "ClusterIntegration|All data not committed to GitLab will be deleted and cannot be restored."
msgstr "所有未提交到GitLab的数据将被删除且无法还原。"
msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored."
msgstr "所有数据将被删除,无法恢复。"
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster."
msgstr "允许 GitLab 管理此集群的命名空间和服务账户。"
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{startLink}More information%{endLink}"
msgstr "允许GitLab管理此群集的命名空间和服务账户。%{startLink}更多信息%{endLink}"
msgid "ClusterIntegration|Alternatively"
msgstr "此外,"
msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "尝试联系Google Cloud API时发生错误。请稍后再试。"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "尝试获取项目区域时发生错误: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "尝试获取您的项目时发生错误:%{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "尝试获取设备类型时发生错误:%{error}"
msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled."
msgstr "任何正在运行的流水线将被取消。"
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "应用程序"
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr "申请额度"
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS"
msgstr "通过AWS验证"
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services"
msgstr "通过Amazon网络服务验证"
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "基础域"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "CA证书"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr "Cert-Manager"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{letsEncrypt} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr "Cert-Manager 是一个本地的 Kubernetes 证书管理控制器,可帮助颁发证书。在群集上安装 Cert-Manager 将通过 %{letsEncrypt} 颁发证书,并确保证书有效且是最新的。"
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "证书授权包(PEM格式)"
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}security group %{externalLinkIcon} %{endLink} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets."
msgstr "选择应用于弹性网络接口的%{startLink}安全组%{externalLinkIcon}%{endLink}该接口在工作节点子网中创建并由EKS管理。"
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{startLink}subnets %{externalLinkIcon} %{endLink} in your VPC where your worker nodes will run."
msgstr "在VPC中选择运行工作节点的%{startLink}子网%{externalLinkIcon}%{endLink}。"
msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{startLink}instance type %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr "选择工作节点的%{startLink}实例类型%{externalLinkIcon}%{endLink}。"
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications."
msgstr "选择要在 Kubernetes 群集上安装的应用程序。安装以下任何一个应用前需要先安装Helm Tiller。"
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "请选择使用此Kubernetes群集的环境。"
msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache"
msgstr "清除集群缓存"
msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts. This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts."
msgstr "清除名称空间和服务帐户的本地缓存。如集成已失去同步则此操作为必须。缓存将在所需名称空间和服务帐户的下一个CI作业期间重新生成。"
msgid "ClusterIntegration|Cloud Run"
msgstr "Cloud Run"
msgid "ClusterIntegration|Cluster health"
msgstr "集群运行状况"
msgid "ClusterIntegration|Cluster management project (alpha)"
msgstr "集群管理项目(alpha)"
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr "群集名称为必填项。"
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters."
msgstr "层级中最低且匹配环境范围的集群将会被使用。例如,项目群集将优先于群组群集。"
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "复制API地址"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "复制CA证书"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint"
msgstr "复制Ingress Endpoint"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname"
msgstr "复制Jupyter主机名"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint"
msgstr "复制Knative Endpoint"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "复制Kubernetes集群名称"
msgid "ClusterIntegration|Copy Service Token"
msgstr "复制服务令牌"
msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles"
msgstr "无法加载IAM角色"
msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs"
msgstr "无法加载密钥对"
msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region"
msgstr "无法加载选定区域的VPC"
msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types"
msgstr "无法加载实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Could not load networks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load regions from your AWS account"
msgstr "无法从您的AWS账户加载区域"
msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC"
msgstr "无法加载选定VPC的安全组"
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC"
msgstr "无法加载选定VPC的子网"
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "创建Kubernetes集群"
msgid "ClusterIntegration|Create a provision role on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the account and external ID above. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr "使用上面的帐户和外部ID在%{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink}上创建一个预置角色。详见%{startMoreInfoLink}更多信息%{endLink}"
msgid "ClusterIntegration|Create cluster on"
msgstr "创建集群于"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster"
msgstr "创建新集群"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS"
msgstr "在EKS上创建新集群"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE"
msgstr "在GKE上创建新集群"
msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster"
msgstr "正在创建 Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Crossplane"
msgstr "Crossplane"
msgid "ClusterIntegration|Crossplane enables declarative provisioning of managed services from your cloud of choice using %{kubectl} or %{gitlabIntegrationLink}. Crossplane runs inside your Kubernetes cluster and supports secure connectivity and secrets management between app containers and the cloud services they depend on."
msgstr "Crossplane支持使用%{kubectl}或%{gitlabIntegrationLink}从您选择的云服务中以声明方式提供托管服务。 Crossplane运行在您的Kubernetes集群内部并支持应用程序容器与它们依赖的云服务之间的安全连接和密码管理。"
msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal"
msgstr "移除过程中删除此集群中的所有GitLab资源"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "你是否了解?"
msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service"
msgstr "Elastic Kubernetes Service(EKS)"
msgid "ClusterIntegration|Elastic Stack"
msgstr "Elastic Stack"
msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run on GKE (beta)"
msgstr "启用GKE上的Cloud Run(测试版)"
msgid "ClusterIntegration|Enable Web Application Firewall"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr "启用或禁用GitLab与Kubernetes群集的连接。"
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "如果使用基于角色的访问控制RBAC请启用此设置。"
msgid "ClusterIntegration|Enabled stack"
msgstr "已启用的栈"
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster"
msgstr "输入Amazon EKS Kubernetes集群的详细信息"
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "输入Kubernetes集群的详细信息"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "环境范围"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "每个新的 Google 云平台 (GCP) 帐户使用此链接 %{sign_up_link} 可以收到 价值300美元的免费额度。通过与Google 的合作GitLab可以为新注册的和现有的 GCP 帐户提供额外 200 美元的额度以方便实现GitLab和 Google Kubernetes引擎的集成。"
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}"
msgstr "无法配置EKS提供程序%{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr "配置谷歌Kubernetes引擎(GKE)集群失败: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}"
msgstr "获取CloudFormation stack失败%{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr "请求Google云平台失败: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr "运行 Kubeclient 失败: %{message}"
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "正在获取实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "正在获取项目"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "正在获取地域"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "GitLab集成"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr "GitLab Runner连接到仓库并执行CI/CD作业返回结果并将应用程序部署到生产环境。"
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr "GitLab管理的集群"
msgid "ClusterIntegration|Gitlab Integration"
msgstr "GitLab集成"
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr "Google 云平台项目"
msgid "ClusterIntegration|Google GKE"
msgstr "Google GKE"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Google Kubernetes Engine 项目"
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "群组级集群"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr "Helm简化了Kubernetes应用程序的安装和管理。 Tiller在您的Kubernetes集群内部运行并管理图表的发布。"
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr "如果您正在设置多个群集并使用Auto DevOps请%{help_link_start}先查阅此处%{help_link_end}。"
msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration."
msgstr "如果您不想删除所有相关的GitLab资源您可以只删除集成。"
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus below."
msgstr "要查看集群的运行状况,必须先安装下面的 Prometheus。"
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr "Ingress 节点"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr "Ingress为您提供了一种基于请求主机或路径将请求路由到服务的方法将多个服务集中到一个入口点。"
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{pricingLink}."
msgstr "安装 Ingress 可能会产生额外费用。了解更多 %{pricingLink}。"
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr "实例集群"
msgid "ClusterIntegration|Instance type"
msgstr "实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "集成Kubernetes集群自动化"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr "集成状态"
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr "签发人电子邮件"
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer. "
msgstr "签发人代表证书颁发机构。您必须为您的签发人提供电子邮件地址。 "
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Jupyter主机名"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub是一个多用户Hub它生成管理和代理单用户 Jupyter笔记本服务器的多个实例。 JupyterHub可用于为一类学生企业数据科学小组或科研小组提供笔记本电脑。"
msgid "ClusterIntegration|Key pair name"
msgstr "密钥对名"
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Knative域名"
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr "Knative 节点:"
msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully."
msgstr "Knative域名已成功更新。"
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr "Knative扩展了Kubernetes提供了一组中间件组件这些组件对于构建可在任何地方运行现代的、以开源为中心和基于容器的应用程序至关重要在本地在云中甚至在第三方数据中心。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Kubernetes集群详细信息"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..."
msgstr "正在创建Kubernetes集群..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes 集群名称"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created."
msgstr "已成功创建Kubernetes集群。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "通过Kubernetes群集集成可以轻松地使用评审应用、部署应用、运行流水线等等。"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Kubernetes 集群可用于部署应用程序和提供此项目的评审应用"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version"
msgstr "Kubernetes版本"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found"
msgstr "找不到Kubinetes版本"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "进一步了解 %{help_link_start_machine_type}实例类型%{help_link_end} 和 %{help_link_start_pricing}定价信息%{help_link_end}。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "进一步了解 %{help_link_start}地域%{help_link_end}。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{startLink}ModSecurity%{endLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{startLink}Regions %{externalLinkIcon}%{endLink}."
msgstr "了解更多关于%{startLink}区域 %{externalLinkIcon}%{endLink}的信息。"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "了解更多的Kubernetes信息"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "了解更多的群组级Kubernetes集群信息"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr "了解有关实例级Kubernetes集群更多信息"
msgid "ClusterIntegration|Let's Encrypt"
msgstr "Let's Encrypt"
msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles"
msgstr "加载IAM角色"
msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs"
msgstr "加载密钥对"
msgid "ClusterIntegration|Loading Regions"
msgstr "加载区域"
msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs"
msgstr "加载VPC"
msgid "ClusterIntegration|Loading instance types"
msgstr "正在加载实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Loading networks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading security groups"
msgstr "加载安全组"
msgid "ClusterIntegration|Loading subnets"
msgstr "加载子网"
msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "机器类型"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "请确保您的帐户%{link_to_requirements}可以创建 Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}"
msgstr "通过访问%{provider_link}管理Kubernetes群集"
msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found"
msgstr "未找到IAM角色"
msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found"
msgstr "没有找到密钥对"
msgid "ClusterIntegration|No VPCs found"
msgstr "找不到VPC"
msgid "ClusterIntegration|No instance type found"
msgstr "找不到实例类型"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "未找到您搜索的实例类型"
msgid "ClusterIntegration|No networks found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "未找到项目"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "未找到您搜索的项目"
msgid "ClusterIntegration|No region found"
msgstr "未找到区域"
msgid "ClusterIntegration|No security group found"
msgstr "没有找到安全组"
msgid "ClusterIntegration|No subnet found"
msgstr "找不到子网"
msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "未找到您搜索的地域"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "节点数量"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr "节点数必须是数值。"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "请输入Kubernetes集群的访问信息。如需帮助可以阅读Kubernetes集群的 %{link_to_help_page}"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "请确保您的 Google 帐户符合以下要求:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr "将通配符 DNS 指向此生成的节点,以便在部署应用程序后访问它。"
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "项目级集群"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "项目命名空间(可选,唯一)"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)"
msgstr "项目命名空间前缀(可选,唯一)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr "Prometheus是一个开源监控系统其中 %{gitlabIntegrationLink} 用于监控已部署的应用程序。"
msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN"
msgstr "预置角色ARN"
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr "启用RBAC的群集"
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "请查阅关于Kubernetes集群集成的%{link_start}帮助页面%{link_end}。"
msgid "ClusterIntegration|Region"
msgstr "区域"
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "删除Kubernetes集群集成"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "删除集成"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources"
msgstr "删除集成和资源"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?"
msgstr "删除集成和资源吗?"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration?"
msgstr "删除集成吗?"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "从当前项目中删除此Kubernetes集群的配置。该操作并不会删除实际Kubernetes集群。"
msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources"
msgstr "从项目中删除集群,但保留相关资源"
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr "如果需要可将其替换为您自己的主机名。如果这样做请将主机名从上级指向Ingress IP地址。"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "请求启动安装失败"
msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed"
msgstr "请求启动卸载失败"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "保存更改"
msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles"
msgstr "搜索IAM角色"
msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs"
msgstr "搜索密钥对"
msgid "ClusterIntegration|Search VPCs"
msgstr "搜索VPC"
msgid "ClusterIntegration|Search instance types"
msgstr "搜索实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "搜索实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Search networks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "搜索项目"
msgid "ClusterIntegration|Search regions"
msgstr "搜索区域"
msgid "ClusterIntegration|Search security groups"
msgstr "搜索安全组"
msgid "ClusterIntegration|Search subnets"
msgstr "搜索子网"
msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "搜索地域"
msgid "ClusterIntegration|Security group"
msgstr "安全组"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "查看并编辑Kubernetes集群的详细信息"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group"
msgstr "请先选择一个区域然后选择安全组"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet"
msgstr "请先选择一个区域然后选择子网"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr "请选择EKS集群的VPC。如需使用新的VPC, 请先在%{startLink}Amazon Web Services%{externalLinkIcon}%{endLink}上创建一个。"
msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair"
msgstr "请先选择一个区域然后选择一个密钥对"
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC"
msgstr "请先选择一个区域然后选择VPC"
msgid "ClusterIntegration|Select a stack to install Crossplane."
msgstr "选择要安装Crossplane的栈。"
msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "选择实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "选择项目"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "按项目和地域选择实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "按项目选择地域"
msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr "选择将用于创建EC2节点的密钥对名称。如需要使用新的密钥对名称请先在%{startLink}Amazon Web Services%{externalLinkIcon}%{endLink}上创建一个。"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "选择地域"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "按地域选择实例类型"
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr "服务令牌"
msgid "ClusterIntegration|Service role"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr "服务令牌是必需的。"
msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
msgstr "设置名称空间的前缀。如未设置,则默认为项目路径。如进行了修改,则现有环境仍将使用其当前的名称空间,直到清除群集缓存。"
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "显示"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "发生了内部错误"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster"
msgstr "创建Kubernetes集群时发生错误"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "安装 %{title} 时发生故障"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}"
msgstr "卸载 %{title} 时出错"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name."
msgstr "更新Knative域名时出错。"
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}. The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain."
msgstr "指定域将允许您使用%{auto_devops_start}Auto DevOps%{auto_devops_end}中的自动评审应用和自动部署阶段。域名应包含与域匹配的通配符DNS。"
msgid "ClusterIntegration|Subnets"
msgstr "子网"
msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provision role, first create one on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the above account and external IDs. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr "与您的角色关联的Amazon资源名称(ARN)。如果您没有配置角色请首先使用上述帐户和外部ID在 %{startAwsLink}Amazon Web Services%{externalLinkIcon}%{endLink} 上创建一个。了解%{startMoreInfoLink}更多信息%{endLink}"
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr "用于对群集进行身份验证的 Kubernetes 证书。"
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr "用于访问 Kubernetes API 的 URL。"
msgid "ClusterIntegration|The associated IP and all deployed services will be deleted and cannot be restored. Uninstalling Knative will also remove Istio from your cluster. This will not effect any other applications."
msgstr "关联的IP及所有已部署的服务将被删除无法恢复。卸载Knative会同时从集群中删除 Istio。此操作将不会影响任何其他应用。"
msgid "ClusterIntegration|The associated Tiller pod, the %{gitlabManagedAppsNamespace} namespace, and all of its resources will be deleted and cannot be restored."
msgstr "关联的Tiller容器%{gitlabManagedAppsNamespace}名称空间及其所有资源将被删除,并且无法还原。"
msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr "关联的负载均衡器和IP将被删除无法还原。"
msgid "ClusterIntegration|The associated private key will be deleted and cannot be restored."
msgstr "相关的私钥将被删除,无法恢复。"
msgid "ClusterIntegration|The elastic stack collects logs from all pods in your cluster"
msgstr "Elastic stack从群集中的所有的Pod收集日志"
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr "节点正在分配中。如果需要很长时间,请检查您的 Kubernetes 集群或 Google Kubernetes Engine 上的配额。"
msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, pod logs, and Web terminals."
msgstr "与当前项目相关联的命名空间。用于部署看板、pod日志和Web terminal。"
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr "群集身份验证时出现问题。请确保您的CA证书和令牌有效。"
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr "该帐户需具备在如下指定的%{link_to_container_project}中创建 Kubernetes集群的权限"
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "此选项允许您在启用RBAC的群集上安装应用程序。"
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr "要在部署后访问您的应用程序,请将通配符 DNS 指向 Knative 节点。"
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr "要删除集成和资源,请输入%{clusterName}以确认:"
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr "要删除集成,请输入%{clusterName}以确认:"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "开关Kubernetes 集群"
msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}"
msgstr "卸载 %{appTitle}"
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr "更新失败。请检查日志,然后重试。"
msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster."
msgstr "为此集群使用Cloud RunIstio和HTTP负载平衡插件。"
msgid "ClusterIntegration|VPC"
msgstr "VPC"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "验证项目账单状态"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "无法验证您在 GCP 上的某个项目是否启用了计费。请重试。"
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "使用与此项目关联的Kubernetes集群可以方便地使用评审应用部署应用程序运行流水线等等。"
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster."
msgstr "您即将删除集群集成和与此集群中GitLab创建的所有资源。"
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration."
msgstr "即将删除集群集成。"
msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster."
msgstr "您即将从您的集群中卸载 %{appTitle}。"
msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below"
msgstr "在安装以下应用程序之前必须先安装Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organizations AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN."
msgstr "您必须授予对组织的AWS资源的访问权限才能创建新的EKS集群。要授予访问权限请使用下面的帐户和外部ID创建供应角色并向提供ARN。"
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr "您必须具有已启用RBAC的群集才能安装Knative。"
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "您的帐户必须有权限%{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr "您的 API 无法访问。请确保您的 API URL 正确。"
msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{startLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon} %{endLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "地域"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "访问 Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "文档"
msgid "ClusterIntegration|installed via %{installed_via}"
msgstr "通过%{installed_via}安装"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "符合相关要求"
msgid "ClusterIntegration|pricing"
msgstr "定价"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "注册"
msgid "ClusterIntergation|Select a VPC"
msgstr "选择VPC"
msgid "ClusterIntergation|Select a network"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select a region"
msgstr "选择区域"
msgid "ClusterIntergation|Select a security group"
msgstr "选择一个安全组"
msgid "ClusterIntergation|Select a subnet"
msgstr "选择子网"
msgid "ClusterIntergation|Select a subnetwork"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select an instance type"
msgstr "选择实例类型"
msgid "ClusterIntergation|Select key pair"
msgstr "选择密钥对"
msgid "ClusterIntergation|Select service role"
msgstr ""
msgid "Code"
msgstr "代码"
msgid "Code Owners"
msgstr "代码所有者"
msgid "Code Owners to the merge request changes."
msgstr "合并请求更改的代码所有者。"
msgid "Code Review"
msgstr ""
msgid "Code owner approval is required"
msgstr "代码所有者的核准是必需的"
msgid "Code owners"
msgstr "代码所有者"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "模式"
msgid "Cohorts"
msgstr "世代表"
msgid "Cohorts|Inactive users"
msgstr "非活跃用户"
msgid "Cohorts|Month %{month_index}"
msgstr "月 %{month_index}"
msgid "Cohorts|New users"
msgstr "新用户"
msgid "Cohorts|Registration month"
msgstr "注册月"
msgid "Cohorts|Returning users"
msgstr "返回用户"
msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately."
msgstr "用户世代表显示过去%{months_included}个月内的状况。只有活动的用户被计入“新用户”栏;非活动用户会被单独统计。"
msgid "Collapse"
msgstr "收起"
msgid "Collapse approvers"
msgstr "折叠核准人"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "收起侧边栏"
msgid "Collector hostname"
msgstr "Collector主机名"
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr "ComboSearch未定义"
msgid "Command"
msgstr "命令"
msgid "Command line instructions"
msgstr "命令行指引"
msgid "Commands applied"
msgstr "命令已执行"
msgid "Commands did not apply"
msgstr "命令未使用"
msgid "Comment"
msgstr "添加评论"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "评论并关闭 %{noteable_name}"
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr "评论并重新开启 %{noteable_name}"
msgid "Comment & resolve thread"
msgstr "评论并解决话题"
msgid "Comment & unresolve thread"
msgstr "评论并将话题置为未解决"
msgid "Comment form position"
msgstr "评论框位置"
msgid "Comment is being updated"
msgstr "评论正在更新"
msgid "Comment/Reply (quoting selected text)"
msgstr "评论/回复 (引用选定的文本)"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "提交"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "提交 %{commit_id}"
msgid "Commit (when editing commit message)"
msgstr "提交(编辑提交消息时)"
msgid "Commit Message"
msgstr "提交消息"
msgid "Commit deleted"
msgstr "提交已删除"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "最近30次提交相应持续集成花费的时间分钟"
msgid "Commit message"
msgstr "提交信息"
msgid "Commit message (optional)"
msgstr ""
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "提交统计 %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr "提交到 %{branchName} 分支"
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "提交"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "添加 %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "作者"
msgid "Commits"
msgstr "提交"
msgid "Commits feed"
msgstr "提交动态"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "一天中每小时(UTC)提交数"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "一个月中每天的提交数"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "一周中每日提交数"
msgid "Commits to"
msgstr "提交到"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "获取合并请求数据时出错"
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "提交内容:%{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "历史"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "无相关合并请求"
msgid "Committed by"
msgstr "提交者:"
msgid "Commit…"
msgstr "提交..."
msgid "Company"
msgstr "公司"
msgid "Company name"
msgstr "公司名称"
msgid "Compare"
msgstr "比较"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "比较Git提交版本"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "比较版本"
msgid "Compare changes"
msgstr "比较变更"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "与上个提交比较变更内容"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr "与合并请求的目标分支比较变更内容"
msgid "Compare with previous version"
msgstr "与以前的版本比较"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} 和 %{target_branch} 是相同的"
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "比较"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "源分支"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "目标分支"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "无需比较。"
msgid "Complete"
msgstr "完成"
msgid "Confidence: %{confidence}"
msgstr ""
msgid "Confidential"
msgstr "私密"
msgid "Confidentiality"
msgstr "私密性"
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "配置 GitLab Runner 以开始使用Web终端。 %{helpStart}了解更多。%{helpEnd}"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "配置Gitaly超时时间。"
msgid "Configure Let's Encrypt"
msgstr "配置Let's Encrypt"
msgid "Configure Prometheus"
msgstr "配置Promethes"
msgid "Configure Security %{wordBreakOpportunity}and Compliance"
msgstr "配置安全%{wordBreakOpportunity}与合规"
msgid "Configure Tracing"
msgstr "配置跟踪"
msgid "Configure a <code>.gitlab-webide.yml</code> file in the <code>.gitlab</code> directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "在 <code>.gitlab</code> 目录中配置 <code>.gitlab-webide.yml</code> 文件以开始使用Web终端。 %{helpStart}了解更多。%{helpEnd}"
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr "在仓库上配置自动git检查和仓库整理。"
msgid "Configure existing installation"
msgstr "配置现有安装"
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "配置 web 和 API 请求限制。"
msgid "Configure limits on the number of inbound alerts able to be sent to a project."
msgstr "配置可以发送到项目的传入警告的数量。"
msgid "Configure paths to be protected by Rack Attack. A web server restart is required after changing these settings."
msgstr "配置要保护免受机架攻击的路径。更改设置后需要重启web服务。"
msgid "Configure repository mirroring."
msgstr "配置仓库镜像。"
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "配置存储路径设置。"
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "配置 %{link} 集成。"
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr "配置用户创建新帐户的方式。"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr "确认电子邮件发送到%{email}"
msgid "Confirmation required"
msgstr "需要确认"
msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!"
msgstr "恭喜!您已启用了双重认证!"
msgid "Connect"
msgstr "连接"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "连接所有仓库"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "从 Github 中导入代码仓库"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "连接外部仓库后新提交将会启动CI/CD流水线。仅启用CI/CD功能的Gitlab项目将会被创建。"
msgid "Connecting"
msgstr "正在连接"
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr "连接到终端同步服务"
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."
msgid "Connection failed"
msgstr "连接失败"
msgid "Connection failure"
msgstr "连接失败"
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
msgid "Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr "请联系 %{namespace_name} 群组的所有者以升级计划。"
msgid "Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr "请联系所有者 %{link_start}%{owner_name}%{link_end} 以升级计划。"
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr "联系销售人员进行升级"
msgid "Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr "请与管理员联系以升级许可证。"
msgid "Container Registry"
msgstr "容器镜像库"
msgid "Container Registry tag expiration policy"
msgstr ""
msgid "Container Scanning"
msgstr "容器扫描"
msgid "Container registry images"
msgstr "容器镜像库镜像"
msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Automatically remove extra images that aren't designed to be kept."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Container Registry"
msgstr "容器镜像库"
msgid "ContainerRegistry|Copy build command"
msgstr "复制构建命令"
msgid "ContainerRegistry|Copy login command"
msgstr "复制登录命令"
msgid "ContainerRegistry|Copy push command"
msgstr "复制推送命令"
msgid "ContainerRegistry|Docker connection error"
msgstr "Docker连接错误"
msgid "ContainerRegistry|Docker tag expiration policy is %{toggleStatus}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration interval:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy successfully saved."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration schedule:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expire Docker tags that match this regex:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password."
msgstr "如果您尚未登录您需要使用您的GitLab用户名和密码来进行身份认证。如果您启用 %{twofaDocLinkStart}双重身份验证%{twofaDocLinkEnd} ,请使用%{personalAccessTokensDocLinkStart}个人访问令牌%{personalAccessTokensDocLinkEnd}而不是密码。"
msgid "ContainerRegistry|Image ID"
msgstr "镜像ID"
msgid "ContainerRegistry|Keep and protect the images that matter most."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Last Updated"
msgstr "最近更新时间"
msgid "ContainerRegistry|Number of tags to retain:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Quick Start"
msgstr "快速入门"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "删除仓库"
msgid "ContainerRegistry|Remove selected tags"
msgstr "删除选中的标签"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags"
msgstr[0] "删除标签"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "大小"
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the expiration policy."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the expiration policy."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "标签"
msgid "ContainerRegistry|Tag expiration policy"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tag expiration policy is designed to:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator."
msgstr "与此镜像相关的最后一个标签最近已被删除。空镜像和所有相关数据将作为常规垃圾收集过程的一部分自动清除。如有任何疑问,请与管理员联系。"
msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 255 characters"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group"
msgstr "当前群组没有容器镜像。"
msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project"
msgstr "当前项目没有容器镜像。"
msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags"
msgstr "此镜像没有活动的标签"
msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to Docker, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "当前无法连接到Docker。原因可能是项目名称或路径的问题。 %{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|Wildcards such as %{codeStart}*-stable%{codeEnd} or %{codeStart}production/*%{codeEnd} are supported. To select all tags, use %{codeStart}.*%{codeEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "在容器镜像库中,每个项目都有自己的空间来存储容器镜像。 %{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "使用容器镜像库每个项目都可以有自己的空间来存储其Docker镜像。向此群组中的项目推送至少一个Docker映像后镜像将会在此处显示。 %{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "通过GitLab集成的Docker容器镜像库每个项目都有自己的空间来存储容器镜像。 %{docLinkStart}更多信息%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove <b>%{count}</b> tags. Are you sure?"
msgstr "即将删除<b>%{count}</b>个标签。确定继续吗?"
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove <b>%{title}</b>. Are you sure?"
msgstr "即将删除<b>%{title}</b>。确定继续吗?"
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository <b>%{title}</b>. Once you confirm, this repository will be permanently deleted."
msgstr "即将删除存储库 <b>%{title}</b>。一旦确认,此存储库将被永久删除。"
msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:"
msgstr "您可以通过以下命令将镜像添加到容器镜像库:"
msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr "包含图像(%{size})的%{count}个blob"
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr ".gitlab-ci.yml的内容"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "转到下一步"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "持续集成和部署"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "为 GitLab 提交贡献"
msgid "Contribution"
msgstr "贡献"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "贡献度分析"
msgid "Contribution Charts"
msgstr "贡献图表"
msgid "ContributionAnalytics|<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Issues"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Last month"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Last week"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Merge Requests"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period."
msgstr ""
msgid "Contributions for <strong>%{calendar_date}</strong>"
msgstr "<strong>%{calendar_date}</strong>的贡献"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "群组成员贡献详情"
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr "控制与您帐户关联的电子邮件"
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr "控制第三方优惠的显示。"
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr "控制此次要节点的同步仓库的最大并发"
msgid "Cookie domain"
msgstr "Cookie域"
msgid "Copied"
msgstr "已复制"
msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "已从%{source_issuable_reference}复制标记和里程碑。"
msgid "Copy"
msgstr "复制"
msgid "Copy %{field}"
msgstr "复制%{field}"
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr "复制 %{http_label} 克隆地址"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "复制 %{protocol} 克隆URL"
msgid "Copy %{proxy_url}"
msgstr "复制%{proxy_url}"
msgid "Copy Account ID to clipboard"
msgstr "将帐户ID复制到剪贴板"
msgid "Copy External ID to clipboard"
msgstr "将外部ID复制到剪贴板"
msgid "Copy ID"
msgstr "复制ID"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr "复制KRB5克隆URL"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "复制SSH克隆URL"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "复制SSH公钥"
msgid "Copy URL"
msgstr "复制链接"
msgid "Copy branch name"
msgstr "复制分支名称"
msgid "Copy command"
msgstr "复制命令"
msgid "Copy commands"
msgstr "复制命令"
msgid "Copy commit SHA"
msgstr "复制提交SHA"
msgid "Copy file contents"
msgstr "复制文件内容"
msgid "Copy file path"
msgstr "复制文件路径"
msgid "Copy impersonation token"
msgstr "复制身份模拟令牌 "
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr "从 %{source_issuable_reference} 复制标记和里程碑。"
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr "从当前项目中其他议题或合并请求复制标记和里程碑"
msgid "Copy link"
msgstr "复制链接"
msgid "Copy personal access token"
msgstr "复制个人访问令牌"
msgid "Copy reference"
msgstr "复制参照"
msgid "Copy secret"
msgstr "复制密码"
msgid "Copy token"
msgstr "复制令牌"
msgid "Copy trigger token"
msgstr "复制触发令牌"
msgid "Could not add admins as members"
msgstr "无法将管理员添加为成员"
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr "无法授权聊天昵称。再试一次!"
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr "无法更改HEAD分支“%{branch}”不存在"
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr "无法连接到 FogBugz请检查您的 URL"
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr "无法连接到Web IDE的文件镜像服务。"
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr "目前无法创建 Wiki 仓库。请稍后再试。"
msgid "Could not create group"
msgstr "无法创建群组"
msgid "Could not create issue"
msgstr "无法创建议题"
msgid "Could not create project"
msgstr "无法创建项目"
msgid "Could not delete %{design}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr "无法删除聊天昵称 %{chat_name}。"
msgid "Could not fetch projects"
msgstr "无法获取项目"
msgid "Could not find design"
msgstr ""
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr "无法删除触发器。"
msgid "Could not restore the group"
msgstr "无法还原群组"
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr "无法撤消身份模拟令牌 %{token_name}。"
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr "无法撤消个人访问令牌 %{personal_access_token_name}。"
msgid "Could not save group ID"
msgstr ""
msgid "Could not save project ID"
msgstr "无法保存项目ID"
msgid "Could not save prometheus manual configuration"
msgstr "无法保存prometheus手动配置"
msgid "Country"
msgstr "国家/地区"
msgid "Coverage"
msgstr "覆盖率"
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid "Create %{type} token"
msgstr "创建%{type}令牌"
msgid "Create New Directory"
msgstr "创建新目录"
msgid "Create New Domain"
msgstr "创建新域"
msgid "Create Project"
msgstr ""
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr "请先创建一个GitLab帐户然后将其连接到您的 %{label} 帐户。"
msgid "Create a Mattermost team for this group"
msgstr "为这个群组创建一个Mattermost团队"
msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr "创建本地代理,用于存储频繁使用的上游镜像。 %{link_start}了解更多%{link_end} 关于依赖代理的内容。"
msgid "Create a merge request"
msgstr "创建一个合并申请"
msgid "Create a new branch"
msgstr "创建一个新分支"
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "当前无文件。请先创建一个新文件。然后您将能够提交您的更改。"
msgid "Create a new issue"
msgstr "创建新议题"
msgid "Create a new issue and add it to the epic."
msgstr "创建一个新议题并将其添加到史诗中。"
msgid "Create a new repository"
msgstr "创建一个新仓库"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "在帐户上创建个人访问令牌,以通过 %{protocol} 来拉取或推送。"
msgid "Create an account using:"
msgstr ""
msgid "Create an issue"
msgstr "创建议题"
msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr "创建一个议题。为已触发的每个警报创建议题。"
msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "请创建并提供您的GitHub%{link_start}个人访问令牌%{link_end}。您需要选择<code>repo</code>范围,这样我们才可以显示可导入的公共和私有仓库的列表。"
msgid "Create board"
msgstr "新建看板"
msgid "Create branch"
msgstr "创建分支"
msgid "Create commit"
msgstr "创建提交"
msgid "Create confidential merge request"
msgstr "创建机密合并请求"
msgid "Create confidential merge request and branch"
msgstr "创建机密合并请求及分支"
msgid "Create directory"
msgstr "创建目录"
msgid "Create empty repository"
msgstr "创建空的仓库"
msgid "Create epic"
msgstr "创建史诗"
msgid "Create file"
msgstr "创建文件"
msgid "Create group"
msgstr "创建群组"
msgid "Create group label"
msgstr "创建群组标记"
msgid "Create issue"
msgstr "创建议题"
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "从标记创建列表,含有该标记的议题将出现在相应的列中。"
msgid "Create merge request"
msgstr "创建合并请求"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "创建合并请求及分支"
msgid "Create milestone"
msgstr "创建里程碑"
msgid "Create new board"
msgstr "新建看板"
msgid "Create new branch"
msgstr "创建新分支"
msgid "Create new directory"
msgstr "创建新目录"
msgid "Create new file"
msgstr "创建新文件"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "创建新文件或目录"
msgid "Create new label"
msgstr "创建新标记"
msgid "Create new..."
msgstr "创建..."
msgid "Create project"
msgstr "新建项目"
msgid "Create project label"
msgstr "创建项目标记"
msgid "Create your first page"
msgstr "创建您的第一个页面"
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create a subgroup in this group."
msgstr "您无权在此群组中创建子群组。"
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create groups."
msgstr "您无权创建群组。"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "标签"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "创建个人访问令牌"
msgid "Created"
msgstr "创建时间"
msgid "Created At"
msgstr "创建于"
msgid "Created On"
msgstr "创建于"
msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr "创建了一个分支和一个合并请求来解决此议题。"
msgid "Created after"
msgstr "在此时间之后创建"
msgid "Created before"
msgstr "在此时间之前创建"
msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "创建了分支“%{branch_name}”和合并请求以解决此议题。"
msgid "Created by me"
msgstr "由我创建"
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr "创建议题 %{issueLink}"
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr "在 %{projectLink} 中创建议题 %{issueLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr "创建合并请求 %{mergeRequestLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr "在 %{projectLink} 中创建合并请求 %{mergeRequestLink}"
msgid "Created on"
msgstr "创建于"
msgid "Created on:"
msgstr "创建于:"
msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr "创建分支和合并请求来解决这个议题。"
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr "创建分支“%{branch_name}”和合并请求以解决此议题。"
msgid "Creating epic"
msgstr "创建史诗中"
msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available."
msgstr "正在使用Prometheus服务器中的数据创建图表。如果这需要很长时间请确保数据可用。"
msgid "Creation date"
msgstr "创建日期"
msgid "Credentials"
msgstr "凭据"
msgid "Critical vulnerabilities present"
msgstr "存在严重漏洞"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron 时区"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Cron 语法"
msgid "Crossplane"
msgstr "Crossplane"
msgid "Current Branch"
msgstr "当前分支"
msgid "Current Plan"
msgstr "当前计划"
msgid "Current Project"
msgstr "当前项目"
msgid "Current node"
msgstr "当前节点"
msgid "Current password"
msgstr "当前密码"
msgid "Current vulnerabilities count"
msgstr "当前漏洞数量"
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "用户资料"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "设置"
msgid "CurrentUser|Start a Gold trial"
msgstr "开始试用金牌计划"
msgid "Custom CI configuration path"
msgstr "自定义CI配置路径"
msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)"
msgstr "自定义HTTP(S)协议Git克隆URL"
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "自定义主机名(用于私有提交电子邮件)"
msgid "Custom notification events"
msgstr "自定义通知事件"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "自定义通知级别继承自参与级别。使用自定义通知级别,您会收到参与级别及选定事件的通知。想了解更多信息,请查看 %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "自定义项目模板"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "尚未为您所属的群组设置自定义项目模板。请在群组的设置页面启用它。要设置自定义项目模板,请联系群组的所有者或维护者。"
msgid "Custom range"
msgstr "自定义范围"
msgid "CustomCycleAnalytics|Add a stage"
msgstr "添加新阶段"
msgid "CustomCycleAnalytics|Add stage"
msgstr "添加新阶段"
msgid "CustomCycleAnalytics|Editing stage"
msgstr "编辑阶段"
msgid "CustomCycleAnalytics|Enter a name for the stage"
msgstr "输入阶段名称"
msgid "CustomCycleAnalytics|Name"
msgstr "名称"
msgid "CustomCycleAnalytics|New stage"
msgstr "新阶段"
msgid "CustomCycleAnalytics|Please select a start event first"
msgstr "请先选择一个开始事件"
msgid "CustomCycleAnalytics|Select start event"
msgstr "选择开始事件"
msgid "CustomCycleAnalytics|Select stop event"
msgstr "选择停止事件"
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event"
msgstr "开始事件"
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event changed, please select a valid stop event"
msgstr "开始事件已改变,请选择一个有效的停止事件"
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event label"
msgstr "开始事件标记"
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event"
msgstr "停止事件"
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event label"
msgstr "停止事件标记"
msgid "CustomCycleAnalytics|Update stage"
msgstr "更新阶段"
msgid "Customize colors"
msgstr "自定义颜色"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "自定义如何将FogBugz电子邮件地址和用户名导入GitLab。下一步将选择要导入的项目。"
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "自定义如何将Google Code电子邮件地址和用户名导入GitLab。下一步将选择要导入的项目。"
msgid "Customize icon"
msgstr "自定义图标"
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr "自定义语言和区域相关设置。"
msgid "Customize name"
msgstr "自定义名称"
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr "自定义流水线配置,查看流水线状态和覆盖率报告。"
msgid "Customize your pipeline configuration."
msgstr "自定义您的流水线配置。"
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "周期分析"
msgid "Cycle Analytics can help you determine your teams velocity"
msgstr "周期分析可以帮助您了解团队的效率"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr "周期分析概述了项目从想法到产品实现的各阶段所需的时间。"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed"
msgstr "议题关闭"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created"
msgstr "议题已创建"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board"
msgstr "议题首次添加到看板"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone"
msgstr "议题首次与里程碑相关联"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board"
msgstr "议题首次添加到里程碑或看板"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit"
msgstr "议题首次在提交中提及"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added"
msgstr "议题已添加标记"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed"
msgstr "议题已删除标记"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited"
msgstr "议题最后编辑"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge Request label was added"
msgstr "合并请求添加标记"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge Request label was removed"
msgstr "合并请求删除标记"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed"
msgstr "合并请求关闭"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created"
msgstr "合并请求已创建"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production"
msgstr "合并请求首次部署到生产环境"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time"
msgstr "合并请求上次构建完成时间"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time"
msgstr "合并请求上次构建开始时间"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited"
msgstr "合并请求最后编辑"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged"
msgstr "合并请求已合并"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "编码"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "议题"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "计划"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "评审"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "预发布"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "测试"
msgid "CycleAnalyticsStage|Total"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group"
msgstr "不适用于所选群组"
msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group"
msgstr "应该属于一个群组"
msgid "CycleAnalytics|%{stageCount} stages selected"
msgstr "已选择%{stageCount}个阶段"
msgid "CycleAnalytics|All stages"
msgstr "所有阶段"
msgid "CycleAnalytics|Date"
msgstr "日期"
msgid "CycleAnalytics|Days to completion"
msgstr "完成所需天数"
msgid "CycleAnalytics|Display chart filters"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|No stages selected"
msgstr "未选择阶段"
msgid "CycleAnalytics|Number of tasks"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Project selected"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected"
msgstr[0] ""
msgid "CycleAnalytics|Select labels"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Show"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Stages"
msgstr "阶段"
msgid "CycleAnalytics|Tasks by type"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Total days to completion"
msgstr "完成所需总天数"
msgid "CycleAnalytics|Type of work"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter"
msgstr "群组下拉列表过滤器"
msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event"
msgstr "不适用于给定的开始事件"
msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter"
msgstr "项目下拉列表过滤器"
msgid "CycleAnalytics|stage dropdown"
msgstr "阶段下拉列表"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Dashboard"
msgstr "仪表板"
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "所有"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "个人"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr "热门"
msgid "Dashboards"
msgstr "仪表板"
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} 和 %{secondProject}"
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}、%{rest} 和 %{secondProject}"
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Silver plan."
msgstr "无法添加%{invalidProjects}。此仪表板可用于公开项目,以及银牌方案群组中的私有项目。"
msgid "Data is still calculating..."
msgstr "数据仍在计算中……"
msgid "Date"
msgstr ""
msgid "Date picker"
msgstr "日期选择器"
msgid "DayTitle|F"
msgstr "五"
msgid "DayTitle|M"
msgstr "一"
msgid "DayTitle|S"
msgstr "日"
msgid "DayTitle|W"
msgstr "三"
msgid "Days"
msgstr "天"
msgid "Days to merge"
msgstr "合并所需天数"
msgid "Debug"
msgstr "调试"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
msgid "December"
msgstr "12月"
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "拒绝并退出"
msgid "Default Branch"
msgstr "默认分支"
msgid "Default CI configuration path"
msgstr "默认CI配置路径"
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr "默认产物过期时间"
msgid "Default branch"
msgstr "默认分支"
msgid "Default branch and protected branches"
msgstr "默认分支和受保护的分支"
msgid "Default classification label"
msgstr "默认分类标记"
msgid "Default deletion adjourned period"
msgstr "默认删除延时"
msgid "Default description template for issues"
msgstr "议题的默认描述模板"
msgid "Default description template for merge requests"
msgstr "合并请求的默认描述模板"
msgid "Default first day of the week"
msgstr "每周的默认起始日"
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr "在日期选择器中显示每周默认的起始日。"
msgid "Default issue template"
msgstr "默认议题模板"
msgid "Default project deletion protection"
msgstr "默认项目删除保护"
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr "默认直接导入Google Code电子邮件地址或用户名"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr "默认将FogBugz帐户ID映射为全名"
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "使用 Cron 语法定义自定义模式"
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in <code>.gitlab-ci.yml</code> to track deployments here."
msgstr "在<code>.githab-ci.yml</code>的 deploy 阶段中定义 environment 来跟踪部署。"
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "您确定要立即运行 %{jobName} 吗?否则的话,该作业将在计时结束后自动运行。"
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr "您确定要立即运行 %{job_name} 吗?该作业将在计时结束后自动运行。"
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "立即开始"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr "取消计划"
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "已延时"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Delete Comment"
msgstr "删除评论"
msgid "Delete Package"
msgstr "删除文件包"
msgid "Delete Snippet"
msgstr "删除代码片段"
msgid "Delete artifacts"
msgstr "删除产物"
msgid "Delete board"
msgstr "删除看板"
msgid "Delete comment"
msgstr "删除评论"
msgid "Delete license"
msgstr "删除许可证"
msgid "Delete list"
msgstr "删除列表"
msgid "Delete pipeline"
msgstr ""
msgid "Delete project"
msgstr ""
msgid "Delete snippet"
msgstr "删除代码片段"
msgid "Delete snippet?"
msgstr "删除代码片段吗?"
msgid "Delete source branch"
msgstr "删除源分支"
msgid "Delete this attachment"
msgstr "删除此附件"
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "删除项目仓库失败。请重试或联系管理员。"
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr "删除项目容器镜像库中的某些标签失败。请重试或联系管理员。"
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr "删除wiki仓库失败。请重试或联系管理员。"
msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr "恢复项目仓库失败。请联系管理员。"
msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr "恢复wiki仓库失败。请联系管理员。"
msgid "Deleted"
msgstr "已删除"
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr "已删除聊天的昵称: %{chat_name}!"
msgid "Deleted in this version"
msgstr "此版本删除"
msgid "Deleting the license failed."
msgstr "删除许可证失败。"
msgid "Deleting the license failed. The license was not found."
msgstr "删除许可证失败。找不到许可证。"
msgid "Deleting the license failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "删除许可证失败。不允许您执行此操作。"
msgid "Deletion pending. This project will be removed on %{date}. Repository and other project resources are read-only."
msgstr "删除等待中。此项目将于%{date}被删除。仓库和其他项目资源为只读。"
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr "拒绝聊天昵称 %{user_name} 的授权。"
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖项"
msgid "Dependencies help page link"
msgstr "依赖项帮助页面链接"
msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown"
msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown"
msgstr[0] "%d个其它漏洞未显示"
msgid "Dependencies|%d vulnerability"
msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities"
msgstr[0] "%d个漏洞"
msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more"
msgstr "其余%{remainingLicensesCount}项"
msgid "Dependencies|All"
msgstr "所有"
msgid "Dependencies|Component"
msgstr "组件"
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr "组件名称"
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr "导出为JSON"
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr "作业无法生成依赖项列表"
msgid "Dependencies|License"
msgstr "许可证"
msgid "Dependencies|Location"
msgstr "位置"
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr "打包程序"
msgid "Dependencies|Safe"
msgstr "安全"
msgid "Dependencies|Status"
msgstr "状态"
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr "%{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} 作业失败,无法生成列表。请确保作业正常运行并重启流水线。"
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr "检测到不支持的文件"
msgid "Dependencies|Version"
msgstr "版本"
msgid "Dependencies|Vulnerable components"
msgstr "有漏洞的组件"
msgid "Dependency List"
msgstr "依赖项列表"
msgid "Dependency Proxy"
msgstr "依赖代理"
msgid "Dependency Scanning"
msgstr "依赖项扫描"
msgid "Dependency proxy"
msgstr "依赖代理"
msgid "Dependency proxy URL"
msgstr "依赖代理URL"
msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr "依赖代理功能目前仅限于公开群组。"
msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr " 开关依赖代理"
msgid "Depends on %d merge request being merged"
msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged"
msgstr[0] "依赖于%d 个正在合并的合并请求"
msgid "Depends on <strong>%d closed</strong> merge request."
msgid_plural "Depends on <strong>%d closed</strong> merge requests."
msgstr[0] "依赖于<strong>%d个已关闭的</strong>合并请求"
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "部署"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "部署密钥"
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr "部署密钥已成功更新。"
msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}."
msgstr "未找到部署进度。要查看pod请确保您的环境符合%{linkStart}部署看板条件%{linkEnd}。"
msgid "Deploy to..."
msgstr "部署到 ..."
msgid "DeployBoard|Matching on the %{appLabel} label has been removed for deploy boards. To see all instances on your board, you must update your chart and redeploy."
msgstr "部署面板已删除标签%{appLabel}上的匹配。要查看部署面板上的所有实例您必须更新Chart并重新部署。"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} 其他"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "DeployKeys |当前项目"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "部署密钥"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "已启用的部署密钥"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "启用部署密钥出错"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "获得部署密钥出错"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "移除部署密钥出错"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "展开 %{count} 个其他项目"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "加载部署密钥"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "没有找到部署密钥。请使用上面的表单创建部署密钥。"
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "私有访问的部署密钥"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "项目使用情况"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "公开访问的部署密钥"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "只读权限"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "写入权限"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "即将将删除该部署密钥。确定继续吗?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "可用部署令牌(%{active_tokens}"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "添加一个部署令牌"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "允许对容器镜像库镜像进行只读访问"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "允许对仓库进行只读访问"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token"
msgstr "复制部署令牌"
msgid "DeployTokens|Copy username"
msgstr "复制用户名"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "创建部署令牌"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "创建时间"
msgid "DeployTokens|Default format is \"gitlab+deploy-token-{n}\". Enter custom username if you want to change it."
msgstr "默认格式为“gitlab+deploy-token-{n}”。如果要更改请输入自定义用户名。"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "部署令牌"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "部署令牌可以对仓库和容器镜像库中的镜像进行只读访问。"
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "到期"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "名称"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "请为应用程序选择一个名称,以便生成唯一的部署令牌。"
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "撤销"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "撤销 %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "有效范围"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "此操作无法撤消。"
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "该项目无可用的部署令牌。"
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "此令牌和密码作用一样。当前窗口关闭后将无法再次查看令牌内容,请立即妥善保存。"
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "将此用户名用作登录名。"
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "用户名"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "即将撤销"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "新部署令牌"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "新项目部署令牌已创建。"
msgid "Deployed"
msgstr "已部署"
msgid "Deployed to"
msgstr "已部署到"
msgid "Deploying to"
msgstr "正在部署到"
msgid "Deployment|API"
msgstr "API"
msgid "Deployment|This deployment was created using the API"
msgstr "此部署使用API创建"
msgid "Deployment|canceled"
msgstr "已取消"
msgid "Deployment|created"
msgstr "已创建"
msgid "Deployment|failed"
msgstr "已失败"
msgid "Deployment|running"
msgstr "运行中"
msgid "Deployment|success"
msgstr "成功"
msgid "Deprioritize label"
msgstr "取消优先标记"
msgid "Descending"
msgstr "降序"
msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of."
msgstr "描述更改的目的以及评审人员应注意的事项。"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr "使用%{link_start}GitLab风格Markdown%{link_end}解析的描述"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr "描述模板允许您为项目的问题和合并请求定义描述字段的特定模板。"
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
msgid "Descriptive label"
msgstr "描述性标签"
msgid "Deselect all"
msgstr "取消所有"
msgid "Design Management"
msgstr "设计管理"
msgid "Design Management files and data"
msgstr "设计管理文件和数据"
msgid "Design Sync Not Enabled"
msgstr "设计同步未启用"
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr "%{current_design}/%{designs_count}"
msgid "DesignManagement|Add designs"
msgstr "添加设计"
msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version."
msgstr "添加具有相同文件名的设计会替换为新版本的文件。"
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to delete the selected designs?"
msgstr "确定要删除选中的设计吗?"
msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again."
msgstr "无法创建新讨论。请再试一遍。"
msgid "DesignManagement|Delete"
msgstr "删除"
msgid "DesignManagement|Delete designs confirmation"
msgstr "删除设计确认"
msgid "DesignManagement|Delete selected"
msgstr "删除所选项"
msgid "DesignManagement|Deselect all"
msgstr "取消全部选择"
msgid "DesignManagement|Discard comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr "返回到设计"
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr "转到下一个设计"
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr "转到上一个设计"
msgid "DesignManagement|Keep comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead"
msgstr "请求的设计版本不存在。显示最新版本"
msgid "DesignManagement|Select all"
msgstr "选择全部"
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr "允许上传的设计最大数量为 %{upload_limit}。请再试一次。"
msgid "DesignManagement|The one place for your designs"
msgstr "您的设计将汇聚于此。"
msgid "DesignManagement|Upload and view the latest designs for this issue. Consistent and easy to find, so everyone is up to date."
msgstr "上传并查看此议题的最新设计。一致且易于查找,因此每个人都可以获得最新的设计。"
msgid "Designs"
msgstr "设计"
msgid "Destroy"
msgstr "删除"
msgid "Details"
msgstr "详情"
msgid "Details (default)"
msgstr "详细信息(默认)"
msgid "Detect host keys"
msgstr "检测主机密钥"
msgid "Detected %{timeago} in pipeline %{pipeline_link}"
msgstr ""
msgid "DevOps Score"
msgstr "DevOps指数"
msgid "Diff content limits"
msgstr "差异内容限制"
msgid "Diff limits"
msgstr "差异限制"
msgid "Difference between start date and now"
msgstr "开始日期和现在之间的差异"
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)"
msgstr "(源)"
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "无可用的文件名"
msgid "Diffs|Show unchanged lines"
msgstr "显示未改变的行"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr "获取差异线时发生错误。"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
msgid "Directory name"
msgstr "目录名称"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Disable for this project"
msgstr "在此项目中禁用"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "禁用群组Runner"
msgid "Disable public access to Pages sites"
msgstr ""
msgid "Disable shared Runners"
msgstr "禁用共享Runner"
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "禁用双重认证"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr "已禁用镜像只能由实例所有者启用。建议删除此项。"
msgid "Discard"
msgstr "放弃"
msgid "Discard all changes"
msgstr "放弃所有更改"
msgid "Discard all unstaged changes?"
msgstr "放弃所有未暂存的修改?"
msgid "Discard changes"
msgstr "放弃更改"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "放弃对 %{path} 的更改吗?"
msgid "Discard draft"
msgstr "取消"
msgid "Discard review"
msgstr "放弃评审"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Discord 通知"
msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord"
msgstr "在 Discord 中接收事件通知"
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "探索GitLab Geo"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "浏览项目,群组和代码片段。与他人分享您的项目"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr "讨论具体的建议或议题"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr "讨论需要解决的具体建议或议题"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved."
msgstr "讨论需要解决的具体建议或问题。"
msgid "Discuss a specific suggestion or question."
msgstr "讨论具体的建议或问题。"
msgid "Discussion"
msgstr "讨论"
msgid "Discussion to reply to cannot be found"
msgstr "无法找到要回复的讨论"
msgid "Disk Usage"
msgstr "磁盘使用情况"
msgid "Dismiss"
msgstr "忽略"
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "关闭循环分析介绍框"
msgid "Dismiss DevOps Score introduction"
msgstr "不再显示DevOps指数介绍"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr "关闭合并请求推广"
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr "关闭试用推荐"
msgid "Dismissed"
msgstr "已忽略"
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr "在%{projectLink}中忽略"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr "在流水线%{pipelineLink}上忽略"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr "在%{projectLink} 中的流水线 %{pipelineLink}上忽略"
msgid "Display name"
msgstr "显示名称"
msgid "Displays dependencies and known vulnerabilities, based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd} scan"
msgstr "根据%{linkStart}最近的流水线%{linkEnd}展示依赖项和已知漏洞"
msgid "Do not display offers from third parties within GitLab"
msgstr "不在GitLab中显示来自第三方的推广"
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr "您想自定义如何将Google Code电子邮件地址和用户名导入GitLab吗"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Dockerfile"
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr "常见的身份验证提供商的相关文档"
msgid "Doing"
msgstr "进行中"
msgid "Domain"
msgstr "域名"
msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled"
msgstr "域验证是公共 GitLab 站点的基本安全措施。用户需要证明他们在启用域之前拥有域的所有权"
msgid "Don't have an account yet?"
msgstr "还没有账户?"
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr "不要把GPG密钥中的私钥部分贴过来请只粘贴公钥部分其开始于 '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgid "Don't show again"
msgstr "不再显示"
msgid "Don't worry, you can access this tour by clicking on the help icon in the top right corner and choose <strong>Learn GitLab</strong>."
msgstr "不用担心,您可以通过单击右上角的帮助图标来访问此导览,然后选择 <strong>Learn GitLab</strong>。"
msgid "Done"
msgstr "完成"
msgid "Download"
msgstr "下载"
msgid "Download %{format}"
msgstr "下载%{format}"
msgid "Download %{format}:"
msgstr "下载%{format}"
msgid "Download CSV"
msgstr "下载CSV"
msgid "Download artifacts"
msgstr "下载产物"
msgid "Download as"
msgstr "下载另存为"
msgid "Download asset"
msgstr "下载资源"
msgid "Download codes"
msgstr "下载代码"
msgid "Download evidence JSON"
msgstr "下载凭证JSON"
msgid "Download export"
msgstr "下载导出"
msgid "Download image"
msgstr "下载图片"
msgid "Download license"
msgstr "下载许可证"
msgid "Download source code"
msgstr "下载源代码"
msgid "Download this directory"
msgstr "下载此目录"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "电子邮件补丁"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "差异文件"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "下载"
msgid "Downstream"
msgstr "下游"
msgid "Downvotes"
msgstr "踩"
msgid "Due date"
msgstr "截止日期"
msgid "Duration"
msgstr "时长"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr "在此过程中,我们会要求您提供来自 GitLab 的 URL 。请使用下面的网址。"
msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)"
msgstr "动态应用程序安全性测试(DAST)"
msgid "Each Runner can be in one of the following states and/or belong to one of the following types:"
msgstr "每个Runner可以在以下状态之一和/或属于以下类型之一:"
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr "每个Runner可以处于以下状态中的其中一种"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "Edit %{issuable}"
msgstr "编辑%{issuable}"
msgid "Edit %{name}"
msgstr "编辑%{name}"
msgid "Edit Comment"
msgstr "编辑评论"
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr "编辑部署密钥"
msgid "Edit Geo Node"
msgstr ""
msgid "Edit Group Hook"
msgstr "编辑群组钩子"
msgid "Edit Label"
msgstr "编辑标签"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "编辑里程碑"
msgid "Edit Password"
msgstr "编辑密码"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "编辑 %{id} 流水线计划"
msgid "Edit Project Hook"
msgstr "编辑项目钩子"
msgid "Edit Release"
msgstr "编辑发布"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "编辑代码片段"
msgid "Edit System Hook"
msgstr "编辑系统钩子"
msgid "Edit application"
msgstr "编辑应用"
msgid "Edit board"
msgstr "编辑看板"
msgid "Edit comment"
msgstr "编辑评论"
msgid "Edit dashboard"
msgstr "编辑仪表板"
msgid "Edit description"
msgstr "编辑描述信息"
msgid "Edit environment"
msgstr "编辑环境"
msgid "Edit epic description"
msgstr "编辑史诗描述"
msgid "Edit file"
msgstr "编辑文件"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "在编辑器中编辑文件并在这里​​提交变更内容"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "编辑群组:%{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "编辑 %{user_name} 的身份信息"
msgid "Edit issues"
msgstr "编辑议题"
msgid "Edit public deploy key"
msgstr "编辑公共部署密钥"
msgid "Edit stage"
msgstr "编辑阶段"
msgid "Edit this release"
msgstr "编辑此发布"
msgid "Edit wiki page"
msgstr "编辑Wiki页面"
msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)"
msgstr "编辑你在最近话题中的评论(从空白文本区)"
msgid "Editing"
msgstr "编辑中"
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials"
msgstr "Elasticsearch AWS IAM凭据"
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr "Elasticsearch索引限制"
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr "Elasticsearch索引已启动"
msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr "Elasticsearch集成及Elasticsearch AWS IAM。"
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr "无。请选择要建立索引的命名空间。"
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr "无。请选择要建立索引的项目。"
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
msgid "Email domain is not editable in subgroups. Value inherited from top-level parent group."
msgstr "电子邮件域在子群组中不可编辑。相关设置继承于最顶层的上级群组。"
msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce."
msgstr "电子邮件未验证。请在Salesforce中验证您的电子邮件。"
msgid "Email patch"
msgstr "电子邮件补丁"
msgid "Email the pipelines status to a list of recipients."
msgstr "将流水线状态通过电子邮件发送给多个收件人。"
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr "电子邮件内容空白。请确保您的回复位于电子邮件的顶部,因为我们无法处理内联回复。"
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "您回复的主题不再存在,可能已被删除。如果您认为这是错误的,请联系系统管理员。"
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr "我们无法弄清楚电子邮件的用途。请通过WEB页面创建您的议题或评论。"
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr "我们无法弄清楚电子邮件的回复内容。请通过WEB页面创建您的评论。"
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr "我们无法确定用户对应的电子邮件。请通过WEB页面创建您的评论。"
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr "我们找不到该项目。请检查是否有拼写错误。"
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "不允许您执行此操作。如果您认为这是错误的,请联系系统管理员。"
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr "您的帐户已被禁用。如果您认为这是错误的,请联系系统管理员。"
msgid "EmailToken|reset it"
msgstr "重置令牌"
msgid "EmailToken|resetting..."
msgstr "正在重置..."
msgid "Emails"
msgstr "电子邮件"
msgid "Emails separated by comma"
msgstr "以逗号分隔的电子邮件地址"
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr "禁用代码差异"
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr "不在通知中包含可能敏感的代码差异。"
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr "将每个推送的提交和差异通过电子邮件发送给一个收件人列表。"
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr "推送时发送电子邮件"
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace"
msgstr "由空格分隔的多个电子邮件地址"
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr "发送自提交者"
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})."
msgstr "如果这个域名是 GitLab 域名的一部分(例如%{domains}),则从提交者电子邮件地址发送通知 。"
msgid "Embed"
msgstr "嵌入"
msgid "Empty file"
msgstr "空文件"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "启用Auto DevOps"
msgid "Enable HTML emails"
msgstr "启用 HTML 电子邮件"
msgid "Enable Incident Management inbound alert limit"
msgstr "启用事件管理传入警告限制"
msgid "Enable PlantUML"
msgstr "启用PlantUML"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr "启用匿名化的数据收集"
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr "为此群组启用 SAML 身份验证"
msgid "Enable access to Grafana"
msgstr "允许访问Grafana"
msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group."
msgstr "为特定群组启用性能栏的访问权限。"
msgid "Enable and configure Grafana."
msgstr "启用并配置Grafana。"
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "启用并配置InfluxDB指标。"
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "启用并配置Prometheus指标。"
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr "使用外部服务启用分类控制"
msgid "Enable error tracking"
msgstr "启用错误跟踪"
msgid "Enable feature to choose access level"
msgstr "启用功能并选择访问级别"
msgid "Enable for this project"
msgstr "在此项目中启用"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "启用群组Runner"
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr "在电子邮件中启用页眉和页脚"
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr "启用镜像配置"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr "启用或禁用匿名化数据收集."
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr "启用或禁用版本检查及使用情况检测(usage ping)。"
msgid "Enable protected paths rate limit"
msgstr "启用保护路径速率限制"
msgid "Enable proxy"
msgstr "启用代理"
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgstr "启用reCAPTCHA或Akismet并设置IP限制。对于reCAPTCHA我们目前仅支持 %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgid "Enable shared Runners"
msgstr "启用共享Runner"
msgid "Enable snowplow tracking"
msgstr "启用Snowplow跟踪"
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "启用双重认证"
msgid "Enable usage ping"
msgstr "启用使用情况检测(usage ping)"
msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective."
msgstr "启用使用情况检测(usage ping)以从功能角度总体上了解您如何使用GitLab。"
msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr "启用/禁用服务台。 %{link_start}了解有关服务台%{link_end}的更多信息。"
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr "启用 Git 访问协议"
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr "要在项目创建期间启用代码导入源。必须为 GitHub 配置 OmniAuth"
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr "此功能仅在 GitLab EE 许可下可用。如果要启用,请确认命名空间包含此功能或者是公开项目。"
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "结束于(UTC)"
msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr "强制DNS重新绑定攻击保护"
msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server"
msgstr "确保从GitLab服务器到Prometheus服务器的连接"
msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster."
msgstr "如需跟踪到群集的部署,请确保您的%{linkStart}环境包含于CI流水线的部署阶段%{linkEnd}。"
msgid "Enter Admin Mode"
msgstr "进入管理员模式"
msgid "Enter IP address range"
msgstr "输入IP地址范围"
msgid "Enter a number"
msgstr "输入数字"
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr "请至少输入三个字符才可搜索"
msgid "Enter board name"
msgstr "输入看板名称"
msgid "Enter domain"
msgstr "输入域名"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr "输入您的Bitbucket服务器URL和个人访问令牌"
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr "在下面输入您的Phabricator Server URL和个人访问令牌"
msgid "Enter merge request URLs"
msgstr "输入合并请求网址"
msgid "Enter new AWS Secret Access Key"
msgstr "输入新的AWS Secret Access密钥"
msgid "Enter the issue description"
msgstr "输入议题描述"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "输入议题标题"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr "输入合并请求说明"
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "输入合并请求标题"
msgid "Enter your password to approve"
msgstr "输入批准密码"
msgid "Enter zen mode"
msgstr "进入禅模式"
msgid "Environment"
msgstr "环境"
msgid "Environment variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. Additionally, they can be masked so they are hidden in job logs, though they must match certain regexp requirements to do so. You can use environment variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "环境变量通过Runner应用于环境。要保护它们可将他们仅开放给给受保护的分支或标签。此外它们可以被屏蔽从而在作业日志中隐藏它们但必须符合一定的正则表达式要求才能被屏蔽。您可以将环境变量用于密码、密钥或任何您想要使用的地方。"
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr "环境变量已被管理员配置为%{link_start}受保护的(默认)%{link_end}"
msgid "Environment:"
msgstr "环境:"
msgid "EnvironmentDashboard|API"
msgstr "API"
msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API"
msgstr "已通过部署API创建"
msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr ""
msgid "Environments"
msgstr "环境"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr "环境仪表板"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr "环境允许您跟踪应用程序的部署 %{link_to_read_more}。"
msgid "Environments in %{name}"
msgstr "%{name}中的环境"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "将项目添加到仪表板"
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "添加项目"
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr "环境仪表板"
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "作业:%{job}"
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr "更多操作"
msgid "EnvironmentsDashboard|Read more."
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr "删除"
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr "环境仪表板提供每个项目环境状态的摘要,包括流水线和警报状态。"
msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays a maximum of 7 projects and 3 environments per project. %{readMoreLink}"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "获取环境时发生错误。"
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "发送请求时发生错误。"
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr "重新部署环境时出错,请重试"
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr "回滚环境时发生错误,请重试"
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "终止环境时发生错误,请稍后重试"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "是否确定终止当前环境?"
msgid "Environments|Auto stop in"
msgstr ""
msgid "Environments|Auto stops %{auto_stop_time}"
msgstr ""
msgid "Environments|Commit"
msgstr "提交"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr "部署到..."
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "部署"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "环境"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "环境"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr "环境是指部署代码的位置,例如预生产或生产。"
msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search."
msgstr ""
msgid "Environments|Job"
msgstr "作业"
msgid "Environments|Learn about environments"
msgstr "了解环境"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "了解更多关于如何终止环境的信息"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "新建环境"
msgid "Environments|No deployed environments"
msgstr "没有已部署的环境"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "未部署"
msgid "Environments|No pods to display"
msgstr "没有可显示的pod"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "注意:继续操作将终止当前环境!由于未在%{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}文件中定义“终止环境操作”,因此%{emphasisStart}不会%{emphasisEnd}影响已经存在的部署。"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "注意:继续操作将终止当前环境!由于未在%{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}文件中定义“终止环境操作”,因此%{emphasis_start}不会%{emphasis_end}影响已经存在的部署。"
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr "打开运行中的环境"
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr "Pod日志来自于"
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr "重新部署"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr "重新部署环境 %{environment_name}"
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr "重新部署环境 %{name}"
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr "重新部署至环境"
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "了解有关环境的更多信息"
msgid "Environments|Rollback"
msgstr "回滚"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr "回滚环境"
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr "回滚环境 %{environment_name}"
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr "回滚环境 %{name}"
msgid "Environments|Search"
msgstr ""
msgid "Environments|Show all"
msgstr "显示全部"
msgid "Environments|Show last"
msgstr ""
msgid "Environments|Stop"
msgstr "终止"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "终止环境"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr "停止中"
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "此操作将重新启动提交%{commit_id}的作业,将环境置于先前版本中。你确定你要继续吗?"
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr "此操作将重新启动提交%{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}的作业,将环境置于先前版本中。你确定你要继续吗?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{environment_name} for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "此操作将运行由%{environment_name}定义的作业,使用提交%{commit_id},将环境置于先前版本中。您可以通过重新部署最新版本的应用程序来还原它。确定继续吗?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "此操作将运行由 %{name} 定义的作业,用于提交 %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} 将环境置于先前版本中。您可以通过重新部署最新版本的应用程序来还原它。你确定你要继续吗?"
msgid "Environments|Updated"
msgstr "更新于"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "当前未设置环境"
msgid "Environments|protected"
msgstr "受保护的"
msgid "Epic"
msgstr "史诗"
msgid "Epic cannot be found."
msgstr "找不到史诗。"
msgid "Epic events"
msgstr "史诗事件"
msgid "Epics"
msgstr "史诗"
msgid "Epics (Ultimate / Gold license only)"
msgstr "史诗(仅旗舰版/金牌许可)"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "史诗路线图"
msgid "Epics and Issues"
msgstr "史诗和议题"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr "有效利用史诗,您的产品线管理会变得更轻松高效"
msgid "Epics|Add an epic"
msgstr "添加一个史诗"
msgid "Epics|Add an existing epic as a child epic."
msgstr "添加一个现有的史诗作为子史诗。"
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr "保存 %{epicDateType} 日期时发生错误"
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr "确定要从%{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}删除%{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd}吗?"
msgid "Epics|Create an epic within this group and add it as a child epic."
msgstr "在当前群组创建史诗,并将其作为子史诗添加到当前史诗。"
msgid "Epics|Create new epic"
msgstr "创建新史诗"
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "我该如何解决该问题?"
msgid "Epics|More information"
msgstr "更多信息"
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr "删除史诗"
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr "删除议题"
msgid "Epics|Show more"
msgstr "显示更多"
msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic."
msgstr "分配议题到史诗时出错。"
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr "创建子史诗时出错。"
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr "获取子史诗时出错。"
msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics."
msgstr "获取群组史诗时出错。"
msgid "Epics|Something went wrong while ordering item."
msgstr "排序时出错。"
msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic."
msgstr "从史诗中删除议题时出错。"
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "这些日期会影响史诗在路线图中的显示方式。里程碑日期来自于史诗故事中的议题所属的里程碑。您还可以设置固定日期或完全删除它们。"
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr "该操作也会从%{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}中移除%{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd}的所有级别子史诗。确定继续吗?"
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "如需根据里程碑来安排史诗的 %{epicDateType} 日期,请为史诗中的任一议题指定带有 %{epicDateType} 日期的里程碑。"
msgid "Epics|due"
msgstr "到期"
msgid "Epics|start"
msgstr "开始"
msgid "Error"
msgstr "错误"
msgid "Error Details"
msgstr "错误详情"
msgid "Error Tracking"
msgstr "错误跟踪"
msgid "Error creating epic"
msgstr "创建 史诗 时出错"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr "删除 %{issuableType} 时出错"
msgid "Error deleting project. Check logs for error details."
msgstr ""
msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again."
msgstr "获取分支分叉数目时出错。请重试。"
msgid "Error fetching forked projects. Please try again."
msgstr "读取派生项目时出错。请重试。"
msgid "Error fetching labels."
msgstr "获取标记时出错。"
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "获取网络图时出错。"
msgid "Error fetching projects"
msgstr "获取项目时出错"
msgid "Error fetching refs"
msgstr "获取refs时出错。"
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr "获取依赖列表时出错。请检查您的网络连接,然后重试。"
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "获取使用情况(usage ping)数据时出错。"
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "加载分支数据失败,请重试。"
msgid "Error loading branches."
msgstr "加载分支时出错。"
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr "加载燃尽图数据时出错"
msgid "Error loading countries data."
msgstr "加载国家/地区数据时出错。"
msgid "Error loading file viewer."
msgstr "加载文件查看器时出错。"
msgid "Error loading last commit."
msgstr "加载最后一次提交失败。"
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "加载Markdown预览时出错"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "加载合并请求时出错。"
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr "加载里程碑面板时发生错误"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "加载项目数据失败,请重试。"
msgid "Error loading template types."
msgstr "加载模板类型时出错。"
msgid "Error loading template."
msgstr "加载模板时出错。"
msgid "Error loading viewer"
msgstr "加载查看器时出错"
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr "获取侧边栏数据时出错"
msgid "Error occurred when saving assignees"
msgstr "保存被指派人时出现错误。"
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "切换通知订阅时发生错误"
msgid "Error occurred while updating the issue weight"
msgstr "更新议题权重时出错"
msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated"
msgstr "发生错误。无法冻结被禁用的用户"
msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated"
msgstr "错误发生。已禁用用户必须解除禁用后才能被激活"
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr "发生了错误。用户未被禁用"
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr "发生了错误。用户尚未得到确认"
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr "发生了错误。用户未解除禁用"
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr "发生了错误。用户未解除锁定"
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr "渲染Markdown预览时出错"
msgid "Error rendering query"
msgstr "错误渲染查询"
msgid "Error saving label update."
msgstr "保存标记更新时出错。"
msgid "Error setting up editor. Please try again."
msgstr "设置编辑器时出错。请重试。"
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr "更新 %{issuableType} 时出错"
msgid "Error updating status for all to-do items."
msgstr "更新所有待办事项状态时出错。"
msgid "Error updating status of to-do item."
msgstr "更新待办事项状态时出错。"
msgid "Error uploading file"
msgstr "上传文件时出错"
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr "上传文件时出错: %{stripped}"
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr "加载合并请求时出错。请再试一次。"
msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr "加载项目数据时出错。请重试。"
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr "迁移 %{upload_id} 时出错 : %{error_message}"
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr "Akismet 错误。请检查日志以获取更多信息。"
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "启用"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr "添加验证令牌后,使用“连接”按钮加载项目"
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr "验证令牌"
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr "单击“连接”以重新建立与Sentry的连接并激活下拉列表。"
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr "连接失败。请再次检查验证令牌,然后重试。"
msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter the full URL of your Sentry instance. If you're using Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io"
msgstr "如果您自行管理Sentry请输入Sentry实例的完整网址。如果您使用的是Sentry的托管解决方案请输入https://sentry.io"
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "无可用的项目"
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "选择项目"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr "要启用选择的项目,请输入有效的验证令牌"
msgid "Errors"
msgstr "错误"
msgid "Estimated"
msgstr "预计"
msgid "Event Actions"
msgstr "事件动作"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "全部"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "只显示评论事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by epic events"
msgstr "按史诗事件筛选"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "只显示议题事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "只显示合并事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "只显示推送事件"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "只显示团队事件"
msgid "Events"
msgstr "事件"
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr "所有 %{action} 尝试都已失败: %{job_error_message}。请再试一次。"
msgid "Every day"
msgstr "每天"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "每日执行(凌晨 4 点)"
msgid "Every month"
msgstr "每月"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "每月执行(每月 1 日凌晨 4 点)"
msgid "Every three months"
msgstr "每三个月"
msgid "Every two weeks"
msgstr "每两周"
msgid "Every week"
msgstr "每周"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "每周执行(周日凌晨 4 点)"
msgid "Everyone"
msgstr "所有人"
msgid "Everyone With Access"
msgstr "具有访问权限的任何人"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "人人皆可贡献"
msgid "Everything on your to-do list is marked as done."
msgstr "您的待办事项列表中的所有内容都标记为已完成。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr "使用GitBook创建GitLab Pages站点所需的一切。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr "使用Hexo创建GitLab Pages站点所需的一切。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr "使用Hugo创建GitLab Pages站点所需的一切。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr "使用Jekyll创建GitLab Pages站点所需的一切。"
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr "使用纯HTML创建GitLab Pages网站所需的一切。"
msgid "Evidence collection"
msgstr "凭证集"
msgid "Example: @sub\\.company\\.com$"
msgstr "示例: @sub\\.company\\.com$"
msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr "示例:使用量=单一查询。(请求)/(容量)=形成公式的多重查询。"
msgid "Except policy:"
msgstr "策略以外:"
msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "不包括合并提交。仅限6,000次提交。"
msgid "Existing members and groups"
msgstr "当前成员和群组"
msgid "Existing shares"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "展开"
msgid "Expand all"
msgstr "展开全部"
msgid "Expand approvers"
msgstr "展开核准人"
msgid "Expand down"
msgstr "向下展开"
msgid "Expand dropdown"
msgstr "展开下拉列表"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "展开侧边栏"
msgid "Expand up"
msgstr "向上展开"
msgid "Expiration"
msgstr "过期时间"
msgid "Expiration date"
msgstr "到期时间"
msgid "Expiration policy for the Container Registry is a perfect solution for keeping the Registry space down while still enjoying the full power of GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "已在 %{expiredOn} 过期"
msgid "Expires"
msgstr "到期"
msgid "Expires at"
msgstr "到期时间"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "在 %{expires_at} 过期"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr "请解释此问题。如适用,可提供相关议题或评论的链接。"
msgid "Explore"
msgstr "探索"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "探索GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "浏览群组"
msgid "Explore groups"
msgstr "浏览群组"
msgid "Explore projects"
msgstr "浏览项目"
msgid "Explore public groups"
msgstr "搜索公开群组"
msgid "Export as CSV"
msgstr "导出为 CSV"
msgid "Export issues"
msgstr "导出议题"
msgid "Export project"
msgstr "导出项目"
msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr "导出此项目及其所有相关数据以便将项目移动到新的GitLab实例。导出完成后您可以从“新建项目”页面导入文件。"
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr "外部分类政策授权"
msgid "External ID"
msgstr "外部ID"
msgid "External URL"
msgstr "外部URL"
msgid "External Wiki"
msgstr "外部Wiki"
msgid "External authentication"
msgstr "外部身份验证"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr "外部授权拒绝访问此项目"
msgid "External authorization request timeout"
msgstr "外部授权请求超时"
msgid "External storage URL"
msgstr "外部存储网址"
msgid "External storage authentication token"
msgstr "外部存储认证令牌"
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr "分类标签"
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr "未设置分类标签的时候,将使用默认的分类标签`%{default_label}`。"
msgid "ExternalMetrics|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboards."
msgstr "向指标仪表板添加一个按钮,直接链接到您现有的外部仪表板。"
msgid "ExternalMetrics|Enter the URL of the dashboard you want to link to"
msgstr "输入您想要链接到仪表盘的 URL"
msgid "ExternalMetrics|External Dashboard"
msgstr "外部仪表板"
msgid "ExternalMetrics|Full dashboard URL"
msgstr "完整的仪表盘URL"
msgid "ExternalWikiService|External Wiki"
msgstr "外部 Wiki"
msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki."
msgstr "使用指向外部 Wiki 的链接替换内部 Wiki 的链接。"
msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki"
msgstr "外部Wiki的URL"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "已失败"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "失败的作业"
msgid "Failed create wiki"
msgstr "创建 Wiki 失败"
msgid "Failed to add a Zoom meeting"
msgstr "无法添加Zoom会议"
msgid "Failed to apply commands."
msgstr "应用命令失败。"
msgid "Failed to assign a user because no user was found."
msgstr "由于未找到用户,因此无法指派用户。"
msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment."
msgstr "由于更新环境失败,取消自动终止失败。"
msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop."
msgstr "取消自动停止失败,因为环境没有设置为自动终止。"
msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment."
msgstr "取消自动终止失败,因为您没有更新环境的权限。"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "无法变更所有者"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "无法检查相关分支。"
msgid "Failed to create Merge Request. Please try again."
msgstr "创建合并请求失败。请重试。"
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr "无法为此问题创建分支。请再试一次。"
msgid "Failed to create repository via gitlab-shell"
msgstr "无法通过 gitlab-shell 创建仓库"
msgid "Failed to create resources"
msgstr "创建资源失败"
msgid "Failed to delete board. Please try again."
msgstr "删除看板失败。请重试。"
msgid "Failed to deploy to"
msgstr "无法部署到"
msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later."
msgstr "无法将rebase操作加入队列可能是由于事务时间过长。稍后再试。"
msgid "Failed to get ref."
msgstr "获取ref失败。"
msgid "Failed to install."
msgstr "安装失败。"
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "无法加载表情列表。"
msgid "Failed to load error details from Sentry."
msgstr "无法从Sentry加载错误详细信息。"
msgid "Failed to load errors from Sentry. Error message: %{errorMessage}"
msgstr "无法从Sentry加载错误。错误消息: %{errorMessage}"
msgid "Failed to load groups & users."
msgstr "加载群组和用户失败。"
msgid "Failed to load related branches"
msgstr "加载相关分支失败"
msgid "Failed to load stacktrace."
msgstr "加载堆栈跟踪失败。"
msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found."
msgstr "无法将此议题标记为重复,因为未找到引用的议题。"
msgid "Failed to move this issue because label was not found."
msgstr "无法移动此议题,因为相关标记不存在。"
msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided."
msgstr "无法移动此议题,因为只能只可提供一个标记。"
msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist."
msgstr "无法移动此议题,因为目标项目不存在。"
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr "由于内部错误而无法升级标记。请联系管理员。"
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr "保护分支失败"
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr "保护环境失败"
msgid "Failed to remove a Zoom meeting"
msgstr "无法删除Zoom会议"
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "无法从看板移除议题,请重试。"
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "删除镜像失败。"
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "无法删除流水线计划"
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr "无法删除用户标识。"
msgid "Failed to remove user key."
msgstr "无法删除用户密钥。"
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr "重置密钥失败。请重试。"
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr "保存合并冲突解决办法失败。请重试!"
msgid "Failed to save new settings"
msgstr "无法保存新设置"
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr "无法保存偏好设置(%{error_message})。"
msgid "Failed to save preferences."
msgstr "无法保存偏好设置。"
msgid "Failed to set due date because the date format is invalid."
msgstr "由于日期格式无效,设置到期日期失败。"
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr "无法使用智能卡身份验证进行登录"
msgid "Failed to update branch!"
msgstr "更新分支失败!"
msgid "Failed to update environment!"
msgstr "更新环境失败!"
msgid "Failed to update issue status"
msgstr ""
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "更新议题失败, 请重试"
msgid "Failed to update tag!"
msgstr "更新标签失败!"
msgid "Failed to update."
msgstr "更新失败。"
msgid "Failed to upgrade."
msgstr "升级失败。"
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr "上传对象映射文件失败"
msgid "Failure"
msgstr "失败"
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto the target branch or merge target branch into source branch to allow this merge request to be merged."
msgstr "无法进行快进合并。请将源分支在目标分支上变基,或将目标分支与源分支合并,以使该合并请求可被合并。"
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr "无合并提交的快进式合并"
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr "速度更快,因其重用了项目的工作空间(如果它不存在,将回退到克隆)"
msgid "Faster releases. Better code. Less pain."
msgstr "更快的发布。更好的代码。更少的苦恼。"
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr "网站图标已被成功删除。"
msgid "Feature Flags"
msgstr "功能标志"
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr "功能标志未被删除。"
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr "功能标志已成功删除。"
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "*(所有环境)"
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr "*(所有环境)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "API URL"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "已启用"
msgid "FeatureFlags|All users"
msgstr "所有用户"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "配置"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "配置功能标志"
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "创建功能标志"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "删除 %{name}"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "删除功能标志"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "描述"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "编辑功能标志"
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr "环境规格"
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr "环境规格"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "功能标志"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr "功能标记是通过创建一组规则来定义目标环境的状态来构建的行为。默认的规则%{codeStart} *%{codeEnd}用于%{boldStart}所有环境%{boldEnd},您可以通过下面的环境规范添加任意数量的规则。您可以切换每个规则的行为以设置它们%{boldStart}启用%{boldEnd}或%{boldStart}禁用%{boldEnd}。"
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "功能标志"
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr "功能标志 %{name} 将被删除。您确定吗?"
msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr "功能标志允许通过动态切换某些功能使应用呈现不同特性。"
msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
msgstr "功能标志入门"
msgid "FeatureFlags|ID"
msgstr "ID"
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "未启用"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr "%{scope} 的非活动标志"
msgid "FeatureFlags|Include additional user IDs"
msgstr "包括其他用户ID"
msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_anchored_start}compatible client library%{docs_link_anchored_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docs_link_start}More Information%{docs_link_end}"
msgstr "安装%{docs_link_anchored_start}兼容的客户端库%{docs_link_anchored_end} 并在配置中指定API URL、应用程序名称和实例ID。%{docs_link_start}更多信息%{docs_link_end}"
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "实例ID"
msgid "FeatureFlags|Loading feature flags"
msgstr "加载功能标志"
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "更多信息"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "名称"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "新建"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "新建功能标志"
msgid "FeatureFlags|New feature flag"
msgstr "新建功能标志"
msgid "FeatureFlags|Percent rollout (logged in users)"
msgstr "百分比上线(登录用户)"
msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be a whole number between 0 and 100"
msgstr "百分比上线显示必须是0-100之间的整个数字"
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr "受保护"
msgid "FeatureFlags|Remove"
msgstr "删除"
msgid "FeatureFlags|Rollout Percentage"
msgstr "上线百分比"
msgid "FeatureFlags|Rollout Strategy"
msgstr "上线策略"
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "状态"
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr "目标环境"
msgid "FeatureFlags|There are no active feature flags"
msgstr "没有启用的功能标志"
msgid "FeatureFlags|There are no inactive feature flags"
msgstr "没有禁用的功能标志"
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr "获取功能标志时出错。"
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "请稍后重试或联系支持团队。"
msgid "FeatureFlags|User IDs"
msgstr "用户ID"
msgid "Feb"
msgstr "2月"
msgid "February"
msgstr "2月"
msgid "Fetching incoming email"
msgstr "获取接收邮件地址"
msgid "Fetching licenses failed."
msgstr "获取许可证失败。"
msgid "Fetching licenses failed. The request endpoint was not found."
msgstr "获取许可证失败。找不到请求端点。"
msgid "Fetching licenses failed. You are not permitted to perform this action."
msgstr "获取许可证失败。当前权限无法执行此操作。"
msgid "File"
msgid_plural "Files"
msgstr[0] "文件"
msgid "File Hooks"
msgstr ""
msgid "File Hooks (%{count})"
msgstr ""
msgid "File added"
msgstr "文件已添加"
msgid "File browser"
msgstr "文件浏览"
msgid "File deleted"
msgstr "文件已删除"
msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL."
msgstr ""
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr "文件模式从 %{a_mode} 更改为 %{b_mode}"
msgid "File moved"
msgstr "文件已移动"
msgid "File name"
msgstr ""
msgid "File templates"
msgstr "文件模板"
msgid "File upload error."
msgstr "文件上传错误。"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "Files breadcrumb"
msgstr "文件导航"
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr "提交引用%{ref}路径%{path}中的文件,目录和子模块"
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr "填写下面的字段,启用<strong>%{enable_label}</strong>,然后点击<strong>%{save_changes}</strong>"
msgid "Filter"
msgstr "筛选器"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "过滤器%{issuable_type}当前关闭。"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "过滤器%{issuable_type}当前开启。"
msgid "Filter by commit message"
msgstr "按提交消息过滤"
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "按里程碑名称过滤"
msgid "Filter by name..."
msgstr "按名称过滤..."
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "按双重认证过滤"
msgid "Filter by user"
msgstr "按用户筛选"
msgid "Filter projects"
msgstr "筛选项目"
msgid "Filter results by group"
msgstr "按群组过滤结果"
msgid "Filter results by project"
msgstr "按项目过滤结果"
msgid "Filter your projects by name"
msgstr "按名称过滤您的项目"
msgid "Filter..."
msgstr "过滤..."
msgid "Find by path"
msgstr "按路径查找"
msgid "Find existing members by name"
msgstr "按名称查找现有成员"
msgid "Find file"
msgstr "查找文件"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr "找到下载的ZIP文件并解压缩。"
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr "查找新提取的 <code>Takeout/Google Code项目托管/GoogleCodeProjectHosting. json</code> 文件。"
msgid "Fingerprint"
msgstr "指纹"
msgid "Fingerprints"
msgstr "指纹"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr "先完成此消息的编辑!"
msgid "Finish review"
msgstr "完成评审"
msgid "Finish setting up your dedicated account for <strong>%{group_name}</strong>."
msgstr "完成您的<strong>%{group_name}</strong>专用帐户设置。"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
msgid "First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "First Seen"
msgstr "首次出现"
msgid "First day of the week"
msgstr "每周的起始日"
msgid "First name"
msgstr "名字"
msgid "First seen"
msgstr "首次出现"
msgid "Fixed date"
msgstr "固定日期"
msgid "Fixed due date"
msgstr "固定截止日期"
msgid "Fixed start date"
msgstr "固定开始日期"
msgid "Fixed:"
msgstr "固定:"
msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token"
msgstr "Flowdock的Git源令牌"
msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams."
msgstr "Flowdock是一个面向技术团队协作的Web应用程序。"
msgid "FogBugz Email"
msgstr "FogBugz电子邮件"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "FogBugz导入"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "FogBugz密码"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "FogBugz网址"
msgid "FogBugz import"
msgstr "FogBugz导入"
msgid "Folder/%{name}"
msgstr "文件夹/%{name}"
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr "请按照以下步骤导出您在Google Code上的项目数据。"
msgid "Font Color"
msgstr "字体颜色"
msgid "Footer message"
msgstr "页脚消息"
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "对于内部项目,任何已登录的用户都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和产物)"
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "有关详细信息,请阅读文档。"
msgid "For more information, go to the "
msgstr "如需了解详细信息,请参阅"
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "更多信息请查阅 %{link_start_tag}Jaeger 的配置文档%{link_end_tag}"
msgid "For more information, see the File Hooks documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr "欲了解更多相关信息,请参阅 %{deactivating_usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{deactivating_usage_ping_link_end}的文档。"
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "对于私有项目,任何成员(访客或更高级别)都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和产物)"
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr "对于公开项目,任何人都可以查看流水线并访问作业详情(输出日志和产物)"
msgid "Forgot your password?"
msgstr "忘记密码?"
msgid "Fork"
msgstr "派生"
msgid "Fork Error!"
msgstr "派生错误!"
msgid "Fork project"
msgstr "派生项目"
msgid "Fork project?"
msgstr "派生项目?"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "派生自"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project"
msgstr "从无法访问的项目派生"
msgid "Forking in progress"
msgstr "派生(Fork)中"
msgid "Forking repository"
msgstr "仓库派生中"
msgid "Forks"
msgstr "派生"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "Format: %{dateFormat}"
msgstr "格式:%{dateFormat}"
msgid "Forward external support email address to"
msgstr "转发外部支持电子邮件地址到"
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr "在您的 %{gitlab_ci_yml} 中找到错误:"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "在.gitlab-ci.yml中发现错误"
msgid "Free Trial"
msgstr "免费试用"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "免费试用gitlab.com的Gold计划"
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "From"
msgstr "来自"
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr "%{providerTitle}源地址"
msgid "From %{source_title} into"
msgstr "从%{source_title}导入"
msgid "From Bitbucket"
msgstr "来自Bitbucket"
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr "来自 Bitbucket Server"
msgid "From FogBugz"
msgstr "来自FogBugz"
msgid "From GitLab.com"
msgstr "来自GitLab.com"
msgid "From Google Code"
msgstr "来自Google Code"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "从创建议题到部署至生产环境"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "从合并请求被合并后到部署至生产环境"
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr "在Kubernetes集群详细信息视图中从应用程序列表中安装Runner"
msgid "Full name"
msgstr "全名"
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "GPG密钥ID"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG 密钥"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr "GPG密钥允许您对签名的提交进行验证。"
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "GPG签名(加载中...)"
msgid "General"
msgstr "通用"
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
msgid "General pipelines"
msgstr "流水线通用设置"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "生成一组默认的标记"
msgid "Generate key"
msgstr "生成密钥"
msgid "Generate link to chart"
msgstr "生成图表链接"
msgid "Generate new export"
msgstr "生成新的导出"
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Designs"
msgstr "Geo设计"
msgid "Geo Node Form"
msgstr ""
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Geo 节点"
msgid "Geo Settings"
msgstr "Geo设置"
msgid "Geo Troubleshooting"
msgstr "Geo问题排查"
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr "Geo允许您将您的GitLab实例复制到其他地理位置。"
msgid "GeoNodeStatusEvent|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)"
msgstr "%{timeAgoStr} (%{pendingEvents}事件)"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "节点出现故障或损坏。"
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr "节点运行缓慢、超载, 或者在停机后刚刚恢复。"
msgid "GeoNodes|Attachments"
msgstr "附件"
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr "已校验"
msgid "GeoNodes|Container repositories"
msgstr "容器仓库"
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr "数据从 %{timeago} 起过期"
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr "数据库同步滞后"
msgid "GeoNodes|Design repositories"
msgstr "设计仓库"
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr "与主存储配置不一致"
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr "失败"
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "全部"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "GitLab版本"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "GitLab版本与主节点版本不一致"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "运行状况状态"
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr "内部URL"
msgid "GeoNodes|Job artifacts"
msgstr "作业产物"
msgid "GeoNodes|LFS objects"
msgstr "LFS对象"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr "游标处理的最后事件ID"
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr "主节点中最新的事件ID"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr "了解有关仓库校验和进度的详细信息"
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr "了解更多关于仓库验证的信息"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr "了解更多关于Wiki验证进度的信息"
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr "了解更多关于Wiki验证的信息"
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "载入节点"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "新建节点"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr "成功修复节点认证。"
msgid "GeoNodes|Node URL"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "成功删除节点。"
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr "未校验"
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr "不同步"
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a Geo primary node stops the synchronization to all nodes. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a Geo secondary node stops the synchronization to that node. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr "复制槽 WAL"
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr "复制槽"
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr "仓库"
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "已计算与主节点对应项验证校验和的仓库"
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "已与主节点上对应项验证的仓库"
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr "仓库校验和进度"
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr "仓库验证进度"
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr "选择性"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr "更改节点状态时发生错误"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "读取节点信息时发生错误"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "删除节点时发生错误"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr "修复节点时发生错误"
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr "存储设置"
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "同步设置"
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr "已同步"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "未使用的槽"
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr "未验证"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "已使用的槽"
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr "已验证"
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr "Wiki 校验和进度"
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr "Wiki 验证进度"
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr "Wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr "已计算与主节点对应项验证校验和的Wiki"
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr "已与主节点上对应项验证的Wiki"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr "通过%{geo} 您可以在任何地方安装特殊的只读和复制的GitLab实例。在添加节点之前请严格按照 %{instructions}中所列的顺序执行 。"
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr "当前Geo节点配置使用不安全的HTTP连接, 建议使用HTTPS。"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr "%{name} 计划强制重新下载"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr "%{name} 已计划重新同步"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify"
msgstr "%{name}已计划重新验证"
msgid "Geo|All"
msgstr "全部"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "所有项目"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync"
msgstr "正在计划所有项目重新同步"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-verify"
msgstr "所有项目正在计划重新验证"
msgid "Geo|Allow this secondary node to replicate content on Object Storage"
msgstr "允许此辅助节点在对象存储上复制内容"
msgid "Geo|Batch operations"
msgstr "批量操作"
msgid "Geo|Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr "选择要与此辅助节点同步的群组。"
msgid "Geo|Container repositories sync capacity"
msgstr "容器镜像库同步能力"
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr "控制此辅助节点的 LFS/附件回写的最大并发"
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of container repository operations for this Geo node"
msgstr "控制此Geo节点的容器镜像库操作的最大并发性"
msgid "Geo|Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr "控制此 Geo 节点的验证操作的最大并发"
msgid "Geo|Control the minimum interval in days that a repository should be reverified for this primary node"
msgstr "控制此主节点重新验证仓库的最小间隔天数"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr "无法删除现有项目的跟踪条目。"
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr "无法删除现有上传的跟踪条目。"
msgid "Geo|Failed"
msgstr "失败"
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr "文件同步容量"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Geo状态"
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr "需同步的群组"
msgid "Geo|If enabled, and if object storage is enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo"
msgstr "如果启用并且启用了对象存储GitLab将使用Geo处理对象存储复制"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "已同步"
msgid "Geo|Internal URL (optional)"
msgstr "内部网址(可选)"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr "上次仓库的运行检查"
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "最近一次成功的同步"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "最近一次尝试同步"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "最近一次验证"
msgid "Geo|Never"
msgstr "从不"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "下一次同步安排在"
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "尚未同步"
msgid "Geo|Pending"
msgstr "待定"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "待同步"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "待验证"
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr "请参阅 Geo 疑难解答。"
msgid "Geo|Project"
msgstr "项目"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr "项目(ID: %{project_id})已不再存在于主节点。 当前项可以被安全的删除,因为这并不会删除任何磁盘上的有用数据。"
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "指定群组中的项目"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "特定存储片中的项目"
msgid "Geo|Re-verification interval"
msgstr "重新验证间隔"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "重新下载"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "删除"
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr "仓库同步容量"
msgid "Geo|Resync"
msgstr "重新同步"
msgid "Geo|Resync all projects"
msgstr "重新同步所有项目"
msgid "Geo|Retry count"
msgstr "重试计数"
msgid "Geo|Reverify"
msgstr "重新校验"
msgid "Geo|Reverify all projects"
msgstr "重新校验所有项目"
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr "选择要复制的群组。"
msgid "Geo|Selective synchronization"
msgstr "选择性同步"
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr "需同步的存储片"
msgid "Geo|Status"
msgstr "状态"
msgid "Geo|Sync"
msgstr "同步"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "同步"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr "同步于"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "同步失败 - %{error}"
msgid "Geo|The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. Defaults to URL"
msgstr "在主节点上定义的URL辅助节点应使用该URL与其联系。缺省为URL"
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr "数据库当前落后于主节点%{db_lag}。"
msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr "当前节点落后于主节点%{minutes_behind}。"
msgid "Geo|This is a primary node"
msgstr "这是主节点"
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr "已成功删除项目 (%{project_id}) 的跟踪项。"
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr "上传 (%{type}/%{id}) 跟踪条目已成功删除。"
msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?"
msgstr "跟踪项将被删除。 确定继续吗?"
msgid "Geo|URL"
msgstr "URL"
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "未知状态"
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr "校验能力"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "验证失败 - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "等待调度"
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr "当前正在访问Geo次要 <b>只读 </b>节点。如需进行任何写入操作,必须访问%{primary_node}。"
msgid "Geo|You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr "当前正在访问Geo次要 <b>只读 </b>节点。您可以在此页面上进行有限的更改或执行有限的操作。"
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "配置错误"
msgid "Geo|primary"
msgstr "主要节点"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "次要节点"
msgid "Get a free instance review"
msgstr "获得免费的实例评估"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr "开始使用错误跟踪"
msgid "Get started with performance monitoring"
msgstr "开始进行性能监控"
msgid "Get started!"
msgstr "开始吧!"
msgid "Getting started with releases"
msgstr "开始使用发布"
msgid "Git"
msgstr "Git"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr "此 GitLab 服务器上未启用 Git LFS请联系管理员。"
msgid "Git LFS objects will be synced in pull mirrors if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. They will <strong>not</strong> be synced in push mirrors."
msgstr "如%{docs_link_start}为项目启用%{docs_link_end}了LFS则Git LFS对象将在拉取镜像时同步 但<strong>不会</strong>在推送镜像时同步。"
msgid "Git global setup"
msgstr "Git 全局设置"
msgid "Git repository URL"
msgstr "Git仓库URL"
msgid "Git revision"
msgstr "Git提交版本"
msgid "Git shallow clone"
msgstr "Git 浅克隆"
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr "流水线的Git策略"
msgid "Git version"
msgstr "Git 版本"
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub导入"
msgid "GitLab / Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter已被转移"
msgid "GitLab Enterprise Edition %{plan}"
msgstr "GitLab 企业版 %{plan}"
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "Gitlab群组Runner可以用来运行群组内所有项目的代码。"
msgid "GitLab Import"
msgstr "GitLab导入"
msgid "GitLab Issue"
msgstr "GitLab议题"
msgid "GitLab Shared Runners execute code of different projects on the same Runner unless you configure GitLab Runner Autoscale with MaxBuilds 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr "GitLab 共享运行器将在同一个运行器上执行不同项目的代码除非您在GitLab上设置 MaxBuilds为1和 GitLab 运行器自动缩放。"
msgid "GitLab User"
msgstr "GitLab用户"
msgid "GitLab allows you to continue using your license even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats when you renew your license."
msgstr "即使系统中的用户数已经超过了许可中的数目GitLab依然允许继续使用当前许可。续订许可时您需要支付这些用户的费用。"
msgid "GitLab commit"
msgstr ""
msgid "GitLab for Slack"
msgstr "GitLab for Slack"
msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later."
msgstr "GitLab正在为该域获取Let's Encrypt SSL证书。这个过程可能需要一些时间。请稍后再试。"
msgid "GitLab member or Email address"
msgstr "GitLab成员或电子邮件地址"
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr "GitLab 元数据 URL"
msgid "GitLab project export"
msgstr "GitLab项目导出"
msgid "GitLab restart is required to apply changes"
msgstr "需要重启 GitLab 来应用更改"
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr "GitLab SSO 地址"
msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems."
msgstr "GitLab可使用 %{jaeger_link}来监控分布式系统。"
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "GitLab将运行后台任务生成数据库的匿名化CSV并上传到预先设定的对象存储目录。"
msgid "GitLab.com import"
msgstr "从GitLab.com导入"
msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr "%{domain}尚未验证。请访问%{link_start}域详细信息%{link_end}了解如何验证所有权。"
msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information."
msgstr "此Pages网站已启用访问控制只有经过授权的用户才能访问它。如果要公开您的网站请转到你的项目的%{strong_start}设置 > 常规 > 可见性%{strong_end}并在Pages部分选择%{strong_start}所有人%{strong_end}。请查阅%{link_start}文档%{link_end}以获取更多信息。"
msgid "GitLabPages|Access pages"
msgstr "访问页面"
msgid "GitLabPages|Are you sure?"
msgstr "确定继续吗?"
msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}"
msgstr "证书: %{subject}"
msgid "GitLabPages|Configure pages"
msgstr "配置页面"
msgid "GitLabPages|Domains"
msgstr "域"
msgid "GitLabPages|Edit"
msgstr "编辑"
msgid "GitLabPages|Expired"
msgstr "已过期"
msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)"
msgstr "强制HTTPS (需要有效的证书)"
msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page."
msgstr "此项目禁用GitLab Pages。您可以在您的项目的%{strong_start}设置 > 常规 > 可见性%{strong_end} 页面启用。"
msgid "GitLabPages|It may take up to 30 minutes before the site is available after the first deployment."
msgstr "首次部署后站点可能需要至多30分钟才可用。"
msgid "GitLabPages|Learn how to upload your static site and have it served by GitLab by following the %{link_start}documentation on GitLab Pages%{link_end}."
msgstr "了解如何上传静态网站,并且通过按照%{link_start}GitLab Pages文档%{link_end}的指示来使用GitLab来提供网站服务。"
msgid "GitLabPages|Learn more."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|New Domain"
msgstr "新域名"
msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages"
msgstr "只有项目维护者可以删除页面"
msgid "GitLabPages|Pages"
msgstr "页面"
msgid "GitLabPages|Remove"
msgstr "删除"
msgid "GitLabPages|Remove pages"
msgstr "删除页面"
msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world."
msgstr "删除页面后外部将无法访问。"
msgid "GitLabPages|Save"
msgstr "保存"
msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr "域名和证书支持已被禁用。请系统管理员启用。"
msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size. 0 for unlimited. Leave empty to inherit the global value."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Unverified"
msgstr "未验证"
msgid "GitLabPages|Verified"
msgstr "已验证"
msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with sub-subdomains. This means that if your username/groupname contains a dot it will not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages will continue to work provided you don't redirect HTTP to HTTPS."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. Combined with the power of GitLab CI and the help of GitLab Runner you can deploy static pages for your individual projects, your user or your group."
msgstr "使用GitLab Pages您可以使用GitLab上为静态网站提供网页服务。结合GitLab CI的功能和GitLab Runner的帮助您可以为单个项目用户或群组部署静态页面。"
msgid "GitLabPages|Your pages are served under:"
msgstr "您的网页服务可通过以下地址访问:"
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Gitaly服务器"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "地址"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr "Gitea 主机地址"
msgid "Gitea Import"
msgstr "从Gitea导入"
msgid "Gitlab CI/CD"
msgstr "GitLab CI/CD"
msgid "Gitlab Pages"
msgstr "GitLab Pages"
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "%{time_ago}授权访问"
msgid "Given epic is already related to this epic."
msgstr "给定史诗已经与此史诗关联。"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "全局快捷键"
msgid "Global notification settings"
msgstr "全局通知设置"
msgid "Go Back"
msgstr "返回"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr "Go Micro是一个微服务开发的框架。"
msgid "Go back"
msgstr "返回"
msgid "Go back (while searching for files)"
msgstr "后退(在搜索文件时)"
msgid "Go back to %{startTag}Open issues%{endTag} and select some issues to add to your board."
msgstr "返回%{startTag}开启的议题%{endTag}并选择要添加到看板的议题。"
msgid "Go full screen"
msgstr "全屏模式"
msgid "Go to"
msgstr "转到"
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr "转至 %{link_to_google_takeout}。"
msgid "Go to commits"
msgstr "转到提交"
msgid "Go to environments"
msgstr "转到环境"
msgid "Go to file"
msgstr "转到文件"
msgid "Go to file (MRs only)"
msgstr "转到文件 (仅 MR)"
msgid "Go to file permalink (while viewing a file)"
msgstr "转到文件永久链接 (同时查看文件)"
msgid "Go to files"
msgstr "转到文件"
msgid "Go to find file"
msgstr "转到查找文件"
msgid "Go to issue boards"
msgstr "转到议题看板"
msgid "Go to issues"
msgstr "转到议题"
msgid "Go to jobs"
msgstr "转到作业"
msgid "Go to kubernetes"
msgstr "转到 kubernete"
msgid "Go to merge requests"
msgstr "转到合并请求"
msgid "Go to metrics"
msgstr "转到指标"
msgid "Go to parent"
msgstr "转到上一级"
msgid "Go to project"
msgstr "跳转到项目"
msgid "Go to releases"
msgstr "转到发布"
msgid "Go to repository charts"
msgstr "转到仓库图表"
msgid "Go to repository graph"
msgstr "转到仓库图表"
msgid "Go to snippets"
msgstr "转到代码片段"
msgid "Go to the activity feed"
msgstr "转到动态源"
msgid "Go to the milestone list"
msgstr "转到里程碑列表"
msgid "Go to the project's activity feed"
msgstr "转到项目的动态源"
msgid "Go to the project's overview page"
msgstr "转到项目的概述页面"
msgid "Go to wiki"
msgstr "转到wiki"
msgid "Go to your To-Do list"
msgstr "转到您的待办事项列表"
msgid "Go to your fork"
msgstr "跳转到你的派生项目"
msgid "Go to your groups"
msgstr "转到您的群组"
msgid "Go to your issues"
msgstr "转到您的议题"
msgid "Go to your merge requests"
msgstr "转到您的合并请求"
msgid "Go to your projects"
msgstr "转到您的项目"
msgid "Go to your snippets"
msgstr "转到您的代码片段"
msgid "Golden Tanuki"
msgstr "金狸"
msgid "Google Cloud Platform"
msgstr "谷歌云平台"
msgid "Google Code import"
msgstr "从Google Code导入"
msgid "Google Takeout"
msgstr "Google Takeout"
msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "谷歌的身份验证未%{link_start}正确配置%{link_end}。如需使用这项服务请联系GitLab管理员。"
msgid "Got it"
msgstr "知道了"
msgid "Got it!"
msgstr "了解!"
msgid "Grafana URL"
msgstr "Grafana网址"
msgid "GrafanaIntegration|API Token"
msgstr "API令牌"
msgid "GrafanaIntegration|Active"
msgstr "启用"
msgid "GrafanaIntegration|Embed Grafana charts in GitLab issues."
msgstr "在GitLab议题中嵌入Grafana 图表。"
msgid "GrafanaIntegration|Enter the Grafana API Token."
msgstr "输入Grafana API令牌。"
msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance."
msgstr "输入Grafana实例的基础URL。"
msgid "GrafanaIntegration|Grafana Authentication"
msgstr "Grafana身份验证"
msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL"
msgstr "Grafana URL"
msgid "Grant access"
msgstr "允许访问"
msgid "Graph"
msgstr "分支图"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "启用 Gravatar"
msgid "Group"
msgstr "群组"
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr "群组%{group_name}已安排删除。"
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr "群组 %{group_name} 已成功创建。"
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "群组 CI/CD 设置"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "群组Git LFS状态"
msgid "Group Hooks"
msgstr "群组钩子"
msgid "Group ID"
msgstr "群组 ID"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr "群组ID:%{group_id}"
msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts"
msgstr ""
msgid "Group Runners"
msgstr "群组Runner"
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr "必须启用群组SAML才能进行测试"
msgid "Group URL"
msgstr "群组URL"
msgid "Group avatar"
msgstr "群组头像"
msgid "Group description"
msgstr "群组描述"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "群组描述(可选)"
msgid "Group details"
msgstr "群组详细信息"
msgid "Group has been already marked for deletion"
msgstr "群组已标记为将被删除"
msgid "Group has not been marked for deletion"
msgstr "群组未标记为将被删除"
msgid "Group info:"
msgstr "群组信息"
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr "群组维护者可以在通过 %{link} 注册群组级 Runner"
msgid "Group members"
msgstr ""
msgid "Group name"
msgstr "群组名称"
msgid "Group overview"
msgstr "群组概览"
msgid "Group overview content"
msgstr "群组概述内容"
msgid "Group path is already taken. Suggestions: "
msgstr "群组路径已被使用。建议: "
msgid "Group path is available."
msgstr "群组路径可用。"
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "群组流水线分钟数已成功重置。"
msgid "Group variables (inherited)"
msgstr "群组变量 (继承)"
msgid "Group was successfully updated."
msgstr "群组已成功更新。"
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "群组:%{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr "群组: %{name}"
msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} &ndash; %{endDateInWords}"
msgstr "%{startDateInWords} &ndash; %{endDateInWords}"
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr "从 %{dateWord} 起"
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr "读取 史诗 时出错"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的 史诗"
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "路线图显示了史诗 沿着时间线的进展情况"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr "要查看路线图,请至少为一个%{linkStart}子史诗%{linkEnd}添加开始或截止日期。"
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "要查看路线图,请在此群组或其子群组中的一个 史诗 中添加开始日期或截止日期;从 %{startDate} 到 %{endDate}。"
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr "要扩大您的搜索,请更改或移除过滤器,从 %{startDate} 到 %{endDate}。"
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr "直到 %{dateWord}"
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr "证书指纹"
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr "配置"
msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML"
msgstr "复制SAML响应XML"
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group."
msgstr "为此群组启用SAML身份验证。"
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group."
msgstr "为此群组强制执行仅SSO身份验证。"
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only membership for this group."
msgstr "仅允许具有SSO身份的成员加入此群组"
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group."
msgstr "强制用户为该群组设置专用的由群组管理帐户。"
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr "强制 SSO"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr "生成 SCIM 令牌"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr "生成 SCIM 令牌以设置系统进行跨域身份管理。"
msgid "GroupSAML|Identity"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign on URL"
msgstr "身份验证提供商单点登录 URL"
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr "请妥善保存此令牌-您将无法再次访问它的内容。"
msgid "GroupSAML|Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr "通过SAML管理群组成员进一步提高安全性。"
msgid "GroupSAML|Members"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "群组成员在登录您的群组时会跳转到此处。请从您的身份认证提供商处获得该信息。它可能叫做“SSO服务位置SSO Service Location“SAML令牌颁发点SAML Token Issuance Endpoint”或“SAML 2.0/W-Federation URL”。"
msgid "GroupSAML|NameID"
msgstr "NameID"
msgid "GroupSAML|NameID Format"
msgstr "NameID格式"
msgid "GroupSAML|SAML Response Output"
msgstr "SAML响应输出"
msgid "GroupSAML|SAML Response XML"
msgstr "SAML响应XML"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr "SAML 单点登录"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr "SAML 单点登录设置"
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr "SCIM API 端点 URL"
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr "SCIM 令牌"
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr "SAML令牌签名证书的SHA1指纹。请从身份验证提供商处获取也可以被称为“拇指纹”。"
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr "SCIM 令牌现在已隐藏。要再次查看令牌的值,您需要 "
msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication."
msgstr "为了能够启用强制SSO首先需要启用SAML身份验证。"
msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr "为了能够启用由群组管理帐户首先需要启用强制SSO。"
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr "切换 SAML 身份验证"
msgid "GroupSAML|Valid SAML Response"
msgstr "有效的SAML响应"
msgid "GroupSAML|With group managed accounts enabled, all the users without a group managed account will be excluded from the group."
msgstr "启用由群组管理帐户后,所有没有由群组管理帐户的用户将被从群组中排除在外。"
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr "您的 SCIM 令牌"
msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" as we use this to identify users. If the NameID changes users will be unable to sign in."
msgstr "必须匹配“%{extern_uid}”存储的NameID因为它用来标识用户。如果NameID更改则用户将无法登录。"
msgid "GroupSAML|should be \"persistent\""
msgstr "应为“永久”"
msgid "GroupSAML|should be a random persistent ID, emails are discouraged"
msgstr "应为随机的永久性ID不建议使用电子邮箱"
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr "已为群组更新 Auto DevOps 流水线"
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr "徽章"
msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended %{side_effects_link_start}side effects%{side_effects_link_end}."
msgstr "请注意。更改群组的父级可能会有%{side_effects_link_start}意外副作用%{side_effects_link_end}。"
msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr "无法更新路径。因为此群组下的项目包含了容器镜像库的Docker镜像。请先从您的项目中删除镜像后重试。"
msgid "GroupSettings|Change group path"
msgstr "更改群组路径"
msgid "GroupSettings|Changing group path can have unintended side effects."
msgstr "更改群组路径可能会有意想不到的副作用。"
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "自定义项目模板"
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr "自定义群组徽章。"
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr "默认为此群组中所有项目的 Auto DevOps 流水线"
msgid "GroupSettings|Disable email notifications"
msgstr "禁用电子邮件通知"
msgid "GroupSettings|Disable group mentions"
msgstr "禁用群组提及"
msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility."
msgstr "如果新父群组的可见性低于当前群组的可见性,子群组和项目的可见度将会改变,以便与新父群组的可见性相匹配。"
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr "了解有关徽章的更多信息。"
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr "了解更多关于群组级项目模板"
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr "已生成新的Runner注册令牌"
msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group"
msgstr "群组流水线设置已更新"
msgid "GroupSettings|Please choose a group path with no special characters."
msgstr "请选择不含特殊字符的群组路径。"
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "禁止与其他群组共享 %{group} 中的项目"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr "选择一个子群组作为此群组的自定义项目模板源。"
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr "在未找到备用 CI 配置文件时使用 Auto DevOps 流水线。"
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr "更新 Auto DevOps 流水线时出现问题: %{error_messages}。"
msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}."
msgstr "更新流水线设置时出现问题: %{error_messages}。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "此设置已经应用于 %{ancestor_group},并已覆盖此子组的设置。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。若要与其它群组共享此群组中的的项目,请联系所有者覆盖此设置或者 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "此设置已应用于 %{ancestor_group}。 您可以覆盖此设置或 %{remove_ancestor_share_with_group_lock}。"
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "此设置将应用于所有子组,除非由组所有者覆盖。已经有权访问该项目的群组将仍然具有访问权限,除非访问权限被手动移除。"
msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects."
msgstr "此设置将覆盖所有成员、子群组和项目的用户通知偏好。"
msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from being notified if the group is mentioned."
msgstr "此设置将使群组成员在提及群组时不被通知。"
msgid "GroupSettings|Transfer group"
msgstr "转移群组"
msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage."
msgstr "您只能将当前群组转移到您管理下的群组。"
msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "您需要更新本地仓库以指向新位置。"
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "无法禁用父组的“共享群组锁”,只有父群组的所有者才可以操作!"
msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages"
msgstr "当群组中含有NPM包的项目时无法更改"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "从 %{ancestor_group_name} 中删除共享群组锁"
msgid "Groups"
msgstr "群组"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr "群组(%{count})"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr "也可以通过创建 %{subgroup_docs_link_start}子群组来嵌套群组%{subgroup_docs_link_end}。"
msgid "Groups with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Groups with access to <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr "可以访问 <strong>%{project_name}</strong>"
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "经常访问的群组"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "您经常访问的群组将出现在这里"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "加载群组中"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "搜索您的群组"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "发生了内部错误."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "对不起,未搜索到任何符合的群组"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "此功能需要浏览器本地存储支持"
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "群组是几个项目的集合。"
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "如果您在一个群组下组织项目,它的工作方式就像一个文件夹。"
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "找不到群组"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "您可以管理群组成员的权限并访问群组中的每个项目。"
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "您确定要退出群组“%{fullName}”吗?"
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "在此群组中创建一个项目。"
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "在此群组中创建一个子群组。"
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "编辑群组"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "无法退出群组。请确保您不是唯一的群组所有者。"
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "退出此群组"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "加载群组中"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "没有搜索到任何符合的群组"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "没有任何群组或项目符合您的搜索"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "按名称搜索"
msgid "Guideline"
msgstr "指南"
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr "HTTP Basic访问被拒绝\\n您必须使用具有'api'权限的个人访问令牌。\\n您可以在 %{profile_personal_access_tokens_url}中生成一个"
msgid "Hashed repository storage paths"
msgstr "哈希仓库存储路径"
msgid "Have your users email"
msgstr "请让用户发送电子邮件至"
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr "标题徽标已成功删除。"
msgid "Header message"
msgstr "页头消息"
msgid "Health Check"
msgstr "运行状况检查"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "运行状况信息可以从以下API路径获取。如需了解更多信息请查看"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "访问令牌为"
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "健康"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "未检测到运行状况问题"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "非健康"
msgid "Hello there"
msgstr "你好"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Help page"
msgstr "帮助页面"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "帮助页面文本和支持页面网址。"
msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks."
msgstr "有助于防止机器人暴力攻击。"
msgid "Helps prevent bots from creating accounts."
msgstr "有助于防止机器人程序创建账户。"
msgid "Helps reduce alert volume (e.g. if creating too many issues)"
msgstr "有助于减少警报数量(例如,如果创建太多议题)"
msgid "Helps reduce request volume for protected paths"
msgstr "有助于帮助减少受保护路径的请求量"
msgid "Hi %{username}!"
msgstr "%{username},您好!"
msgid "Hide archived projects"
msgstr "隐藏已归档的项目"
msgid "Hide file browser"
msgstr "隐藏文件浏览器"
msgid "Hide group projects"
msgstr "隐藏群组项目"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr "隐藏主机密钥手动输入"
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr "在帮助中隐藏与市场推广有关的条目"
msgid "Hide payload"
msgstr "隐藏上传数据"
msgid "Hide shared projects"
msgstr "隐藏共享项目"
msgid "Hide stage"
msgstr "隐藏阶段"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "隐藏值"
msgid "Hide values"
msgstr "隐藏值"
msgid "Hiding all labels"
msgstr "隐藏所有标记"
msgid "High or unknown vulnerabilities present"
msgstr "存在高危或未知漏洞"
msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0."
msgstr "每个原始路径每分钟的最大请求数默认为300. 如要禁用则设置为0。"
msgid "Highest role:"
msgstr "顶级角色:"
msgid "History"
msgstr "历史"
msgid "History of authentications"
msgstr "身份验证的历史"
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr "Hook 执行失败。确保群组有一个包含提交的项目。"
msgid "Hook was successfully created."
msgstr "Hook 已成功创建。"
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr "钩子已成功更新。"
msgid "Housekeeping"
msgstr "例行维护"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "已开始维护"
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr "管家,导出,路径,转移,删除,存档。"
msgid "How it works"
msgstr "工作原理"
msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it."
msgstr "对象标记被删除和实际被删除之间的天数。"
msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has."
msgstr "每个Elasticsearch分片有多少个副本。"
msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over."
msgstr "将Elasticsearch索引拆分成多少个分片。"
msgid "How many users will be evaluating the trial?"
msgstr "有多少用户需要参与试用?"
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr "但是,您已经是 %{member_source} 的成员。请使用其他帐户登录以接受邀请。"
msgid "I accept the %{terms_link_start}Terms of Service and Privacy Policy%{terms_link_end}"
msgstr "我接受%{terms_link_start}服务条款和隐私政策%{terms_link_end}"
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "我接受 %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "服务条款和隐私政策"
msgid "I forgot my password"
msgstr "我忘记了密码"
msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)"
msgstr "我已经阅读并同意Let's Encrypt的%{link_start}服务条款%{link_end}(PDF)"
msgid "I'd like to receive updates via email about GitLab"
msgstr "我同意通过电子邮件接收有关GitLab的更新"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr "允许Web IDE中的JavaScript项目使用CodeSandbox客户端的实时预览。"
msgid "IDE|Back"
msgstr "返回"
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr "客户端计算"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "提交"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "编辑"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr "开始时预览"
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "转到项目"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "实时预览"
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr "在文件视图中打开"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr "使用Web IDE客户端计算来预览您的web应用。"
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "刷新预览"
msgid "IDE|Review"
msgstr "审阅"
msgid "IDE|Successful commit"
msgstr "成功提交"
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
msgid "IP address restriction is not editable in subgroups. Value inherited from top-level parent group."
msgstr "IP地址限制不能在子群组中编辑。相关设置继承于最顶层的上级群组。"
msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
msgstr "只允许在最顶层群组设置IP子网限制"
msgid "Identifier"
msgstr "身份标识"
msgid "Identifiers"
msgstr ""
msgid "Identities"
msgstr "身份标识"
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr "如果任何作业超过这个超时阈值,它将被标记为失败。可输入英文语句,如 “1 hour”。默认单位为秒。"
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr "如选中则群组所有者可以管理LDAP群组链接和 LDAP成员覆盖"
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr "选中后将则只能通过LDAP同步添加新的组成员身份和权限"
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "如果禁用,则不会使用远程副本的提交自动更新分叉的本地分支,以防止本地数据丢失。如果默认分支 (%{default_branch}) 已分叉且无法更新,则镜像将失败。其他分叉的分支默默被忽略。"
msgid "If disabled, only admins will be able to configure repository mirroring."
msgstr "如果禁用,则只有管理员才能配置仓库镜像。"
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr "如果禁用,则访问级别将取决于用户在项目中的权限。"
msgid "If enabled"
msgstr "如果已启用"
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr "如果启用,则使用外部服务上的分类标签来验证对项目的访问权限。"
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr "如果这是一个错误,你可以%{leave_link_start}退出%{source_type}%{link_end}。"
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr "如果这是一个错误,你可以退出%{source_type}。"
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr "如使用 GitHubGitHub的提交(commits)和拉取请求(pull request) 页面将显示流水线状态。 %{more_info_link}"
msgid "If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr "如果您认为这可能是一个错误,请参阅%{linkStart}GEO故障排除%{linkEnd}文档以了解更多信息。"
msgid "If you believe this page to be an error, check out the links below for more information."
msgstr "如果您认为此页面有误,请查看以下链接以获取更多信息。"
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr "如果您丢失了恢复码,您可以生成新的恢复码,所有以前的恢复码将失效。"
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr "如果您的HTTP仓库无法公开访问需在地址中添加凭据。"
msgid "Iglu registry URL (optional)"
msgstr "Iglu注册表网址(可选)"
msgid "Ignore"
msgstr ""
msgid "Image %{imageName} was scheduled for deletion from the registry."
msgstr ""
msgid "Image: %{image}"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr "并列(2-up)"
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr "分帧(Onion skin)"
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "滑动"
msgid "ImageViewerDimensions|H"
msgstr "高"
msgid "ImageViewerDimensions|W"
msgstr "宽"
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr "身份模拟已被禁用"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Import CSV"
msgstr "导入CSV"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "从Gitea导入项目"
msgid "Import all compatible projects"
msgstr "导入所有兼容的项目"
msgid "Import all projects"
msgstr "导入所有项目"
msgid "Import all repositories"
msgstr "导入所有仓库"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "导入一个从GitLab导出的项目"
msgid "Import in progress"
msgstr "正在导入"
msgid "Import issues"
msgstr "导入议题"
msgid "Import members"
msgstr "导入成员"
msgid "Import members from another project"
msgstr "从另一个项目导入成员"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr "通过上传manifest文件导入多个仓库"
msgid "Import project"
msgstr "导入项目"
msgid "Import project members"
msgstr "导入项目成员"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "从Bitbucket导入项目"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "从Bitbucket导入项目"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "从FogBugz导入项目"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "从GitLab.com导入项目"
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr "从Google Code导入项目"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "从Bitbucket导入仓库"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "从 GitHub 导入仓库"
msgid "Import repository"
msgstr "导入仓库"
msgid "Import tasks"
msgstr "导入任务"
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr "从Pharbricator导入任务到议题"
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr "导入超时。耗时已超过 %{import_jobs_expiration} 秒"
msgid "Import/Export illustration"
msgstr "导入/导出插图"
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "用以下方式连接储存库"
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr "禁止的导入URL %{message}"
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr "将仓库 %{project_safe_import_url} 导入到 %{project_full_path} 时出错:%{message}"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr "导入项目失败"
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr "获取您的%{provider}仓库失败"
msgid "ImportProjects|Select the projects you want to import"
msgstr "选择要导入的项目"
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr "无法导入远程数据。"
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr "无法创建仓库。"
msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed"
msgstr "导入项目实时更新失败"
msgid "Improve Issue boards"
msgstr "增强议题看板"
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "使用 GitLab 企业版的增强议题看板。"
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr "使用GitLab Enterprise Edition以获得增强的合并请求功能和官方客户支持。"
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "使用GitLab 企业版议题权重带来的增强议题管理功能。"
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "使用GitLab企业版全局搜索带来的增强搜索功能"
msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}."
msgstr "要启用实例级分析,请要求管理员启用 %{usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{usage_ping_link_end}。"
msgid "In order to gather accurate feature usage data, it can take 1 to 2 weeks to see your index."
msgstr "为了收集准确的功能使用数据可能需要1到2周才能看到您的指数。"
msgid "In order to tailor your experience with GitLab we<br>would like to know a bit more about you."
msgstr "为了能量身定制您在GitLab的体验我们<br>希望对您有更多了解。"
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr "继续下一步,选择想要导入的项目"
msgid "Incident Management Limits"
msgstr "事件管理限制"
msgid "Incidents"
msgstr "事故"
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr "包括所有用户必须接受的服务条款协议和隐私政策。"
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr "在通知电子邮件正文中包含作者姓名"
msgid "Include merge request description"
msgstr "包含合并请求描述"
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr "如果需要请在URL中包含用户名 <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>。"
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr "包含 LFS 对象。它可以按群组或项目覆盖。 0 表示无限制。"
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr "包含一个 MVC 结构来帮助您开始。"
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr "包括一个 MVC 结构GemfileRakefile以及其他许多来帮助您开始。"
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr "包括一个MVC 结构mvw 和 pom.xml 来帮助您开始。"
msgid "Incoming email"
msgstr "传入电子邮件"
msgid "Incompatible Project"
msgstr "不兼容的项目"
msgid "Incompatible options set!"
msgstr "设置了不兼容的选项!"
msgid "Index all projects"
msgstr "索引所有项目"
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr "指示此runner是否可以选择无标记的作业"
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr "通知用户没有上传 SSH 密钥,如果没有 SSH 秘钥,将无法通过 SSH 推送。"
msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}."
msgstr "其他Pages模板的信息及安装指南可以在%{pages_getting_started_guide}中找到."
msgid "Inherited:"
msgstr "继承:"
msgid "Inline"
msgstr "内联"
msgid "Input host keys manually"
msgstr "手动输入主机密钥"
msgid "Input your repository URL"
msgstr "输入您的仓库URL"
msgid "Insert a quote"
msgstr "插入引用"
msgid "Insert code"
msgstr "插入代码"
msgid "Insert suggestion"
msgstr "插入建议"
msgid "Insights"
msgstr "洞察"
msgid "Install"
msgstr "安装"
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr "安装GitLab Runner"
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "在Kubernetes上安装Runner"
msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and use that app to scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}."
msgstr "从您的应用程序库安装软令牌验证器如 %{free_otp_link} 或者谷歌验证器,然后使用该验证器扫描此二维码。更多信息请查看%{help_link_start}文档%{help_link_end}。"
msgid "Install on clusters"
msgstr "在群集上安装"
msgid "Installed"
msgstr "已安装"
msgid "Installing"
msgstr "正在安装"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "实例"
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr "实例统计信息可见性"
msgid "Instance administrators group already exists"
msgstr "实例管理员组已存在"
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "实例不支持多个Kubernetes集群"
msgid "Instance license"
msgstr "实例许可证"
msgid "Integrations"
msgstr "集成"
msgid "Integrations Settings"
msgstr "集成设置"
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "用户可以通过推送提交来对项目作出贡献。"
msgid "Internal"
msgstr "内部"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "内部 - 任何登录的用户都可以查看该群组和任何内部项目。"
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "内部 - 可以通过任何登录用户访问该项目。"
msgid "Internal users"
msgstr "内部用户"
msgid "Interval Pattern"
msgstr "循环周期"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "周期分析简介"
msgid "Introducing Your DevOps Score"
msgstr "了解您的DevOps指数"
msgid "Invalid Git ref"
msgstr "无效的Git ref"
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr "检测到无效的 Insights 配置文件"
msgid "Invalid Login or password"
msgstr "登录名或密码无效"
msgid "Invalid URL"
msgstr "无效的网址"
msgid "Invalid date"
msgstr "无效日期"
msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD"
msgstr "日期格式无效。请使用UTC格式 YYYY-MM-DD"
msgid "Invalid feature"
msgstr "无效的功能"
msgid "Invalid field"
msgstr "无效字段。"
msgid "Invalid file."
msgstr "无效的文件。"
msgid "Invalid import params"
msgstr "无效导入参数"
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr "输入无效,请避免使用表情符号"
msgid "Invalid login or password"
msgstr "登录名或密码无效"
msgid "Invalid pin code"
msgstr "无效的 pin 码"
msgid "Invalid query"
msgstr "无效的查询"
msgid "Invalid repository path"
msgstr "无效的仓库路径"
msgid "Invalid server response"
msgstr "无效的服务器响应"
msgid "Invalid start or end time format"
msgstr ""
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr "无效的双重认证码。"
msgid "Invitation"
msgstr "邀请"
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr "通过电子邮件邀请“%{trimmed}”"
msgid "Invite group"
msgstr "邀请群组"
msgid "Invite member"
msgstr "邀请成员"
msgid "Invocations"
msgstr "调用"
msgid "Is"
msgstr ""
msgid "Is blocked by"
msgstr ""
msgid "Is not"
msgstr ""
msgid "Is using license seat:"
msgstr "正在使用许可证:"
msgid "IssuableStatus|Closed"
msgstr "已关闭"
msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})"
msgstr "关闭(%{link})"
msgid "IssuableStatus|duplicated"
msgstr "重复"
msgid "IssuableStatus|moved"
msgstr "已移动"
msgid "IssuableStatus|promoted"
msgstr "已提升"
msgid "Issue"
msgstr "议题"
msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}."
msgstr "议题%{issue_reference}已被添加到史诗%{epic_reference}。"
msgid "Issue Boards"
msgstr "议题看板"
msgid "Issue board focus mode"
msgstr "议题看板聚焦模式"
msgid "Issue cannot be found."
msgstr "议题无法找到"
msgid "Issue events"
msgstr "议题事件"
msgid "Issue template (optional)"
msgstr "议题模板 (可选)"
msgid "Issue update failed"
msgstr "议题更新失败"
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr "议题由%{name}以%{reason}原因关闭"
msgid "Issue weight"
msgstr "议题权重"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "看板"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr "看板"
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr "创建新看板"
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr "删除看板"
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr "未找到匹配的看板"
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr "您的一些看板被隐藏,请激活许可证后再次查看。"
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr "切换看板"
msgid "IssueTracker|Bugzilla issue tracker"
msgstr "Bugzilla议题跟踪器"
msgid "IssueTracker|Custom issue tracker"
msgstr "自定义议题跟踪器"
msgid "IssueTracker|GitLab issue tracker"
msgstr "GitLab议题跟踪器"
msgid "IssueTracker|Redmine issue tracker"
msgstr "Redmine议题跟踪器"
msgid "IssueTracker|YouTrack issue tracker"
msgstr "YoutTrack议题跟踪器"
msgid "Issues"
msgstr "议题"
msgid "Issues / Merge Requests"
msgstr "议题/合并请求"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "议题可以是缺陷,任务或要讨论的想法。此外,可以通过搜索和过滤来查找议题。"
msgid "Issues closed"
msgstr "关闭议题"
msgid "Issues referenced by merge requests and commits within the default branch will be closed automatically"
msgstr ""
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr "议题评论,合并请求的差异和评论,标记,里程碑,代码片段和其他项目实体"
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "议题,合并请求,推送及评论。"
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr "在您为项目创建议题后,我们就会开始跟踪并显示它们的指标"
msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:"
msgstr "月均:"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created"
msgstr "创建的议题数"
msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month"
msgstr "每月创建的议题"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "最近12个月"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "对不起,无符合过滤器的结果"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "群组中的项目无任何议题"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的过滤条件"
msgid "IssuesAnalytics|Total:"
msgstr "总计:"
msgid "Issue|Title"
msgstr "标题"
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr "它必须有标题行和至少有两列:第一栏是议题标题,第二栏是议题描述。自动检测分隔符。"
msgid "It's you"
msgstr "你自己"
msgid "Jaeger URL"
msgstr "Jaeger 地址"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Jaeger 跟踪"
msgid "Jan"
msgstr "1月"
msgid "January"
msgstr "1月"
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr "%{noteable_model_name} 事件已禁用。"
msgid "JiraService|If different from Web URL"
msgstr "如果与 Web URL 不同"
msgid "JiraService|Jira API URL"
msgstr "Jira API URL"
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit."
msgstr "在提交中引用议题时将创建Jira评论。"
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request."
msgstr "在合并请求中引用议题时将创建Jira评论。"
msgid "JiraService|Jira issue tracker"
msgstr "Jira 议题跟踪"
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr "密码或 API 令牌"
msgid "JiraService|Transition ID(s)"
msgstr "转换ID"
msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs"
msgstr "使用“, ”或“; ”分隔多个转换ID"
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version"
msgstr "服务器版本请使用密码, 云版本请使用API令牌"
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version"
msgstr "服务器版本请使用用户名,云版本请使用电子邮件"
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr "用户名或电子邮件"
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr "Web URL"
msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;"
msgstr "转换ID只能包含数字或用“, ”或“; ”分隔的数字"
msgid "Job"
msgstr "作业"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr "作业 #%{build_id} 已失败 "
msgid "Job ID"
msgstr "作业 ID"
msgid "Job has been erased"
msgstr "作业已被删除"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr "作业已成功删除!"
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr "作业的参数格式错误。"
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr "作业缺少 `model_type` 参数。"
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr "作业已阻塞。请检查Runner。"
msgid "Job logs and artifacts"
msgstr "作业日志和产物"
msgid "Job to create self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr "作业已重试"
msgid "Jobs"
msgstr "作业"
msgid "Job|Browse"
msgstr "浏览"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr "完整原始日志"
msgid "Job|Download"
msgstr "下载"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "删除作业日志"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "作业产物"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "作业已被删除"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "作业已被删除"
msgid "Job|Keep"
msgstr "保持"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr "流水线"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "滚动到底部"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "滚动到顶部"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr "显示完整源"
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "作业产物已被删除"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "产物将被删除"
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr "此作业已失败, 因为未成功创建必要的资源。"
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr "此作业已阻塞因为该项目没有分配任何可用Runner。"
msgid "Job|for"
msgstr "于"
msgid "Job|into"
msgstr "合并入"
msgid "Job|with"
msgstr "由"
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr "加入Zoom会议"
msgid "Jul"
msgstr "7月"
msgid "July"
msgstr "7月"
msgid "Jump to first unresolved discussion"
msgstr "跳转到第一个未解决的讨论"
msgid "Jump to next unresolved discussion"
msgstr "跳转到下一个未解决的讨论"
msgid "Jun"
msgstr "6月"
msgid "June"
msgstr "6月"
msgid "Key"
msgstr "键"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "秘钥 (PEM)"
msgid "Key: %{key}"
msgstr "密钥: %{key}"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}"
msgstr "Kubinentes API 返回状态代码: %{error_code}"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Kubernetes集群"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr "Kubernetes集群"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Kubernetes集群创建时间超过超时; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed."
msgstr "Kubernetes集群集成和资源正在被删除。"
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Kubernetes集群集成已成功删除。"
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Kubernetes集群已成功更新。"
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes已配置"
msgid "Kubernetes deployment not found"
msgstr "找不到Kubinetes部署"
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr "Kubinentes 错误: %{error_code}"
msgid "Kubernetes popover"
msgstr "Kubernetes弹出信息"
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "LDAP settings"
msgstr "LDAP 设置"
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr "LDAP同步正在进行中。此过程可能需要几分钟。请刷新页面以查看更改。"
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS objects"
msgstr "LFS 对象"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "停用"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "启用"
msgid "LICENSE"
msgstr "许可证"
msgid "Label"
msgstr "标记"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr "标记操作下拉菜单"
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr "标记列表显示具有所选标记的所有议题。"
msgid "Label was created"
msgstr "标记已创建"
msgid "Label was removed"
msgstr "标记已删除"
msgid "Label was successfully updated."
msgstr "标记已更新。"
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} 更多"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString}和 %{remainingLabelCount} 更多"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "标记"
msgid "Labels"
msgstr "标记"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "标记可以应用于 %{features}。群组标记可用于群组中的所有项目。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "标记可用于对议题和合并请求进行分类。"
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr "标记可用于议题和合并请求。"
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "<span>将标记</span> %{labelTitle} <span>升级为群组标记?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "升级标记"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "提升%{labelTitle}将使其可用于%{groupName}内的所有项目。现有的同名项目标记将被合并。该操作不可撤销。"
msgid "Labels|and %{count} more"
msgstr "以及其余%{count}项"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Large File Storage"
msgstr "大文件存储(LFS)"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 天"
msgid "Last %{days} days"
msgstr "最近%{days}天"
msgid "Last Accessed On"
msgstr "最后访问于"
msgid "Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "Last Pipeline"
msgstr "最新流水线"
msgid "Last Seen"
msgstr "最后出现"
msgid "Last accessed on"
msgstr "最后访问时间"
msgid "Last activity"
msgstr "上次活动"
msgid "Last commit"
msgstr "最后提交"
msgid "Last contact"
msgstr "最后联系"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "最后修改于%{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "最后修改来自于%{name}"
msgid "Last name"
msgstr "姓"
msgid "Last reply by"
msgstr "最后回复来自于"
msgid "Last repository check run"
msgstr "上次仓库检查"
msgid "Last seen"
msgstr "最后出现"
msgid "Last successful sync"
msgstr "上次成功同步"
msgid "Last successful update"
msgstr "最近成功的更新"
msgid "Last time verified"
msgstr "最近一次验证"
msgid "Last update"
msgstr "最后更新"
msgid "Last update attempt"
msgstr "上次更新尝试"
msgid "Last updated"
msgstr "最近更新"
msgid "Last used"
msgstr "最后使用"
msgid "Last used on:"
msgstr "上次使用于:"
msgid "LastCommit|authored"
msgstr "作者为"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "您推送了"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "于"
msgid "Latest changes"
msgstr "最新更改"
msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch"
msgstr "此分支上最近提交的最新流水线"
msgid "Lead"
msgstr "最高"
msgid "Learn GitLab"
msgstr "学习GitLab"
msgid "Learn More"
msgstr "了解更多"
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr "了解如何 %{link_start}贡献到内置的模板%{link_end}"
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr "了解GitLab如何 %{no_packages_link_start}发布和共享您的包%{no_packages_link_end}。"
msgid "Learn more"
msgstr "进一步了解"
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "了解更多关于Auto DevOps"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "进一步了解关于Kubernetes的信息"
msgid "Learn more about License-Check"
msgstr "进一步了解有关许可证检查的信息"
msgid "Learn more about Vulnerability-Check"
msgstr "进一步了解有关漏洞检查的信息"
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "了解更多关于 Web 终端"
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "通过%{docs_link_start}GitLab Pages上的文档%{docs_link_end}了解更多关于向项目添加证书的信息。"
msgid "Learn more about approvals."
msgstr "了解有关核准的更多信息。"
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr "了解更多关于自定义项目模板"
msgid "Learn more about deploying to a cluster"
msgstr "了解有关部署到群集的详细信息"
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr "了解更多关于群组级项目模板"
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "了解更多有关签名提交的详细信息"
msgid "Learn more about the dependency list"
msgstr "了解更多关于依赖列表的信息"
msgid "Learn more in the"
msgstr "了解更多"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "流水线计划文档"
msgid "Leave"
msgstr "退出"
msgid "Leave Admin Mode"
msgstr "离开管理员模式"
msgid "Leave blank for no limit. Once set, existing personal access tokens may be revoked"
msgstr "留空为无限制。一旦设置,现有的个人访问令牌可能被撤销。"
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr "退出编辑模式?所有未保存的更改都将丢失。"
msgid "Leave group"
msgstr "退出群组"
msgid "Leave project"
msgstr "退出项目"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr "使用默认值设定 \"文件类型\" 和 \"交付方法\""
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr "Let's Encrypt不接受example.com的电子邮件"
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "Let's Encrypt是一个免费、自动化和开放的证书授权(CA)机构。它可以提供网站启用HTTPS (SSL/TLS)所需的数字证书。通过%{docs_link_start}GitLab Pages上的文档%{docs_link_end}来了解Let's Encrypt配置的更多信息。"
msgid "License"
msgstr "许可证"
msgid "License Compliance"
msgstr "许可证合规"
msgid "License-Check"
msgstr "许可证检查"
msgid "LicenseCompliance|Add a license"
msgstr "添加许可证"
msgid "LicenseCompliance|Add licenses manually to approve or blacklist"
msgstr "手动添加许可证以批准或拉黑"
msgid "LicenseCompliance|Approve"
msgstr "批准"
msgid "LicenseCompliance|Approve license"
msgstr "批准许可证"
msgid "LicenseCompliance|Approve license?"
msgstr "批准许可证?"
msgid "LicenseCompliance|Approved"
msgstr "已批准"
msgid "LicenseCompliance|Blacklist"
msgstr "黑名单"
msgid "LicenseCompliance|Blacklist license"
msgstr "加入黑名单"
msgid "LicenseCompliance|Blacklist license?"
msgstr "加入黑名单吗?"
msgid "LicenseCompliance|Blacklisted"
msgstr "黑名单"
msgid "LicenseCompliance|Cancel"
msgstr "取消"
msgid "LicenseCompliance|Here you can approve or blacklist licenses for this project. Using %{ci} or %{license} will allow you to see if there are any unmanaged licenses and approve or blacklist them in merge request."
msgstr "您可以在此批准或拉黑该项目的许可证。使用 %{ci} 或 %{license} 将允许您查看是否存在任何非托管许可证,并在合并请求中批准或将其列入黑名单。"
msgid "LicenseCompliance|License"
msgstr "许可证"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance"
msgstr "许可证合规性"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] "许可证合规仅在源分支检测到%d个许可证"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only; approval required"
msgstr[0] "许可证合规检查只在源分支上检测到%d个许可证。需要批准。"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses"
msgstr[0] "许可证合规检测到%d个新的许可证"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses; approval required"
msgstr[0] "许可证合规检测到%d个新的许可证。需要批准。"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only"
msgstr "许可证合规仅在源分支未检测到许可证"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses"
msgstr "许可证合规未检测到新许可证"
msgid "LicenseCompliance|License details"
msgstr "许可证详细信息"
msgid "LicenseCompliance|License name"
msgstr "许可证名称"
msgid "LicenseCompliance|Packages"
msgstr "软件包"
msgid "LicenseCompliance|Remove license"
msgstr "删除许可证"
msgid "LicenseCompliance|Remove license?"
msgstr "删除许可证吗?"
msgid "LicenseCompliance|Submit"
msgstr "提交"
msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr "此项目目前没有已批准或列入黑名单的许可证。"
msgid "LicenseCompliance|There are currently no approved or blacklisted licenses that match in this project."
msgstr "此项目没有匹配的已批准或列入黑名单的许可证。"
msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project."
msgstr "此许可证已经存在于该项目中。"
msgid "LicenseCompliance|URL"
msgstr "网址"
msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "您即将从当前项目中删除许可证%{name}。"
msgid "Licensed Features"
msgstr "需要许可的功能"
msgid "Licensed to"
msgstr "授权给"
msgid "Licenses"
msgstr "许可证"
msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more"
msgstr "其余%{remainingComponentsCount}项"
msgid "Licenses|Component"
msgstr "组件"
msgid "Licenses|Components"
msgstr "组件"
msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd} scan"
msgstr "在项目中检测到的许可证,基于%{linkStart}最新的流水线%{linkEnd}扫描"
msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again."
msgstr "获取许可证列表时出错。请检查您的网络连接并重试。"
msgid "Licenses|Learn more about license compliance"
msgstr "了解更多关于许可证合规情况的信息"
msgid "Licenses|License Compliance"
msgstr "许可证合规性"
msgid "Licenses|Name"
msgstr "名称"
msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project."
msgstr "许可证列表详细说明您项目中使用的许可证信息。"
msgid "Licenses|View license details for your project"
msgstr "查看您项目的许可证详细信息"
msgid "License|Buy license"
msgstr "购买许可证"
msgid "License|License"
msgstr "许可证"
msgid "License|You can restore access to the Gold features at any time by upgrading."
msgstr "您随时可以通过升级计划来恢复对金牌功能的访问权限。"
msgid "License|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details."
msgstr "您可以免费试用GitLab Ultimate而无需任何承诺或付款信息。"
msgid "License|You do not have a license."
msgstr "没有许可证。"
msgid "License|Your License"
msgstr "您的许可证"
msgid "License|Your free trial of GitLab Ultimate expired on %{trial_ends_on}."
msgstr "您的GitLab Ultimate免费试用将在%{trial_ends_on}到期。"
msgid "Limit display of time tracking units to hours."
msgstr "限制时间跟踪单位显示到小时。"
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr "限制可索引命名空间和项目"
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "最多显示 %d 个事件"
msgid "Line changes"
msgstr ""
msgid "Link copied"
msgstr "链接已复制"
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr "链接的电子邮件 (%{email_count})"
msgid "Linked issues"
msgstr ""
msgid "LinkedIn"
msgstr "领英LinkedIn"
msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines"
msgstr "%{counterLabel}个更多下游流水线"
msgid "Links"
msgstr ""
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "List Settings"
msgstr "列表设置"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "列出Gitea仓库"
msgid "List available repositories"
msgstr "列出可用仓库"
msgid "List of IPs and CIDRs of allowed secondary nodes. Comma-separated, e.g. \"1.1.1.1, 2.2.2.0/24\""
msgstr "允许的辅助节点IP和CIDR列表。以逗号分隔例如“1.1.1.1,2.2.2.0/24”"
msgid "List the merge requests that must be merged before this one."
msgstr "列出在此之前必须合并的合并请求。"
msgid "List view"
msgstr "列表视图"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr "列出您的 Bitbucket 库"
msgid "Live preview"
msgstr "实时预览"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr "加载群组成员的贡献统计信息"
msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr "加载提交引用%{ref}路径%{path}中的文件,目录和子模块"
msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr "加载功能超时。请刷新页面重试。"
msgid "Loading issues"
msgstr "加载议题"
msgid "Loading snippet"
msgstr "正在加载代码片段"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "加载GitLab IDE..."
msgid "Loading..."
msgstr "正在加载..."
msgid "Loading…"
msgstr "正在加载..."
msgid "Localization"
msgstr "本地化"
msgid "Lock"
msgstr "锁定"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "锁定 %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr "锁定成员身份到LDAP同步"
msgid "Lock not found"
msgstr "未找到锁"
msgid "Lock the discussion"
msgstr "锁定讨论"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr "锁定此%{issuableDisplayName}吗?锁定后将只有<strong>项目成员</strong>可以发表评论。"
msgid "Lock to current projects"
msgstr "锁定到当前项目"
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
msgid "Locked Files"
msgstr "已锁定文件"
msgid "Locked by %{fileLockUserName}"
msgstr "被%{fileLockUserName}锁定"
msgid "Locked the discussion."
msgstr "锁定讨论."
msgid "Locked to current projects"
msgstr "已锁定到目前的项目"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr "加锁可以锁定特定的文件或文件夹。"
msgid "Locks the discussion."
msgstr "锁定讨论."
msgid "Login with smartcard"
msgstr "使用智能卡登录"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr "徽标已成功删除。"
msgid "Logs"
msgstr "日志"
msgid "Logs|To see the pod logs, deploy your code to an environment."
msgstr "要看到pod日志请在环境中部署您的代码。"
msgid "Low vulnerabilities present"
msgstr "存在低危漏洞"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
msgid "MERGED"
msgstr "已合并"
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "核准人是"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "核准人"
msgid "MRApprovals|Pending approvals"
msgstr "等待核准"
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "只查看变更内容"
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "显示全部文件"
msgid "Made this issue confidential."
msgstr "将此议题设置为私密."
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr "使用Web IDE在浏览器中创建和查看更改"
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "GitLab Geo可以创建GitLab实例的只读镜像, 使得从远端克隆和拉取大型代码仓库的时间大大缩短,从而提高团队成员的工作效率。"
msgid "Make issue confidential"
msgstr "将议题设置为私密。"
msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "请确保妥善保存它 - 您无法再次访问它的内容。"
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr "确保您已登录到欲导入项目所有者的帐户。"
msgid "Makes this issue confidential."
msgstr "将此议题设置为私密."
msgid "Malformed string"
msgstr "字符串格式错误"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr "通过细粒度的访问控制来管理Git仓库确保您的代码安全。执行代码审查并通过合并请求的实现更紧密的开发协作。每个项目还可以配置议题跟踪和wiki。"
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "管理Web IDE功能"
msgid "Manage access"
msgstr "管理权限"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "管理全部通知"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "管理可以将GitLab用作OAuth提供程序的应用程序以及您已授权使用您的帐户的应用程序。"
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "管理您授权使用帐户的应用程序。"
msgid "Manage group labels"
msgstr "管理群组标记"
msgid "Manage labels"
msgstr "管理标记"
msgid "Manage project labels"
msgstr "管理项目标记"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "管理双重认证"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifest"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Manifest文件导入"
msgid "Manual job"
msgstr "手动作业"
msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues"
msgstr "无法保存议题的顺序"
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr "将FogBugz帐户ID映射为GitLab用户"
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr "将Google Code用户映射为GitLab用户"
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr "将Google Code用户映射为完整的电子邮件地址"
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr "将Google Code用户映射为全名"
msgid "Mar"
msgstr "3月"
msgid "March"
msgstr "3月"
msgid "Mark To Do as done"
msgstr "将待办事项标记为已完成。"
msgid "Mark as done"
msgstr "标记为已完成"
msgid "Mark as resolved"
msgstr "标记为已解决"
msgid "Mark comment as resolved"
msgstr "将评论标记为已解决"
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr "将此议题标记为另一个议题的重复"
msgid "Mark this issue as related to another issue"
msgstr "将此议题标记为与另一个议题的相关"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown Help"
msgstr "Markdown帮助"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "支持Markdown格式"
msgid "Markdown is supported"
msgstr "支持Markdown"
msgid "Marked To Do as done."
msgstr "将待办事项标记为已完成。"
msgid "Marked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "此%{noun}已标记为“正在进行中”。"
msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}."
msgstr "标记这个议题为%{duplicate_param}的重复项。"
msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr "将此议题标记为%{issue_ref}的相关议题。"
msgid "Marks To Do as done."
msgstr "将待办事项标记为已完成。"
msgid "Marks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "将此%{noun}标记为“正在进行中”。"
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr "将此议题标记为 %{duplicate_reference} 的重复。"
msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr "将此议题标记为%{issue_ref}的相关议题。"
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr "未找到匹配;请尝试更改查询条件。"
msgid "MattermostService|Add to Mattermost"
msgstr "添加到Mattermost"
msgid "MattermostService|Command trigger word"
msgstr "命令触发词"
msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr "填入最适合你的团队的文字。"
msgid "MattermostService|Request URL"
msgstr "请求网址"
msgid "MattermostService|Request method"
msgstr "请求方法"
msgid "MattermostService|Response icon"
msgstr "响应图标"
msgid "MattermostService|Response username"
msgstr "响应用户名"
msgid "MattermostService|See list of available commands in Mattermost after setting up this service, by entering"
msgstr "设置此服务后请输入以下内容查看Mattermost中可用命令的列表"
msgid "MattermostService|Suggestions:"
msgstr "建议:"
msgid "MattermostService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Mattermost."
msgstr "此服务允许用户通过在Mattermost中输入斜杠命令来对该项目执行常见操作。"
msgid "Maven Metadata"
msgstr "Maven 元数据"
msgid "Max access level"
msgstr "最高访问级别"
msgid "Max seats used"
msgstr "已使用的用户数量"
msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)"
msgstr "个人访问令牌的最长有效期(天)"
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr "最大产物大小MB"
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr "最大附件大小 (MB)"
msgid "Maximum capacity"
msgstr "最大容量"
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "最大延迟 (分钟)"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr "最大作业超时"
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr "作业最大超时设置无效"
msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}."
msgstr "个人访问令牌有最长有效期设定,过期日期必须设为%{maximum_allowable_date}之前。"
msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded"
msgstr "超过%{name}的最大数量(%{count})"
msgid "Maximum number of comments exceeded"
msgstr "超出最大评论数"
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr "可以同时同步的最大镜像数。"
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr "最大推送大小 (MB)"
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr "同步镜像计划的最大时间间隔。"
msgid "May"
msgstr "5月"
msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code."
msgstr ""
msgid "Median"
msgstr "中位数"
msgid "Medium vulnerabilities present"
msgstr "存在中危漏洞"
msgid "Member lock"
msgstr "成员锁"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "加入于 %{date}"
msgid "Members"
msgstr "成员"
msgid "Members can be added by project <i>Maintainers</i> or <i>Owners</i>"
msgstr "项目 <i>维护者</i> 或 <i>所有者</i>可以添加成员"
msgid "Members of <strong>%{project_name}</strong>"
msgstr "<strong>%{project_name}</strong>的成员"
msgid "Members with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr "有权访问%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}的成员"
msgid "Members with pending access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr "申请访问%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}待定的成员"
msgid "Memory Usage"
msgstr "内存使用情况"
msgid "Memory limit exceeded while rendering template"
msgstr "渲染模板时超出了内存限制"
msgid "Merge"
msgstr "合并"
msgid "Merge (when the pipeline succeeds)"
msgstr "合并(当流水线成功时)"
msgid "Merge Request"
msgstr "合并请求"
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr "合并请求核准"
msgid "Merge Requests"
msgstr "合并请求"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "创建合并请求"
msgid "Merge Requests in Review"
msgstr ""
msgid "Merge commit message"
msgstr "合并提交消息"
msgid "Merge events"
msgstr "合并事件"
msgid "Merge immediately"
msgstr "立即合并"
msgid "Merge in progress"
msgstr "正在合并"
msgid "Merge options"
msgstr "合并选项"
msgid "Merge request"
msgstr "合并请求"
msgid "Merge request %{iid} authored by %{authorName}"
msgstr "合并请求%{iid} 作者: %{authorName}"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "合并请求批准"
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr "合并请求核准允许您设置必要核准的数量,并预定义项目中每个合并请求的核准者列表。"
msgid "Merge request dependencies"
msgstr "合并请求依赖"
msgid "Merge requests"
msgstr "合并请求"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "合并请求用于提出对项目的更改并与他人进行讨论"
msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node"
msgstr "合并请求在Geo辅助节点中为只读"
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr "当流水线成功时合并"
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr "提交到源分支"
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr "提交..."
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr "HEAD //我们的更改"
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr "使用我们的"
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr "使用他们的"
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr "冲突"
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr "冲突"
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr "来源//他们的更改"
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr "添加回复"
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr "保存评论草稿时发生错误。"
msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr "无法压缩(Squash)。应该手动完成。"
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved discussion"
msgstr "跳转到下一个未解决的讨论"
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr "回复..."
msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue"
msgstr "创建新议题以解决此话题"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "保存评论失败"
msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr "压缩(Squash)任务已取消:另一个压缩已在进行中。"
msgid "MergeRequests|Thread stays resolved"
msgstr "话题保持已解决状态"
msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved"
msgstr "话题保持未解决状态"
msgid "MergeRequests|Thread will be resolved"
msgstr "话题将置为解决状态"
msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved"
msgstr "话题将置为未解决状态"
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr "开关此文件的讨论"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "查看文件 @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "查看已替换文件 @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr "讨论%{commitLink}提交"
msgid "MergeRequests|started a thread"
msgstr "开启新话题"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr "开启有关%{linkStart}旧版本差异%{linkEnd}的话题"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr "开启有关%{linkStart}差异%{linkEnd}的话题"
msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr "开启有关%{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}中较旧的变更的话题"
msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr "开启有关提交%{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}的话题"
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr "关闭建议弹窗时出错。请再试一次。"
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr "加载完整差异时出错。请再试一次。"
msgid "MergeRequest|Filter files or search with %{modifier_key}+p"
msgstr "过滤文件或使用 %{modifier_key}+ p搜索"
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "未找到任何文件"
msgid "Merged"
msgstr "已合并"
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr "已合并分支正在被删除。该操作可能需要一些时间,具体取决于分支的数量。请刷新页面以查看更新。"
msgid "Merges this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr "当流水线成功时合并此合并请求。"
msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information."
msgstr "不建议立即合并,因为它可能对现有合并列车产生不利影响。请查阅%{docsLinkStart}文档%{docsLinkEnd}以了解更多信息。"
msgid "Messages"
msgstr "消息"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Metric was successfully added."
msgstr "指标已成功添加。"
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr "指标已成功更新。"
msgid "MetricChart|Please select a metric"
msgstr "请选择一个指标"
msgid "MetricChart|Selected"
msgstr "选中的"
msgid "Metrics"
msgstr "指标"
msgid "Metrics - Grafana"
msgstr "指标 - Grafana"
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "指标 - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "指标 - Prometheus"
msgid "Metrics Dashboard"
msgstr "指标仪表板"
msgid "Metrics and profiling"
msgstr "指标与分析"
msgid "Metrics for environment"
msgstr "环境指标"
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr "添加指标"
msgid "Metrics|Avg"
msgstr "平均"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr "查看有关部署到环境的CI/CD文档"
msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}"
msgstr ""
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "创建指标"
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr "删除指标"
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr "删除指标?"
msgid "Metrics|Duplicate"
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicate dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicating..."
msgstr ""
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr "编辑指标"
msgid "Metrics|Environment"
msgstr "环境"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "用于分组类似指标"
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr "Y轴是标签(通常是单位)。X轴总是代表时间。"
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr "图例标签(可选)"
msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range."
msgstr ""
msgid "Metrics|Max"
msgstr "最大值"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "必须是有效的 PromQL 查询。"
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "创建指标"
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr "PromotQL 查询有效"
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Prometheus查询文档"
msgid "Metrics|Show last"
msgstr "显示最后"
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "获取环境数据时出错,请重试"
msgid "Metrics|There was an error fetching the logs, please try again"
msgstr "获取日志时出错,请重试"
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "获取部署信息时出错。"
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "获取环境信息时出错。"
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr "尝试验证您的查询时出错"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "读取指标时出错"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}"
msgstr "读取指标时出错。%{message}"
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr "来自Prometheus终端节点的意外部署数据响应"
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "单位标签"
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "用作图表的标题"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "用于查询返回单个系列时。如果返回多个系列,相应的图例标签将从返回数据中选取。"
msgid "Metrics|Validating query"
msgstr "正在验证查询"
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr "Y轴标签"
msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it."
msgstr ""
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr "您即将永久删除此指标且无法撤消。"
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "例如HTTP 请求"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr "例如:请求/秒"
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr "例如:吞吐量"
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr "例如速率http_requests_total[5m]"
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr "例如req / sec"
msgid "Microsoft Azure"
msgstr "Microsoft Azure"
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr "已迁移 %{success_count}/%{total_count} 文件。"
msgid "Migration successful."
msgstr "迁移成功。"
msgid "Milestone"
msgid_plural "Milestones"
msgstr[0] "里程碑"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr "当前许可证无法使用里程碑列表"
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr "里程碑列表显示所选里程碑的所有议题。"
msgid "Milestones"
msgstr "里程碑"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您即将永久删除里程碑 %{milestoneTitle} 并将其从 %{issuesWithCount} 和 %{mergeRequestsWithCount} 删除。删除后,无法撤消或恢复。"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "您即将永久删除里程碑 %{milestoneTitle}。此里程碑当前未用于任何议题或合并请求。"
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "删除里程碑"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "删除里程碑 %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "删除里程碑 %{milestoneTitle}失败"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "未找到里程碑 %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "将 %{milestoneTitle} 升级为群组里程碑?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "升级里程碑"
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr "提升%{milestoneTitle}后,该里程碑将可用于%{groupName}群组内的所有项目。如果现有项目里程碑具有相同标题,这些项目里程碑被合并入群组里程碑。"
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "该操作无法撤销。"
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr "在我们预先安排更多镜像之前可用的最小容量。"
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters"
msgstr "最小长度为%{minimum_password_length}个字符"
msgid "Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr "最小长度为%{minimum_password_length}个字符。"
msgid "Minimum password length (number of characters)"
msgstr "密码最小长度 (字符数)"
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
msgid "Mirror direction"
msgstr "镜像方向"
msgid "Mirror repository"
msgstr "镜像仓库"
msgid "Mirror user"
msgstr "镜像用户"
msgid "Mirrored branches will have this prefix. If you enabled 'Only mirror protected branches' you need to include this prefix on protected branches in this project or nothing will be mirrored."
msgstr "镜像分支需有此前缀。如果启用“仅镜像保护分支”,则需要在此项目保护分支中包含此前缀,否则将无法镜像。"
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "镜像的仓库"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "镜像仓库"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr "镜像设置已成功更新。"
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr "镜像设置已成功更新。正在更新该项目。"
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr "镜像已成功禁用。"
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr "只有在所选群组或用户的计划中包含镜像功能时,才能使用。"
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr "缺少提交签名节点!"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "新建 SSH 公钥"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Modal|Close"
msgstr "关闭"
msgid "Modified in this version"
msgstr "此版本修改"
msgid "Modify commit message"
msgstr "修改提交信息"
msgid "Modify commit messages"
msgstr "修改提交消息"
msgid "Modify merge commit"
msgstr "修改合并提交"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry."
msgstr "通过与Sentry集成来监控您的错误。"
msgid "Monitoring"
msgstr "监控"
msgid "Months"
msgstr "月"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "More Information"
msgstr "更多信息"
msgid "More Slack commands"
msgstr "更多Slack命令"
msgid "More actions"
msgstr "更多操作"
msgid "More details"
msgstr "更多详细信息"
msgid "More info"
msgstr "更多信息"
msgid "More information"
msgstr "更多信息"
msgid "More information and share feedback"
msgstr "更多信息和共享反馈"
msgid "More information is available|here"
msgstr "帮助文档"
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr "超前 %{number_commits_distance} 个提交与 %{default_branch} 不同"
msgid "Most stars"
msgstr "最多星标"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr "%{model_class} 中未找到挂载点 %{mounted_as}。"
msgid "Move"
msgstr "移动"
msgid "Move issue"
msgstr "移动议题"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr "将议题从看板的一列移到另一列"
msgid "Move selection down"
msgstr "下移所选的项目"
msgid "Move selection up"
msgstr "上移所选的项目"
msgid "Move this issue to another project."
msgstr "将此议题移至另一个项目。"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr "由于权限不足而无法移动议题!"
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr "无法将议题移动到源项目中!"
msgid "Moved issue to %{label} column in the board."
msgstr "将议题移动到看板中的%{label}列。"
msgid "Moved this issue to %{path_to_project}."
msgstr "将此议题移动到%{path_to_project}。"
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr "将议题移至看板的 %{label} 列中。"
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr "将此议题移动到 %{path_to_project}。"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr "多重议题看板"
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr "找到多个模型类型: %{model_types}"
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr "找到多个上传器: %{uploader_types}"
msgid "My-Reaction"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "Name has already been taken"
msgstr "名称已被使用"
msgid "Name new label"
msgstr "命名新标记"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr "通过标题命名您的个人密钥"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
msgid "Namespace: %{namespace}"
msgstr ""
msgid "Namespaces to index"
msgstr "要索引的命名空间"
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr "命名,主题,头像"
msgid "Naming, visibility"
msgstr "名称与可见性"
msgid "Navigate to the project to close the milestone."
msgstr "前往该项目以关闭里程碑。"
msgid "Nav|Help"
msgstr "帮助"
msgid "Nav|Home"
msgstr "首页"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "注册/登录"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "退出并登录到其他账号"
msgid "Need help?"
msgstr "需要帮助吗?"
msgid "Network"
msgstr "网络"
msgid "Never"
msgstr "从不"
msgid "New"
msgstr "新增事项"
msgid "New Application"
msgstr "新建应用"
msgid "New Environment"
msgstr "新环境"
msgid "New Geo Node"
msgstr ""
msgid "New Group"
msgstr "新建群组"
msgid "New Group Name"
msgstr "新群组名称"
msgid "New Identity"
msgstr "新建身份标识"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "新建议题"
msgid "New Label"
msgstr "新标签"
msgid "New Milestone"
msgstr "新里程碑"
msgid "New Pages Domain"
msgstr "新页面域名"
msgid "New Password"
msgstr "新密码"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "创建流水线计划"
msgid "New Project"
msgstr "新建项目"
msgid "New Snippet"
msgstr "新建代码片段"
msgid "New branch"
msgstr "新建分支"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "新分支不可用"
msgid "New changes were added. %{linkStart}Reload the page to review them%{linkEnd}"
msgstr "添加了新的变更。 %{linkStart}重新加载页面以查看%{linkEnd}"
msgid "New deploy key"
msgstr "新建部署密钥"
msgid "New directory"
msgstr "新建目录"
msgid "New environment"
msgstr "新环境"
msgid "New epic"
msgstr "新建史诗"
msgid "New epic title"
msgstr "新史诗标题"
msgid "New file"
msgstr "新建文件"
msgid "New group"
msgstr "新建群组"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr "已生成新的运行状况检查访问令牌!"
msgid "New identity"
msgstr "新建身份标识"
msgid "New issue"
msgstr "新建议题"
msgid "New issue title"
msgstr "新议题标题"
msgid "New label"
msgstr "新建标记"
msgid "New merge request"
msgstr "新建合并请求"
msgid "New milestone"
msgstr "新里程碑"
msgid "New password"
msgstr "新密码"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr "新流水线将取消同一分支上较旧的待处理流水线"
msgid "New project"
msgstr "新建项目"
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr "已生成新的Runner注册令牌"
msgid "New schedule"
msgstr "新建计划"
msgid "New snippet"
msgstr "新建代码片段"
msgid "New subgroup"
msgstr "新建子群组"
msgid "New tag"
msgstr "新建标签"
msgid "New users set to external"
msgstr "新用户设置为外部"
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr "新特性!直接建议变更内容"
msgid "New..."
msgstr "新建..."
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr "默认情况下,新注册的用户将是外部用户"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
msgid "Next file in diff (MRs only)"
msgstr "差异中的下一个文件(仅MR)"
msgid "Next unresolved discussion (MRs only)"
msgstr "下一个未解决的讨论仅限MR"
msgid "Nickname"
msgstr "昵称"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "No %{header} for this request."
msgstr "此请求没有%{header}。"
msgid "No %{providerTitle} repositories found"
msgstr "找不到%{providerTitle}的仓库"
msgid "No Design Repositories match this filter"
msgstr "没有符合此过滤规则的设计仓库"
msgid "No Epic"
msgstr "无史诗"
msgid "No Label"
msgstr "无标记"
msgid "No Milestone"
msgstr "无里程碑"
msgid "No Scopes"
msgstr "无范围"
msgid "No Tag"
msgstr "无标签"
msgid "No active admin user found"
msgstr "没有找到活动的管理员用户"
msgid "No activities found"
msgstr "没有发现任何活动"
msgid "No application_settings found"
msgstr "未找到应用程序设置"
msgid "No authentication methods configured."
msgstr "未配置身份验证方法。"
msgid "No available namespaces to fork the project."
msgstr "没有可用的命名空间来派生项目。"
msgid "No branches found"
msgstr "未发现分支"
msgid "No changes"
msgstr "无变更内容"
msgid "No changes between %{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end}"
msgstr "%{ref_start}%{source_branch}%{ref_end} 和 %{ref_start}%{target_branch}%{ref_end} 之间没有产生变化"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr "无法连接到Gitaly服务器请检查相关日志"
msgid "No contributions"
msgstr "无贡献"
msgid "No contributions were found"
msgstr "未找到任何贡献者"
msgid "No credit card required."
msgstr "无需信用卡。"
msgid "No data found"
msgstr "未找到数据"
msgid "No data to display"
msgstr "没有可显示的数据"
msgid "No deployment platform available"
msgstr "没有可用的部署平台"
msgid "No deployments found"
msgstr "没有找到部署"
msgid "No due date"
msgstr "无截止日期"
msgid "No endpoint provided"
msgstr "未提供端点"
msgid "No errors to display."
msgstr "没有要显示的错误."
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "无预计或已用时间"
msgid "No file chosen"
msgstr "未选定任何文件"
msgid "No file hooks found."
msgstr ""
msgid "No file selected"
msgstr "未选择任何文件"
msgid "No files"
msgstr "没有文件"
msgid "No files found."
msgstr "未找到文件。"
msgid "No forks are available to you."
msgstr "没有您可用的派生。"
msgid "No job log"
msgstr "没有作业日志"
msgid "No jobs to show"
msgstr "没有要显示的作业"
msgid "No labels with such name or description"
msgstr "没有具有此类名称或描述的标记"
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "未设定许可证。版权所有。"
msgid "No licenses found."
msgstr "未找到许可证。"
msgid "No matching results"
msgstr "没有匹配的结果"
msgid "No merge requests found"
msgstr "找不到合并请求"
msgid "No messages were logged"
msgstr "未记录任何消息"
msgid "No milestones to show"
msgstr "没有要显示的里程碑"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "没有其他具有此类名称或描述的标记"
msgid "No parent group"
msgstr "父群组不存在"
msgid "No pods available"
msgstr "没有可用的pod"
msgid "No preview for this file type"
msgstr "无法预览此类型文件"
msgid "No prioritized labels with such name or description"
msgstr "没有此名称或描述的优先标记"
msgid "No public groups"
msgstr "无公开群组"
msgid "No repository"
msgstr "无仓库"
msgid "No required pipeline"
msgstr "没有必需的流水线"
msgid "No runners found"
msgstr "未找到Runner"
msgid "No schedules"
msgstr "无计划"
msgid "No starrers matched your search"
msgstr "没有符合您搜索条件的星标用户"
msgid "No start date"
msgstr "没有开始日期"
msgid "No template"
msgstr "没有模板"
msgid "No value set by top-level parent group."
msgstr "顶级群组未设置值。"
msgid "No vulnerabilities found for this group"
msgstr "在此群组中未发现漏洞"
msgid "No vulnerabilities found for this pipeline"
msgstr "在此流水线中未发现漏洞"
msgid "No vulnerabilities found for this project"
msgstr "在此项目中未发现漏洞"
msgid "No vulnerabilities present"
msgstr "无漏洞"
msgid "No webhooks found, add one in the form above."
msgstr "没有找到Webhook请通过上面表单添加。"
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr "否, 请直接导入现有电子邮件地址和用户名。"
msgid "No, not interested right now"
msgstr "不,暂时不感兴趣"
msgid "Nobody has starred this repository yet"
msgstr "当前无用户星标此仓库"
msgid "Node was successfully created."
msgstr "节点已成功创建。"
msgid "Node was successfully updated."
msgstr "节点已成功更新。"
msgid "Nodes"
msgstr "节点"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Not Implemented"
msgstr "尚未实现"
msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited."
msgstr "尚未处理所有数据,因此所选时间范围内图表的不一定完全准确。"
msgid "Not available"
msgstr "数据不足"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "对私有项目不可用"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "对受保护的分支不可用"
msgid "Not confidential"
msgstr "非私密"
msgid "Not enough data"
msgstr "数据不足"
msgid "Not found."
msgstr "未找到。"
msgid "Not helpful"
msgstr "没有帮助"
msgid "Not now"
msgstr "暂不"
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr "还没有准备好。请稍后再试。"
msgid "Not started"
msgstr "未开始"
msgid "Note"
msgstr "备注"
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr "请注意,此邀请已发送至%{mail_to_invite_email},但您当前使用电子邮件%{mail_to_current_user}以%{link_to_current_user} 登录。"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "提示作为GitLab管理员可以配置 %{github_integration_link}这将允许通过GitHub登录并允许连接Github代码仓库而不需要个人访问令牌。"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "提示作为GitLab管理员可以配置 %{github_integration_link}这将允许通过GitHub登录并允许导入Github代码仓库而不需要个人访问令牌。"
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "提示如GitLab管理员配置 %{github_integration_link}将允许通过GitHub登录并允许连接Github代码仓库而不需要个人访问令牌。"
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "提示如GitLab管理员配置 %{github_integration_link}将允许通过GitHub登录并允许导入Github代码仓库而不需要个人访问令牌。"
msgid "NoteForm|Note"
msgstr "注意"
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "确定要取消此评论吗?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "收起回复"
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "显示所有活动"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "仅显示评论"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "仅显示历史记录"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr "自您开始编辑以来,此评论已更改,请查看 %{open_link}更新过的评论%{close_link} 以确保信息不会丢失"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "没有可预览的内容。"
msgid "Notification events"
msgstr "通知事件"
msgid "Notification setting"
msgstr "无法预览此类型文件"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr "通知设置 - %{notification_title}"
msgid "Notification settings saved"
msgstr "通知设置已保存"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "关闭议题"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "关闭合并请求"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "流水线失败"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "合并请求被合并"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "新史诗"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "新建议题"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "新建合并请求"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "新建评论"
msgid "NotificationEvent|New release"
msgstr "新发布"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "重新指派议题"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "重新指派合并请求"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "重启议题"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "流水线成功完成"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "自定义"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "停用"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "全局"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "提及"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "参与"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "关注"
msgid "NotificationSetting|Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner"
msgstr "项目或组所有者禁用了通知"
msgid "Notifications off"
msgstr "禁用通知"
msgid "Notifications on"
msgstr "启用通知"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
msgid "November"
msgstr "11月"
msgid "Now you can access the merge request navigation tabs at the top, where theyre easier to find."
msgstr "现在您可以在顶部访问合并请求的导航标签,它们更容易找到。"
msgid "Number of Elasticsearch replicas"
msgstr "Elasticsearch副本的数量"
msgid "Number of Elasticsearch shards"
msgstr "Elasticsearch分片数"
msgid "Number of LOCs per commit"
msgstr "每次提交的代码行数"
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether individual push events or bulk push event will be created. Bulk push event will be created if it surpasses that value."
msgstr "单个推送中的变更数量(分支或标签),将决定创建多个单一推送事件还是一个批量推送事件。如果超过该值,将会创建批量推送事件。"
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether webhooks and services will be fired or not. Webhooks and services won't be submitted if it surpasses that value."
msgstr "单个推送中的变更数量(分支或标签)将决定webhook或服务是否会触发。如果超过该值webhook和服务将不会提交。"
msgid "Number of commits"
msgstr "提交次数"
msgid "Number of commits per MR"
msgstr "每个MR包含的提交数量"
msgid "Number of employees"
msgstr ""
msgid "Number of files touched"
msgstr "改动的文件数"
msgid "OK"
msgstr "确定"
msgid "Object Storage replication"
msgstr "对象存储复制"
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr "对象在服务器上不存在, 或者您没有访问它的权限"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
msgid "October"
msgstr "10月"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "过滤"
msgid "Ok let's go"
msgstr "好的,我们开始吧"
msgid "OmniAuth"
msgstr "OmniAuth"
msgid "Omnibus Protected Paths throttle is active. From 12.4, Omnibus throttle is deprecated and will be removed in a future release. Please read the %{relative_url_link_start}Migrating Protected Paths documentation%{relative_url_link_end}."
msgstr "Omnibus保护路径阈值已启用。从12.4起Omnibus阈值已废弃并将在未来版本中移除。请参阅%{relative_url_link_start}迁移保护路径文档%{relative_url_link_end}。"
msgid "Onboarding"
msgstr "新手上路"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr "仓库导入后可以通过SSH进行镜像。点击%{link_start}此处%{link_end}了解更多."
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored and you will no longer be able to send merge requests to the source."
msgstr "删除后将无法恢复派生关系,您将无法再向源项目发送合并请求。"
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr "导出的文件准备就绪后,您将收到带有下载链接的通知电子邮件,或者您可以从此页面下载。"
msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":"
msgstr "一旦您确认并点击\"降低项目可见性\""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "其余%d项"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr "您无权访问的一个或多个群组。"
msgid "One or more of you personal access tokens were revoked"
msgstr "您的一个或多个个人访问令牌已被取消"
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "您的一个或多个Bitbucket项目无法直接导入GitLab因为它们使用Subversion或Mercurial进行版本控制而不是Git。"
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr "您的一个或多个Google Code项目无法直接导入GitLab因为它们使用Subversion或Mercurial进行版本控制而不是Git。"
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr "有一个或多个依赖项文件不支持,并且依赖项列表可能不完整。以下是支持的文件类型列表。"
msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less."
msgstr "您的一个或多个个人访问令牌将在%{days_to_expire}天内过期。"
msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Cycle Analytics."
msgstr "只有“高级”或“银牌”及以上级别中的“Reporter”及以上角色可以查看周期分析。"
msgid "Only Project Members"
msgstr "仅项目成员"
msgid "Only active this projects shows up in the search and on the dashboard."
msgstr "仅活动的项目显示在搜索和仪表板上。"
msgid "Only admins"
msgstr "仅管理员"
msgid "Only admins can delete project"
msgstr "只有管理员可以删除项目"
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr "只镜像受保护的分支"
msgid "Only policy:"
msgstr "仅策略:"
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr "只有在您信任 %{idp_url} 时才能继续控制GitLab帐户登录。"
msgid "Only project members can comment."
msgstr "只有项目成员可以发表评论。"
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr "仅导入项目成员。群组成员将被跳过。"
msgid "Only users with an email address in this domain can be added to the group.<br>Example: <code>gitlab.com</code>. Some common domains are not allowed. %{read_more_link}."
msgstr "只有用户的电子邮件地址具有此域名才可以添加到群组。<br>例如: <code>girlab.com</code>。禁止使用某些常见域名。 %{read_more_link}。"
msgid "Only Reporter roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Productivity Analytics."
msgstr "只有“高级”或“银牌”及以上级别中的“Reporter”及以上角色可以查看效率分析。"
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "啊~~, 确定吗?"
msgid "Open"
msgstr "打开"
msgid "Open Documentation"
msgstr "打开文档"
msgid "Open Selection"
msgstr "打开所选项"
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr "打开评论类型下拉列表"
msgid "Open errors"
msgstr "打开错误"
msgid "Open in Xcode"
msgstr "用Xcode打开"
msgid "Open in file view"
msgstr "在文件视图中打开"
msgid "Open issues"
msgstr "开启的议题"
msgid "Open projects"
msgstr "打开项目"
msgid "Open raw"
msgstr "打开原始文件"
msgid "Open sidebar"
msgstr "打开侧边栏"
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr "用于代码开发协作的开源软件"
msgid "Open: %{open} • Closed: %{closed}"
msgstr "打开: %{open} • 关闭: %{closed}"
msgid "Opened"
msgstr "已打开"
msgid "Opened MR"
msgstr "开启的合并请求"
msgid "Opened issues"
msgstr "开启的议题"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "创建于"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "打开一个新窗口"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "操作失败。请检查 Pod 日志 %{pod_name} 了解更多信息。"
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr "操作超时。请检查 Pod 日志 %{pod_name} 了解更多信息。"
msgid "Operations"
msgstr "运维"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr "运维仪表板"
msgid "Operations Settings"
msgstr "运维设置"
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr "将项目添加到仪表板"
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr "添加项目"
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr "更多信息"
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr "运维面板"
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr "运维仪表板提供每个项目的运行状况的摘要,包括流水线和警报状态。"
msgid "Optional"
msgstr "可选"
msgid "Optional parameter \"variables\" must be an array of keys and values. Ex: [key1, value1, key2, value2]"
msgstr "可选参数“变量”必须是键和值的数组。例如:[key1value1key2value2]"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "您可以选择 %{link_to_customize} FogBugz的电子邮件地址和用户名如何被导入到GitLab。"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "您也可以%{link_to_customize} FogBugz的电子邮件地址和用户名导入GitLab的方式。"
msgid "Options"
msgstr "操作"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "或者您可以选择下面的建议颜色之一"
msgid "Origin"
msgstr "源"
msgid "Other Labels"
msgstr "其他标记"
msgid "Other information"
msgstr "其他信息"
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr "其他合并请求阻止了此MR"
msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr "其他可见性设置已被管理员禁用。"
msgid "Outbound requests"
msgstr "外发请求"
msgid "Overview"
msgstr "概览"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr "覆盖分叉分支"
msgid "Owned by anyone"
msgstr "拥有者为任何人"
msgid "Owned by me"
msgstr "拥有者为我"
msgid "Owner"
msgstr "所有者"
msgid "Package deleted successfully"
msgstr "包已成功删除"
msgid "Package information"
msgstr "包信息"
msgid "Package was removed"
msgstr "包已被删除"
msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Conan Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML"
msgstr "复制Maven XML"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven command"
msgstr "复制Maven命令"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML"
msgstr "复制Maven注册表XML"
msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block."
msgstr "将其复制并粘贴到您的%{codeStart}pom.xml%{codeEnd}文件的%{codeStart}dependencies%{codeEnd}块中。"
msgid "PackageRegistry|Copy npm command"
msgstr "复制npm命令"
msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command"
msgstr "复制npm设置命令"
msgid "PackageRegistry|Copy yarn command"
msgstr "复制yarn命令"
msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command"
msgstr "复制yarn设置命令"
msgid "PackageRegistry|Delete Package Version"
msgstr "删除软件包版本"
msgid "PackageRegistry|Delete package"
msgstr "删除软件包"
msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr "有关Maven的注册表的详细信息%{linkStart}请参阅文档%{linkEnd}。"
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file."
msgstr "如果尚未配置,需要将以下内容添加到%{codeStart}pom.xml%{codeEnd}文件中。"
msgid "PackageRegistry|Installation"
msgstr "安装"
msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab."
msgstr "了解GitLab如何%{noPackagesLinkStart}发布和共享您的软件包%{noPackagesLinkEnd}。"
msgid "PackageRegistry|Maven Command"
msgstr "Maven命令"
msgid "PackageRegistry|Maven XML"
msgstr "Maven XML"
msgid "PackageRegistry|Package installation"
msgstr "软件包安装"
msgid "PackageRegistry|Registry Setup"
msgstr "镜像库设置"
msgid "PackageRegistry|Remove package"
msgstr "删除软件包"
msgid "PackageRegistry|There are no packages yet"
msgstr "当前无软件包"
msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package."
msgstr "获取此软件包的详细信息时出现问题。"
msgid "PackageRegistry|Unable to load package"
msgstr "无法加载软件包"
msgid "PackageRegistry|You are about to delete <b>%{packageName}</b>, this operation is irreversible, are you sure?"
msgstr "您将要删除<b>%{packageName}</b>,此操作不可逆,确定继续吗?"
msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{boldStart}%{version}%{boldEnd} of %{boldStart}%{name}%{boldEnd}. Are you sure?"
msgstr "即将删除%{boldStart}%{name}%{boldEnd}的%{boldStart}%{version}%{boldEnd}版本,确定继续吗?"
msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more."
msgstr "您可能还需要使用认证令牌设置身份验证。%{linkStart}请参阅文档%{linkEnd} 以了解更多信息。"
msgid "PackageRegistry|npm"
msgstr "npm"
msgid "PackageRegistry|yarn"
msgstr "yarn"
msgid "Packages"
msgstr "软件包"
msgid "Page not found"
msgstr "找不到页面"
msgid "Page was successfully deleted"
msgstr "页面已成功删除"
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
msgid "Pages Domain"
msgstr "Pages域名"
msgid "Pages getting started guide"
msgstr "Pages 入门指南"
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr "转到第一页"
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr "转到最后一页"
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr "转到下一页"
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr "转到上一页"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "尾页 »"
msgid "Pagination|Next "
msgstr "下一页 "
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« 首页"
msgid "Pagination| Prev"
msgstr " 上一页"
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}"
msgstr ""
msgid "Parent"
msgstr ""
msgid "Parent epic doesn't exist."
msgstr "父史诗不存在。"
msgid "Parent epic is not present."
msgstr "父史诗不存在。"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "包含于合并请求变更中"
msgid "Participants"
msgstr "参与者"
msgid "Passed"
msgstr "已通过"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Password (optional)"
msgstr "密码 (可选)"
msgid "Password Policy Guidelines"
msgstr "密码政策准则"
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr "密码验证不可用。"
msgid "Password confirmation"
msgstr "密码确认"
msgid "Password successfully changed"
msgstr "密码修改成功"
msgid "Password was successfully updated. Please login with it"
msgstr "密码更新成功。请登录"
msgid "Past due"
msgstr "逾期"
msgid "Past week"
msgstr ""
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr "在此处粘贴计算机公钥。在%{link_start}这里%{link_end}了解更多关于如何产生公钥"
msgid "Paste epic link"
msgstr "粘贴史诗链接"
msgid "Paste issue link"
msgstr "粘贴议题链接"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr "粘贴您的SSH公钥通常包含在文件'~/.ssh/id_ed25519.pub'或'~/.ssh/id_rsa.pub' 中并以“ssh-ed25519”或“ssh-rsa”开头。请不要使用您的SSH私钥。"
msgid "Path"
msgstr "路径"
msgid "Path, transfer, remove"
msgstr "路径,转移,删除"
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome"
msgstr "路径可以包含通配符,如*/welcome"
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
msgid "Pause replication"
msgstr "暂停复制"
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr "暂停的 Runner 不接受新作业"
msgid "Pending"
msgstr "等待中"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr "权限不足的用户将无法收到通知,也无法评论。"
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr "没有权限的用户将永远不会收到通知。"
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr "执行高级选项,例如更改路径,移动或删除群组。"
msgid "Perform common operations on GitLab project"
msgstr "在GitLab项目上执行常见操作"
msgid "Performance optimization"
msgstr "性能优化"
msgid "PerformanceBar|Download"
msgstr "下载"
msgid "PerformanceBar|Frontend resources"
msgstr "前端资源"
msgid "PerformanceBar|Gitaly calls"
msgstr "Gitaly调用"
msgid "PerformanceBar|Redis calls"
msgstr "Redis调用"
msgid "PerformanceBar|Rugged calls"
msgstr "Rugged调用"
msgid "PerformanceBar|SQL queries"
msgstr "SQL查询"
msgid "PerformanceBar|trace"
msgstr "跟踪"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
msgid "Permissions Help"
msgstr "权限帮助"
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "权限LFS2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "个人访问凭证"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr "不允许创建个人项目。如有疑问,请联系您的管理员"
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr "Phabricator服务器导入"
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr "Pharibator服务器URL"
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr "Phabricator任务"
msgid "Pick a name"
msgstr "选择一个名称"
msgid "Pick a name for the application, and we'll give you a unique %{type} token."
msgstr "请为应用程序选择一个名称,以便生成唯一的%{type}令牌。"
msgid "Pin code"
msgstr "Pin码"
msgid "Pipeline"
msgstr "流水线"
msgid "Pipeline %{label}"
msgstr "流水线%{label}"
msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\""
msgstr "“%{dataTitle}”的流水线%{label}"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "流水线计划"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "流水线计划"
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr "流水线分钟数配额"
msgid "Pipeline quota"
msgstr "流水线配额"
msgid "Pipeline subscriptions"
msgstr "流水线订阅"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr "流水线触发器"
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr "流水线: %{status}"
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "失败:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "总体统计数据"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "成功率:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "成功:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "总计:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "是否启用"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "已启用"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "所有"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "未启用"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "下次运行时间"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "无"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "为此流水线提供简短描述"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "取得所有权"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "目标"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "变量"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "自定义"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}"
msgstr "流水线:%{ciStatus}"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr "流水线:%{ci_status}"
msgid "Pipelines"
msgstr "流水线"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "流水线统计图"
msgid "Pipelines emails"
msgstr "流水线电子邮件"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "上个月的流水线"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "上周的流水线"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "去年的流水线"
msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more in the documentation for Pipelines for Merged Results."
msgstr "合并请求的流水线已配置。游离的流水线运行于合并请求环境,而非合并结果。更多内容请参阅关于合并结果的流水线文档。"
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr "“%{project_name}”的流水线设置已成功更新。"
msgid "Pipelines| to purchase more minutes."
msgstr "以购买更多的分钟数。"
msgid "Pipelines|%{namespace_name} has exceeded its pipeline minutes quota."
msgstr "%{namespace_name}已经超过其流水线时间配额。"
msgid "Pipelines|%{namespace_name} has less than %{notification_level}%% of CI minutes available."
msgstr "%{namespace_name}的可用CI分钟数已少于%{notification_level}%%。"
msgid "Pipelines|API"
msgstr "API"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr "自信地构建"
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI 配置检查(CI Lint)"
msgid "Pipelines|Child pipeline"
msgstr "子流水线"
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr "清除Runner缓存"
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr "持续集成可以通过自动运行测试来帮助检测代码缺陷,而持续部署可以帮助您向生产环境交付代码。"
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "流水线入门"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "载入流水线"
msgid "Pipelines|Pipelines will not run anymore on shared Runners."
msgstr "流水线将不再在共享的Runners上运行。"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "项目缓存重置成功。"
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "运行流水线"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "清理runner缓存时发生错误。"
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "当前无%{scope}的流水线。"
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "当前无流水线。"
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr "获取流水线时出错。请稍后重试或联系支持团队。"
msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline"
msgstr "此流水线为具有父流水线的子流水线"
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "此项目当前未配置运行流水线。"
msgid "Pipelines|parent"
msgstr "父级"
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "提交"
msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}"
msgstr "无法获取流水线状态。有关故障排除步骤,请参阅 %{linkStart}文档%{linkEnd}。"
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr "覆盖率"
msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline"
msgstr "游离的合并请求流水线"
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "时长"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "现有分支名称或者标签"
msgid "Pipeline|Key"
msgstr "键"
msgid "Pipeline|Merge train pipeline"
msgstr "合并队列流水线"
msgid "Pipeline|Merged result pipeline"
msgstr "合并结果流水线"
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "流水线"
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "运行流水线"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr "运行于"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "搜索分支"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr "指定要在此次运行中使用的变量值。默认情况下将使用 %{settings_link} 中指定的值。"
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "阶段"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "状态"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "停止流水线"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "停止流水线#%{pipelineId}吗?"
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr "触发者"
msgid "Pipeline|Value"
msgstr "值"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "变量"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "即将停止流水线 %{pipelineId}。"
msgid "Pipeline|all"
msgstr "所有"
msgid "Pipeline|for"
msgstr "使用提交"
msgid "Pipeline|on"
msgstr "于"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "成功"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr ",包含阶段"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr ",包含阶段"
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr "将自动检查的以逗号分隔的分支列表。空白则包括所有分支。"
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token."
msgstr "Pivotal Tracker API令牌。"
msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)"
msgstr "项目管理软件 (源提交端点)"
msgid "Plain diff"
msgstr "文本差异"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "运行"
msgid "Play all manual"
msgstr "运行所有手动作业"
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "想要评论请 %{link_to_register} 或 %{link_to_sign_in}"
msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply"
msgstr "请%{startTagRegister}注册%{endRegisterTag}或%{startTagSignIn}登录%{endSignInTag}再回复"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr "请接受服务条款以继续。"
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr "请在上面文本框添加评论"
msgid "Please add a list to your board first"
msgstr "请先向看板添加一列"
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr "请检查此图表的配置文件"
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr "请检查配置文件以确保已声明了一组图表。"
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr "请检查配置文件以确保它可用且YAML有效"
msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}."
msgstr "请检查您的电子邮件(%{email})以确认您拥有此电子邮箱并解锁CI/CD的强大功能。还没收到邮件 %{resend_link}。或是电子邮件地址错误?%{update_link}。"
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr "请选择无特殊字符的群组URL。"
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr "请在您的个人资料中填写电子邮件地址"
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "请将它们先%{link_to_git}, 然后再次使用%{link_to_import_flow}。"
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr "请将它们先在Google Code中转为Git, 然后再次使用%{link_to_import_flow}。"
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr "请为您的新帐户创建密码。"
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr "请创建仅包含字母和数字的用户名。"
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr "请启用并迁移到散列存储以避免安全问题并确保数据完整性。 %{migrate_link}"
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr "请输入一个非负数"
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr "请输入大于%{number}(来自项目设置)的数字"
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "请输入有效的数字"
msgid "Please enter or upload a license."
msgstr "请输入或上传一个许可证。"
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "请为您的群组填写描述性名称。"
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr "请将所有现有项目迁移到散列存储,以避免安全问题并确保数据完整性。 %{migrate_link}"
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr "请注意GitLab不提供此应用程序您应该在允许访问之前验证其真实性。"
msgid "Please provide a name"
msgstr "请提供名称"
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "请提供有效的电子邮件地址。"
msgid "Please refer to <a href=\"%{docs_url}\">%{docs_url}</a>"
msgstr "请参考<a href=\"%{docs_url}\">%{docs_url}</a>"
msgid "Please retype the email address."
msgstr "请再次输入电子邮件地址。"
msgid "Please select"
msgstr "请选择"
msgid "Please select a country"
msgstr "请选择国家/地区"
msgid "Please select a file"
msgstr "请选择一个文件"
msgid "Please select a group."
msgstr "请选择一个群组。"
msgid "Please select and add a member"
msgstr "请选择并添加一个成员"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "请至少选择一个过滤器来查看结果"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr "请设置新密码以继续下一步。"
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "请填写验证码。"
msgid "Please try again"
msgstr "请再试一次"
msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr "请输入%{phrase_code}以继续或关闭此对话框以取消。"
msgid "Please upgrade PostgreSQL to version 9.6 or greater. The status of the replication cannot be determined reliably with the current version."
msgstr "请将PostgreSQL升级到9.6或更高版本。使用当前版本无法可靠地确定复制的状态。"
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr "请使用此表单向管理员报告创建垃圾议题、评论或行为不当的用户。"
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "请稍等片刻,此页面在就绪时会自动刷新。"
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "连接代码仓库中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。"
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "导入代码仓库中,请稍候。可在任意时刻刷新以获取当前状态。"
msgid "Pod logs"
msgstr "Pod日志"
msgid "Pod not found"
msgstr "未找到Pod"
msgid "Pods in use"
msgstr "正在使用的Pod"
msgid "Preferences"
msgstr "偏好设置"
msgid "Preferences saved."
msgstr "偏好设置已保存。"
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr "个性化"
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout."
msgstr "为应用程序选择固定方式(最大值1280px)或流动方式(%{percentage})布局。"
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a projects overview page."
msgstr "选择项目概览页面中您想看到的内容。"
msgid "Preferences|Customize integrations with third party services."
msgstr "自定义与第三方服务的集成。"
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr "自定义应用程序顶部和导航侧边栏的外观。"
msgid "Preferences|Default dashboard"
msgstr "默认仪表板"
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr "以24小时格式显示时间"
msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views"
msgstr "启用代码视图的集成代码智能功能"
msgid "Preferences|For example: 30 mins ago."
msgstr "例如30分钟前"
msgid "Preferences|Integrations"
msgstr "集成"
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr "布局宽度"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "导航主题"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr "项目概览内容"
msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE"
msgstr ""
msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs"
msgstr ""
msgid "Preferences|Sourcegraph"
msgstr "Sourcegraph"
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr "语法高亮主题"
msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you."
msgstr "这些设置将更新您的日期和时间显示方式。"
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr "此功能当初处于实验阶段,翻译尚未全部完成。"
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr "此设置允许您自定义基于语法的外观。"
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr "此设置允许您自定义系统布局和默认视图的呈现。"
msgid "Preferences|Time display"
msgstr "时间显示"
msgid "Preferences|Time format"
msgstr "时间格式"
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr "时间偏好"
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr "使用相对时间"
msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr "按 %{key}-C 复制"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr "禁止向当前群组中的项目添加新成员"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr "阻止合并请求作者核准合并请求"
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr "阻止合并请求提交者核准合并请求"
msgid "Prevent environment from auto-stopping"
msgstr ""
msgid "Prevent users from changing their profile name"
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Preview Markdown"
msgstr "Markdown预览"
msgid "Preview changes"
msgstr "预览更改"
msgid "Preview payload"
msgstr "预览上传数据"
msgid "Previous Artifacts"
msgstr "前一个产物"
msgid "Previous file in diff (MRs only)"
msgstr "差异中的上一个文件(仅MR)"
msgid "Previous unresolved discussion (MRs only)"
msgstr "上一个未解决的讨论仅限MR"
msgid "Primary"
msgstr "主要"
msgid "Prioritize"
msgstr "优先"
msgid "Prioritize label"
msgstr "优先标记"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "优先标记"
msgid "Prioritized label"
msgstr "优先标记"
msgid "Private"
msgstr "私有"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "私人 - 必须向每个用户明确授予项目访问权限。"
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "私人 - 群组及其项目只能由成员查看。"
msgid "Private group(s)"
msgstr "私有群组"
msgid "Private profile"
msgstr "非公开资料"
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "私有项目可以在个人名称空间中创建:"
msgid "Proceed"
msgstr "继续"
msgid "Productivity Analytics"
msgstr "效率分析"
msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team"
msgstr "效率分析有助于找出造成团队拖延的问题"
msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests"
msgstr "合并请求"
msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date"
msgstr "早于允许的最早日期"
msgid "ProductivityAnalytics|Ascending"
msgstr "升序"
msgid "ProductivityAnalytics|Days"
msgstr "日"
msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge"
msgstr "完成合并所需天数"
msgid "ProductivityAnalytics|Descending"
msgstr "降序"
msgid "ProductivityAnalytics|Hours"
msgstr "小时"
msgid "ProductivityAnalytics|List"
msgstr "列表"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests"
msgstr "合并请求"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge date"
msgstr "合并日期"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests"
msgstr "合并请求"
msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge"
msgstr "合并时间"
msgid "ProductivityAnalytics|Trendline"
msgstr "趋势"
msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date"
msgstr "早于合并后日期"
msgid "Profile"
msgstr "用户资料"
msgid "Profile Settings"
msgstr "个人资料设置"
msgid "ProfileSession|on"
msgstr "于"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "您即将永久删除 %{yourAccount},以及与您的帐户关联的所有议题,合并请求和群组。一旦确认 %{deleteAccount},此操作便无法撤销和恢复。"
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "您将更改用户名 %{currentUsernameBold} 为 %{newUsernameBold}。配置文件和项目将重定向到 %{newUsername} 命名空间,但是一旦 %{currentUsername} 命名空间被另一个用户或组注册此重定向将过期。请尽快更新您的远端Git仓库。"
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@用户名"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "帐户已安排被删除。"
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr "使用以下服务之一激活登录"
msgid "Profiles|Active"
msgstr "活动"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "添加密钥"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "在状态中添加表情符号"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "头像裁剪"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "即将删除头像。确定继续吗?"
msgid "Profiles|Bio"
msgstr "自我介绍"
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "更改用户名"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr "更改您的用户名可能会产生意想不到的副作用。"
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "选择文件..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr "选择在公开个人资料中显示私有项目的贡献,但不显示任何项目,仓库或组织信息"
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "城市,国家"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "清除状态"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr "单击图标以使用以下服务之一激活登录"
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr "提交邮件"
msgid "Profiles|Connect"
msgstr "连接"
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "关联账户"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "当前路径: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "当前状态"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr "默认通知邮件"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "删除帐户"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "删除帐户"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "删除您的帐户?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "删除帐户具有以下效果:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "断开"
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "不在个人资料中显示"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "不在个人资料中显示与活动相关的个人信息"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "编辑个人资料"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr "输入您的姓名,以便大家认识您"
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr "信息动态令牌已成功重置"
msgid "Profiles|Full name"
msgstr "全名"
msgid "Profiles|Impersonation"
msgstr "身份模拟"
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr "在个人资料中包含非公开贡献"
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr "接收邮件令牌已重置"
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr "启用双重身份认证2FA提高账户安全性"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "密码无效"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "用户名无效"
msgid "Profiles|Key"
msgstr "密钥"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "了解更多"
msgid "Profiles|Location"
msgstr "位置"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "作出了私有贡献"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "主要设置"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "未选择文件"
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr "通知邮件"
msgid "Profiles|Organization"
msgstr "组织"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "路径"
msgid "Profiles|Personal Access"
msgstr "个人访问"
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "您新头像的位置和大小"
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr "主邮件"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "非公开贡献"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr "个人资料已成功更新"
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "公开头像"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr "公开邮件"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "删除头像"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "设置新个人资料图片"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "社交登录"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr "某些选项对于 LDAP 帐户不可用"
msgid "Profiles|Static object token was successfully reset"
msgstr "静态对象令牌成功重置"
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "请用少于250字符描述您自己"
msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator."
msgstr ""
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "允许的最大文件大小为200KB。"
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr "这看起来不像 SSH 公钥,确定要添加它吗?"
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "此电子邮件将显示在您的公开个人资料中。"
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr "此电子邮件将用于基于Web的操作例如编辑和合并。 %{commit_email_link_start}更多信息%{commit_email_link_end}"
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr "此表情符号和消息会显示在您的个人资料和界面中。"
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr "此信息将显示在您的个人资料中"
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr "时间设置"
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "双重认证"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "键入您的 %{confirmationValue} 以确认:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr "通常以“ssh-ed25519 …”或“ssh-rsa …”开头"
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "更新个人资料设置"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "更新用户名"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "上传新头像"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "使用私人电子邮件 - %{email}"
msgid "Profiles|User ID"
msgstr "用户ID"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "用户名更改失败 - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "用户名更改成功"
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr "姓名中使用表情符号虽然有趣,但请转到状态信息里使用它"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "您当前的状态?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr "您代表或工作的单位组织"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "可以在这里修改您的头像"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "您可以在这里修改头像或删除当前头像并恢复为 %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can set your current timezone here"
msgstr "您可以在此设置当前时区"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "可以在这里上传您的头像"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "可以在这里上传您的头像或者从 %{gravatar_link} 修改头像"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "您无权删除此用户。"
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "您必须转移所有权或删除这些群组,然后才能删除您的帐户。"
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "您的LinkedIn名称参见linkedin.com/in/profilename"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "您的帐户目前是这些群组的所有者:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "您的电子邮件地址是根据您的 %{provider_label} 帐户自动设置的"
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "您的位置是基于您的 %{provider_label} 帐户自动设置的。"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "您的姓名是根据您的 %{provider_label} 帐户自动设置的,以便大家认识您"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "您当前的状态?"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "例如: My MacBook Key"
msgid "Profiles|impersonation"
msgstr "身份模拟"
msgid "Profiles|personal access"
msgstr "个人访问"
msgid "Profiles|username"
msgstr "用户名"
msgid "Profiles|website.com"
msgstr "website.com"
msgid "Profiles|your account"
msgstr "您的帐户"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "分析 - 性能栏"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "当前代码仓库中使用的编程语言"
msgid "Progress"
msgstr "进度"
msgid "Project"
msgstr "项目"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr "项目“%{name}”不再可用。选择另一个项目以继续。"
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr "无法找到项目 %{project_repo}"
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr "正在导入项目 \"%{project_name}\"。"
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "项目 “%{project_name}” 正在被删除。"
msgid "Project '%{project_name}' is restored."
msgstr "项目'%{project_name}'已恢复。"
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已进入删除队列。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已创建成功。"
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "项目 '%{project_name}' 已更新完成。"
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}"
msgstr "项目%{project_name}将于%{date}被删除"
msgid "Project Analytics"
msgstr ""
msgid "Project Badges"
msgstr "项目徽章"
msgid "Project Files"
msgstr "项目文件"
msgid "Project Hooks"
msgstr "项目钩子"
msgid "Project ID"
msgstr "项目ID"
msgid "Project URL"
msgstr "项目 URL"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "项目访问权限必须明确授权给每个用户。"
msgid "Project already deleted"
msgstr "项目已被删除"
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr "项目和wiki仓库"
msgid "Project avatar"
msgstr "项目头像"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr "项目不能分享给当前所在的群组或其任一级父群组。"
msgid "Project configuration, including services"
msgstr "项目配置, 包括服务"
msgid "Project description (optional)"
msgstr "项目描述 (可选)"
msgid "Project details"
msgstr "项目详情"
msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action"
msgstr "项目不存在或您没有权限执行此操作"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "无法删除项目导出。"
msgid "Project export enabled"
msgstr "项目导出已启用"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "项目导出已被删除。"
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "项目导出链接已过期。请从项目设置中重新生成项目导出。"
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "项目导出已开始。下载链接将通过电子邮件发送。"
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr "项目有太多个 %{label_for_message} 要搜索"
msgid "Project members"
msgstr "项目成员"
msgid "Project name"
msgstr "项目名称"
msgid "Project order will not be saved as local storage is not available."
msgstr "由于本地存储不可用,因此不会保存项目顺序。"
msgid "Project overview"
msgstr "项目概览"
msgid "Project path"
msgstr "项目路径"
msgid "Project security status"
msgstr "项目安全状态"
msgid "Project security status help page"
msgstr "项目安全状态帮助页面"
msgid "Project slug"
msgstr "项目标识串"
msgid "Project uploads"
msgstr "项目上传"
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr "当项目转移到群组后,其可见性级别将更改为与命名空间规则匹配。"
msgid "Project: %{name}"
msgstr "项目: %{name}"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "订阅"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "允许创建项目"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr "默认的群组项目创建保护"
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "开发人员 + 维护人员"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "维护人员"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "禁止"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "名称"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "从未"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "阶段"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "派生"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "派生"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "转至您的派生"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "星标"
msgid "ProjectOverview|Starrer"
msgstr "星标用户"
msgid "ProjectOverview|Starrers"
msgstr "星标用户"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "取消星标"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr "您已达到项目数量限制"
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr "登录后才能星标项目"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "项目ID%{project_id}"
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr "或群组"
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr "搜索项目"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status off"
msgstr "%{service_title}: 状态关闭"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status on"
msgstr "%{service_title}:状态开启"
msgid "ProjectService|Comment"
msgstr "评论"
msgid "ProjectService|Comment will be posted on each event"
msgstr "评论将发布在每个事件上"
msgid "ProjectService|Integrations"
msgstr "集成"
msgid "ProjectService|Last edit"
msgstr "上次编辑"
msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}"
msgstr "在GitLab项目上执行常见操作: %{project_name}"
msgid "ProjectService|Project services"
msgstr "项目服务"
msgid "ProjectService|Project services allow you to integrate GitLab with other applications"
msgstr "项目服务允许您将GitLab与其他应用程序集成"
msgid "ProjectService|Service"
msgstr "服务"
msgid "ProjectService|Services"
msgstr "服务"
msgid "ProjectService|Settings"
msgstr "设置"
msgid "ProjectService|To set up this service:"
msgstr "要设置此服务:"
msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed"
msgstr "影响合并执行方式和时间的其他合并请求功能"
msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr "所有讨论都必须解决"
msgid "ProjectSettings|Allow users to make copies of your repository to a new project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Allow users to request access"
msgstr "允许用户请求访问权限"
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr "自动解决过期的合并请求差异相关讨论"
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "徽章"
msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes"
msgstr "构建、测试和部署您的变更"
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, merge suggestions, and set up a default description template for merge requests."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "联系管理员更改此设置。"
msgid "ProjectSettings|Container registry"
msgstr "容器镜像库"
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr "自定义您的项目徽章。"
msgid "ProjectSettings|Disable email notifications"
msgstr "禁用电子邮件通知"
msgid "ProjectSettings|Enable 'Delete source branch' option by default"
msgstr "默认启用\"删除源分支\"选项"
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit"
msgstr "每次合并都会创建合并提交"
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images"
msgstr "每个项目都可以有自己的空间来存储其Docker镜像"
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages"
msgstr "每个项目都可以有自己的空间来存储其软件包"
msgid "ProjectSettings|Everyone"
msgstr "所有人"
msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected"
msgstr "现有合并请求和受保护的分支不受影响"
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "保护标签失败"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "更新标签失败!"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr "快进式(Fast-forward)合并"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only"
msgstr "仅快进式(Fast-forward)合并"
msgid "ProjectSettings|Forks"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage"
msgstr "Git 大文件存储"
msgid "ProjectSettings|Internal"
msgstr "内部"
msgid "ProjectSettings|Issues"
msgstr "议题"
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr "了解有关徽章的更多信息。"
msgid "ProjectSettings|Lightweight issue tracking system for this project"
msgstr "此项目的轻量级议题跟踪系统"
msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files"
msgstr "管理大型文件,如音频、视频和图形文件"
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr "合并检查"
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr "合并提交"
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr "合并提交与半线性历史记录"
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr "合并方法"
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr "合并选项"
msgid "ProjectSettings|Merge pipelines will try to validate the post-merge result prior to merging"
msgstr "合并流水线将尝试在进行实际合并之前验证合并结果"
msgid "ProjectSettings|Merge requests"
msgstr "合并请求"
msgid "ProjectSettings|Merge suggestions"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created"
msgstr "未创建合并提交"
msgid "ProjectSettings|Note: the container registry is always visible when a project is public"
msgstr "注意:公开项目中容器镜像库始终可见"
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr "只有已签署提交才可以推送到此仓库。"
msgid "ProjectSettings|Packages"
msgstr "软件包"
msgid "ProjectSettings|Pages"
msgstr "Pages"
msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation"
msgstr "用于项目文档的Pages"
msgid "ProjectSettings|Pipelines"
msgstr "流水线"
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr "流水线必须成功"
msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr "需配置流水线以启用此功能。"
msgid "ProjectSettings|Private"
msgstr "私有的"
msgid "ProjectSettings|Project visibility"
msgstr "项目可见性"
msgid "ProjectSettings|Public"
msgstr "公开的"
msgid "ProjectSettings|Repository"
msgstr "仓库"
msgid "ProjectSettings|Share code pastes with others out of Git repository"
msgstr "在Git仓库中与其他人分享代码"
msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr "从命令行推送时显示创建/查看合并请求的链接"
msgid "ProjectSettings|Snippets"
msgstr "代码片段"
msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream"
msgstr "提交将合并入上游的变更"
msgid "ProjectSettings|The commit message used to apply merge request suggestions"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|The variables GitLab supports:"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged"
msgstr "合并请求在通过这些检查后才可被合并"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr "此设置已应用于服务器级别,可由管理员修改。"
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr "此设置应用于服务器级别,但已被该项目覆盖。"
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr "此设置将应用于所有项目,除非被管理员覆盖。"
msgid "ProjectSettings|This setting will override user notification preferences for all project members."
msgstr "此设置将覆盖所有项目成员的用户通知偏好。"
msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request"
msgstr "这将对合并请求完成时的提交历史记录产生影响"
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr "用户只能通过自己已验证的电子邮件地址将提交到此仓库中。"
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project"
msgstr "查看和编辑此项目中的文件"
msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase"
msgstr "当出现冲突时用户可以选择rebase"
msgid "ProjectSettings|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab"
msgstr "使用GitLab Pages您可以在GitLab上托管静态网站"
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ".NET Core"
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr "Android"
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr "Go Micro"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr "Netlify/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr "Nettify/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr "Netrify/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr "Nettlity/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr "Netrify/Plain HTML"
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr "NodeJS Express"
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr "Pages/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr "Pages/hexo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr "Pages/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr "Pages/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr "Pages/Plain HTML"
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr "Ruby on Rails"
msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX"
msgstr "SalesforceDX"
msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS"
msgstr "Serverless Framework/JS"
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr "Spring"
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr "iOS (Swift)"
msgid "Projects"
msgstr "项目"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr "项目 (%{count})"
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr "项目成功读取"
msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present"
msgstr "项目按所包含最高危险程度安全漏洞分级。"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr "与 %{group_name} 共享的项目"
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr "属于群组的项目以群组名称为前缀。现有项目可以移动到一个群组中。"
msgid "Projects to index"
msgstr "要索引的项目"
msgid "Projects with critical vulnerabilities"
msgstr "具有严重漏洞的项目"
msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities"
msgstr "具有高危或未知漏洞的项目"
msgid "Projects with low vulnerabilities"
msgstr "具有低危漏洞的项目"
msgid "Projects with medium vulnerabilities"
msgstr "具有中危漏洞的项目"
msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled"
msgstr "未启用漏洞和安全扫描的项目"
msgid "Projects with write access"
msgstr "具有写入权限的项目"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "经常访问"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "加载项目中"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "您经常访问的项目将出现在这里"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "搜索您的项目"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "发生了内部错误"
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "对不起,未搜索到符合条件的项目"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr "此功能需要浏览器支持本地存储"
msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this projects repository. Skip this if you plan to push up an existing repository."
msgstr "允许您立即克隆这个项目的仓库。如果您计划推送一个现有的仓库,请跳过这个步骤。"
msgid "ProjectsNew|Blank"
msgstr "空白"
msgid "ProjectsNew|Blank project"
msgstr "空白项目"
msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project."
msgstr "联系管理员启用导入项目的选项。"
msgid "ProjectsNew|Create from template"
msgstr "从模板创建"
msgid "ProjectsNew|Creating project & repository."
msgstr "创建项目和仓库。"
msgid "ProjectsNew|Description format"
msgstr "描述格式"
msgid "ProjectsNew|Import"
msgstr "导入"
msgid "ProjectsNew|Import project"
msgstr "导入项目"
msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README"
msgstr "使用自述文件初始化仓库"
msgid "ProjectsNew|No import options available"
msgstr "没有可用的导入选项"
msgid "ProjectsNew|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "请稍等,此页面会在准备好后自动刷新。"
msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
msgstr "项目描述%{tag_start}(可选)%{tag_end}"
msgid "ProjectsNew|Template"
msgstr "模板"
msgid "ProjectsNew|Visibility Level"
msgstr "可见性级别"
msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}"
msgstr "想要在同一命名空间下存放几个依赖项目?请%{link_start}创建一个群组。%{link_end}"
msgid "PrometheusAlerts|%{count} alerts applied"
msgstr "%{count}项警告已应用"
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "添加警报"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "编辑警报"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "创建警报时出错"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "删除警报时出错"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "获取警报时出错"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "保存警报时出错"
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr "操作符"
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr "选择查询"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "阈值"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "找到%{exporters} 及 %{metrics}"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">无<a href=\"%{docsUrl}\">常用指标</a> </p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "启用"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "自动配置"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr "自动部署和配置Prometheus到集群来监测项目的环境"
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "常用指标"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr "常用指标会根据应用广泛的导出器指标库自动监控。"
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "自定义指标"
msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available."
msgstr "自定义指标要求Prometheus安装在具有环境范围“*”的群集上或者手动配置的Prometheus可用。"
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr "使用上面任一选项以启用 Prometheus 来定义自定义度量标准,"
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "查找和配置指标..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr "查找自定义指标..."
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr "在群集上安装Prometheus"
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "管理集群"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "手动配置"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "指标"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "无环境变量"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "更多的信息"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr "新建指标"
msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above"
msgstr "尚未创建自定义指标。使用上面的按钮创建一个"
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Prometheus API 地址,例如 http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr "Prometheus正在被群集自动管理"
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr "在首次部署到环境之后, 这些指标才会被监控"
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "以时间为序的监控服务"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr "如需启用手动配置请从群集中卸载Prometheus"
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr "如需在群集上启用Prometheus的安装请取消以下的手动配置"
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr "等待首次部署到环境以查找常用指标"
msgid "Promote"
msgstr "升级"
msgid "Promote confidential issue to a non-confidential epic"
msgstr ""
msgid "Promote issue to an epic"
msgstr "将议题提升为史诗"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr "将这些项目里程碑升级为群组里程碑。"
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "升级到群组里程碑"
msgid "Promote to group label"
msgstr "升级到群组标记"
msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted."
msgstr "只能升级项目里程碑。"
msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group."
msgstr "项目不属于任何一个群组。"
msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}"
msgstr "升级失败 - %{message}"
msgid "Promoted confidential issue to a non-confidential epic. Information in this issue is no longer confidential as epics are public to group members."
msgstr ""
msgid "Promoted issue to an epic."
msgstr "将议题提升为史诗."
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "不再显示"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Epic 让您可以通过追踪跨项目和里程碑共享主题的问题组,更有效地管理项目组合。"
msgid "Promotions|Learn more"
msgstr "了解更多"
msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}bronze plan%{subscription_link_end}"
msgstr "查看%{subscription_link_start}铜牌计划%{subscription_link_end}中的其他功能"
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "此功能已锁定"
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "升级订阅计划"
msgid "Promotions|Weighting your issue"
msgstr "使您的议题分出轻重"
msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them."
msgstr "当议题数目很多时,很难得到一个整体情况。 通过给议题添加权重,可以更好地了解工作量、 成本、所需时间或每个议题的价值,从而更好地进行管理。"
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr "提示用户上传 SSH 密钥"
msgid "Protected"
msgstr "受保护"
msgid "Protected Branch"
msgstr "保护分支"
msgid "Protected Environment"
msgstr "受保护的环境"
msgid "Protected Environments"
msgstr "受保护的环境"
msgid "Protected Paths"
msgstr "受保护的路径"
msgid "Protected Tag"
msgstr "受保护的标签"
msgid "Protected branches"
msgstr "受保护的分支"
msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported"
msgstr "%{wildcards_link_start}通配符%{wildcards_link_end} 例如 %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end}或%{code_tag_start}production/*%{code_tag_end}"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge"
msgstr "允许合并"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:"
msgstr "允许合并:"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push"
msgstr "允许推送"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:"
msgstr "允许推送:"
msgid "ProtectedBranch|Branch"
msgstr "分支"
msgid "ProtectedBranch|Code owner approval"
msgstr "代码所有者批准"
msgid "ProtectedBranch|Protect"
msgstr "保护"
msgid "ProtectedBranch|Protect a branch"
msgstr "保护分支"
msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})"
msgstr "受保护分支 (%{protected_branches_count})"
msgid "ProtectedBranch|Pushes that change filenames matched by the CODEOWNERS file will be rejected"
msgstr "更改与CODEOWNERS文件中匹配文件名的推送将被拒绝"
msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:"
msgstr "需要代码所有者的批准:"
msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above."
msgstr "当前没有受保护的分支,请使用上述表单来保护分支。"
msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval"
msgstr "切换代码所有者的批准"
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} 将对开发人员可写。确定继续吗?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "允许部署"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "环境"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "保护"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "保护部署环境"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "受保护的环境 (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments."
msgstr "保护环境会限制可以执行部署的用户的范围。"
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "选择一个环境"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users"
msgstr "选择用户"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings"
msgstr "选择用户来部署和管理功能标志设置"
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "目前无受保护的环境,请使用上述表单保护部署环境。"
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "取消保护"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "您的环境无法受到保护"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "您的环境已受到保护。"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "环境已经不被保护"
msgid "Protip:"
msgstr "提示:"
msgid "Provider"
msgstr "提供者"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr "匿名化数据收集"
msgid "Public"
msgstr "公开"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "公开 - 群组和任何公开项目可以开放查看,无需身份验证。"
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "公开 - 无需任何身份验证即可访问该项目。"
msgid "Public Access Help"
msgstr "公开访问帮助"
msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})"
msgstr "公共部署密钥(%{deploy_keys_count}"
msgid "Public pipelines"
msgstr "公开流水线"
msgid "Pull"
msgstr "拉取"
msgid "Purchase more minutes"
msgstr "购买更多时间"
msgid "Push"
msgstr "推送"
msgid "Push Rule updated successfully."
msgstr "推送规则已成功更新。"
msgid "Push Rules"
msgstr "推送规则"
msgid "Push Rules updated successfully."
msgstr "推送规则已成功更新。"
msgid "Push an existing Git repository"
msgstr "推送现有的 Git 仓库"
msgid "Push an existing folder"
msgstr "推送现有文件夹"
msgid "Push events"
msgstr "推送事件"
msgid "Push project from command line"
msgstr "从命令行推送项目"
msgid "Push to create a project"
msgstr "通过推送创建项目"
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr "提交者限制"
msgid "Pushed"
msgstr "已推送"
msgid "Pushes"
msgstr "推送"
msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} 已删除分支“%{ref}”。"
msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} 推送分支 \"%{ref}\"。"
msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} 已推送新分支 \"%{ref}\"。"
msgid "PushoverService|High Priority"
msgstr "高优先级"
msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices"
msgstr "留空为所有活动设备"
msgid "PushoverService|Low Priority"
msgstr "低优先级"
msgid "PushoverService|Lowest Priority"
msgstr "最低优先级"
msgid "PushoverService|Normal Priority"
msgstr "正常优先级"
msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop."
msgstr "Pushover可让您轻松在Android设备iPhoneiPad和桌面上获得实时通知。"
msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}"
msgstr "参见项目 %{project_full_name}"
msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}"
msgstr "总提交次数:%{total_commits_count}"
msgid "PushoverService|Your application key"
msgstr "您的应用程序密钥"
msgid "PushoverService|Your user key"
msgstr "您的用户密钥"
msgid "Quarters"
msgstr "季度"
msgid "Query"
msgstr "查询"
msgid "Query cannot be processed"
msgstr "查询无法处理"
msgid "Query is valid"
msgstr "查询有效"
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "快速操作可用于议题描述和评论框。"
msgid "Quick range"
msgstr "快捷范围"
msgid "README"
msgstr "自述文件"
msgid "Rake Tasks Help"
msgstr "Rake任务帮助"
msgid "Raw blob request rate limit per minute"
msgstr "每分钟原始Blob请求速率限制"
msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again"
msgstr "重新认证期已过期或从未请求过。请再试一遍"
msgid "Re-authentication required"
msgstr "需要重新认证"
msgid "Read more"
msgstr "进一步了解"
msgid "Read more about environments"
msgstr "阅读更多有关环境"
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr "了解有关项目权限的更多信息 <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgid "Read more about related issues"
msgstr "了解更多关于相关议题的信息"
msgid "Real-time features"
msgstr "实时功能"
msgid "Rebase"
msgstr "变基"
msgid "Rebase in progress"
msgstr "Rebase正在进行中"
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr "从手动配置的 Prometheus 服务器接收警报。"
msgid "Receive alerts on GitLab from any source"
msgstr "在GitLab上面接受来自任何来源的警告"
msgid "Receive notifications about your own activity"
msgstr "接收关于您自己活动的通知"
msgid "Recent"
msgstr "最近"
msgid "Recent Activity"
msgstr "最近的活动"
msgid "Recent Project Activity"
msgstr "最近的项目动态"
msgid "Recent Searches Service is unavailable"
msgstr "最近搜索服务不可用"
msgid "Recent searches"
msgstr "最近的搜索"
msgid "Recipe"
msgstr "Recipe"
msgid "Recovery Codes"
msgstr "恢复码"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr "跳转到SAML供应商以测试配置"
msgid "Reduce project visibility"
msgstr "降低项目可见性"
msgid "Reduce this projects visibility?"
msgstr "降低此项目可见性吗?"
msgid "Reference:"
msgstr "标识:"
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] "%d 秒后刷新以显示更新状态..."
msgid "Regenerate instance ID"
msgstr "重新生成实例ID"
msgid "Regenerate key"
msgstr "重新生成密钥"
msgid "Regenerate recovery codes"
msgstr "重新生成恢复码"
msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using."
msgstr "重新生成实例 ID可能会您使用的部分客户端的集成失效。"
msgid "Regex pattern"
msgstr "正则表达式"
msgid "Region that Elasticsearch is configured"
msgstr "已配置Elasticsearch的区域"
msgid "Register"
msgstr "注册"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "注册/登录"
msgid "Register Two-Factor Authenticator"
msgstr "注册双重认证"
msgid "Register U2F device"
msgstr "注册U2F设备"
msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device"
msgstr "注册通用双重认证设备(U2F)"
msgid "Register for GitLab"
msgstr "注册GitLab帐户"
msgid "Register now"
msgstr "立即注册"
msgid "Register with two-factor app"
msgstr "使用双重认证应用注册"
msgid "Registration"
msgstr "注册"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "相关的部署作业"
msgid "Related Issues"
msgstr "相关议题"
msgid "Related Jobs"
msgstr "相关的作业"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "相关的合并请求"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "相关已合并的合并请求"
msgid "Related issues"
msgstr "相关议题"
msgid "Related merge requests"
msgstr "相关合并请求"
msgid "Relates to"
msgstr ""
msgid "Release"
msgid_plural "Releases"
msgstr[0] "发行"
msgid "Release notes"
msgstr "发布说明"
msgid "Release notes:"
msgstr "发布说明:"
msgid "Release title"
msgstr "发布标题"
msgid "Releases"
msgstr "发布"
msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software."
msgstr ""
msgid "Releases are based on Git tags. We recommend naming tags that fit within semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.0-pre%{codeEnd}."
msgstr "发布基于Git标签。我们建议使用语义化版本命名标签例如%{codeStart}v1.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.0-pre%{codeEnd}。"
msgid "Release|Something went wrong while getting the release details"
msgstr "获取发布详细信息时出错"
msgid "Release|Something went wrong while saving the release details"
msgstr "保存发布详细信息时出错"
msgid "Remember me"
msgstr "记住账号"
msgid "Remind later"
msgstr "稍后提醒"
msgid "Remote object has no absolute path."
msgstr "远程对象没有绝对路径。"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
msgid "Remove %{displayReference}"
msgstr "删除%{displayReference}"
msgid "Remove Runner"
msgstr "移除Runner"
msgid "Remove Zoom meeting"
msgstr "删除Zoom会议"
msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr "将新的提交推送到其源分支时,删除合并请求中的所有核准"
msgid "Remove all or specific assignee(s)"
msgstr "删除所有或特定指派人"
msgid "Remove all or specific label(s)"
msgstr "删除所有或特定标记"
msgid "Remove approvers"
msgstr "删除核准人"
msgid "Remove approvers?"
msgstr "删除核准人?"
msgid "Remove assignee"
msgstr "删除指派人"
msgid "Remove avatar"
msgstr "删除头像"
msgid "Remove card"
msgstr "删除卡片"
msgid "Remove child epic from an epic"
msgstr "从史诗中删除子史诗"
msgid "Remove due date"
msgstr "删除截止日期"
msgid "Remove fork relationship"
msgstr "删除派生关系"
msgid "Remove from board"
msgstr "从看板移除"
msgid "Remove from epic"
msgstr "从史诗中移除"
msgid "Remove group"
msgstr "删除群组"
msgid "Remove milestone"
msgstr "删除里程碑"
msgid "Remove node"
msgstr ""
msgid "Remove parent epic from an epic"
msgstr "从史诗中移除父史诗"
msgid "Remove primary node"
msgstr ""
msgid "Remove priority"
msgstr "删除优先级"
msgid "Remove project"
msgstr "删除项目"
msgid "Remove secondary node"
msgstr ""
msgid "Remove spent time"
msgstr "删除消耗时间"
msgid "Remove stage"
msgstr "移除阶段"
msgid "Remove time estimate"
msgstr "删除时间估计"
msgid "Removed"
msgstr "已删除"
msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "已删除%{assignee_text}%{assignee_references}。"
msgid "Removed %{epic_ref} from child epics."
msgstr "已从子史诗中删除%{epic_ref}。"
msgid "Removed %{label_references} %{label_text}."
msgstr "已删除%{label_references}%{label_text}。"
msgid "Removed %{milestone_reference} milestone."
msgstr "已删除里程碑%{milestone_reference} 。"
msgid "Removed %{type} with id %{id}"
msgstr "已删除 %{type} 的 id %{id}"
msgid "Removed all labels."
msgstr "已删除所有标签。"
msgid "Removed an issue from an epic."
msgstr "从史诗中移除了一个议题。"
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr "已删除的群组无法恢复!"
msgid "Removed parent epic %{epic_ref}."
msgstr "已删除父史诗%{epic_ref}。"
msgid "Removed projects cannot be restored!"
msgstr "已删除的项目无法恢复!"
msgid "Removed spent time."
msgstr "已删除消耗时间."
msgid "Removed the due date."
msgstr "已删除截止日期."
msgid "Removed time estimate."
msgstr "已删除时间估计。"
msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "移除%{assignee_text} %{assignee_references}。"
msgid "Removes %{epic_ref} from child epics."
msgstr "从子史诗中删除%{epic_ref}。"
msgid "Removes %{label_references} %{label_text}."
msgstr "删除%{label_references}%{label_text}."
msgid "Removes %{milestone_reference} milestone."
msgstr "删除里程碑%{milestone_reference}。"
msgid "Removes all labels."
msgstr "删除所有标记。"
msgid "Removes an issue from an epic."
msgstr "从史诗中移除一个议题。"
msgid "Removes parent epic %{epic_ref}."
msgstr "删除父史诗%{epic_ref}。"
msgid "Removes spent time."
msgstr "删除消耗时间."
msgid "Removes the due date."
msgstr "删除截止日期."
msgid "Removes time estimate."
msgstr "删除时间估计。"
msgid "Removing a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanantly removed. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "删除项目会将其置于只读状态直至%{date}。届时项目将被永久删除。确定要删除吗?"
msgid "Removing a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently removed."
msgstr "删除项目会将其置于只读状态直至%{date}。届时项目将被永久删除。"
msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed."
msgstr "删除群组将导致所有子项目和资源被删除。"
msgid "Removing license…"
msgstr "删除许可证…"
msgid "Removing the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc."
msgstr "删除项目将删除其仓库和所有相关资源,包括议题、合并请求等。"
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
msgid "Rename file"
msgstr "重命名文件"
msgid "Rename folder"
msgstr "重命名文件夹"
msgid "Reopen epic"
msgstr "重新开启史诗"
msgid "Reopen milestone"
msgstr "重新打开里程碑"
msgid "Reopen this %{quick_action_target}"
msgstr "重新打开%{quick_action_target}"
msgid "Reopened this %{quick_action_target}."
msgstr "重新打开%{quick_action_target}。"
msgid "Reopens this %{quick_action_target}."
msgstr "重新打开%{quick_action_target}。"
msgid "Repair authentication"
msgstr "修复认证"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
msgid "Replace all label(s)"
msgstr "替换所有标记"
msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}."
msgstr "已将所有标记替换为%{label_references}%{label_text}。"
msgid "Replaces the clone URL root."
msgstr "替换克隆URL根地址。"
msgid "Reply by email"
msgstr "通过电子邮件回复"
msgid "Reply to comment"
msgstr "回复评论"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr "直接回复此邮件或 %{view_it_on_gitlab}。"
msgid "Reply..."
msgstr "回复..."
msgid "Repo by URL"
msgstr "从 URL 导入仓库"
msgid "Report Type: %{report_type}"
msgstr ""
msgid "Report abuse to admin"
msgstr "向管理员报告滥用行为"
msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}"
msgstr "由%{reportedBy}报告于%{timeAgo}"
msgid "Reporting"
msgstr "报告"
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr "%{failedString} 和 %{resolvedString}"
msgid "Reports|Actions"
msgstr "操作"
msgid "Reports|Class"
msgstr "类"
msgid "Reports|Classname"
msgstr "类名"
msgid "Reports|Confidence"
msgstr "置信水平"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "执行时间"
msgid "Reports|Failure"
msgstr "失败"
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr "正在加载指标报告"
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr "指标报告有%{numberOfChanges} %{pointsString}变化"
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr "指标报告无变化"
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr "指标报告加载结果失败"
msgid "Reports|Severity"
msgstr "严重级别"
msgid "Reports|System output"
msgstr "系统输出"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "测试总结报告"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr "测试总结报告加载失败"
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr "测试总结报告解析中"
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "漏洞"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "未发生变化的测试结果"
msgid "Repository"
msgstr "仓库"
msgid "Repository Graph"
msgstr "仓库图"
msgid "Repository Settings"
msgstr "仓库设置"
msgid "Repository URL"
msgstr "仓库地址"
msgid "Repository check was triggered."
msgstr "已触发仓库检查。"
msgid "Repository cleanup"
msgstr "仓库清理"
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr "仓库清理已经开始。一旦清理完成,您将收到一封电子邮件。"
msgid "Repository has no locks."
msgstr "当前仓库无加锁文件。"
msgid "Repository maintenance"
msgstr "仓库维护"
msgid "Repository mirroring"
msgstr "仓库镜像"
msgid "Repository static objects"
msgstr "仓库静态对象"
msgid "Repository storage"
msgstr "仓库存储"
msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects}"
msgstr "仓库: %{counter_repositories} /Wiki: %{counter_wikis} /构建 产物: %{counter_build_artifacts} /LFS: %{counter_lfs_objects}"
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "选择"
msgid "Request Access"
msgstr "申请权限"
msgid "Request parameter %{param} is missing."
msgstr ""
msgid "Request to link SAML account must be authorized"
msgstr "链接SAML帐户的请求必须经过授权"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr "请求的 %{time_ago}"
msgid "Requested design version does not exist"
msgstr ""
msgid "Requests Profiles"
msgstr "请求分析"
msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The whitelist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com."
msgstr "当不允许来自钩子和服务的本地请求时,将允许对本地网络上这些域/地址的请求。可支持IP范围例如1:0:0:0:0:0:0:0/124或127.0.0.0/28。当前不支持域通配符。多个条目需使用逗号分号或换行符分隔。白名单最多可容纳1000个条目。域应使用IDNA编码。例如example.com192.168.1.1、127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com。"
msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication"
msgstr "要求此群组中的所有用户都启用双重认证"
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr "要求所有用户在访问GitLab时接受服务条款和隐私政策。"
msgid "Require user password to approve"
msgstr "需要用户密码才能批准"
msgid "Require users to prove ownership of custom domains"
msgstr "要求用户证明自定义域的所有权"
msgid "Requires approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}."
msgstr[0] "需要 %{count} 个 %{names} 的核准"
msgid "Requires approval."
msgid_plural "Requires %d more approvals."
msgstr[0] "需要 %d 个核准"
msgid "Resend confirmation email"
msgstr "重新发送确认邮件"
msgid "Resend invite"
msgstr "重新发送邀请"
msgid "Resend it"
msgstr "重新发送"
msgid "Reset authorization key"
msgstr "重置授权密钥"
msgid "Reset authorization key?"
msgstr "重置授权密钥?"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "重置运行状况检查访问令牌"
msgid "Reset key"
msgstr "重置密钥"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "重置 Runner 注册令牌"
msgid "Reset template"
msgstr "重置模板"
msgid "Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in."
msgstr "重置此项目的授权密钥将需要更新每个警报源中启用的授权密钥。"
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr "重置授权密钥将会使先前的密钥无效。现有警报配置需要通过新的密钥更新。"
msgid "Resolve"
msgstr ""
msgid "Resolve all threads in new issue"
msgstr "在新议题中解决所有话题"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr "在源分支上解决冲突"
msgid "Resolve discussion"
msgstr "解决讨论"
msgid "Resolve thread"
msgstr "解决话题"
msgid "Resolved"
msgstr "已解决"
msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr "已解决 1 个讨论。"
msgid "Resolved all discussions."
msgstr "已解决所有讨论。"
msgid "Resolved by %{name}"
msgstr "由%{name}解决"
msgid "Resolved by %{resolvedByName}"
msgstr "由%{resolvedByName}解决"
msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests"
msgstr "解析一次IP地址并使用它们提交请求"
msgid "Response"
msgstr "响应"
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr "响应不包括`service_desk_address`"
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "响应指标AWS ELB"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "响应指标(自定义)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "响应指标HA Proxy"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr "响应指标NGINX Ingress VTS"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "响应指标NGINX Ingress"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "响应指标NGINX"
msgid "Restart Terminal"
msgstr "重启终端"
msgid "Restore project"
msgstr "恢复项目"
msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it."
msgstr "恢复该项目将防止项目在此日期被删除并恢复用户对其进行更改的能力。"
msgid "Restrict access by IP address"
msgstr "通过IP地址限制访问"
msgid "Restrict membership by email"
msgstr "通过电子邮件限制成员资格"
msgid "Resume"
msgstr "恢复"
msgid "Resume replication"
msgstr "恢复复制"
msgid "Resync"
msgstr ""
msgid "Resync all designs"
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr "重试"
msgid "Retry this job"
msgstr "重试当前作业"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr "重试此作业以创建必要的资源。"
msgid "Retry update"
msgstr "重试更新"
msgid "Retry verification"
msgstr "重试验证"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "显示值"
msgid "Reveal values"
msgstr "显示值"
msgid "Revert this commit"
msgstr "还原此提交"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "还原此合并请求"
msgid "Review"
msgstr "审阅"
msgid "Review App|View app"
msgstr ""
msgid "Review App|View latest app"
msgstr ""
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr "查看在您的身份验证提供商中配置服务提供商的流程 - 在这里GitLab是“服务提供商”或“依赖方”。"
msgid "Review time"
msgstr ""
msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged."
msgstr ""
msgid "Reviewing"
msgstr "审阅中"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr "审核(合并请求 !%{mergeRequestId})"
msgid "Revoke"
msgstr "撤销"
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr "撤销身份模拟令牌 %{token_name}"
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr "撤销个人访问令牌 %{personal_access_token_name}"
msgid "RightSidebar|adding a"
msgstr "添加"
msgid "RightSidebar|deleting the"
msgstr "删除"
msgid "Roadmap"
msgstr "路线图"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Rollback"
msgstr "回滚"
msgid "Rook"
msgstr "Rook"
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr "使用外部仓库的CI/CD流水线"
msgid "Run housekeeping"
msgstr "运行例行维护"
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr "使用Web终端对您的代码进行实时测试"
msgid "Run untagged jobs"
msgstr "运行未标记的作业"
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr "无法将Runner分配给其他项目"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr "Runner将运行所有未指定的项目的作业"
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr "Runner将运行群组中所有未指定项目的作业"
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr "Runner将运行指定项目的作业"
msgid "Runner token"
msgstr "Runner 令牌"
msgid "Runner was not updated."
msgstr "Runner未更新。"
msgid "Runner was successfully updated."
msgstr "Runner已成功更新。"
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr "Runner不会接受新的作业"
msgid "Runners"
msgstr "Runner"
msgid "Runners API"
msgstr "Runners API"
msgid "Runners activated for this project"
msgstr "此项目已激活的Runner"
msgid "Runners are processes that pick up and execute jobs for GitLab. Here you can register and see your Runners for this project."
msgstr "Runner是GitLab获取和执行流水线作业的进程。在这里您可以注册并查看当前项目的Runner。"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Runner可以放在不同的用户、服务器甚至本地机器上。"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr "Runner可以放在不同的用户、服务器甚至本地机器上。"
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr "当前在线Runner %{active_runners_count}"
msgid "Runners page"
msgstr "Runner页面"
msgid "Runners page."
msgstr "Runner页面."
msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes."
msgstr "您已使用了%{quotaUsed},超出了共享流水线时间配额限制(%{quotaLimit} )。"
msgid "Running"
msgstr "运行中"
msgid "Running…"
msgstr "运行中..."
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr "在当前仓库中运行一些例行维护任务,例如压缩文件修订和删除无法访问的对象。"
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO(单点登录)"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "群组%{group_name} 的 SAML SSO"
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr "%{group_name} 的 SAML"
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH密钥"
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH 密钥"
msgid "SSH Keys Help"
msgstr "SSH 密钥帮助"
msgid "SSH host key fingerprints"
msgstr "SSH主机密钥指纹"
msgid "SSH host keys"
msgstr "SSH主机密钥"
msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use <code>ssh-keyscan</code> command or contact your GitLab administrator for more information."
msgstr "SSH主机密钥在此系统上不可用。请使用<code>ssh-keyscan</code>命令或与您的GitLab管理员联系以获取更多信息。"
msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
msgstr "SSH密钥用于在您的电脑和GitLab建立安全连接。"
msgid "SSH public key"
msgstr "SSH公钥"
msgid "SSL Verification:"
msgstr "SSL验证"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Save Changes"
msgstr "保存修改"
msgid "Save anyway"
msgstr "仍然保存"
msgid "Save application"
msgstr "保存应用"
msgid "Save changes"
msgstr "保存修改"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "测试前保存更改"
msgid "Save comment"
msgstr "保存评论"
msgid "Save expiration policy"
msgstr ""
msgid "Save password"
msgstr "保存密码"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "保存流水线计划"
msgid "Save template"
msgstr "保存模板"
msgid "Save variables"
msgstr "保存变量"
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
msgid "Saving project."
msgstr "正在保存项目。"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "新建流水线计划"
msgid "Scheduled"
msgstr "已计划"
msgid "Scheduled to merge this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr "计划在流水线成功时合并此合并请求。"
msgid "Schedules"
msgstr "计划"
msgid "Scheduling"
msgstr "计划"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "流水线计划"
msgid "Scope"
msgstr "范围"
msgid "Scope not supported with disabled 'users_search' feature!"
msgstr "范围内不支持禁用 users_search 功能!"
msgid "Scoped issue boards"
msgstr "指定范围的议题看板"
msgid "Scoped label"
msgstr "有范围标记"
msgid "Scopes"
msgstr "范围"
msgid "Scroll down"
msgstr "向下滚动"
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr "向下滚动到 <strong>Google Code项目托管</strong> 并通过右侧的开关启用。"
msgid "Scroll left"
msgstr "向左滚动"
msgid "Scroll right"
msgstr "向右滚动"
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "滚动到底部"
msgid "Scroll to top"
msgstr "滚动到顶部"
msgid "Scroll up"
msgstr "向上滚动"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Search Button"
msgstr "搜索按钮"
msgid "Search an environment spec"
msgstr "搜索环境规范"
msgid "Search branches"
msgstr "搜索分支"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "搜索分支和标签"
msgid "Search files"
msgstr "搜索文件"
msgid "Search for a LDAP group"
msgstr "搜索LDAP组"
msgid "Search for a group"
msgstr "搜索群组"
msgid "Search for a user"
msgstr "搜索用户"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "搜索项目、议题等等…"
msgid "Search for this text"
msgstr ""
msgid "Search forks"
msgstr "搜索派生"
msgid "Search groups"
msgstr "搜索群组"
msgid "Search merge requests"
msgstr "搜索合并请求"
msgid "Search milestones"
msgstr "搜索里程碑"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "搜索或过滤结果......"
msgid "Search or filter results…"
msgstr "搜索或过滤结果…"
msgid "Search or jump to…"
msgstr "搜索或转到..."
msgid "Search project"
msgstr "搜索项目"
msgid "Search projects"
msgstr "搜索项目"
msgid "Search projects..."
msgstr "搜索项目..."
msgid "Search users"
msgstr "搜索用户"
msgid "Search users or groups"
msgstr "搜索用户或群组"
msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies"
msgstr "搜索您的项目依赖中的许可证并应用策略"
msgid "Search your projects"
msgstr "搜索您的项目"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "在整个 GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr "我创建的议题"
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr "分配给我的议题"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr "我创建的合并请求"
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr "分配给我的合并请求"
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "在整个 GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr "在此群组"
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr "在此项目"
msgid "SearchCodeResults|in"
msgstr "于"
msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}"
msgstr "于%{link_to_project}项目中"
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr "显示包含%{term_element}中%{count}项的%{scope}"
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr "在个人和项目代码片段中显示搜索%{term_element}结果的%{count}项%{scope}"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr "显示%{term_element}的 %{from} - %{to}/ %{count} %{scope} "
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr "在个人和项目代码片段中显示搜索%{term_element}结果的%{count}项%{scope}里的第%{from}项 - 第%{to}项"
msgid "SearchResults|We couldn't find any %{scope} matching %{term}"
msgstr "找不到任何匹配%{term}的%{scope} "
msgid "SearchResults|code result"
msgid_plural "SearchResults|code results"
msgstr[0] "代码结果"
msgid "SearchResults|comment"
msgid_plural "SearchResults|comments"
msgstr[0] "评论"
msgid "SearchResults|commit"
msgid_plural "SearchResults|commits"
msgstr[0] "提交"
msgid "SearchResults|issue"
msgid_plural "SearchResults|issues"
msgstr[0] "议题"
msgid "SearchResults|merge request"
msgid_plural "SearchResults|merge requests"
msgstr[0] "合并请求"
msgid "SearchResults|milestone"
msgid_plural "SearchResults|milestones"
msgstr[0] "里程碑"
msgid "SearchResults|project"
msgid_plural "SearchResults|projects"
msgstr[0] "项目"
msgid "SearchResults|snippet"
msgid_plural "SearchResults|snippets"
msgstr[0] "代码片段"
msgid "SearchResults|snippet result"
msgid_plural "SearchResults|snippet results"
msgstr[0] "代码片段结果"
msgid "SearchResults|user"
msgid_plural "SearchResults|users"
msgstr[0] "用户"
msgid "SearchResults|wiki result"
msgid_plural "SearchResults|wiki results"
msgstr[0] "wiki结果"
msgid "Seats currently in use"
msgstr "当前正在使用的用户数量"
msgid "Seats in license"
msgstr "许可证用户数量"
msgid "Secret"
msgstr "密码"
msgid "Security"
msgstr "安全"
msgid "Security & Compliance"
msgstr "安全与合规"
msgid "Security Configuration"
msgstr "安全配置"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "安全仪表板"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again."
msgstr "获取仪表板数据时出错。请检查您的网络连接,然后重试。"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr "获取漏洞数量时出错。请检查您的网络连接,然后重试。"
msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr "获取漏洞列表时出错。请检查您的网络连接,然后重试。"
msgid "Security Dashboard|Issue Created"
msgstr "已创建议题"
msgid "Security Reports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "评论已添加到'%{vulnerabilityName}'"
msgid "Security Reports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "评论已从'%{vulnerabilityName}' 删除"
msgid "Security Reports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "在'%{vulnerabilityName}' 上的评论被编辑"
msgid "Security Reports|Create issue"
msgstr "创建议题"
msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability"
msgstr "忽略漏洞"
msgid "Security Reports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "已忽略的'%{vulnerabilityName}'"
msgid "Security Reports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view."
msgstr "已忽略'%{vulnerabilityName}'。请关闭隐藏忽略开关以查看。"
msgid "Security Reports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed."
msgstr "您无权查看此仪表板或尚未设置仪表板。请与管理员核实您的权限设置,或检查仪表板配置以继续。"
msgid "Security Reports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr "了解更多关于您的仪表板设置"
msgid "Security Reports|More info"
msgstr "更多信息"
msgid "Security Reports|Oops, something doesn't seem right."
msgstr "哦,似乎有些不正确。"
msgid "Security Reports|There was an error adding the comment."
msgstr "添加评论时出错。"
msgid "Security Reports|There was an error creating the issue."
msgstr "创建议题时出错。"
msgid "Security Reports|There was an error creating the merge request."
msgstr "创建合并请求时出错。"
msgid "Security Reports|There was an error deleting the comment."
msgstr "删除评论时出错。"
msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr "忽略漏洞时出错。"
msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr "取消忽略时出错。"
msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr "取消忽略时出错。"
msgid "Security Reports|Undo dismiss"
msgstr "撤消解除"
msgid "Security configuration help link"
msgstr "安全配置帮助链接"
msgid "Security dashboard"
msgstr "安全仪表盘"
msgid "Security report is out of date. Please incorporate latest changes from %{targetBranchName}"
msgstr ""
msgid "Security report is out of date. Retry the pipeline for the target branch."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Configured"
msgstr "已配置"
msgid "SecurityConfiguration|Feature"
msgstr "功能"
msgid "SecurityConfiguration|Feature documentation"
msgstr "功能文档"
msgid "SecurityConfiguration|Not yet configured"
msgstr "尚未配置"
msgid "SecurityConfiguration|Secure features"
msgstr "安全功能"
msgid "SecurityConfiguration|Status"
msgstr "状态"
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr "安全仪表板显示最新的安全报告。用它来查找和修复漏洞。"
msgid "SecurityDashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}和%{secondProject}"
msgid "SecurityDashboard|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}"
msgstr "%{firstProject}%{secondProject},及%{rest}"
msgid "SecurityDashboard|Add a project to your dashboard"
msgstr "将项目添加到仪表板"
msgid "SecurityDashboard|Add or remove projects from your dashboard"
msgstr "向仪表板添加或删除项目"
msgid "SecurityDashboard|Add projects"
msgstr "添加项目"
msgid "SecurityDashboard|Confidence"
msgstr "置信度"
msgid "SecurityDashboard|Edit dashboard"
msgstr "编辑仪表板"
msgid "SecurityDashboard|Hide dismissed"
msgstr "隐藏已忽略项"
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr "监控代码中的漏洞"
msgid "SecurityDashboard|More information"
msgstr "更多信息"
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered %{timeago} by %{user}"
msgstr "流水线%{pipelineLink}于%{timeago}由%{user}触发"
msgid "SecurityDashboard|Project"
msgstr "项目"
msgid "SecurityDashboard|Projects added"
msgstr "项目已添加"
msgid "SecurityDashboard|Remove project from dashboard"
msgstr "从仪表板删除项目"
msgid "SecurityDashboard|Report type"
msgstr "报表类型"
msgid "SecurityDashboard|Return to dashboard"
msgstr "返回仪表板"
msgid "SecurityDashboard|Security Dashboard"
msgstr "安全仪表板"
msgid "SecurityDashboard|Select a project to add by using the project search field above."
msgstr "请使用上面的项目搜索字段来选择要添加的项目。"
msgid "SecurityDashboard|Severity"
msgstr "严重性"
msgid "SecurityDashboard|The security dashboard displays the latest security findings for projects you wish to monitor. Select \"Edit dashboard\" to add and remove projects."
msgstr "安全面板显示您要监测项目的最新安全扫描结果。选择“编辑仪表板”来添加并移除项目。"
msgid "SecurityDashboard|Unable to add %{invalidProjects}"
msgstr "无法添加%{invalidProjects}"
msgid "See GitLab's %{password_policy_guidelines}"
msgstr "参见GitLab的%{password_policy_guidelines}"
msgid "See metrics"
msgstr "查看指标"
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr "查看 GitLab 管理面板中的受影响项目"
msgid "Select"
msgstr "选择"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "选择下载格式"
msgid "Select GitLab project to link with your Slack team"
msgstr "选择GitLab项目连接你的Slack团队"
msgid "Select Page"
msgstr "选择页面"
msgid "Select Stack"
msgstr "选择栈"
msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "请先从左侧边栏选择一个文件开始编辑,然后就可以提交您的更改了。"
msgid "Select a group to invite"
msgstr "选择要邀请的组"
msgid "Select a label"
msgstr "选择一个标记"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "选择一个命名空间来派生项目"
msgid "Select a new namespace"
msgstr "选择一个新的命名空间"
msgid "Select a project"
msgstr "选择一个项目"
msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr "选择要读取 Insights 配置文件的项目"
msgid "Select a repository"
msgstr "选择一个仓库"
msgid "Select a template repository"
msgstr "选择模板仓库"
msgid "Select a template type"
msgstr "选择模板类型"
msgid "Select a timezone"
msgstr "选择时区"
msgid "Select all"
msgstr "选择全部"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "选择一个既有的Kubernetes集群或者创建一个新的"
msgid "Select branch"
msgstr "选择分支"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "选择分支/标签"
msgid "Select group or project"
msgstr "选择群组或项目"
msgid "Select labels"
msgstr "选择标记"
msgid "Select merge moment"
msgstr "选择合并时间"
msgid "Select milestone"
msgstr "选择里程碑"
msgid "Select private project"
msgstr "选择私有项目"
msgid "Select project"
msgstr "选择项目"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "按项目和地域选择实例类型"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "按项目选择地域"
msgid "Select projects"
msgstr "选择项目"
msgid "Select projects you want to import."
msgstr "选择要导入的项目。"
msgid "Select source branch"
msgstr "选择源分支"
msgid "Select target branch"
msgstr "选择目标分支"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "选择当前项目的默认分支。除非另行指定,否则所有合并请求和提交都将指向此分支。"
msgid "Select the configured storaged available for new projects to be placed on."
msgstr "请选择要用于保存新项目的已配置存储。"
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr "选择自定义项目模板源群组。"
msgid "Select timeframe"
msgstr "选择时间范围"
msgid "Select user"
msgstr "选择用户"
msgid "Select your role"
msgstr "选择你的角色"
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr "非管理员用户无法为群组、项目或代码片段使用所选级别。如果公共级别受到限制,则用户配置文件仅对登录用户可见。"
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "选中GitLab用户将在议题和评论的描述中加入指向该GitLab用户的链接例如“By <a href=\"#\">@johnsmith</a>”)。它还将与所选用户关联和/或分配这些议题和评论。"
msgid "Self monitoring project does not exist"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring is not enabled on this GitLab server, contact your administrator."
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Disable self monitoring?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Disabling this feature will delete the self monitoring project. Are you sure you want to delete the project?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enable or disable instance self monitoring"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a %{projectLinkStart}project%{projectLinkEnd} that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a project that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully created."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Send a separate email notification to Developers."
msgstr "向开发人员发送单独的电子邮件通知。"
msgid "Send confirmation email"
msgstr "发送确认邮件"
msgid "Send email"
msgstr "发送电子邮件"
msgid "Send report"
msgstr "发送报告"
msgid "Send usage data"
msgstr "发送的使用情况数据"
msgid "Sentry API URL"
msgstr "Sentry API URL"
msgid "Sentry event"
msgstr "Sentry事件"
msgid "Sep"
msgstr "9月"
msgid "Separate topics with commas."
msgstr "用逗号分隔主题。"
msgid "September"
msgstr "9月"
msgid "SeriesFinalConjunction|and"
msgstr "与"
msgid "Serve repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) from an external storage (e.g. a CDN)."
msgstr "将仓库静态对象(例如归档,二进制大对象)放在外部存储(例如CDN)上"
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr "服务器仅支持批处理API请将您的Git LFS客户端更新到1.0.1及更高版本。"
msgid "Server version"
msgstr "服务器版本"
msgid "Serverless"
msgstr "Serverless"
msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first."
msgstr "函数调用指标需要首先安装Prometheus。"
msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus"
msgstr "安装Prometheus"
msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr "调用指标目前正在加载或不可用。"
msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr "调用次数"
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr "Kubernestes Pods"
msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr "更多信息"
msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time."
msgstr "当前未加载任何pod。"
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr "根据需要随时间推移使用的Kubernetes Pod数量。"
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr "Pod正在使用"
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr "Pods正在使用"
msgid "ServerlessURL|Copy URL"
msgstr "复制网址"
msgid "Serverless| In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster."
msgstr "要开始将功能作为一种服务必须先在Kubernetes群集上安装Knative。"
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr "开始使用Serverless"
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr "如果您认为这些都不适用,请稍后再查看,因为功能数据可能正在变为可用。"
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr "安装Knative"
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr "了解更多关于 Serverless"
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr "没有可用的功能"
msgid "Serverless|The deploy job has not finished."
msgstr "部署作业尚未完成。"
msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster."
msgstr "%{startTag}serverless.yml%{endTag}中列出的功能与您的群集命名空间不匹配。"
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr " Knative目前没有可用的功能数据。这可能有多种原因包括"
msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured."
msgstr "%{startTag}.gitab-ci.yml%{endTag}文件未正确配置。"
msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file."
msgstr "仓库中没有相应的%{startTag}serverless.yml%{endTag}文件。"
msgid "Service"
msgstr "服务"
msgid "Service Desk"
msgstr "服务台"
msgid "Service Desk is enabled but not yet active"
msgstr "服务台已启用但尚未激活"
msgid "Service Desk is off"
msgstr "服务台已关闭"
msgid "Service Desk is on"
msgstr "服务台已开启"
msgid "Service Templates"
msgstr "服务模板"
msgid "Service URL"
msgstr "服务 URL"
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr "会话持续时间(分钟)"
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr "会话有效期,项目限制及附件大小。"
msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic."
msgstr "将%{epic_ref}设置为父史诗。"
msgid "Set a default template for issue descriptions."
msgstr "设置议题描述的默认模板。"
msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings."
msgstr "设置所需的核准数量,核准者和其他核准设置。"
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "为账号创建一个用于推送或拉取的 %{protocol} 密码。"
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr "为该群组中的项目设置模板仓库"
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr "设定缺省及受限可见性级别。配置导入来源及git访问协议。"
msgid "Set due date"
msgstr "设置截止日期"
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr "设置实例范围的模板仓库"
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "为Web终端设置最长会话时间。"
msgid "Set milestone"
msgstr "设置里程碑"
msgid "Set new password"
msgstr "设置新密码"
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "为滥用报告设置通知电子邮件。"
msgid "Set parent epic to an epic"
msgstr "为史诗设置上级史诗"
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr "设定用户登录的条件。启用强制双重认证。"
msgid "Set target branch"
msgstr "设置目标分支"
msgid "Set target branch to %{branch_name}."
msgstr "设置目标分支为%{branch_name}。"
msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: <code>4 mins 2 sec</code>, <code>2h42min</code>."
msgstr "设置每个作业的产物的默认到期时间。 0 表示无限制。默认以秒为单位,但您可以定义替代方案。例如:<code>4 mins 2 sec</code>, <code>2h42min</code>.。"
msgid "Set the due date to %{due_date}."
msgstr "设置到期日期为%{due_date}。"
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: <code>15 days</code>, <code>1 month</code>, <code>2 years</code>."
msgstr "设置作业的过期时间。一旦逾期,作业将被归档并且不能重试。留空则永不过期。必须设置为 1 天以上,例如: <code>15 days</code>, <code>1 month</code>, <code>2 years</code>。"
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr "设置每个作业的产物文件的最大大小"
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr "设置群组每个月可在共享Runner上使用的最大流水线分钟数。 0 表示无限制。"
msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "将里程碑设置为%{milestone_reference}。"
msgid "Set time estimate"
msgstr "设置时间估计"
msgid "Set time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "将时间估计设置为%{time_estimate}。"
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "配置 CI/CD"
msgid "Set up a %{type} Runner automatically"
msgstr "自动设置一个%{type}的Runner"
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr "手动设置%{type} Runner "
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr "根据%{docsLinkStart}文档%{icon}%{docsLinkEnd}设置断言/属性/声明emailfirst_namelast_name和NameID"
msgid "Set up new U2F device"
msgstr "设置新的U2F设备"
msgid "Set up new password"
msgstr "设置新密码"
msgid "Set up pipeline subscriptions for this project."
msgstr "为此项目设置流水线订阅。"
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr "设置项目以自动推送和/或从另一个仓库中提取更改。分支,标签和提交将自动同步。"
msgid "Set weight"
msgstr "设置权重"
msgid "Set weight to %{weight}."
msgstr "将权重设置为%{weight}。"
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "设置密码"
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "添加状态表情"
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "清除状态"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "编辑状态"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "删除状态"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "设置一个状态"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "设置状态"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr "对不起,我们无法设置您的状态。请稍后再试。"
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "您的状态是什么?"
msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic."
msgstr "将%{epic_ref}设置为父史诗。"
msgid "Sets target branch to %{branch_name}."
msgstr "设置目标分支为%{branch_name}。"
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr "将截止日期设置为 %{due_date}。"
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "将里程碑设置为 %{milestone_reference}。"
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr "将时间估计设置为 %{time_estimate}。"
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr "将权重设置为 %{weight}。"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Severity: %{severity}"
msgstr ""
msgid "Share"
msgstr "分享"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr "分享<strong>%{sso_label}</strong> 给组员,以便他们可以通过您的身份提供商登录您的群组"
msgid "Shared Runners"
msgstr "共享Runner"
msgid "Shared projects"
msgstr "分享项目"
msgid "Shared runners help link"
msgstr "共享Runner帮助链接"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "通过重置此命名空间的流水线分钟数,当前使用的分钟数将被归零。"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr "重置流水线分钟数"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr "重置已用流水线分钟数"
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr "Sherlock事物"
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account."
msgstr "如果您一旦丢失手机或无法访问一次性密码密保,您可以使用恢复码来重新获得您的帐户访问权限。每个恢复码仅可使用一次。请将它们保存在安全的地方,否则丢失后你%{b_start}将%{b_end}无法访问您的帐户。"
msgid "Show all activity"
msgstr "显示所有活动"
msgid "Show all members"
msgstr "显示所有成员"
msgid "Show archived projects"
msgstr "显示已归档的项目"
msgid "Show archived projects only"
msgstr "仅显示已归档项目"
msgid "Show command"
msgstr "显示相关命令"
msgid "Show comments"
msgstr "显示评论"
msgid "Show comments only"
msgstr "仅显示评论"
msgid "Show commit description"
msgstr "显示提交描述"
msgid "Show complete raw log"
msgstr "显示完整的原始日志"
msgid "Show file browser"
msgstr "显示文件浏览器"
msgid "Show latest version"
msgstr "显示最新版本"
msgid "Show only direct members"
msgstr "只显示直接成员"
msgid "Show only inherited members"
msgstr "只显示继承的成员"
msgid "Show parent pages"
msgstr "查看上级页面"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "查看上级子群组"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr "显示空白变更内容"
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "显示 %d 个事件"
msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. "
msgstr ""
msgid "Showing %{pageSize} of %{total} issues"
msgstr "显示%{total}议题中的%{pageSize}项"
msgid "Showing Latest Version"
msgstr "显示最新版本"
msgid "Showing Version #%{versionNumber}"
msgstr "显示版本#%{versionNumber}"
msgid "Showing all issues"
msgstr "显示所有议题"
msgid "Showing all labels"
msgstr "显示所有标记"
msgid "Showing last %{size} of log -"
msgstr "显示日志的最后%{size} -"
msgid "Side-by-side"
msgstr "并排"
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr "编辑权重"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "无"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr "只允许使用数字字符"
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "权重"
msgid "Sign in"
msgstr "登录"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "登录/注册"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr "登录到 \"%{group_name}\""
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "使用智能卡登录"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "通过2FA代码登录"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "使用单点登录(SSO)进行登录"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr "使用智能卡登录"
msgid "Sign out"
msgstr "退出"
msgid "Sign out & Register"
msgstr "退出并注册"
msgid "Sign up"
msgstr "注册"
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr "注册成功!请确认您的电子邮件以登录。"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "登录限制"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "注册限制"
msgid "SignUp|First Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "名字太长(最多%{max_length}字符)。"
msgid "SignUp|Last Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "姓氏太长(最多%{max_length}字符)。"
msgid "SignUp|Name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "名称太长(最大为%{max_length}字符)。"
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "用户名太长(最大为%{max_length}字符)。"
msgid "Signed in"
msgstr "已登录"
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr "使用%{authentication}进行身份验证"
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr "使用 %{label} 登录已被禁用"
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr "没有预先存在的GitLab帐户的情况下无法使用您的%{label}帐户登录。"
msgid "Similar issues"
msgstr "相似议题"
msgid "Single or combined queries"
msgstr "单个或组合查询"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "静态网站的大小和域设置"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "每个仓库的大小限制 (MB)"
msgid "Size settings for static websites"
msgstr ""
msgid "Skip Trial (Continue with Free Account)"
msgstr "跳过试用 (继续使用免费帐户)"
msgid "Skip this for now"
msgstr "暂时跳过"
msgid "Skipped"
msgstr "已跳过"
msgid "Slack application"
msgstr "Slack应用"
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr "Slack集成允许您通过聊天窗口中的shash命令与GitLab交互。"
msgid "SlackService|2. Paste the <strong>Token</strong> into the field below"
msgstr "2. 将<strong>Token</strong>粘贴到下面的字段中"
msgid "SlackService|3. Select the <strong>Active</strong> checkbox, press <strong>Save changes</strong> and start using GitLab inside Slack!"
msgstr "3. 选择<strong>Active</strong>复选框,点击<strong>Save change</strong>后开始在Slack中使用GitLab"
msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr "填写最适合你的团队的文字。"
msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering"
msgstr "设置此服务后请输入以下内容查看Slack中可用命令的列表"
msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr "此服务允许用户通过在Slack中输入斜杠命令来对该项目执行常见操作。"
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr "更慢,但能确保项目工作空间与原始版本一致;因其对每个作业均从头开始克隆仓库"
msgid "Smartcard"
msgstr "智能卡"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr "智能卡身份验证失败:缺少客户端证书报头。"
msgid "Snippet Contents"
msgstr "代码段内容"
msgid "Snippets"
msgstr "代码片段"
msgid "SnippetsEmptyState|Explore public snippets"
msgstr "探索公共代码片段"
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr "新建代码片段"
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr "当前无代码片段"
msgid "SnippetsEmptyState|Snippets are small pieces of code or notes that you want to keep."
msgstr "代码片可以用来保存的小段代码或笔记。"
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr "没有要显示的代码片段。"
msgid "SnippetsEmptyState|They can be either public or private."
msgstr "它们可以设置为公开或私有。"
msgid "Snowplow"
msgstr "Snowplow"
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr "某些电子邮件服务器不支持覆盖电子邮件的发件人名称。启用此选项可以在电子邮件正文中包含议题的作者姓名、合并请求或评论。"
msgid "Some of your epics may not be visible. A roadmap is limited to the first 1,000 epics, in your selected sort order."
msgstr "您的某些史诗可能不可见。路线图仅限于您选定排序的前1000史诗。"
msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "其他用户同时编辑了这个议题。请检查%{linkStart}议题%{linkEnd}并确保您的更改不会无意中移除他们的更改。"
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr "有人与您同时编辑了%{issueType} 。描述已被更新,您需要重新修改。"
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr "有人您同时编辑了这一合并请求。请刷新页面查看更改。"
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "出错了,抱歉。"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "出错了,抱歉。"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "服务器端出现问题,请重试。"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr "服务器错误。 请稍后再试。"
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "试图改变这个议题的私密性时出现错误"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "试图改变 %{issuableDisplayName} 的锁定状态时出错了"
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "点击按钮时出错"
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr "添加赞赏时出错。请再试一次。"
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr "应用同意时出了点问题。请再试一次。"
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "关闭 %{issuable} 时出错。请稍后重试"
msgid "Something went wrong while deleting the package."
msgstr "删除软件包时出错。"
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr "删除源分支时出错。请重试。"
msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again."
msgstr "删除备注时出错。请重试。"
msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again."
msgstr "编辑评论时出错。请重试。"
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "在获取 %{listType} 列表时出错了"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "获取评论时出错。请稍后重试。"
msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again."
msgstr "获取描述变更时出错了,请稍后重试。"
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "获取群组成员贡献时出错"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr "获取最新评论时出错。"
msgid "Something went wrong while fetching projects"
msgstr "获取项目时出错。"
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr "获取相关的合并请求时出错了。"
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "获取此合并请求的环境时出错,请稍后重试。"
msgid "Something went wrong while fetching the package."
msgstr "获取软件包时出错。"
msgid "Something went wrong while fetching the packages list."
msgstr "获取软件包列表时出错。"
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "拉取项目时发生错误。"
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "拉取镜像库列表时发生错误。"
msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer"
msgstr "初始化OpenAPI查看器时出错"
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr "合并此合并请求时出错。请重试。"
msgid "Something went wrong while moving issues."
msgstr "移动议题时出错。"
msgid "Something went wrong while performing the action."
msgstr "执行操作时出错。"
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr "重新开启 %{issuable} 时出错。请稍后再试"
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "解决当前讨论时出错,请重试。"
msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again."
msgstr "停止环境时出错。请重试。"
msgid "Something went wrong while updating your list settings"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "将%{project} 添加到仪表板时出错"
msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard"
msgstr "出错了,无法将项目添加到仪表板"
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr "出现了错误,无法获取项目"
msgid "Something went wrong, unable to remove project"
msgstr "删除项目时出错"
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr "出错了,无法搜索项目"
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "出现错误。请重试。"
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr "出现错误。请稍后再试。"
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的史诗"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "对不起,未搜索到任何符合条件的项目"
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr "抱歉,您的过滤器没有产生结果"
msgid "Sort by"
msgstr "排序"
msgid "Sort direction"
msgstr "排序方向"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "访问级别,升序排列"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "访问级别,降序排列"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "截止日期"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "已截止"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "即将截止"
msgid "SortOptions|Expired date"
msgstr "到期日期"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "标记优先"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "最大群组"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "最大仓库"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "最后联系"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "最近创建"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "最新加入"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "最近更新"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "最不受欢迎"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "降低权重"
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr "手动"
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr "里程碑截止日期"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "里程碑截止日期"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "即将截止的里程碑"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "增加权重"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "最受欢迎"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "最多星标"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "名称"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "名称,升序排列"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "名称,降序排列"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "最早创建"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "最早的加入"
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr "最新的活动"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "最早的登录"
msgid "SortOptions|Oldest starred"
msgstr "最早星标"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "最早更新"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "人气"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "优先"
msgid "SortOptions|Project"
msgstr "项目"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr "最近一次活动"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "最近登录"
msgid "SortOptions|Recently starred"
msgstr "最近星标"
msgid "SortOptions|Size"
msgstr "大小"
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr "排序方向"
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr "Stars"
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "开始日期"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "稍后开始"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "现在开始"
msgid "SortOptions|Type"
msgstr "类型"
msgid "SortOptions|Version"
msgstr "版本"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "权重"
msgid "Source"
msgstr "源"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "源(分支或标签)"
msgid "Source code"
msgstr "源代码"
msgid "Source is not available"
msgstr "源不可用"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr "找不到源项目。"
msgid "Sourcegraph"
msgstr "Sourcegraph"
msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects"
msgstr "屏蔽私有和内部项目"
msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects."
msgstr "配置可读取GitLab项目的Sourcegraph实例网址。"
msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph"
msgstr "启用Sourcegraph"
msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests."
msgstr "在您的GitLab实例的代码视图和合并请求上启用由%{link_start}Sourcegraph%{link_end}提供的代码智能。"
msgid "SourcegraphAdmin|If checked, only public projects will have code intelligence and communicate with Sourcegraph."
msgstr "如果选中只有公开项目会拥有代码智能并与Sourcegraph通信。"
msgid "SourcegraphAdmin|More information"
msgstr "更多信息"
msgid "SourcegraphAdmin|Save changes"
msgstr "保存更改"
msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL"
msgstr "Sourcegraph网址"
msgid "SourcegraphAdmin|e.g. https://sourcegraph.example.com"
msgstr "例如https://sourcegraph.example.com"
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects."
msgstr "此功能是实验性的,目前仅限于某些项目。"
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects."
msgstr "此功能是实验性的,仅限于公开项目。"
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental."
msgstr "此功能是实验性的。"
msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{link_start}Sourcegraph.com%{link_end}."
msgstr "使用%{link_start}Sourcegraph.com%{link_end}。"
msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{link_start}Sourcegraph instance%{link_end}."
msgstr "使用自定义的%{link_start}Sourcegraph实例%{link_end}."
msgid "Spam Logs"
msgstr "垃圾信息日志"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "垃圾信息及防机器人保护"
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr "垃圾信息日志已成功改为有效信息提交。"
msgid "Specific Runners"
msgstr "指定Runner"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr "指定电子邮件地址正则表达式模式以标识默认内部用户。"
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "在 Runner 设置时指定以下 URL"
msgid "Squash commit message"
msgstr "压缩提交消息"
msgid "Squash commits"
msgstr "压缩提交"
msgid "Stack trace"
msgstr "堆栈跟踪"
msgid "Stage"
msgstr "暂存"
msgid "Stage & Commit"
msgstr "暂存 & 提交"
msgid "Stage all changes"
msgstr "暂存全部更改"
msgid "Stage data updated"
msgstr "阶段数据已更新"
msgid "Stage removed"
msgstr "阶段已删除"
msgid "Staged"
msgstr "已暂存"
msgid "Staged %{type}"
msgstr "已暂存的 %{type}"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr "把一个标记加上星标,可将其变为优先标记。通过拖放来调整优先标记的顺序,可以改变他们的相对优先级。"
msgid "Star labels to start sorting by priority"
msgstr "星标以优先级开始排序"
msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr "星标开关失败。请稍后再试。"
msgid "StarProject|Star"
msgstr "星标"
msgid "Starred Projects"
msgstr "星标项目"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "星标项目动态"
msgid "Starred projects"
msgstr "星标项目"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr "访问某一项目页面并点击星形图标后可以在此页面上找到该项目。"
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr "您还没有已加星标的项目。"
msgid "Starrers"
msgstr "星标用户"
msgid "Stars"
msgstr "星标"
msgid "Start GitLab Ultimate trial"
msgstr "启动GitLab Ultimate试用"
msgid "Start Web Terminal"
msgstr "启动Web终端"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "由此更改 %{new_merge_request}"
msgid "Start a Free Gold Trial"
msgstr "开始免费的金牌试用"
msgid "Start a new discussion..."
msgstr "启动新的讨论..."
msgid "Start a new merge request"
msgstr "启动新的合并请求"
msgid "Start a review"
msgstr "启动评审"
msgid "Start and due date"
msgstr "开始和截止日期"
msgid "Start by choosing a group to see how your team is spending time. You can then drill down to the project level."
msgstr "选择一个群组,查看您的团队时间利用情况。然后,您可以更进一步,深入到项目级别。"
msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors."
msgstr "首先选择一个群组以开始浏览该群组中的合并请求。然后您可以按项目、标记、里程碑和作者进行过滤。"
msgid "Start cleanup"
msgstr "开始清理"
msgid "Start date"
msgstr "开始日期"
msgid "Start merge train"
msgstr "启动合并队列"
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr "流水线成功时启动合并队列"
msgid "Start search"
msgstr "开始搜索"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "启动 Runner!"
msgid "Start thread"
msgstr "开启话题"
msgid "Start thread & close %{noteable_name}"
msgstr "开始话题并关闭%{noteable_name}"
msgid "Start thread & reopen %{noteable_name}"
msgstr "开启话题并重新打开%{noteable_name}"
msgid "Start your Free Gold Trial"
msgstr ""
msgid "Start your free trial"
msgstr "开始免费试用"
msgid "Start your trial"
msgstr "开始试用"
msgid "Started"
msgstr "已启动"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr "已开始 %{startsIn}"
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr "已开始所有仓库检查状态的异步删除。"
msgid "Starting..."
msgstr "正在启动..."
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr "开始 %{startsIn}"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "开始于(UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr "输入消息以启用"
msgid "Static Application Security Testing (SAST)"
msgstr "静态应用程序安全测试(SAST)"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments."
msgstr "通过配置Prometheus来监控你的部署了解环境的性能和健康度的最新状态。"
msgid "Stop Terminal"
msgstr "停止终端"
msgid "Stop environment"
msgstr "终止环境"
msgid "Stop impersonation"
msgstr "停止身份模拟"
msgid "Stop this environment"
msgstr "停止当前环境"
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"
msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress"
msgstr "由于部署正在进行,目前无法终止此环境"
msgid "Stopping..."
msgstr "正在停止……"
msgid "Storage"
msgstr "存储"
msgid "Storage nodes for new projects"
msgstr "新项目的存储节点"
msgid "Storage:"
msgstr "存储:"
msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Subgroup overview"
msgstr "子群组概览"
msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups"
msgstr "允许创建子群组"
msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups"
msgstr "允许创建子群组"
msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers"
msgstr "维护者"
msgid "SubgroupCreationlevel|Owners"
msgstr "所有者"
msgid "Subgroups"
msgstr "子群组"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "子组和项目"
msgid "Subkeys"
msgstr "子密钥"
msgid "Submit a review"
msgstr ""
msgid "Submit as spam"
msgstr "垃圾信息举报"
msgid "Submit feedback"
msgstr "提交反馈"
msgid "Submit issue"
msgstr "提交议题"
msgid "Submit review"
msgstr "提交评审"
msgid "Submit search"
msgstr "提交搜索"
msgid "Submit the current review."
msgstr ""
msgid "Submitted the current review."
msgstr ""
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "在群组级别订阅"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "在项目级别订阅"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr "订阅 RSS "
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr "订阅日历"
msgid "Subscribed"
msgstr "已订阅"
msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}."
msgstr "已订阅 %{quick_action_target}。"
msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}."
msgstr "订阅%{quick_action_target}。"
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
msgid "Subscription deletion failed."
msgstr "订阅删除失败。"
msgid "Subscription successfully created."
msgstr "订阅已成功创建。"
msgid "Subscription successfully deleted."
msgstr "订阅已成功删除。"
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr "账单"
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr "免费"
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr "GitLab 允许您继续使用您的订阅,即使您已超过您购买的最大用户数量。您必须在续订时支付这些订阅。"
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr "最后一个发票"
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr "加载订阅"
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr "管理"
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr "已使用的最大用户数量"
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr "下一张发票"
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr "当前正在使用的用户数量"
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr "订阅中的用户数量"
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr "欠款用户数量"
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr "订阅结束日期"
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr "订阅开始日期"
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "这是 GitLab.com 团队最近一次与您联系的时间,关于您的欠款。"
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr "这是自订阅开始以来同时存在的最大用户数量。"
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr "这是 GitLab.com 团队下一次与您联系的时间,关于您的欠款。"
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr "这是您更新到付费方案时需要购买的最大用户数量。"
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr "试用"
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr "试用结束日期"
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr "试用开始日期"
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr "升级"
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr "使用情况"
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr "使用次数将在每天中午12:00进行更新。"
msgid "Subscriptions"
msgstr "订阅"
msgid "Subscriptions allow successfully completed pipelines on the %{default_branch_docs} of the subscribed project to trigger a new pipeline on the default branch of this project."
msgstr "订阅会使订阅项目的%{default_branch_docs}成功完成的流水线触发当前项目的默认分支上的新流水线。"
msgid "Subtracted"
msgstr "减去"
msgid "Subtracts"
msgstr "减去"
msgid "Succeeded"
msgstr "已成功"
msgid "Successfully activated"
msgstr "已成功激活"
msgid "Successfully blocked"
msgstr "成功禁用"
msgid "Successfully confirmed"
msgstr "成功确认"
msgid "Successfully deactivated"
msgstr "已成功冻结"
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr "成功删除 U2F 设备。"
msgid "Successfully removed email."
msgstr "成功删除电子邮件。"
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr "流水线已安排运行。请查看 %{pipelines_link_start}流水线页面%{pipelines_link_end}以了解详细信息 。"
msgid "Successfully unblocked"
msgstr "成功解除禁用"
msgid "Successfully unlocked"
msgstr "成功解除禁用"
msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!"
msgstr ""
msgid "Suggested change"
msgstr "变更建议"
msgid "SuggestedColors|Bright green"
msgstr "亮绿色"
msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan"
msgstr "深灰青色"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue"
msgstr "暗中蓝色"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange"
msgstr "暗中橙色"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink"
msgstr "暗中粉红色"
msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet"
msgstr "暗中紫色"
msgid "SuggestedColors|Feijoa"
msgstr "斐济果绿"
msgid "SuggestedColors|Lime green"
msgstr "灰绿色"
msgid "SuggestedColors|Moderate blue"
msgstr "中蓝色"
msgid "SuggestedColors|Pure red"
msgstr "纯红色"
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue"
msgstr "略微不饱和蓝色"
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green"
msgstr "略微不饱和绿色"
msgid "SuggestedColors|Soft orange"
msgstr "浅橙色"
msgid "SuggestedColors|Soft red"
msgstr "浅红色"
msgid "SuggestedColors|Strong pink"
msgstr "深粉色"
msgid "SuggestedColors|Strong red"
msgstr "深红色"
msgid "SuggestedColors|Strong yellow"
msgstr "深黄色"
msgid "SuggestedColors|UA blue"
msgstr "暗蓝色"
msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue"
msgstr "极暗不饱和蓝色"
msgid "SuggestedColors|Very dark lime green"
msgstr "极暗灰绿色"
msgid "SuggestedColors|Very pale orange"
msgstr "极淡橙色"
msgid "Suggestions:"
msgstr "建议:"
msgid "Suite"
msgstr "测试集"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Support"
msgstr "支持"
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr "对自定义证书的支持已禁用。请联系系统管理员来启用它。"
msgid "Support page URL"
msgstr "支持页面网址"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "切换分支/标签"
msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr "切换到GitLab Next"
msgid "Switch to the source to copy the file contents"
msgstr "切换到源模式以复制文件内容"
msgid "Sync information"
msgstr "同步信息"
msgid "System"
msgstr "系统"
msgid "System Hooks"
msgstr "系统钩子"
msgid "System Hooks Help"
msgstr "系统钩子帮助"
msgid "System Info"
msgstr "系统信息"
msgid "System default (%{default})"
msgstr "系统默认值(%{default}"
msgid "System header and footer"
msgstr "系统页头和页脚"
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr "系统钩子已成功更新。"
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "系统指标(自定义)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "系统指标Kubernetes"
msgid "Table of Contents"
msgstr "目录"
msgid "Tag"
msgstr "标签"
msgid "Tag list:"
msgstr "标签列表:"
msgid "Tag name"
msgstr "标签名称"
msgid "Tag this commit."
msgstr "为此提交打标签。"
msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr "使用“%{message}”为此提交设置%{tag_name} 标签。"
msgid "Tagged this commit to %{tag_name}."
msgstr "将此提交标记为%{tag_name}。"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Tags feed"
msgstr "标签动态"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr "使用“%{message}”将此提交设置%{tag_name}标签。"
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr "将此提交设置%{tag_name}标签。"
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "浏览提交"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "浏览文件"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "无法找到此标记的HEAD提交"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "取消"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "创建标签"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "删除标签"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "删除 %{tag_name} 后将无法恢复,您确定?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "编辑发行说明"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "已存在分支名称标记或提交SHA"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "根据标签名称过滤"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "新建标签"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "新建标签"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}"
msgstr "也可以添加消息到标签。保留空白则创建 %{link_start}轻量标签%{link_end}。"
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "(可选)将发行说明添加到标签。它们将被存储在GitLab数据库中并显示在标签页上。"
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "发行说明"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "版本库还没有标签。"
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "排序"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "标签"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "使用标签,可以标记提交历史上的特定点为重要提交"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "此标签无发行说明。"
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "使用git tag命令添加一个"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "编写发行说明(Release Notes)或将文件拖动到此处..."
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "已保护"
msgid "Target Branch"
msgstr "目标分支"
msgid "Target Path"
msgstr "目标路径"
msgid "Target branch"
msgstr "目标分支"
msgid "Target-Branch"
msgstr ""
msgid "Team"
msgstr "团队"
msgid "Team domain"
msgstr "团队域"
msgid "Telephone number"
msgstr "电话号码"
msgid "Template"
msgstr "模板"
msgid "Template to append to all Service Desk issues"
msgstr "附加到所有服务台问题的模板"
msgid "Template was successfully saved."
msgstr "模板已成功保存。"
msgid "Templates"
msgstr "模板"
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
msgid "Terminal for environment"
msgstr "环境终端"
msgid "Terminal sync service is running"
msgstr "终端同步服务正在运行"
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "服务条款协议和隐私政策"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "服务条款和隐私政策"
msgid "Test"
msgstr "测试"
msgid "Test coverage parsing"
msgstr "测试覆盖率解析"
msgid "Test failed."
msgstr "测试失败。"
msgid "Test settings and save changes"
msgstr "测试设置并保存修改"
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr "确保您的任一项目中有合并请求。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr "确保项目具有CI作业。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr "确保项目具有CI流水线。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has at least one commit."
msgstr "确保项目至少有一次提交。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr "确保项目有议题。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr "确保项目有合并请求。"
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr "确保项目有注释。"
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr "确保wiki已启用并具有页面。"
msgid "TestReports|%{count} errors"
msgstr "%{count}个错误"
msgid "TestReports|%{count} failures"
msgstr "%{count}个失败"
msgid "TestReports|%{count} jobs"
msgstr "%{count}个作业"
msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate"
msgstr "%{rate}%{sign}成功率"
msgid "TestReports|Test suites"
msgstr "测试集"
msgid "TestReports|Tests"
msgstr "测试"
msgid "TestReports|There are no test cases to display."
msgstr "没有要显示的测试案例。"
msgid "TestReports|There are no test suites to show."
msgstr "没有要显示的测试集。"
msgid "TestReports|There are no tests to show."
msgstr "没有要显示的测试。"
msgid "TestReports|There was an error fetching the test reports."
msgstr "获取测试报告时出错。"
msgid "Tests"
msgstr "测试"
msgid "Thank you for signing up for your free trial! You will get additional instructions in your inbox shortly."
msgstr "感谢您注册免费试用版!随后您将收到有关安装使用指南的邮件。"
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr "感谢您的报告。 GitLab管理员将尽快进行调查。"
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "不再显示"
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr "群组“%{group_path}”允许您使用SSO以登录帐户"
msgid "The \"Require approval from CODEOWNERS\" setting was moved to %{banner_link_start}Protected Branches%{banner_link_end}"
msgstr "“需要来自代码所有者的批准”设置已移至%{banner_link_start}保护分支%{banner_link_end}"
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] "%{type} 包含以下错误:"
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "GitLab 中的高级全局搜索功能是一个强大且节省您的时间的搜索服务。您可以搜索其他团队的代码以帮助您完善自己项目中的代码。从而避免创建重复的代码或浪费时间。"
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to <strong>%{email}</strong> in an attachment."
msgstr "CSV导出将在后台创建。完成后它将以附件形式发送到<strong>%{email}</strong>。"
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr "Git LFS对象将<strong>不会</strong>被同步。"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "议题跟踪用于管理需求改进或者解决的问题"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr "议题跟踪用于管理需求改进或者解决的问题。请注册或登录后为当前项目创建议题。"
msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}"
msgstr "Prometheus服务器以“错误请求”响应。请检查您的查询是否正确并且当前的Prometheus版本支持。 %{documentationLink}"
msgid "The URL to use for connecting to Elasticsearch. Use a comma-separated list to support clustering (e.g., \"http://localhost:9200, http://localhost:9201\")."
msgstr "用于连接到Elasticsearch的URL。使用逗号分隔的列表来支持群集(例如“http://localhost:9200, http://localhost:9201”)。"
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "在需要相互 TLS 与外部授权服务通信时使用的 X509 证书。如果保留为空, 则在访问 HTTPS 时仍然验证服务器证书。"
msgid "The amount of seconds after which a request to get a secondary node status will time out."
msgstr "获取辅助节点状态请求超时的秒数。"
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr "此项目的分支没有活跃的流水线配置。"
msgid "The branch or tag does not exist"
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr "字符突出显示器帮助您将主题行保持为 %{titleLength} 字符并将正文包装为 %{bodyLength} 以便它们在git中可读。"
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "编码阶段概述了从第一次提交到创建合并请求的时间。创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "与该阶段相关的事件集合。"
msgid "The commit does not exist"
msgstr ""
msgid "The configuration status of the table below only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}. Once you've configured a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan."
msgstr "下表的配置状态仅适用于默认分支,并且基于%{linkStart}最新的流水线%{linkEnd}。为默认分支配置了扫描后,您创建的所有后续功能分支都将包含该扫描。"
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "该连接将在 %{timeout}后超时。如仓库导入耗时超过该时间,请使用克隆/推送组合。"
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr "此页面的内容未以UTF-8编码。编辑只能通过Git仓库进行。"
msgid "The current issue"
msgstr ""
msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}"
msgstr "数据源已连接,但没有可显示的数据。 %{documentationLink}"
msgid "The default CI configuration path for new projects."
msgstr "新项目默认的CI配置路径。"
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr "依赖项列表详细说明了项目中使用组件的信息。"
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr "将此作业部署为 %{environmentLink} 并未成功。"
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr "目录已成功创建。"
msgid "The domain you entered is misformatted."
msgstr "您输入的域名格式错误。"
msgid "The domain you entered is not allowed."
msgstr "您输入的域名不被允许。"
msgid "The entered user map is not a valid JSON user map."
msgstr "输入的用户映射不是有效的JSON用户映射。"
msgid "The file has been successfully created."
msgstr "文件已成功创建。"
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "文件已成功删除。"
msgid "The file name should have a .yml extension"
msgstr ""
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr "以下项目将不会被导出:"
msgid "The following items will be exported:"
msgstr "以下项目将会被导出:"
msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgstr[0] "因为设置了新的个人访问令牌过期策略,以下个人访问令牌已被撤销:%{token_names} 。"
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "派生关系已被删除。"
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr "系统设置要求您为帐户启用双重认证。"
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "任何登录的用户都可以查看该群组和任何内部项目。"
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "群组和任何公共项目可以在没有任何身份验证的情况下查看。"
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "群组及其项目只能由成员查看。"
msgid "The group has already been shared with this group"
msgstr "该群组已与此群组共享"
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr "%{group_links} 的群组设置要求您为帐户启用双重认证。你也可以 %{leave_group_links}。"
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "该导入过程将在 %{timeout}后超时。对于需要长于该时间才能导入的仓库,请使用克隆/推送组合。"
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr "无法接受邀请。"
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr "无法拒绝邀请"
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr "邀请已被接受。"
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr "邀请已重新发送。"
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "议题阶段概述了从创建议题到将议题添加到里程碑或议题看板所花费的时间。创建第一个议题后,数据将自动添加到此处.。"
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr "许可证已被删除。 GitLab已经回退到前一个许可证。"
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr "许可证已被删除。 GitLab当前无有效的许可证。"
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr "许可证已成功上传,并已激活。详细信息如下。"
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr "允许的最大文件大小为 %{size}。"
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "文件大小限制为 200KB。"
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr "GitLab无法解决此合并请求的合并冲突。请尝试在本地解决它们。"
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr "此合并请求的合并冲突已解决。"
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr "此合并请求的合并冲突已得到解决。请返回合并请求。"
msgid "The merge request can now be merged."
msgstr "合并请求现在可以合并了。"
msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory."
msgstr ""
msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time."
msgstr "克隆仓库时从GitLab获取的变更数目。此设置可以加快流水线的执行速度。保持为空或设置为0将默认禁用浅克隆并使GitLab CI每次都获取所有分支和标签。"
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr "上载记录无法找到相应文件的次数"
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr "解密私钥所需的密码短语。该项为可选项, 并且内容被加密存储。"
msgid "The path to the CI configuration file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr "CI配置文件的路径。默认为<code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "项目生命周期中的各个阶段。"
msgid "The pipeline has been deleted"
msgstr ""
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr "流水线计划会在特定分支或标签上自动定期运行流水线。这些计划的流水线将从关联用户继承有限的项目访问权限。"
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "计划阶段概述了从议题添加到日程到推送首次提交的时间。当首次推送提交后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr "提供客户端证书时使用的私钥。该值被加密存储。"
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "生产阶段概述了从创建一个议题到将代码部署到生产环境的总时间。当完成想法到部署生产的循环,数据将自动添加到此处。"
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "该项目允许所有已登录到当前GitLab服务器的用户访问。"
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr "任何登录的用户都可以访问该项目。"
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr "任何人都可以访问该项目,不论用户是否认证。"
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "该项目允许任何人访问。"
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr "项目只能由项目成员访问。必须明确地向每个用户授予访问权限。"
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr "该项目仍在删除中。请稍后再试。"
msgid "The project was successfully forked."
msgstr "该项目成功派生。"
msgid "The project was successfully imported."
msgstr "该项目已成功导入。"
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "匿名化数据搜集已禁用。该功能启用时GitLab会运行后台任务生成数据库的匿名化CSV并上传到预先设定的对象存储目录。"
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr "远程仓库镜像超时未完成。"
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr "远程仓库正在更新......"
msgid "The repository can be commited to, and issues, comments and other entities can be created."
msgstr "代码可提交到仓库,也可创建新的议题,评论和其他对象。"
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "此项目的仓库不存在。"
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "该项目仓库当前为空"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr "仓库正在更新......"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "该仓库必须可通过<code>http://</code>, <code>https://</code> 或 <code>git://</code>进行访问。"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "该仓库必须可通过 <code>http://</code><code>https://</code><code>ssh://</code> 或 <code>git://</code>进行访问。"
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "审阅阶段概述了从创建合并请求到被合并的时间。当创建第一个合并请求后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr "路线图显示了 史诗 沿着时间线的进展情况"
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr "计划运行时间必须在将来!"
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr "无需任何身份验证即可访问该代码片段。"
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr "该代码片段仅对我可见。"
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr "该代码片段仅对项目成员可见。"
msgid "The snippet is visible to any logged in user."
msgstr "任何登录用户都可以看到该代码片段。"
msgid "The specified tab is invalid, please select another"
msgstr "指定标签页无效,请选择另一个"
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "预发布阶段概述了从合并请求被合并到部署至生产环境的总时间。首次部署到生产环境后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "测试阶段概述了 GitLab CI 为相关合并请求运行每个流水线所需的时间。当第一个流水线运行完成后,数据将自动添加到此处。"
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "该阶段每条数据所花的时间"
msgid "The total stage shows the time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
msgid "The unique identifier for the Geo node. Must match `geo_node_name` if it is set in gitlab.rb, otherwise it must match `external_url` with a trailing slash"
msgstr "Geo节点的唯一标识符。如果在gitlab.rb中设置, 则必须匹配 \"geo_node_name\", 否则必须与 \"external_url\" 匹配并以斜杠结尾。"
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr "更新操作将在 %{number_of_minutes} 分钟后超时。对于大型仓库请使用clone/push组合。"
msgid "The uploaded file is not a valid Google Takeout archive."
msgstr "上传的文件不是有效的 Google Takeout 档案。"
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr "使用情况检测(usage ping)已禁用,无法通过此表单进行配置。"
msgid "The user is being deleted."
msgstr "用户正在被删除。"
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr "用户映射已保存。请选择要导入的项目以继续。"
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr "用户映射是一个JSON文档将参与项目的Google Code用户映射到他们将导入GitLab的电子邮件地址和用户名的方式。您可以通过更改 <code>:</code>右侧的值来更改此值。请务必在左侧保留周围的双引号,其他标点符号以及电子邮件地址或用户名。"
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "用户映射是参与项目的 FogBugz 用户的电子邮件地址和用户名将被导入 GitLab 的方式。您可以通过以下表格来修改映射关系。"
msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated"
msgstr "您正在尝试冻结的用户在过去%{minimum_inactive_days}天一直处于活动状态,因此无法冻结。"
msgid "The user-facing URL of the Geo node"
msgstr "Geo节点供用户访问的URL。"
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "中位数是一个数列中最中间的值。例如在 3、5、9 之间,中位数是 5。在 3、5、7、8 之间,中位数是 5 + 7/ 2 = 6。"
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr "没有与此账户关联的GPG密钥。"
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr "没有可访问您的帐户的GPG密钥。"
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr "没有与此账户关联的SSH密钥。"
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr "没有可访问您帐户的SSH密钥。"
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "当前尚无已归档的项目"
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr "没有为此页面配置图表"
msgid "There are no closed issues"
msgstr "没有已关闭的议题"
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr "没有已关闭的合并请求"
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr "没有为此GitLab实例设置自定义项目模板。它们是从GitLab的管理区域启用的。请与您的GitLab实例管理员联系以设置自定义项目模板。"
msgid "There are no issues to show"
msgstr "当前无议题"
msgid "There are no issues to show."
msgstr "没有要显示的议题。"
msgid "There are no labels yet"
msgstr "目前无标记"
msgid "There are no matching files"
msgstr "没有匹配的文件"
msgid "There are no open issues"
msgstr "没有未关闭的议题"
msgid "There are no open merge requests"
msgstr "没有未关闭的合并请求"
msgid "There are no packages yet"
msgstr "还没有包"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr "当前尚无分享给该群组的项目"
msgid "There are no staged changes"
msgstr "无已暂存的修改"
msgid "There are no unstaged changes"
msgstr "无未暂存的修改"
msgid "There is a limit of 100 subscriptions from or to a project."
msgstr "项目的订阅数量限制为100个。"
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr "磁盘上已存在具有该名称的仓库"
msgid "There is no data available. Please change your selection."
msgstr "没有可用数据。请更改选择。"
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr "与您的设备通信时出现问题。"
msgid "There was a problem saving your custom stage, please try again"
msgstr "保存您的自定义阶段时出错,请重试"
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr "发送确认邮件时出现问题"
msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr "%{message}待办事项时出现错误"
msgid "There was an error adding a To Do."
msgstr "添加待办事项时出现错误"
msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr "创建议题时出错"
msgid "There was an error deleting the To Do."
msgstr "删除待办事项时出现错误"
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr "获取图表的配置时出错"
msgid "There was an error fetching cycle analytics stages."
msgstr "获取周期分析阶段时出错。"
msgid "There was an error fetching data for the selected stage"
msgstr "获取选定阶段的数据时出错"
msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching label data for the selected group"
msgstr "获取选中群组的标记数据时出错"
msgid "There was an error fetching median data for stages"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the Designs"
msgstr "获取设计时出错"
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr "收集图表数据时出错"
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr "加载用户活动日历时出错。"
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr "删除电子邮件时出错。"
msgid "There was an error removing your custom stage, please try again"
msgstr "删除自定义阶段时出错,请重试"
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr "重置群组流水线分钟数时出错。"
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr "重置用户流水线分钟数时出错。"
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr "保存变更时出错。"
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "保存通知设置时发生错误。"
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "订阅此标记时出错。"
msgid "There was an error syncing the Design Repositories."
msgstr ""
msgid "There was an error trying to validate your query"
msgstr "尝试验证您的查询时出错"
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr "重置电子邮件令牌时出错。"
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "订阅此标记时出错。"
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr "取消订阅此标记时出错。"
msgid "There was an error while fetching cycle analytics data."
msgstr "获取周期分析数据时出错。"
msgid "There was an error while fetching cycle analytics duration data."
msgstr "获取周期分析持续时间数据时出错。"
msgid "There was an error while fetching cycle analytics duration median data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching cycle analytics summary data."
msgstr "获取周期分析摘要数据时出错。"
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr "reCAPTCHA 验证错误。请再次验证 reCAPTCHA。"
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr "这些现有的议题具有类似的标题。在那里评论可能更好,而不是创建另一个类似的问题。"
msgid "These variables are configured in the parent group settings, and will be active in the current project in addition to the project variables."
msgstr "这些配置于父群组的变量,可以和项目变量一起用于当前项目。"
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr "可以使用 %{link} 进行托管。"
msgid "Third party offers"
msgstr "第三方优惠"
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr "此%{issuableDisplayName}被锁定。只有项目成员可以评论。"
msgid "This %{issuable} is locked. Only <strong>project members</strong> can comment."
msgstr "此%{issuable}已被锁定。只有<strong>项目成员</strong>可以发表评论。"
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr "因为 %{reason}无法显示 %{viewer} 。您可以改为 %{options}。"
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "此GitLab实例尚未提供任何共享Runner。管理员可以在管理区域中注册共享Runner。"
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr "此操作可能导致数据丢失。为防止意外,我们会要求您确认您的操作。"
msgid "This also resolves the discussion"
msgstr "这也解决了讨论"
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr "这个应用程序是由 %{link_to_owner} 创建的。"
msgid "This application will be able to:"
msgstr "此应用程序将可以:"
msgid "This block is self-referential"
msgstr "该阻塞为自我引用"
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr "此看板范围缩小了"
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr "自您开始编辑后, 此分支已更改。您想创建一个新的分支吗?"
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr "无法显示此图表"
msgid "This comment has changed since you started editing, please review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost."
msgstr "此评论自您开始编辑以来已发生改变,请查看 %{startTag}更新的评论%{endTag} ,以确保信息不会丢失。"
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr "此提交是合并请求 %{link_to_merge_request} 的一部分。此处创建的评论将在该合并请求的上下文中创建。"
msgid "This commit was signed with a <strong>verified</strong> signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr "此提交使用 <strong>已验证</strong> 的签名进行签名,并且已验证提交者的电子邮件属于同一用户。"
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr "此提交使用其他用户的已验证签名进行签名。"
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is <strong>not verified</strong> to belong to the same user."
msgstr "此提交已使用经过验证的签名进行签名,但<strong>未验证</strong>的提交者电子邮件属于同一用户。"
msgid "This commit was signed with an <strong>unverified</strong> signature."
msgstr "此提交使用 <strong>未经验证的</strong> 签名进行签名。"
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "此日期在截止日期之后,因此该 史诗 不会出现在路线图中。"
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr "此日期在开始日期之前,因此该 史诗 不会出现在路线图中。"
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr "此设备已注册。"
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr "此设备未注册。"
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "此差异已折叠。"
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr "此差异由.gitattributes 抑制。"
msgid "This directory"
msgstr "当前目录"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr "此域名未经过验证。在启用访问权限之前,您需要验证所有权。"
msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later."
msgstr "此端点请求次数过多。请稍后再试。"
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr "此环境还没有部署。"
msgid "This epic already has the maximum number of child epics."
msgstr "此史诗的子史诗数目已达最大值。"
msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission."
msgstr "此史诗不存在或者您没有足够的权限。"
msgid "This feature requires local storage to be enabled"
msgstr "此功能需要本地存储以启用"
msgid "This field is required."
msgstr "该字段是必填字段。"
msgid "This group"
msgstr "当前群组"
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "该群组未提供任何群组Runner。"
msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will only be reachable from the specified IP address range. Multiple addresses are supported with comma delimiters.<br>Example: <code>192.168.0.0/24,192.168.1.0/24</code>. %{read_more_link}."
msgstr "此群组包括所有子群组、项目和git仓库只能从指定的IP地址范围中访问。支持用逗号分隔符分隔的多个地址列表。例如 <code>192.168.0.0/24,168.1.0/24</code>. %{read_more_link}。"
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr "此用户为“幽灵用户”,用于持有被删除用户的所有议题。该用户无法被删除。"
msgid "This is a Work in Progress"
msgstr "这是一个正在进行中的工作"
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "当前议题为私密议题。"
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr "这是一个将在%{remainingTime}后运行的延时作业。"
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr "这是已登录到您帐户的设备列表。您可以删除任何您无法识别的会话。"
msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr "这是一个涉及您的帐户重要事件的安全日志。"
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "这是作者为当前项目贡献的第一个合并请求。"
msgid "This is the maximum number of users that have existed at the same time since the license started. This is the minimum number of seats you will need to buy when you renew your license."
msgstr "这是自许可证启用以来同时存在的最大用户数。续订许可证时,您最少需要购买此数量的用户数。"
msgid "This is your current session"
msgstr "这是您当前的会话"
msgid "This issue is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}."
msgstr "此问题是%{confidentialLinkStart}机密的%{linkEnd}和%{lockedLinkStart}被锁定的%{linkEnd}。"
msgid "This issue is confidential"
msgstr "当前议题为私密议题"
msgid "This issue is locked."
msgstr "此议题已锁定。"
msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}"
msgstr "该作业依赖于其他产物已过期/已删除的作业:%{invalid_dependencies}"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "当前作业需在上级作业成功后才可被启动。"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "此作业无输出日志。"
msgid "This job has been canceled"
msgstr "此作业已取消"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "此作业已被跳过"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "作业还未被触发"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "作业尚未开始"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr "该作业是在集群%{clusterNameOrLink}上到%{environmentLink}的过期部署。"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr "该作业是在集群%{clusterNameOrLink}上到%{environmentLink}的过期部署。查看%{deploymentLink}。"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr "此项作业已过时,无法部署到 %{environmentLink}。"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr "该作业是到%{environmentLink}的过期部署。查看%{deploymentLink}。"
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr "这个作业已归档。只能重试整个流水线。"
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "该作业正在群集%{clusterNameOrLink}上创建到%{environmentLink}的部署。该部署将覆盖%{deploymentLink}。"
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr "当前作业正在部署应用到%{environmentLink}。"
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr "此作业正在创建部署%{environmentLink}并将覆盖%{deploymentLink} 。"
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr "此作业被部署到%{clusterNameOrLink} 集群上的%{environmentLink}。"
msgid "This job is deployed to %{environmentLink}."
msgstr "此作业已部署到%{environmentLink}。"
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "作业挂起中,等待进入队列"
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr "此作业正在处理作业启动前必须完成的任务"
msgid "This job is preparing to start"
msgstr "此作业正准备开始"
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr "此作业已阻塞因为您未分配任何具有这些标签的可用Runner"
msgid "This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr "由于您没有任何可以运行此作业的可用Runner因此作业阻塞了。"
msgid "This job is waiting for resource: "
msgstr ""
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "作业需手动操作"
msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes."
msgstr "此作业需要手动干预才能开始。在启动次作业之前,您可以在下面添加变量,进行最后时刻的配置更改。"
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr "该作业将在计时器完成后自动运行。它们通常用于生产环境的增量部署。未计划时,它会转换为手动操作。"
msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members."
msgstr "此操作可能会泄漏机密信息,因为选定的派生位于另一个名字空间中,可能包含其他成员。"
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "在创建一个空的仓库或导入现有仓库之前,将无法推送代码。"
msgid "This merge request is locked."
msgstr "此合并请求已锁定。"
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr "此命名空间已被使用!请选择其他命名空间。"
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr "由于您没有当前分支的写入权限,因此禁用此选项"
msgid "This option is only available on GitLab.com"
msgstr "此选项仅在GitLab.com上可用"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr "此页面不可用,您无权跨项目阅读相关信息。"
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr "此页面将在将来的版本中删除。"
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr "此流水线使用了 %{strongStart}Auto DevOps 预先定义的并已启用的 CI/CD 配置。%{strongEnd}"
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by <b>Auto DevOps.</b>"
msgstr "此流水线使用了 <b>Auto DevOps 预先定义的并已启用的 CI/CD 配置。</b>"
msgid "This pipeline triggered a child pipeline"
msgstr ""
msgid "This pipeline was triggered by a parent pipeline"
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "当前项目"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "该项目不属于任何群组因此不能使用群组Runner。"
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr "该项目尚无wiki主页"
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr "此项目未启用账单。要创建群集,请 <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">启用账单 <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> 并重试。"
msgid "This project is archived and cannot be commented on."
msgstr "此项目已存档,无法添加评论。"
msgid "This project path either does not exist or is private."
msgstr "该项目路径不存在或为私有。"
msgid "This project will be removed on %{date}"
msgstr "此项目将于%{date}被删除"
msgid "This repository"
msgstr "当前仓库"
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr "此仓库目前为空。将新文件推送到分支后将创建新的Auto DevOps流水线。"
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr "此Runner仅在受保护分支上触发的流水线上运行"
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr "当前设置可在每个项目中进行更改覆盖。"
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr "此设置将更新用于生成私有提交电子邮件的主机名。 %{learn_more}"
msgid "This subscription is for"
msgstr "此订阅适用于"
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr "当低于项目定义的超时时此超时将优先并可接受英文语句如“1 hour”。默认单位为秒。"
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr "无法从GitLab手动解禁此用户"
msgid "This user has no active %{type} Tokens."
msgstr "此用户没有活动的%{type}令牌。"
msgid "This user has no identities"
msgstr "该用户无身份标识"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "此用户将成为活动流中所有事件的作者,例如创建新分支或者推送新提交到现有分支。"
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr "此用户将成为活动流中所有事件的作者,例如创建新分支或者推送新提交到现有分支。在创建或重新指定时您仅可将自己指定为镜像用户。"
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr "这会将您重定向到外部登录页面。"
msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}."
msgstr "这将删除该项目和%{fork_source}之间的派生关系。"
msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network."
msgstr "这将删除此项目与派生网络中其他项目之间的派生关系。"
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr "这些电子邮件自动生成为议题(评论生成为电子邮件会话)并在此处列出。"
msgid "Threat Monitoring"
msgstr "威胁监测"
msgid "ThreatMonitoring|A Web Application Firewall (WAF) provides monitoring and rules to protect production applications. GitLab adds the modsecurity WAF plug-in when you install the Ingress app in your Kubernetes cluster."
msgstr "Web应用程序防火墙(WAF)提供监测和保护生产环境应用程序的规则。 GitLab在您的Kubernetes集群中安装Inconges应用程序时加入了modsecurity WAF插件。"
msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|At this time, threat monitoring only supports WAF data."
msgstr "当前威胁监测仅支持WAF数据。"
msgid "ThreatMonitoring|Environment"
msgstr "环境"
msgid "ThreatMonitoring|No traffic to display"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Show last"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch WAF statistics"
msgstr "出现错误无法获取WAF统计"
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments"
msgstr "出现错误,无法获取环境"
msgid "ThreatMonitoring|The graph below is an overview of traffic coming to your application as tracked by the Web Application Firewall (WAF). View the docs for instructions on how to access the WAF logs to see what type of malicious traffic is trying to access your app. The docs link is also accessible by clicking the \"?\" icon next to the title below."
msgstr "下图是网络应用程序防火墙(WAF)跟踪应用程序的流量概览。 请查看文档了解如何访问 WAF 日志,理解哪种类型的恶意流量试图访问您的应用。 点击下面标题旁边的“?”图标也可访问文档链接。"
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring"
msgstr "威胁监测"
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link"
msgstr "威胁监视帮助页面链接"
msgid "ThreatMonitoring|Time"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Total Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Web Application Firewall not enabled"
msgstr "Web应用程序防火墙未启用"
msgid "ThreatMonitoring|While it's rare to have no traffic coming to your application, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up the WAF correctly."
msgstr ""
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Time based: Yes"
msgstr "基于时间:是"
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "议题被列入日程表的时间"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "开始进行编码前的时间"
msgid "Time before enforced"
msgstr "宽容时间"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "从创建合并请求到被合并或关闭的时间"
msgid "Time estimate"
msgstr "预计时间"
msgid "Time from first comment to last commit"
msgstr "第一次评论到最后一次提交的时间"
msgid "Time from first commit until first comment"
msgstr "第一次提交至第一个评论的时间"
msgid "Time from last commit to merge"
msgstr "最后一次提交到合并的时间"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr "GitLab等待外部服务的响应时间。当服务没有及时响应时访问将被拒绝。"
msgid "Time remaining"
msgstr "剩余时间:"
msgid "Time spent"
msgstr "花费的时间"
msgid "Time to merge"
msgstr "合并时间"
msgid "Time tracking"
msgstr "工时统计"
msgid "Time until first merge request"
msgstr "创建第一个合并请求之前的时间"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr "预计"
msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgstr "%{startTag}花费时间: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "预计:"
msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr "超时%{timeRemainingHumanReadable}"
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr "已用:"
msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr "剩余时间: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s天前"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "剩余%s天"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s小时前"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "剩余%s小时"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s分钟前"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "剩余%s分钟"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s个月前"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "剩余%s月"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "剩余%s秒"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s星期前"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "剩余%s星期"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s年前"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "剩余%s年"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1天前"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "剩余1天"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1小时前"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "剩余1小时"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1分钟前"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "剩余1分钟"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1个月前"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "剩余1个月"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1星期前"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "剩余1星期"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1年前"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "剩余1年"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "逾期"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr " %s天后"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "%s小时后"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "%s分钟后"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr " %s个月后"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "%s秒后"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "%s星期后"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "%s年后"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "1天后"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "1小时后"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "1分钟后"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "1月后"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "1星期后"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "1年后"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "刚刚"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "立即"
msgid "Timeout"
msgstr "超时"
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "小时"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "分钟"
msgid "Time|s"
msgstr "秒"
msgid "Tip:"
msgstr "提示:"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
msgid "Titles and Filenames"
msgstr "标题和文件名称"
msgid "To"
msgstr "到"
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within to your DNS configuration."
msgstr "要%{link_to_help}到您的域名请将上述密钥添加到DNS配置中的TXT记录。"
msgid "To Do"
msgstr "待处理"
msgid "To GitLab"
msgstr "GitLab目标路径"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr "要访问此域请创建新的DNS记录"
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr "要添加一个 SSH 密钥, 您需要 %{generate_link_start} 生成一个 %{link_end} 或使用一个 %{existing_link_start} 现有的 key%{link_end}。"
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr "如需手动添加条目,请在手机应用中提供以下信息。"
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "可以使用 %{personal_access_token_link} 连接GitHub仓库。当创建个人访问令牌时需要选择 <code>repo</code> 范围,以显示可供连接的公开和私有的仓库列表。"
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories."
msgstr "要连接GitHub仓库首先需要授权GitLab访问您的GitHub仓库列表。"
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr "要连接GitHub仓库首先需要授权GitLab访问列表中的GitHub仓库"
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "如要连接SVN仓库请查看 %{svn_link}。"
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr "要定义内部用户,请首先启用设置为外部的新用户"
msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}."
msgstr "要启用它并查看用户世代表,请访问 %{application_settings_link_start}应用程序设置%{application_settings_link_end}。"
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "首先请在下面输入您的FogBugz URL和登录信息。下一步您将可以映射用户并选择要导入的项目。"
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr "首先请将本页面与您的 Jaeger 服务器连接,或者了解一下如何%{link_start_tag}安装 Jaeger%{link_end_tag}"
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "首先,请您输入您的 Gitea 服务器地址和一个 %{link_to_personal_token}。"
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "为了帮助改进 GitLab 及其用户体验, GitLab 将定期收集使用信息。"
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}"
msgstr "为了帮助改进GitLab我们希望定期收集使用信息。这可以通过 %{settings_link_start}设置%{link_end}随时更改。 %{info_link_start}更多信息%{link_end}"
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "要导入SVN仓库请查看 %{svn_link}。"
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr "为了保持这个项目的进行,请创建一个新的议题"
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr "为了保持这个项目的进行,请创建一个新的合并请求"
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr "要将Sentry链接到GitLab请输入您的Sentry URL和Auth Token。"
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr "如需将整个GitLab项目从另一个GitLab服务器移动或复制到此服务器请访问原项目的设置页面生成导出文件然后在此处上载。"
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr "要仅为外部仓库使用CI / CD功能时请选择</strong>使用外部仓库运行CI/CD<strong>。"
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr "请将%{link} 页面连接到您的 Jaeger 服务器,以便在 GitLab 打开并轻松查看跟踪"
msgid "To preserve performance only <strong>%{display_size} of %{real_size}</strong> files are displayed."
msgstr "为了保持性能,仅显示文件中的 <strong>%{display_size}/%{real_size}</strong>。"
msgid "To protect this issue's confidentiality, %{forkLink} and set the fork's visibility to private."
msgstr "为了保证此议题的机密性,%{forkLink}并将派生项目的可见性设置为私有。"
msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected."
msgstr "为了保证此议题的机密性,选择了该项目的私有派生。"
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr "要从手动配置的Prometheus服务接收警报请将以下URL和授权密钥添加到Prometheus webhook配置文件中。了解更多关于 %{linkStart}配置Prometheus%{linkEnd} 将警报发送到GitLab。"
msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first."
msgstr "要查看用户的所有个人访问令牌,您必须先模拟其身份。"
msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Silver%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr "要查看此项目的运维详细信息, 需%{linkStart}升级群组计划为银牌计划%{linkEnd}。您也可以从仪表板上删除此项目。"
msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr "要查看该项目的运维详细信息,请与%{groupName}群组的所有者联系以升级订阅计划。或者您也可以从仪表板上删除此项目。"
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr "通过AzureOktaOneloginPing Identity或自定义SAML 2.0等身份验证程序为您的群组设置SAML身份验证"
msgid "To set up this service:"
msgstr "设置此服务:"
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr "若要指定您所属的群组的每个项目的通知级别,您需要访问项目页面,更改通知级别。"
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "要开始执行任务请把Runner加到群组中"
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr "要开始使用作业您可以向项目添加指定Runner或使用共享Runner"
msgid "To this GitLab instance"
msgstr "转至此GitLab实例"
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr "如需验证GitLab CI设置请访问当前项目的'CI/CD → 流水线',然后点击'CI Lint'按钮。"
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "如需查看路线图,请将计划的开始或结束日期添加到当前群组或其子组中的某个 史诗。在月视图中只显示上个月本月以及接下来5个月的 史诗."
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr "要扩大搜索范围,请更改或删除上面的过滤器"
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr "需要扩大搜索范围,请更改或移除过滤条件。"
msgid "To-Do List"
msgstr "待办事项列表"
msgid "To-do item successfully marked as done."
msgstr "待办事项已成功标记为已完成。"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "Toggle Markdown preview"
msgstr "切换Markdown预览"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "切换侧边栏"
msgid "Toggle backtrace"
msgstr "切换调用栈回溯(backtrace)"
msgid "Toggle collapse"
msgstr "切换折叠"
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr "切换此文件的评论"
msgid "Toggle commit description"
msgstr "开关提交描述"
msgid "Toggle commit list"
msgstr "开关提交列表"
msgid "Toggle emoji award"
msgstr "切换表情符号赞赏"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "切换导航"
msgid "Toggle project"
msgstr "切换项目"
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "切换边栏"
msgid "Toggle the Performance Bar"
msgstr "切换性能栏"
msgid "Toggle this dialog"
msgstr "切换此对话框"
msgid "Toggle thread"
msgstr "切换话题"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr "开关状态:关闭"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr "开关状态:开启"
msgid "Toggled :%{name}: emoji award."
msgstr "切换 :%{name}: 表情符号赞赏。"
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr "切换 :%{name}: 表情符号赞赏。"
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "要显示的变更太多。"
msgid "Too many namespaces enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr "启用了太多的命名空间。您需要通过控制台或API来管理它们。"
msgid "Too many projects enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr "启用了太多的项目。您需要通过控制台或API来管理它们。"
msgid "Topics"
msgstr "主题"
msgid "Total"
msgstr "全部"
msgid "Total Contributions"
msgstr "贡献总计"
msgid "Total artifacts size: %{total_size}"
msgstr "所有产物大小: %{total_size}"
msgid "Total issues"
msgstr "总议题数"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "所有提交和合并的总测试时间"
msgid "Total weight"
msgstr "总权重"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "总计:%{total}"
msgid "Trace"
msgstr "跟踪"
msgid "Tracing"
msgstr "跟踪"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr "通过贡献度分析了解用户活跃度。"
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr "在不同项目和里程碑中跟踪具有同一主题的议题组"
msgid "Track time with quick actions"
msgstr "使用快捷操作来统计工时"
msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack."
msgstr "使用GitLab for Slack跟踪您的GitLab项目。"
msgid "Track your project with Audit Events."
msgstr "使用审计事件跟踪您的项目。"
msgid "Transfer project"
msgstr "转移项目"
msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr "无法更新路径。因为此群组下的项目包含了容器镜像库的Docker镜像。请先从您的项目中删除镜像后重试。"
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr "不支持的数据库。"
msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages."
msgstr "群组包含带有NPM软件包的项目。"
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr "群组已经是一个根群组。"
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr "群组已与父群组关联。"
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr "父群组已经有一个具有相同路径的子群组。"
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr "转移失败: %{error_message}"
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr "您没有足够的权限。"
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr "无法移动项目"
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr "请为项目选择新命名空间。"
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr "项目无法转移,因为标签存在于其容器镜像库中"
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr "目标命名空间中已存在具有相同名称或路径的项目"
msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages"
msgstr "如果项目具有NPM软件包则无法更新根命名空间"
msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr "转移失败,请联系管理员。"
msgid "Tree view"
msgstr "树形视图"
msgid "Trending"
msgstr "热门"
msgid "Trigger"
msgstr "触发器"
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr "触发镜像更新的流水线"
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "从上游仓库更新分支或标记时触发流水线。如上游仓库更新频繁CI Runner的负荷可能会大大增加。只有明确CI Runner的处理能力能够承受这样的负荷时才应启用此功能。"
msgid "Trigger removed."
msgstr "触发器已删除。"
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "触发此手动操作"
msgid "Trigger token:"
msgstr "触发令牌:"
msgid "Trigger variables:"
msgstr "触发变量:"
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr "触发器已成功创建。"
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr "触发器已成功更新。"
msgid "Triggerer"
msgstr "触发者"
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr "触发器可以通过API调用使特定的分支或标签被重新构建这些token使用与其关联的用户(包括该用户对项目的访问权限以及项目的权限)的身份"
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr "使用跟踪对应用程序进行故障排除与监控"
msgid "Try again"
msgstr "请重试"
msgid "Try again?"
msgstr "重试?"
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "30天内体验GitLab的所有功能。"
msgid "Try to fork again"
msgstr "尝试再次派生"
msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for."
msgstr "尝试使用不同的搜索词查找你想要的文件。"
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr "尝试与您的设备通信。请将其插入并立即按下上的按钮。"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Turn Off"
msgstr "关闭"
msgid "Turn On"
msgstr "开启"
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "启用服务台"
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "双重认证"
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "双重认证"
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr "双重认证恢复码"
msgid "Two-factor Authentication has been disabled for this user"
msgstr "此用户已禁用双重认证"
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "双重认证"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Type/State"
msgstr "类型/状态"
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr "U2F设备(%{length})"
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr "U2F只支持在HTTPS的网站。请联系管理员获得更多信息"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL of the external storage that will serve the repository static objects (e.g. archives, blobs, ...)."
msgstr "外部存储网址将存储仓库的静态对象 (例如,档案,博客,...)。"
msgid "URL or request ID"
msgstr "URL或请求ID"
msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line."
msgstr "无法将建议应用于已删除的行。"
msgid "Unable to build Slack link."
msgstr "无法建立Slack连结。"
msgid "Unable to collect CPU info"
msgstr "无法收集CPU信息"
msgid "Unable to collect memory info"
msgstr "无法收集内存信息"
msgid "Unable to connect to Prometheus server"
msgstr "无法连接到Prometheus服务器"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr "无法连接到服务器: %{error}"
msgid "Unable to fetch vulnerable projects"
msgstr "无法获取可能存在漏洞的项目"
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr "无法生成新的实例 ID"
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "无法加载差异。 %{button_try_again}"
msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page."
msgstr "无法加载合并请求部件。请尝试重新加载页面。"
msgid "Unable to resolve"
msgstr "无法解决"
msgid "Unable to save your changes. Please try again."
msgstr "无法保存您的更改。请重试。"
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr "无法安排流水线立即运行"
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr "由于\"%{reason}\"的原因您暂时不能进入配置了SAML 的群组"
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr "目前无法更新标记优先级"
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "当前无法更新此 史诗。"
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr "当前无法更新这个议题。"
msgid "Unarchive project"
msgstr "取消归档项目"
msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end}"
msgstr "取消项目存档将恢复用户对其进行更改的能力。提交可以被推送到仓库, 并且可以创建议题、评论和其他对象。%{strong_start}项目恢复后, 将可显示在搜索和仪表板上。%{strong_end}"
msgid "Unblock"
msgstr "解除禁用"
msgid "Undo"
msgstr "撤消"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr "很遗憾您发送给GitLab的电子邮件无法处理。"
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
msgid "Uninstalling"
msgstr "正在卸载"
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知错误"
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr "未知的加密策略: %{encrypted_strategy}!"
msgid "Unknown format"
msgstr "未知的格式"
msgid "Unknown response text"
msgstr "未知的响应文本"
msgid "Unlimited"
msgstr "无限"
msgid "Unlock"
msgstr "解锁"
msgid "Unlock the discussion"
msgstr "解锁讨论"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr "解锁此%{issuableDisplayName}吗?解锁后<strong>所有人</strong>都将可以发表评论。"
msgid "Unlocked"
msgstr "未锁定"
msgid "Unlocked the discussion."
msgstr "解锁讨论。"
msgid "Unlocks the discussion."
msgstr "解锁讨论。"
msgid "Unmarked this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "取消%{noun}的“正在进行中”标记。"
msgid "Unmarks this %{noun} as Work In Progress."
msgstr "取消 %{noun} 的“正在进行中”标记。"
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "待解决的讨论"
msgid "Unresolve thread"
msgstr "将话题置为未解决"
msgid "Unschedule job"
msgstr "取消作业计划"
msgid "Unstage"
msgstr "取消暂存"
msgid "Unstage all changes"
msgstr "取消全部暂存更改"
msgid "Unstaged"
msgstr "未暂存"
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr "未暂存的 %{type}"
msgid "Unstar"
msgstr "取消星标"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr "在群组级别取消订阅"
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr "在项目级别取消订阅"
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr "取消订阅 %{type}"
msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}."
msgstr "取消订阅%{quick_action_target}."
msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}."
msgstr "取消订阅%{quick_action_target}."
msgid "Until"
msgstr "直到"
msgid "Until that time, the project can be restored."
msgstr "在此时间之前,该项目可以恢复。"
msgid "Unverified"
msgstr "未验证"
msgid "Up to date"
msgstr "已是最新"
msgid "Upcoming"
msgstr "即将开始"
msgid "Upcoming Release"
msgstr "未来发布"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Update all"
msgstr "全部更新"
msgid "Update approval rule"
msgstr "更新批准规则"
msgid "Update failed"
msgstr "更新失败"
msgid "Update failed. Please try again."
msgstr "更新失败。请重试。"
msgid "Update it"
msgstr "更新"
msgid "Update now"
msgstr "立即更新"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr "请更新您的书签 Url, 因为筛选/排序的分支 URL 已更改。"
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "更新您的群组名称、说明、头像以及可见性。"
msgid "Update your project name, topics, description and avatar."
msgstr "更新您的项目名称,主题,描述和头像。"
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr "因为项目容器镜像库已有标签,无法更新当前项目!"
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr "无法设置默认分支"
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr "不允许新的可见性级别!"
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr "项目无法更新!"
msgid "Updated"
msgstr "更新于"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr "由%{updated_by}更新于%{updated_at}"
msgid "Updated at"
msgstr "更新于"
msgid "Updated to"
msgstr "更新到"
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr "升级到可使用金丝雀部署功能的方案"
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "升级您的订阅计划"
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr "升级您的订阅计划以启用高级全局搜索。"
msgid "Upgrade your plan to activate Audit Events."
msgstr "升级您的订阅计划以激活审计事件。"
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr "升级您的订阅计划以启用贡献度分析。"
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr "升级您的订阅计划以启用群组Webhook。"
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr "升级您的订阅计划以使用增强的议题看板。"
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr "升级您的订阅计划以使用增强的合并请求。"
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr "在这里上传 <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code>:"
msgid "Upload CSV file"
msgstr "上传CSV文件"
msgid "Upload New File"
msgstr "上传新文件"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr "通过存储介质上传您的域名证书"
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr "为您的证书上传一个私钥"
msgid "Upload file"
msgstr "上传文件"
msgid "Upload object map"
msgstr "上传对象图"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "点击上传"
msgid "Uploaded on"
msgstr "上传于"
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr "正在将变更内容上传到终端"
msgid "Uploads"
msgstr "上传"
msgid "Upstream"
msgstr "上游"
msgid "Uptime"
msgstr "运行时间"
msgid "Upvotes"
msgstr "顶"
msgid "Usage"
msgstr "使用情况"
msgid "Usage ping is not enabled"
msgstr "使用情况检测(usage ping)未启用"
msgid "Usage quotas help link"
msgstr "使用配额帮助链接"
msgid "Usage statistics"
msgstr "使用情况统计"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr "%{help_link_start}共享Runner%{help_link_end}已禁用,所以流水线使用没有设置限制"
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr "产物"
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr "购买额外分钟数"
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr "当前周期使用量"
msgid "UsageQuota|LFS Storage"
msgstr "LFS存储"
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr "软件包"
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr "流水线"
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr "仓库"
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr "存储"
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr "此命名空间没有使用共享Runner的项目"
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr "无限"
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr "使用量"
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr "使用量配额"
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr "%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}群组中的项目使用群组资源状况"
msgid "UsageQuota|Usage since"
msgstr "使用量自"
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr "使用 %{code_start}::%{code_end} 创建 %{link_start}有范围标签集%{link_end} (例如 %{code_start}priority::1%{code_end}"
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr "使用<code>%{native_redirect_uri}</code>进行本地测试"
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr "在GitLab内部使用服务台通过电子邮件与用户联系例如提供客户支持"
msgid "Use a hardware device to add the second factor of authentication."
msgstr "使用硬件设备添加第二个身份验证因素。"
msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr "在您的手机或计算机上使用一次密码验证器启用双重认证 (2FA)。"
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr "使用群组里程碑可以统一管理多个项目中同一里程碑的议题。"
msgid "Use hashed storage"
msgstr "使用哈希存储"
msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed projects. Enable immutable, hash-based paths and repository names to store repositories on disk. This prevents repositories from having to be moved or renamed when the Project URL changes and may improve disk I/O performance."
msgstr "为新建和改名项目使用哈希存储路径。启用不可变的、以基于哈希的路径和仓库名称来存储磁盘上的仓库。这样仓库在项目URL更改时无需移动或重新命名并可以改进磁盘 I/O 性能。"
msgid "Use one line per URI"
msgstr "每个URI占一行"
msgid "Use template"
msgstr "使用模板"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "在安装过程中使用以下注册令牌:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "使用全局通知设置"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr "使用智能卡对LDAP服务器进行身份验证。"
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr "供成员登录您的GitLab群组"
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr "用于帮助配置您的身份提供者"
msgid "User"
msgstr ""
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr "用户 %{current_user_username} 已开始使用%{username}的身份"
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr "用户 %{username} 已成功删除。"
msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled."
msgstr "用户世代表仅在启用 %{usage_ping_link_start}使用情况检测(usage ping)%{usage_ping_link_end} 时显示。"
msgid "User OAuth applications"
msgstr "用户的 OAuth 应用程序"
msgid "User Settings"
msgstr "用户设置"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr "用户和IP频率限制"
msgid "User identity was successfully created."
msgstr "已成功创建用户标识。"
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr "已成功删除用户标识。"
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr "已成功更新用户标识。"
msgid "User key was successfully removed."
msgstr "用户密钥已成功删除。"
msgid "User map"
msgstr "用户映射"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr "用户流水线分钟数已成功重置。"
msgid "User restrictions"
msgstr ""
msgid "User settings"
msgstr "用户设置"
msgid "User was successfully created."
msgstr "用户已成功创建。"
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr "已成功从群组和任何子资源中删除用户。"
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr "用户已成功从项目中删除。"
msgid "User was successfully updated."
msgstr "用户已成功更新。"
msgid "UserOnboardingTour|%{activeTour}/%{totalTours}"
msgstr "%{activeTour}/%{totalTours}"
msgid "UserOnboardingTour|%{completed}/%{total} steps completed"
msgstr "%{completed}/%{total}步已完成"
msgid "UserOnboardingTour|%{emphasisStart}Well done!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}That's it for our guided tour, congratulations for making it all the way to the end!%{lineBreak}%{lineBreak}We hope this gave you a good overview of GitLab and how it can help you. We'll now show you how to create your own project and invite your colleagues."
msgstr "%{emphasisStart}太棒了!%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}我们的导览之旅到这里就结束了,祝贺您完成全部导览内容!%{lineBreak}%{lineBreak}我们希望这个导览对您了解GitLab有所帮助。下面将向您展示如何创建自己的项目并将您的同事加入项目。"
msgid "UserOnboardingTour|Adding other members to a project is done through Project Settings. Click on %{emphasisStart}Settings%{emphasisEnd}."
msgstr "可以通过项目设置来添加其他成员到项目。点击 %{emphasisStart}设置%{emphasisEnd}。"
msgid "UserOnboardingTour|Alright, that's it for Commits. Let's take a look at the %{emphasisStart}Branches%{emphasisEnd}."
msgstr "好的,提交就介绍到这里。让我们一起来了解一下%{emphasisStart}分支%{emphasisEnd}。"
msgid "UserOnboardingTour|Awesome! Now click on %{emphasisStart}Members%{emphasisEnd}."
msgstr "好极了!现在点击 %{emphasisStart}成员%{emphasisEnd}。"
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}Compare%{emphasisEnd} buttons to compare a branch to master."
msgstr "点击任一一个%{emphasisStart}比较%{emphasisEnd}按钮,将分支与分支进行比较。"
msgid "UserOnboardingTour|Click on one of the %{emphasisStart}pipeline IDs%{emphasisEnd} to see the details of a pipeline."
msgstr "点击任一一个%{emphasisStart}流水线ID%{emphasisEnd}以查看流水线的详细信息。"
msgid "UserOnboardingTour|Click to open the latest commit to see its details."
msgstr "点击打开最新提交来查看详情。"
msgid "UserOnboardingTour|Close 'Learn GitLab'"
msgstr "关闭 '学习 GitLab'"
msgid "UserOnboardingTour|Commits are shown in chronological order and can be filtered by the commit message or by the branch."
msgstr "提交按时间顺序显示,并可通过提交消息或分支进行过滤。"
msgid "UserOnboardingTour|Create a project"
msgstr "创建一个新项目"
msgid "UserOnboardingTour|Exit 'Learn GitLab'"
msgstr "退出'学习 GitLab'"
msgid "UserOnboardingTour|Got it"
msgstr "知道了"
msgid "UserOnboardingTour|Great job! %{clapHands} We hope the tour was helpful and that you learned how to use GitLab.%{lineBreak}%{lineBreak}We'd love to get your feedback on this tour.%{lineBreak}%{lineBreak}%{emphasisStart}How helpful would you say this guided tour was?%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}"
msgstr "好极了! %{clapHands} 我们希望这个指南对您有所帮助并且您学会了如何使用GitLab。%{lineBreak}%{lineBreak}我们希望能收到您对本指南的反馈。%{lineBreak}%{lineBreak}%{emphasisStart}您认为该指南的用途有多大?%{emphasisEnd}%{lineBreak}%{lineBreak}"
msgid "UserOnboardingTour|Guided GitLab Tour"
msgstr "GitLab导览"
msgid "UserOnboardingTour|Here you can compare the changes of this branch to another one. Changes are divided by files so that it's easier to see what was changed where."
msgstr "在这里,您可以将此分支的变更与另一个分支进行比较。变更依照文件分组,方便您查看更改的位置。"
msgid "UserOnboardingTour|Here you can create a project from scratch, start with a template or import a repository from other platforms. Whatever you choose, we'll guide you through the process.%{lineBreak}%{lineBreak}Fill in your new project information and click on %{emphasisStart}Create Project%{emphasisEnd} to progress to the next step."
msgstr "在这里,您可以从零开始创建项目,从模板开始或从其他平台导入仓库。无论您选择什么,我们都会指导您完成整个过程。%{lineBreak}%{lineBreak}填写项目的信息,然后单击%{emphasisStart}创建项目%{emphasisEnd}以进入下一步。"
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the breakdown of the pipelines: its stages and jobs in each of the stages and their status.%{lineBreak}%{lineBreak}Our CI/CD pipelines are quite complex, most of our users have fewer and simpler pipelines."
msgstr "在这里您可以看到流水线的组成:所有阶段和每个阶段的作业及其状态。%{lineBreak}%{lineBreak}我们的CI/CD流水线非常复杂大多数用户拥有更少和更简单的流水线。"
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see the current members of the project (just you at the moment) and invite new members.%{lineBreak}%{lineBreak}You can invite multiple members at once (existing GitLab users or invite by email) and you can also set their roles and permissions.%{lineBreak}%{lineBreak}Add a few members and click on %{emphasisStart}Add to project%{emphasisEnd} to complete this step."
msgstr "在这里,您可以看到项目的当前成员(目前有您自己)并邀请新成员。%{lineBreak}%{lineBreak}您可以一次邀请多个成员(现有GitLab用户或通过电子邮件邀请),您也可以设置他们的角色和权限。%{lineBreak}%{lineBreak}请添加几个成员,然后单击%{emphasisStart}添加到项目%{emphasisEnd}以完成此步骤。"
msgid "UserOnboardingTour|Here you can see what changes were made with this commit, on what branch and if there's a related merge request. The status of the pipeline will also show up if CI/CD is set up.%{lineBreak}%{lineBreak}You can also comment on the lines of code that were changed and start a discussion with your colleagues!"
msgstr "在这里您可以看到此提交包含了哪些更改在哪个分支上以及是否存在相关的合并请求。如果设置了CI/CD流水线的状态也会显示出来。%{lineBreak}%{lineBreak}您还可以对已更改的代码行进行评论,并与同事开始讨论!"
msgid "UserOnboardingTour|Here's an overview of branches in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. They're split into Active and Stale.%{lineBreak}%{lineBreak}From here, you can create a new merge request from a branch, or compare the branch to any other branch in the project. By default, it will compare it to the master branch."
msgstr "这里是%{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}项目中分支的概述。分支被分类为活跃和非活跃。%{lineBreak}%{lineBreak}从此处,您可以从分支创建新的合并请求,或者将分支与项目中的任何其他分支进行比较。默认情况下,它会将其与主分支进行比较。"
msgid "UserOnboardingTour|Invite colleagues"
msgstr "邀请同事"
msgid "UserOnboardingTour|Issues are great for communicating and keeping track of progress in GitLab. These are all issues that are open in the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}.%{lineBreak}%{lineBreak}You can help us improve GitLab by contributing work to issues that are labeled <span class=\"badge color-label accept-mr-label\">Accepting merge requests</span>.%{lineBreak}%{lineBreak}This list can be filtered by labels, milestones, assignees, authors... We'll show you how it looks when the list is filtered by a label."
msgstr "议题非常适合在GitLab中进行沟通和跟踪进展。这些是在%{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}中开启的全部议题。%{lineBreak}%{lineBreak}您可以通过为标记为<span class=\"badge color-label accept-mr-label\">Accepting merge requests</span>的议题作出贡献来帮助我们改进GitLab。%{lineBreak}%{lineBreak}此列表可以按标签,里程碑,受让人,作者进行过滤......我们将向您展示列表按标签过滤时的样子。"
msgid "UserOnboardingTour|Learn GitLab"
msgstr "学习GitLab"
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at a merge request. Click on the title of one."
msgstr "让我们仔细查看合并请求。点击一个标题。"
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at all the commits. Click on %{emphasisStart}Commits%{emphasisEnd}."
msgstr "让我们仔细查看所有提交。点击 %{emphasisStart}提交%{emphasisEnd}。"
msgid "UserOnboardingTour|Let's take a closer look at the repository of this project. Click on %{emphasisStart}Repository%{emphasisEnd}."
msgstr "让我们仔细看看这个项目的仓库。单击%{emphasisStart}Repository%{emphasisEnd}。"
msgid "UserOnboardingTour|No thanks"
msgstr "不,谢谢"
msgid "UserOnboardingTour|Ok, let's go"
msgstr "好,我们开始吧"
msgid "UserOnboardingTour|Ok, show me"
msgstr "好,请展示"
msgid "UserOnboardingTour|Open one of the issues by clicking on its title."
msgstr "单击其标题打开任一议题。"
msgid "UserOnboardingTour|Restart this step"
msgstr "重新开始此步骤"
msgid "UserOnboardingTour|Skip this step"
msgstr "跳过此步骤"
msgid "UserOnboardingTour|Sweet! Your project was created and is ready to be used.%{lineBreak}%{lineBreak}You can start adding files to the repository or clone it. One last thing we want to show you is how to invite your colleagues to your new project."
msgstr "好极了!您的项目已创建成功可以使用。%{lineBreak}%{lineBreak}您可以将文件添加到仓库或克隆长裤。我们要展示的最后一件事就是如何邀请您的同事加入您的新项目。"
msgid "UserOnboardingTour|Take a look. Here's a nifty menu for quickly creating issues, merge requests, snippets, projects and groups. Click on it and select \"New project\" from the \"GitLab\" section to get started."
msgstr "这里是个非常有用的菜单可以快速创建问题、合并请求、代码、项目和群组。点击并从“GitLab”部分中选择“新建项目”开始。"
msgid "UserOnboardingTour|Thanks for taking the guided tour. Remember, if you want to go through it again, you can start %{emphasisStart}Learn GitLab%{emphasisEnd} in the help menu on the top right."
msgstr "感谢您浏览GitLab导览。如需再次查看可在右上角的帮助菜单中点击%{emphasisStart}学习GitLab%{emphasisEnd}。"
msgid "UserOnboardingTour|Thanks for the feedback! %{thumbsUp}"
msgstr "感谢反馈! %{thumbsUp}"
msgid "UserOnboardingTour|That's it for issues. Let'st take a look at %{emphasisStart}Merge Requests%{emphasisEnd}."
msgstr "这就是议题。接下来让我们进入%{emphasisStart}合并请求%{emphasisEnd}。 "
msgid "UserOnboardingTour|That's it for merge requests. Now for the final part of this guided tour - the %{emphasisStart}CI/CD%{emphasisEnd}."
msgstr "刚刚介绍了合并请求。现在为本导览的最后一部分 - %{emphasisStart}CI/CD%{emphasisEnd}。"
msgid "UserOnboardingTour|That's it for the Repository. Let's take a look at the %{emphasisStart}Issues%{emphasisEnd}."
msgstr "仓库就介绍到这里。接下来我们一起来了解%{emphasisStart}议题%{emphasisEnd}。"
msgid "UserOnboardingTour|The structure of this page is very similar to issues. Status, description, discussion and the sidebar are all here.%{lineBreak}%{lineBreak}But take a look below the description and you'll notice that there's more information about the merge request, the CI/CD pipeline and the options for approving it.%{lineBreak}%{lineBreak}Alongside the discussion you can also see more information about commits in this merge request, the status of pipelines and review all changes that were made."
msgstr "此页面的结构非常类似于议题。状态、描述、讨论和侧边栏汇聚于此。%{lineBreak}%{lineBreak}你可以从描述中了解到关于合并请求、CI/CD流水线和核准选项的更多信息。%{lineBreak}%{lineBreak}除讨论以外,您还可以看到当前合并请求中的提交、流水线状态的进一步信息以及查看其中包含的所有变更。"
msgid "UserOnboardingTour|There's a lot of information here but don't worry, we'll go through it.%{lineBreak}%{lineBreak}On the top you can see the status of the issue and when it was opened and by whom. Directly below it is the issue description and below that are other %{emphasisStart}related issues%{emphasisEnd} and %{emphasisStart}merge requests%{emphasisEnd} (if any). Then below that is the %{emphasisStart}discussion%{emphasisEnd}, that's where most of the communication happens.%{lineBreak}%{lineBreak}On the right, there's a sidebar where you can view/change the %{emphasisStart}assignee, milestone, due date, labels, weight%{emphasisEnd}, etc."
msgstr "这里有非常多的信息,但不用担心,我们会一一解释。%{lineBreak}%{lineBreak}在界面顶部,您可以看到议题的状态以及开启时间和由谁打开。在正下方的是议题描述,再下面是其他 %{emphasisStart}相关议题%{emphasisEnd}及%{emphasisStart}合并请求%{emphasisEnd}(如果有的话)。然后再下面是%{emphasisStart}讨论区%{emphasisEnd},包含了大部分关于议题的交流与沟通。%{lineBreak}%{lineBreak}界面右侧是侧边栏,您可以在其中查看/更改%{emphasisStart}受让人,里程碑,截止日期,标签,权重%{emphasisEnd}等。"
msgid "UserOnboardingTour|These are all the CI/CD pipelines we have for our %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project.%{lineBreak}%{lineBreak}Here you can see the status of each pipeline, for what commit it's running for, its stages and the status for them."
msgstr "这些是%{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}项目所有的CI/CD流水线。%{lineBreak}%{lineBreak}您可以在这里看到每一条流水线的状态、对应的提交、阶段及其状态。"
msgid "UserOnboardingTour|These are all the issues that are available for community contributions. Let's take a closer look at one of them."
msgstr "这些是所有开放社区贡献的议题。让我们仔细看一下其中的一个。"
msgid "UserOnboardingTour|This is an overview of all merge requests in this project. Similarly to the issues overview it can be filtered down by things like labels, milestones, authors, assignees, etc."
msgstr "这就是对当前项目所有合并请求的概览。与议题概览类似,它可以通过标记、里程碑、作者、受让人等等条件来过滤。"
msgid "UserOnboardingTour|This is the repository for the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. All our code is stored here. Feel free to explore and take a closer look at folders and files.%{lineBreak}%{lineBreak}Above the file structure you can see the latest commit, who the author is and the status of the CI/CD pipeline.%{lineBreak}%{lineBreak}If you scroll down below the file structure, you'll find the Readme of this project. This is defined in the README.md file at the root of the repository."
msgstr "这是%{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}项目的仓库。项目的所有代码都存储在这里。您可以随意浏览并进一步查看文件夹和文件。%{lineBreak}%{lineBreak}在文件夹结构上方您可以看到最新的提交作者是谁以及CI/CD流水线的状态。%{lineBreak}%{lineBreak}如果向下滚动在文件夹结构下方您将找到此项目的自述文件。这在仓库根目录下的README.md文件中定义。"
msgid "UserOnboardingTour|Welcome to the project overview of the %{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd} project. This is the project that we use to work on GitLab. At first, a project seems like a simple repository, but at GitLab, a project is so much more.%{lineBreak}%{lineBreak}You can create projects for hosting your codebase, use it as an issue tracker, collaborate on code, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD."
msgstr "欢迎来到%{emphasisStart}%{projectName}%{emphasisEnd}项目的概述。这将是我们在GitLab上进行开发工作的项目。一般地讲项目只包含代码仓库但GitLab项目却不仅如此。%{lineBreak}%{lineBreak}在GitLab项目里面您可以创建项目来托管你的代码使用它作为议题追踪器协作开发代码并且通过内置的GitLab CI/CD进行持续构建、测试和部署应用。"
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "活动"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "已报告滥用"
msgid "UserProfile|Blocked user"
msgstr "已禁用用户"
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "参与贡献的项目"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "编辑个人资料"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr "浏览公共群组以查找要贡献的项目。"
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "群组"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr "群组是管理项目和成员的最佳方式。"
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr "加入或创建一个群组,通过评论议题或提交合并请求来开始贡献!"
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "最新活动"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr "未找到代码片段"
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "概览"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "个人项目"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "举报滥用行为"
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "代码片段"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr "GitLab 中的代码片段可以是私有的、内部或公开。"
msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation."
msgstr "给项目加星以跟踪其进度并表达您的赞赏。"
msgid "UserProfile|Starred projects"
msgstr "星标项目"
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "关注"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr "用户没有任何个人项目"
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "此用户具有非公开个人资料设置"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr "此用户未对任何项目做出贡献"
msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects"
msgstr "此用户没有星标任何项目"
msgid "UserProfile|This user is blocked"
msgstr "该用户已被禁用"
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "查看全部"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "在管理区域中查看用户"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr "您可以为多个依赖项目创建一个群组。"
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr "您还没有创建任何个人项目"
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr "您还没有创建任何代码片段"
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr "您的项目可以根据您的选择公开、内部或私下提供。"
msgid "Username (optional)"
msgstr "用户名 (可选)"
msgid "Username is already taken."
msgstr "用户名已被使用。"
msgid "Username is available."
msgstr "用户名可用。"
msgid "Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "Username or email"
msgstr "用户名或邮箱"
msgid "Users"
msgstr "用户"
msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings."
msgstr "在项目或合并请求的设置中设为审批人的用户或群组。"
msgid "Users outside of license"
msgstr "超出许可数目的用户"
msgid "Users requesting access to"
msgstr "请求访问的用户"
msgid "Users were successfully added."
msgstr "已成功添加用户。"
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to any projects or groups don't count towards seats in use."
msgstr "具有访客角色的用户或不属于任何项目或群组的用户将不计入使用中的用户数量。"
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr "%{name} + 其余%{length}位"
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr "任何用户"
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr "指派人"
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr "没有指派人 - %{openingTag}分配给自己%{closingTag}"
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr "未分配"
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr "使用 %{code_start}::%{code_end} 表示 %{link_start}范围标签集%{link_end}"
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr "当缺少加密字段时,使用必要的加密策略!"
msgid "Validate"
msgstr "验证"
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr "验证您的GitLab CI配置文件"
msgid "Validations failed."
msgstr "验证失败。"
msgid "Validity"
msgstr "有效期"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Variables"
msgstr "变量"
msgid "Various container registry settings."
msgstr "容器镜像库相关设置。"
msgid "Various email settings."
msgstr "电子邮件相关设置"
msgid "Various localization settings."
msgstr "各项本地化设置。"
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "影响GitLab性能相关设置。"
msgid "Verification information"
msgstr "验证信息"
msgid "Verification status"
msgstr "验证状态"
msgid "Verified"
msgstr "已验证"
msgid "Verify SAML Configuration"
msgstr "验证SAML配置"
msgid "Verify configuration"
msgstr "验证配置"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Very helpful"
msgstr "很有帮助"
msgid "View Documentation"
msgstr ""
msgid "View all issues"
msgstr ""
msgid "View blame prior to this change"
msgstr ""
msgid "View dependency details for your project"
msgstr "查看您项目的依赖详细信息"
msgid "View deployment"
msgstr "查看部署"
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr "查看详细信息: %{details_url}"
msgid "View documentation"
msgstr "查看文档"
msgid "View eligible approvers"
msgstr "查看具备相关资格的核准人"
msgid "View epics list"
msgstr "查看史诗列表"
msgid "View exposed artifact"
msgid_plural "View %d exposed artifacts"
msgstr[0] "查看%d项展示产物"
msgid "View file @ "
msgstr "浏览文件 @ "
msgid "View full dashboard"
msgstr "查看完整仪表板"
msgid "View group labels"
msgstr "查看群组标记"
msgid "View issue"
msgstr ""
msgid "View it on GitLab"
msgstr "使用GitLab查看"
msgid "View job"
msgstr "查看作业"
msgid "View job log"
msgstr "查看作业日志"
msgid "View jobs"
msgstr "查看作业"
msgid "View labels"
msgstr "查看标记"
msgid "View log"
msgstr "查看日志"
msgid "View open merge request"
msgstr "查看待处理的合并请求"
msgid "View project"
msgstr ""
msgid "View project labels"
msgstr "查看项目标记"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "查看替换文件 @ "
msgid "View the documentation"
msgstr "查看文档"
msgid "View the latest successful deployment to this environment"
msgstr ""
msgid "Viewing commit"
msgstr "查看提交"
msgid "Visibility"
msgstr "可见性"
msgid "Visibility and access controls"
msgstr "可见性与访问控制"
msgid "Visibility level"
msgstr "可见性级别"
msgid "Visibility level:"
msgstr "可见性级别:"
msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr "可见性设置已被管理员禁用。"
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr "可见性,项目功能,权限"
msgid "Visibility:"
msgstr "可见性:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "内部"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "私有"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "公开"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "未知"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:"
msgstr "%{stepStart}步骤 1%{stepEnd}. 复制以下脚本:"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} tags of every page of your application, ensuring the merge request ID is set or not set as required. "
msgstr "%{stepStart}步骤 2%{stepEnd}. 将它添加到您的应用程序每页的%{headTags}标签确保合并请求ID设置或不设置。 "
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. If not previously %{linkStart}configured%{linkEnd} by a developer, enter the merge request ID for the review when prompted. The ID of this merge request is %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}."
msgstr "%{stepStart}步骤3%{stepEnd}. 如果开发人员尚未%{linkStart}配置%{linkEnd}需在提示时输入合并请求ID。该合并请求的ID为%{stepStart}%{mrId}%{stepStart}."
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. Leave feedback in the Review App."
msgstr "%{stepStart}步骤4%{stepEnd}. 在审查应用程序中提供反馈。"
msgid "VisualReviewApp|Copy merge request ID"
msgstr "复制合并请求ID"
msgid "VisualReviewApp|Copy script"
msgstr "复制脚本"
msgid "VisualReviewApp|Enable Visual Reviews"
msgstr "启用Visual Reviews"
msgid "VisualReviewApp|Follow the steps below to enable Visual Reviews inside your application."
msgstr "按照以下步骤在您的应用程序中启用Visual Reviews。"
msgid "VisualReviewApp|Open review app"
msgstr "打开评审应用"
msgid "VisualReviewApp|Review"
msgstr "评审"
msgid "VisualReviewApp|Steps 1 and 2 (and sometimes 3) are performed once by the developer before requesting feedback. Steps 3 (if necessary), 4, and 5 are performed by the reviewer each time they perform a review."
msgstr "步骤1和2(有时 3)由开发者在请求反馈之前进行一次。步骤3(必要时)、4和5由审核者每次进行审查时执行。"
msgid "Vulnerabilities"
msgstr "漏洞"
msgid "Vulnerabilities over time"
msgstr "漏洞随时间变化图"
msgid "Vulnerability-Check"
msgstr "漏洞检查"
msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today"
msgstr "%{formattedStartDate}到今天"
msgid "VulnerabilityChart|Severity"
msgstr "严重级别"
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "类型"
msgid "Vulnerability|Confidence"
msgstr "置信度"
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "说明"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "文件"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "标识"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr "镜像"
msgid "Vulnerability|Instances"
msgstr "实例"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "链接"
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr "命名空间"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "项目"
msgid "Vulnerability|Report Type"
msgstr "报告类型"
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "严重级别"
msgid "WIP"
msgstr ""
msgid "Wait for the file to load to copy its contents"
msgstr "等待文件加载以复制其内容"
msgid "Waiting for performance data"
msgstr "等待性能数据"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "权限不足。如需查看相关数据,请向管理员申请权限。"
msgid "Warning:"
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr "我们无法确定删除史诗的路径"
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr "我们无法确定删除议题的路径"
msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating."
msgstr "无法连接Prometheus服务器。服务器不再存在或者配置信息需要更新。"
msgid "We created a short guided tour that will help you learn the basics of GitLab and how it will help you be better at your job. It should only take a couple of minutes. You will be guided by two types of helpers, best recognized by their color."
msgstr "我们准备了一个简短的指南以帮助您了解GitLab的基础知识以及如何帮助您更好地完成工作。阅读指南只需几分钟时间。该指南含有通过不同颜色标示的两种帮助符来为您提供导引。"
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr "我们在%{humanized_resource_name}检测到潜在滥用行为。请输入此reCAPTCHA验证码并继续。"
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "该阶段的数据不足,无法显示。"
msgid "We have found the following errors:"
msgstr "我们发现以下错误:"
msgid "We heard back from your U2F device. You have been authenticated."
msgstr "我们从您的U2F设备收到了回复。您已通过身份验证。"
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr "我们发送了一封带有重置密码信息的电子邮件"
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "我们要确定您是不是机器人。"
msgid "We've found no vulnerabilities"
msgstr "未发现安全漏洞"
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr "Web终端"
msgid "Web terminal"
msgstr "Web终端"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Webhooks Help"
msgstr "Webhooks帮助"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "如果有新的推送或新的议题Webhook将自动触发您设置URL。 您可以配置 Webhook 来监听特定事件,如推送、议题或合并请求。 群组 Webhook 适用于群组中的所有项目便于您在整个群组中标准化webhook功能。"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Weeks"
msgstr "星期"
msgid "Weight"
msgstr "权重"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "权重 %{weight}"
msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated."
msgstr "欢迎回来!您的帐户之前因为没有活动而被冻结,但目前已被重新激活。"
msgid "Welcome to GitLab"
msgstr "欢迎来到GitLab"
msgid "Welcome to GitLab %{name}!"
msgstr ""
msgid "Welcome to the Guided GitLab Tour"
msgstr "欢迎来到Guided GitLab Tour"
msgid "Welcome to your Issue Board!"
msgstr "欢迎使用议题看板"
msgid "What are you searching for?"
msgstr "您正在搜索什么?"
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "当Runner被锁定时不能将其分配给其他项目"
msgid "When enabled, any user visiting %{host} will be able to create an account."
msgstr ""
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "该项启用后用户在接受条款被前将不能使用GitLab。"
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr "将URL保留为空白时仍可指定分类标签而无需禁用跨项目功能或执行外部授权检查。"
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] "当合并请求被接受时"
msgid "When using the <code>http://</code> or <code>https://</code> protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
msgstr "使用<code>http://</code>或<code>https://</code>协议时请提供仓库的实际地址。不支持HTTP重定向。"
msgid "When:"
msgstr "当:"
msgid "While it's rare to have no vulnerabilities for your group, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr "虽然您的群组中没有漏洞,这种现象很罕见,但也是由可能的。无论如何,建议您仔细检查设置以确保仪表板的配置正确。"
msgid "While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully."
msgstr "虽然您的流水线中没有漏洞,这种现象很罕见,但也是由可能的。无论如何,建议您仔细检查设置以确保仪表板的配置正确。"
msgid "While it's rare to have no vulnerabilities for your project, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr "虽然您的项目中没有漏洞,这种现象很罕见,但也是由可能的。无论如何,建议您仔细检查设置以确保仪表板的配置正确。"
msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr "虽然没有发现漏洞,这种现象很罕见,但也是由可能的。无论如何,建议您仔细检查设置以确保仪表板的配置正确。"
msgid "White helpers give contextual information."
msgstr "白色助手给出了上下文信息。"
msgid "Whitelist to allow requests to the local network from hooks and services"
msgstr "白名单以允许来自钩子和服务的对本地网络的请求。"
msgid "Who can be an approver?"
msgstr "谁可以是审核者?"
msgid "Who can see this group?"
msgstr "哪些人可以看到这个群组?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "哪些人可以看到这个群组?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki pages"
msgstr "Wiki页面"
msgid "Wiki was successfully updated."
msgstr "Wiki已成功更新。"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "克隆您的 wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git 访问"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "安装 Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "建议安装 %{markdown},以便 GFM 功能在本地渲染:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "启动 Gollum 并在本地编辑"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr "提示:可以通过将路径添加到标题开头来移动此页面。"
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr "在该路径中已经有一个具有相同标题的页面。"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Wiki 改进建议"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "只有该项目的成员才可以添加 Wiki 页面,如果您有任何关于项目 Wiki 的改进建议,请通过 %{issues_link} 提交议题。"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "议题跟踪"
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr "您可以使用 Wiki 来保存项目的详细信息,例如:创建该项目的原因, 项目的原理及项目的使用说明等等。"
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "创建您的第一个页面"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Wiki 改进建议"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "您可以使用 Wiki 为您的项目编写文档"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "该项目无任何 Wiki 页面"
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "只有项目成员才可以添加 Wiki 页面。"
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "这是此页面的过期版本。"
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "您可以查看 %{most_recent_link} 或浏览 %{history_link}。"
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "历史"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "最新版本"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "更多示例在 %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "文档"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "要链接到(新)页面,只需键入 %{link_example}"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "提示:您可以指定新文件的完整路径。我们将自动创建完整的目录。"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "确定要删除此页面吗?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "删除页面"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "删除页面%{pageTitle}"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "有人在同一时间编辑了页面。请检查 %{page_link} 并确保您的更改不会无意中删除。"
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "这一页"
msgid "WikiPageCreate|Create %{pageTitle}"
msgstr "创建%{pageTitle}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{pageTitle}"
msgstr "更新%{pageTitle}"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr "在这里编写您的内容或将文件拖动到此处..."
msgid "Wiki|Create New Page"
msgstr "创建新页面"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "创建页面"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr "创建日期"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "修改页面"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "更多页面"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "新页面"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "页面历史"
msgid "Wiki|Page title"
msgstr "页面标题"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "页面版本"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "页面"
msgid "Wiki|Title"
msgstr "标题"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Wiki 页面"
msgid "Will deploy to"
msgstr "将部署到"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr "通过贡献度分析,您可以从总体上了解您的组织及其成员的议题、 合并请求和推送活动的情况。"
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "取消权限申请"
msgid "Work in Progress Limit"
msgstr ""
msgid "Workflow Help"
msgstr "工作流帮助"
msgid "Write"
msgstr "编辑"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr "在此写评论或拖动您的文件到这里…"
msgid "Write a comment…"
msgstr "发表评论..."
msgid "Write access allowed"
msgstr "已允许写入权限"
msgid "Write milestone description..."
msgstr "写入里程碑描述..."
msgid "Write your release notes or drag your files here…"
msgstr "编写发行说明(Release Notes) 或将文件拖动到此处..."
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr "提供了错误的外部UID。请正确配置Auth0。"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "Yes or No"
msgstr "是或否"
msgid "Yes, add it"
msgstr "是的,添加它"
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr "是的让我将Google Code用户映射到全名或GitLab用户。"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
msgid "You"
msgstr "您"
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr "您是一名管理员,这意味着授予对 <strong>%{client_name}</strong> 访问权限将允许他们作为管理员与GitLab进行交互。请谨慎操作。"
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr "您正在尝试删除先前已更新的文件。"
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr "您正在尝试更新的文件自您开始编辑以来已经发生更改。"
msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display."
msgstr "您已连接到Prometheus服务器但当前没有数据可显示。"
msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also remove all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "您将删除%{group_name},这也将删除其所有子群组和项目。删除的群组无法恢复!确定继续?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "将要删除 %{project_full_name}。删除后将无法恢复!确定执行此操作?"
msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "即将删除与源项目%{project_full_name}的派生关系。确定继续吗?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "将要把 %{project_full_name} 转移给另一个所有者。确定执行此操作?"
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr "您不能取消与主登录帐户的关联"
msgid "You are not authorized to perform this action"
msgstr "您无权执行此操作"
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr "您正在使用%{username}的身份"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "当前正在访问只读 GitLab 实例。"
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr "您收到此消息是因为您是 %{url} 的GitLab管理员。"
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr "您可以 %{linkStart}查看BLOB%{linkEnd} 代替。"
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "您也可以通过命令行来创建新项目。"
msgid "You can also press &#8984;-Enter"
msgstr "您也可以按 &#8984;-Enter"
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr "您也可以按 Ctrl-Enter"
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr "可以通过为标记设置星标来提高其优先级。"
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr "您可以在 %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end} 中测试 %{gitlab_ci_yml}"
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr "您还可以按照以下说明从计算机中上传现有文件。"
msgid "You can apply your Trial to your Personal account or create a New Group."
msgstr "您可以在您的个人帐户试用或创建新群组试用。"
msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr "您可以在%{pat_link_start}个人访问令牌%{pat_link_end}设置中创建新的令牌或检查现有的令牌。"
msgid "You can create a new one or check them in your Personal Access Tokens settings %{pat_link}"
msgstr "您可以在个人访问令牌设置%{pat_link}中创建新的访问令牌或检查现有的令牌。"
msgid "You can create files directly in GitLab using one of the following options."
msgstr "您可以使用以下选项之一直接在 GitLab 中创建文件。"
msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr "您可以在%{pat_link_start}个人访问令牌%{pat_link_end}设置中创建新的令牌"
msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}"
msgstr "您可以在个人访问令牌设置%{pat_link}中创建新的访问令牌。"
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr "您可以请求加入这些群组,以便为群组项目做出贡献。"
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr "可以轻松地在Kubernetes集群上安装Runner。 %{link_to_help_page}"
msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart."
msgstr "您可以通过单击图表中的列来按“合并天数”进行过滤。"
msgid "You can invite a new member to <strong>%{project_name}</strong> or invite another group."
msgstr "邀请新成员或另一个群组加入<strong>%{project_name}</strong>。"
msgid "You can invite a new member to <strong>%{project_name}</strong>."
msgstr "邀请新成员加入<strong>%{project_name}</strong>。"
msgid "You can invite another group to <strong>%{project_name}</strong>."
msgstr "您可以邀请另一个群组加入<strong>%{project_name}</strong>。"
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "可以使用方向键移动图形。"
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr "您现在可以提交合并请求以将此更改发送到源分支。"
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr "您现在可以提交合并请求以将此更改添加到源项目中。"
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "只能在分支上添加文件"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "只能在分支上编辑文件"
msgid "You can only merge once the items above are resolved."
msgstr "解决以上问题后,您才能合并。"
msgid "You can only merge once this merge request is approved."
msgstr "您只能在此合并请求被批准后合并。"
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr "您只能将项目转移到您管理的命名空间。"
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr "您可以使用交互模式,通过选择 %{use_ours} 或 %{use_theirs} 按钮来解决合并冲突。也可以通过直接编辑文件来解决合并冲突。然后将这些更改提交到 %{branch_name}"
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr "您可以查看您的聊天账户。"
msgid "You can set up as many Runners as you need to run your jobs."
msgstr "您可以根据需要设置任意数量的Runner。"
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr "您可以将作业设置为仅使用具有特定标签的Runners。请使用逗号分隔不同标签。"
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr "您可以指定每个群组或每个项目的通知级别。"
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr "您也可以通过%{linkStart}Lint%{linkEnd}测试.gitlab-ci.yml."
msgid "You can try again using %{begin_link}basic search%{end_link}"
msgstr "您可以使用%{begin_link}基本搜索%{end_link}重新尝试"
msgid "You can't commit to this project"
msgstr ""
msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute."
msgstr "您不能访问原始文件。请稍候。"
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr "您无法使用被禁用用户的身份"
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr "您无法仿使用无法登录用户的身份"
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr "您无法使用内部用户的身份"
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr "您目前无法运行此流水线计划。请稍候。"
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr "您不能写入只读的次要 GitLab Geo 实例。请改用%{link_to_primary_node}。"
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "您不能写入这个只读的 GitLab 实例。"
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr "您无法创建新的触发器。"
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "您当前尚未订阅任何计划"
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr "您没有权限退出%{namespaceType}。"
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr "您无权运行Web终端。请联系项目管理员。"
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr "您没有更改LDAP组同步中设置的相应权限。"
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr "您还没有注册任何U2F设备。"
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr "您没有任何活动聊天。"
msgid "You don't have any applications"
msgstr "您没有任何应用程序"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "您没有任何授权的应用"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr "您现在没有任何部署。"
msgid "You don't have any projects available."
msgstr "您没有任何可用的项目。"
msgid "You don't have any recent searches"
msgstr "您没有任何近期的搜索"
msgid "You don't have sufficient permission to perform this action."
msgstr "你没有足够的权限来执行此操作。"
msgid "You dont have access to Cycle Analytics for this group"
msgstr "您没有访问此群组周期分析的权限"
msgid "You dont have access to Productivity Analytics in this group"
msgstr "您没有访问此群组效率分析的权限"
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr "你已被授予 %{access_level} 访问 %{source_link} %{source_type} 的权限。"
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr "你已被授予 %{access_level} 访问 %{source_name} %{source_type} 的权限。"
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{label}."
msgstr "您已被授予 %{member_human_access} 访问权限 %{label}。"
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr "您已取消订阅该主题。"
msgid "You have declined the invitation to join %{label}."
msgstr "您已拒绝加入%{label}的邀请。"
msgid "You have no permissions"
msgstr "没有权限"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr "你还没有添加任何核准人。 请添加用户或群组。"
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "您已达到项目数量限制"
msgid "You haven't added any issues to your project yet"
msgstr "您尚未向项目添加任何议题"
msgid "You haven't selected any issues yet"
msgstr "您尚未选择任何议题"
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr "你已经从“%{membershipable_human_name}” %{source_type}退出。"
msgid "You may also add variables that are made available to the running application by prepending the variable key with <code>K8S_SECRET_</code>."
msgstr "您还可以通过在变量键前面加上<code>K8S_SECRET_</code>来添加可用于正在运行的应用程序的变量。"
msgid "You may close the milestone now."
msgstr "你现在可以关闭这个里程碑。"
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr "您必须接受我们的服务条款和隐私政策才能注册帐户"
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "必须拥有维护者权限才能强制删除锁"
msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking."
msgstr "在创建派生之前,您必须具有在命名空间中创建项目的权限。"
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr "您必须提供一个有效的当前密码"
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr "您必须提供当前密码才能进行更改。"
msgid "You must select a stack for configuring your cloud provider. Learn more about"
msgstr "必须选择一个栈来配置您的云供应商。了解更多有关信息"
msgid "You must set up incoming email before it becomes active."
msgstr "您必须先设置传入的电子邮件,然后才能激活它。"
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "需要使用与当前不同的许可(license) 才能启用FileLocks功能"
msgid "You need a different license to use Geo replication."
msgstr "您需要其他等级的许可证才可以使用geo复制."
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr "您需要git-lfs版本 %{min_git_lfs_version} 或更高版本才能继续。请访问https://git-lfs.github.com"
msgid "You need permission."
msgstr "需要相关的权限。"
msgid "You need to be logged in."
msgstr "您必须先登录。"
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a U2F device."
msgstr "在设置U2F设备之前您需要注册双重认证应用程序。"
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr "您需要同时指定访问令牌和主机URL。"
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr "您需要上传GitLab项目导出文件(以.gz结尾)."
msgid "You need to upload a Google Takeout archive."
msgstr "您需要上传Google Takeout文件。"
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr "您尝试派生 %{link_to_the_project} 但由于以下原因导致失败:"
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr "您将丢失对此文件所做的所有更改。此操作无法撤消。"
msgid "You will lose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr "您将丢失在此项目中所做的所有未暂存的修改,此操作无法撤消。"
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "您需要更新本地仓库以指向新位置。"
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "不会收到任何通知邮件"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "只接收选择的事件通知"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "只接收参与的主题的通知"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "接收所有活动的通知"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "只接收评论中提及(@)您的通知"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "在账号中 %{set_password_link} 之前将无法通过 %{protocol} 拉取或推送代码。"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "在账号中 %{add_ssh_key_link} 之前将无法通过 SSH 拉取或推送代码。"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "在您的个人资料中添加SSH密钥之前您不能通过SSH来拉取或推送项目代码。"
msgid "You won't get a free trial right now but you can always resume this process by clicking on your avatar and choosing 'Start a free trial'."
msgstr "您当前不会获得免费试用,但您可以随时点击头像并选择“开始免费试用”来继续此流程。"
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr "您将自动从当前帐户退出。"
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "需要使用不同的分支才能进行有效的比较。"
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgstr "你将要降低%{strong_start}%{group_name}%{strong_end}中%{strong_start}%{project_name}%{strong_end}项目的可见性。"
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}."
msgstr "你将要降低项目 %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}的可见性。"
msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request."
msgstr "您无权直接%{tag_start}编辑%{tag_end}这个项目的文件。请派生这个项目,并在派生中进行更改,然后提交合并请求。"
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "您不能直接对此项目进行更改。此项目的派生项目已经创建,您可以在派生项目中进行更改,以便提交合并请求。"
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "您不能直接对此项目进行更改。此项目的派生项目正在创建,您可以在派生项目中进行更改,以便提交合并请求。"
msgid "You're only seeing %{startTag}other activity%{endTag} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr "您只能在信息动态中看到 %{startTag}其他活动%{endTag} 。要添加评论,请切换到以下选项之一。"
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "您收到这封电子邮件,是因为您在 %{host} 拥有帐户。"
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "您收到这封电子邮件是因为你在 %{host} 拥有帐户。 %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}."
msgstr "您在%{host}上有活动,因此收到此电子邮件。"
msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}."
msgstr "您收到此电子邮件是因为%{host}上有某个项目指派给您。"
msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}."
msgstr "您收到此电子邮件是因为%{host}上提及了您。"
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr "您已经使用一次密码验证器启用了双重认证。如果您要注册不同的设备,您必须先禁用双重认证。"
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr "您的提交电子邮件将用于基于web的操作例如编辑与合并。"
msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr "如果没有设置%{openingTag}群组特定的电子邮件地址%{closingTag} ,您的默认通知电子邮件将用于帐户通知。"
msgid "Your DevOps Score gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr "您的DevOps指数概述了从功能角度使用GitLab的方式。查看您与其他组织的比较发现您未使用的功能并通过博客文章和白皮书了解最佳实践。"
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr "您的GPG密钥 (%{count})"
msgid "Your Gitlab Gold trial will last 30 days after which point you can keep your free Gitlab account forever. We just need some additional information to activate your trial."
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "您的群组"
msgid "Your New Personal Access Token"
msgstr "您的新个人访问令牌"
msgid "Your Personal Access Tokens will expire in %{days_to_expire} days or less"
msgstr "您的个人访问令牌将在%{days_to_expire}天内过期。"
msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection."
msgstr "您的主电子邮件将用于头像检测。"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "您的项目 (默认值)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "您的项目动态"
msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile."
msgstr "您的公共电子邮件将在您的公开信息中显示。"
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr "您的SSH密钥(%{count})"
msgid "Your To-Do List"
msgstr "您的待办事项列表"
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr "您的 U2F 设备没有发送有效的 JSON 响应。"
msgid "Your U2F device needs to be set up. Plug it in (if not already) and click the button on the left."
msgstr "您的 U2F 设备需要设置。请将将其插入,并点击左边的按钮。"
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr "您的 U2F 设备已注册!"
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr "您对 %{source_type} 访问请求已被撤消。"
msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account."
msgstr "您的帐户已被管理员冻结。请重新登录以重新激活您的帐户。"
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr "您的帐户使用群组“%{group_name}”的专用凭据并且只能通过SSO进行更新。"
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "您的应用程序(%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "您已授权的应用"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr "您的浏览器不支持U2F。请使用Google Chrome桌面版41或更高版本。"
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr "合并请求已开启,可以提交变更到%{branch_name}。"
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "更改已提交。提交 %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "您的更改已保存"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr "您的更改已成功提交。"
msgid "Your comment could not be submitted because %{error}"
msgstr "由于%{error}因此无法提交您的评论"
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr "您的评论无法提交!请检查您的网络连接,然后重试。"
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr "您的评论无法更新!请检查您的网络连接,然后重试。"
msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr ""
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr "您的部署服务将失效,需要在重命名后手动修复服务。"
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr "您的设备已成功设置请给它命名并将其注册到GitLab服务器。"
msgid "Your groups"
msgstr "您的群组"
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "您的议题正在导入。完成后,您将收到一封确认电子邮件。"
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "您的议题将在后台导入。完成后,您将收到一封确认电子邮件。"
msgid "Your message here"
msgstr "您的消息显示于此"
msgid "Your name"
msgstr "您的名字"
msgid "Your new SCIM token"
msgstr "您的新 SCIM 令牌"
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr "您的新个人访问令牌已创建。"
msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse."
msgstr "查看此页面不需要密码。如果要求输入密码或其他任何个人详细信息,请与管理员联系以举报滥用行为。"
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr "您的密码重置令牌已过期。"
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr "您的被限制为最大 %{limit} 个项目!请与您的管理员联系以增加它"
msgid "Your projects"
msgstr "您的项目"
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr "您的访问请求已进入审核队列。"
msgid "Zoom meeting added"
msgstr "已添加Zoom会议"
msgid "Zoom meeting removed"
msgstr "已删除Zoom会议"
msgid "a deleted user"
msgstr "已删除的用户"
msgid "a design"
msgstr "一个设计"
msgid "about 1 hour"
msgid_plural "about %d hours"
msgstr[0] ""
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr "创建于 %{created_at_timeago}"
msgid "added a Zoom call to this issue"
msgstr "添加Zoom通话到此议题"
msgid "ago"
msgstr "前"
msgid "allowed to fail"
msgstr "允许失败"
msgid "already being used for another group or project milestone."
msgstr "已经用于另一群组或项目里程碑。"
msgid "already has a \"created\" issue link"
msgstr ""
msgid "already shared with this group"
msgstr "已与该群组分享"
msgid "among other things"
msgstr "及其他功能"
msgid "any-approver for the merge request already exists"
msgstr ""
msgid "any-approver for the project already exists"
msgstr ""
msgid "archived"
msgstr "已存档"
msgid "assign yourself"
msgstr "分配给自己"
msgid "attach a new file"
msgstr "添加新附件"
msgid "authored"
msgstr "编写于"
msgid "blocks"
msgstr ""
msgid "branch name"
msgstr "分支名称"
msgid "by"
msgstr "来自"
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr "如果个人项目具有容器镜像库标签,则无法更改。"
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr "除非所有域都具有TLS证书否则无法启用"
msgid "cannot be modified"
msgstr "无法修改"
msgid "cannot block others"
msgstr "不会阻塞其他"
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr "不能以斜线开头或转到仓库以外目录。"
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr "本身不能被阻塞"
msgid "cannot merge"
msgstr "无法合并"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关容器安全扫描的信息 %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关DAST %{linkEndTag}的信息"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关依赖项扫描的信息 %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}了解更多有关SAST %{linkEndTag}的信息"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr "ciReport|%{namespace} 受 %{vulnerability} 影响。"
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "还有%{remainingPackagesCount} 个"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} 检测到 %{dismissedCount} 个已忽略的漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType} %{status} 源分支检测到 %{dismissedCount} 个已忽略的漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType}%{status} 检测到%{fixedCount}个安全漏洞已修复。"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} 检测到 %{fixedCount} 个已修复的和 %{dismissedCount} 个已忽略的漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] "%{reportType}%{status} 检测到%{newCount}个新的安全漏洞。"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, %{fixedCount} fixed, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} 检测到 %{newCount} 个新增的、%{fixedCount} 个已修复的和 %{dismissedCount} 个已忽略的漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} 检测到 %{newCount} 个新增的和 %{dismissedCount} 个已忽略的漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{dismissedCount} dismissed vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType} %{status} 源分支检测到 %{newCount} 个新增的和 %{dismissedCount} 个已忽略的漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities"
msgstr "%{reportType}%{status}检测到%{newCount}个新的安全漏洞和%{fixedCount}个已修复漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] "%{reportType}%{status}检测到源分支有%{newCount} 个安全漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities"
msgstr "%{reportType}%{status}未发现新的安全漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities"
msgstr "%{reportType} %{status} 未发现安全漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr "%{reportType}%{status}未检测到仅在源分支上存在的安全漏洞"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} 加载中"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}:发生一个错误"
msgid "ciReport|%{vulnerability} in %{featurename}"
msgstr "%{featurename}中的%{vulnerability}"
msgid "ciReport|(errors when loading results)"
msgstr "(加载结果时出错)"
msgid "ciReport|(is loading)"
msgstr "(加载中)"
msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)"
msgstr "(正在加载,加载结果时出错)"
msgid "ciReport|All confidence levels"
msgstr "所有置信水平"
msgid "ciReport|All projects"
msgstr "所有项目"
msgid "ciReport|All report types"
msgstr "所有报告类型"
msgid "ciReport|All severities"
msgstr "全部严重级别"
msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch"
msgstr "在新分支中自动应用补丁"
msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found"
msgstr ""
msgid "ciReport|Class"
msgstr "类"
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "代码质量"
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr "置信水平"
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr "容器扫描"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "容器安全扫描"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr "容器扫描可以检测Docker镜像中中已知的安全漏洞。"
msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually."
msgstr "创建一个合并请求来执行这个解决方案,或者下载并手动应用补丁。"
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr "创建议题"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr "依赖扫描"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr "依赖项扫描可以检测源代码依赖项中已知的漏洞。"
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "依赖项扫描"
msgid "ciReport|Description"
msgstr "说明"
msgid "ciReport|Download patch to resolve"
msgstr "下载补丁以解决"
msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually"
msgstr "下载补丁以手动应用"
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr "动态应用程序安全测试DAST可检测Web应用程序中的已知漏洞。"
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "无法加载 %{reportName} 报告"
msgid "ciReport|File"
msgstr "文件"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "已修复:"
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr "标识符"
msgid "ciReport|Image"
msgstr "镜像"
msgid "ciReport|Instances"
msgstr "实例"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr "通过创建议题来调查此漏洞"
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports"
msgstr "了解更多关于与安全报告交互的信息"
msgid "ciReport|Links"
msgstr "链接"
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "载入%{reportName} 报告"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "管理许可证"
msgid "ciReport|Method"
msgstr "方法"
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr "命名空间"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "代码质量无变化"
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr "性能指标无变化"
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr "性能指标"
msgid "ciReport|Resolve with merge request"
msgstr "通过合并请求解决"
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "安全扫描"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr "安全扫描无法加载任何结果"
msgid "ciReport|Severity"
msgstr "严重级别"
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "解决方案"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr "静态应用安全测试SAST可以检测源代码中已知的漏洞。"
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr "创建议题时发生错误。请再试一次。"
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr "创建合并请求时出错。请再试一次。"
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr "忽略此漏洞时发生错误。请再试一次。"
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr "取消忽略操作时发生错误。请再试一次。"
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr "将 %{name} 从 %{version} 升级到 %{fixed}。"
msgid "ciReport|Upgrade %{name} to %{fixed}."
msgstr "升级 %{name} 到 %{fixed}。"
msgid "ciReport|Upgrade to %{fixed}."
msgstr "升级到 %{fixed}。"
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "已用于 %{packagesString} 和 %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "查看完整报告"
msgid "comment"
msgstr "评论"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr "评论 %{link_to_project}"
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr "提交 %{commit_id}"
msgid "confidence|Confirmed"
msgstr "已确认"
msgid "confidence|Experimental"
msgstr "实验性"
msgid "confidence|High"
msgstr "高"
msgid "confidence|Ignore"
msgstr "忽略"
msgid "confidence|Low"
msgstr "低"
msgid "confidence|Medium"
msgstr "中"
msgid "confidence|Undefined"
msgstr "未定义"
msgid "confidence|Unknown"
msgstr "未知"
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr "即将关闭私密性。这将使得 <strong>所有用户</strong>都可以查看并且评论当前议题。"
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr "即将设置私密性。这将使得 <strong>至少有Reporter以上权限</strong>的团队成员才能查看并且评论当前议题。"
msgid "connecting"
msgstr "连接中"
msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr "container_name不能超过%{max_length}个字符"
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr "无法读取私钥,密码短语是否正确?"
msgid "created"
msgstr "已创建"
msgid "customize"
msgstr "自定义"
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr "日期不能在9999-12-31之后"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
msgid "default branch"
msgstr "默认分支"
msgid "deleted"
msgstr "已删除"
msgid "deploy"
msgstr "部署"
msgid "design"
msgstr "设计"
msgid "designs"
msgstr "设计"
msgid "detached"
msgstr "已游离"
msgid "disabled"
msgstr "已禁用"
msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported"
msgstr ""
msgid "done"
msgstr "完成"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "草稿"
msgid "e.g. %{token}"
msgstr "例如, %{token}"
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr "此元素并非群组层级"
msgid "email '%{email}' does not match the allowed domain of '%{email_domain}'"
msgstr "电子邮件“%{email}”与允许的域名“%{email_domain}”不匹配"
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr "加密:必须是 :required、:optional 或 :migrating 之一"
msgid "entries cannot be larger than 255 characters"
msgstr "条目不能超过255个字符"
msgid "entries cannot be nil"
msgstr "条目不能为空"
msgid "entries cannot contain HTML tags"
msgstr "条目不能包含HTML标记"
msgid "error"
msgstr "错误"
msgid "error code:"
msgstr "错误代码:"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr "最后一次%{slash_command} 命令将更新预计时间。"
msgid "expired on %{milestone_due_date}"
msgstr "过期于 %{milestone_due_date}"
msgid "expires on %{milestone_due_date}"
msgstr "过期于 %{milestone_due_date}"
msgid "failed"
msgstr "已失败"
msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}"
msgstr "无法忽略关联的发现(id=%{finding_id}): %{message}"
msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability"
msgstr "结果无法找到或已与漏洞关联。"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr "使用%{link_to_merge_request}于%{link_to_merge_request_source_branch}"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr "使用%{link_to_merge_request}由%{link_to_merge_request_source_branch}合并到%{link_to_merge_request_target_branch}"
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr "于%{link_to_pipeline_ref}"
msgid "for %{ref}"
msgstr "于%{ref}"
msgid "for this project"
msgstr "对于这个项目"
msgid "fork this project"
msgstr "派生此项目"
msgid "from"
msgstr "来自"
msgid "group"
msgstr "群组"
msgid "has already been linked to another vulnerability"
msgstr ""
msgid "has already been taken"
msgstr "已经被使用"
msgid "help"
msgstr "帮助"
msgid "here"
msgstr "此处"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://your-bitbucket-server"
msgid "image diff"
msgstr "图像差异"
msgid "import flow"
msgstr "导入流程"
msgid "importing"
msgstr "导入中"
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr "在 %{link_to_group} 群组"
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr "在 %{link_to_project} 项目"
msgid "index"
msgstr "索引"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "实例已完成"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr "无效的里程碑状态 `%{state}`"
msgid "is an invalid IP address range"
msgstr "是无效的 IP 地址范围"
msgid "is blocked by"
msgstr ""
msgid "is enabled."
msgstr "已启用。"
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr "因下游锁定而无效"
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr "因上游锁定而无效"
msgid "is not a descendant of the Group owning the template"
msgstr "不是拥有模板的组的子成员"
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "不是有效的X509证书。"
msgid "is not an email you own"
msgstr "不是您自己的电子邮件"
msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}."
msgstr "太长(%{current_value})。最大值为%{max_size}。"
msgid "is too long (maximum is 100 entries)"
msgstr "太长最多100个条目"
msgid "is too long (maximum is 1000 entries)"
msgstr "太长最多1000个条目"
msgid "issue"
msgstr "议题"
msgid "it is stored externally"
msgstr "它是外部存储的"
msgid "it is stored in LFS"
msgstr "它存储在LFS中"
msgid "it is too large"
msgstr "它太大了"
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr "拼图未定义"
msgid "latest"
msgstr "最新"
msgid "latest deployment"
msgstr "最新部署"
msgid "latest version"
msgstr "最新版本"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr "退出%{group_name}"
msgid "less than a minute"
msgstr ""
msgid "level: %{level}"
msgstr ""
msgid "limit of %{project_limit} reached"
msgstr "已达到%{project_limit}的限制"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "被 %{path_lock_user_name} 在 %{created_at} 锁定"
msgid "log in"
msgstr "登录"
msgid "manual"
msgstr "手动"
msgid "math|The math in this entry is taking too long to render and may not be displayed as expected. For performance reasons, math blocks are also limited to %{maxChars} characters. Consider splitting up large formulae, splitting math blocks among multiple entries, or using an image instead."
msgstr "此条目中的渲染时间过长,可能无法按预期显示。出于性能原因,数学表达式也限制为最多 %{maxChars} 个字符。请考虑拆分大型公式,在多个条目之间进行拆分,或者使用图像代替。"
msgid "math|There was an error rendering this math block"
msgstr "渲染此数学表达式时出错"
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "合并请求"
msgid "milestone should belong either to a project or a group."
msgstr "里程碑应该属于一个项目或一个群组。"
msgid "missing"
msgstr "丢失"
msgid "most recent deployment"
msgstr "最近的部署"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} 和 %{mergeCommitCount} 将被添加到 %{targetBranch}。"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} 将添加到 %{targetBranch}。"
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr "1个合并提交"
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Currently there are no changes in this merge request's source branch. Please push new commits or use a different branch."
msgstr "当前此合并请求的源分支中没有更改。请推送新提交或使用其他分支。"
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "相关人员甚至可以通过推送提交来为项目作出贡献。"
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Merge requests are a place to propose changes you have made to a project and discuss those changes with others."
msgstr "合并请求用于提出对项目的更改并与他人进行讨论."
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "请恢复此分支或使用其他的 %{missingBranchName} 分支"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr "%{link_start}了解更多关于解决冲突%{link_end}"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 下降 %{emphasisEnd},从 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 上升 %{emphasisEnd},从 %{memoryFrom}MB 到 %{memoryTo}MB"
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr "%{metricsLinkStart} 内存 %{metricsLinkEnd} 占用 %{emphasisStart} 无变化 %{emphasisEnd} 保持在 %{memoryFrom}MB"
msgid "mrWidget|Added to the merge train by"
msgstr "已被添加到合并队列,添加者:"
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr "允许具有合并到目标分支权限的成员提交"
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr "删除您的核准时发生错误。"
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr "检索此合并请求的核准数据时发生错误。"
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr "提交批准时发生错误。"
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr "批准密码无效"
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "批准"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr "另外核准"
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "批准人:"
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "取消自动合并"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr "检出分支"
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr "拣选"
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr "通过新的合并请求中拣选此合并请求"
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "已关闭"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "关闭:"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "关闭"
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "创建议题以便后续处理"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr "删除源分支"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr "部署统计信息当前不可用"
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "未关闭"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "通过电子邮件发出补丁"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr "无法加载部署统计信息"
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr "无法进行快进式合并。要合并此请求请先在本地进行rebase。"
msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result"
msgstr "派生合并请求无法创建验证合并结果的合并请求流水线"
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr "如果 %{branch} 分支存在于本地仓库中,则可以手动合并该合并请求。需使用"
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr "如果 %{missingBranchName} 分支存在于本地仓库中,则可以通过以下命令行手动合并该合并请求。"
msgid "mrWidget|In the merge train at position %{mergeTrainPosition}"
msgstr "在合并队列的第%{mergeTrainPosition}位"
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr "加载部署统计信息中"
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "提及"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "合并"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "合并失败。"
msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again."
msgstr "合并失败: %{mergeError}. 请再试一次。"
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "本地合并"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr "合并请求已核准。"
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "合并者:"
msgid "mrWidget|More information"
msgstr "更多信息"
msgid "mrWidget|No approval required"
msgstr "无需核准"
msgid "mrWidget|No approval required; you can still approve"
msgstr "无需核准;但您仍然可以核准"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "在Web IDE中打开"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr "流水线被阻止。此合并请求的流水线需要手动操作才能继续"
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr "文本差异"
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr "已可自动合并。 请具有仓库写入权限的用户来合并此请求"
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "刷新"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "立即刷新"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "立即刷新"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr "从合并队列中移除"
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "请求合并"
msgid "mrWidget|Resolve WIP status"
msgstr "移除WIP状态"
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "解决冲突"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr "请解决这些冲突或请具有仓库写入权限的用户在本地进行合并"
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "还原"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr "通过新的合并请求中还原此合并请求"
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr "撤销核准"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr "设置:"
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "更改已合并到"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "更改未合并到"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "更改将被合并到"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr "此合并请求的流水线失败。请重试该作业或推送新的提交以修复失败"
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr "源分支HEAD最近已更改。请在重新合并之前重新加载页面并查看更改"
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr "源分支已删除"
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr "源分支比目标分支%{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd}"
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr "源分支正在删除"
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr "源分支将被删除"
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr "源分支将不会被删除"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "存在合并冲突"
msgid "mrWidget|There are unresolved threads. Please resolve these threads"
msgstr "有未解决的话题。请先解决这些话题讨论"
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr "此功能是从目标分支合并到源分支的更改。您无法使用此功能,因为源分支受到保护。"
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "该合并请求未能自动合并"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr "该合并请求正在被合并"
msgid "mrWidget|This merge request will be added to the merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds."
msgstr "当流水线%{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd}成功时,此合并请求将添加到合并队列。"
msgid "mrWidget|This merge request will start a merge train when pipeline %{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd} succeeds."
msgstr "当流水线%{linkStart}#%{pipelineId}%{linkEnd}成功时,此合并请求将启动一个合并队列。"
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr "该项目已存档,禁止写入"
msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated."
msgstr "要批准此合并请求,请输入您的密码。此项目需要所有批准才能认证。"
msgid "mrWidget|When this merge request is ready, remove the WIP: prefix from the title to allow it to be merged"
msgstr "当此合并请求准备就绪时,删除 “WIP” 前缀以允许合并"
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "不允许直接编辑此项目。请派生(fork)后进行更改。"
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr "您现在可以删除源分支"
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr "此合并请求可以手动合并,请使用以下"
msgid "mrWidget|Your password"
msgstr "您的密码"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "分支不存在"
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "命令行"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "入"
msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr "流水线成功时添加到合并队列"
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr "流水线成功时自动合并"
msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr "流水线成功时启动合并队列"
msgid "must be greater than start date"
msgstr "必须大于开始日期"
msgid "n/a"
msgstr "不适用"
msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month"
msgstr "需要在10分钟到1个月之间"
msgid "never expires"
msgstr ""
msgid "new merge request"
msgstr "新建合并请求"
msgid "no contributions"
msgstr "无贡献"
msgid "no one can merge"
msgstr "没有人可以合并"
msgid "none"
msgstr "无"
msgid "not found"
msgstr "未找到"
msgid "notification emails"
msgstr "通知邮件"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr "%{firstItem} 和 %{lastItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr "%{item}, %{nextItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr "%{item},和 %{lastItem}"
msgid "opened %{timeAgoString} by %{user}"
msgstr "%{user}开启于%{timeAgoString}"
msgid "opened %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "or"
msgstr ""
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] "于总计%d个测试中"
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "上级"
msgid "password"
msgstr "密码"
msgid "pending comment"
msgstr "待处理的评论"
msgid "pending removal"
msgstr "等待中的移除"
msgid "pipeline"
msgstr "流水线"
msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr "pod_name不能大于%{max_length}个字符"
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "点"
msgid "private"
msgstr "私有"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr "私钥与证书不匹配。"
msgid "processing"
msgstr "处理中"
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "项目"
msgid "project avatar"
msgstr "项目头像"
msgid "quick actions"
msgstr "快捷操作"
msgid "register"
msgstr "注册"
msgid "relates to"
msgstr ""
msgid "released %{time}"
msgstr "发布于%{time}"
msgid "remaining"
msgstr "剩余"
msgid "remove"
msgstr "移除"
msgid "remove due date"
msgstr "删除截止日期"
msgid "remove weight"
msgstr "移除权重"
msgid "removed a Zoom call from this issue"
msgstr "从当前议题中移除Zoom通话"
msgid "rendered diff"
msgstr "渲染差异"
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "条回复"
msgid "reset it."
msgstr "重置它。"
msgid "resolved the corresponding error and closed the issue."
msgstr ""
msgid "score"
msgstr "分"
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr "创建合并请求时出错"
msgid "severity|Critical"
msgstr "关键"
msgid "severity|High"
msgstr "高"
msgid "severity|Info"
msgstr "信息"
msgid "severity|Low"
msgstr "低"
msgid "severity|Medium"
msgstr "中"
msgid "severity|None"
msgstr "无"
msgid "severity|Undefined"
msgstr "未定义"
msgid "severity|Unknown"
msgstr "未知"
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr "应该从高于或等于从%{group_name} 群组继承的成员身份%{access}"
msgid "show %{count} more"
msgstr "再显示%{count}项"
msgid "show fewer"
msgstr "显示较少"
msgid "show less"
msgstr "显示较少"
msgid "sign in"
msgstr "登录"
msgid "sort:"
msgstr "排序:"
msgid "source"
msgstr "源"
msgid "source diff"
msgstr "源差异"
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr "指定的顶级不属于群组层级"
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr "%{slash_command} 将会更新消耗的总时长。"
msgid "started"
msgstr "已开始"
msgid "started a discussion on %{design_link}"
msgstr "开始讨论%{design_link}"
msgid "started on %{milestone_start_date}"
msgstr "开始于 %{milestone_start_date}"
msgid "starts on %{milestone_start_date}"
msgstr "开始于 %{milestone_start_date}"
msgid "stuck"
msgstr "阻塞"
msgid "success"
msgstr "成功"
msgid "syntax is correct"
msgstr "语法是正确的"
msgid "syntax is incorrect"
msgstr "语法不正确"
msgid "tag name"
msgstr "标签名称"
msgid "the following issue(s)"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "此文档"
msgid "thread resolved"
msgid_plural "threads resolved"
msgstr[0] "话题已解决"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr "帮助您的贡献者进行有效沟通!"
msgid "to list"
msgstr "到列表中"
msgid "toggle collapse"
msgstr "切换折叠"
msgid "toggle dropdown"
msgstr "切换下拉列表"
msgid "triggered"
msgstr "已触发"
msgid "unicode domains should use IDNA encoding"
msgstr "unicode域名应使用IDNA编码"
msgid "updated"
msgstr "已更新"
msgid "updated %{time_ago}"
msgstr "更新于%{time_ago}"
msgid "user avatar"
msgstr "用户头像"
msgid "username"
msgstr "用户名"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "使用 Kubernetes 集群来部署代码!"
msgid "verify ownership"
msgstr "验证所有权"
msgid "version %{versionIndex}"
msgstr "版本 %{versionIndex}"
msgid "via %{closed_via}"
msgstr "通过%{closed_via}"
msgid "via merge request %{link}"
msgstr "通过合并请求%{link}"
msgid "view it on GitLab"
msgstr "使用GitLab查看"
msgid "view the blob"
msgstr "查看blob"
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr "为忽略添加评论或原因"
msgid "vulnerability|Add comment"
msgstr "添加评论"
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr "添加评论并忽略"
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr "忽略漏洞"
msgid "vulnerability|Save comment"
msgstr "保存评论"
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr "撤销忽略"
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr "已忽略"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "共 %{additions} 条新增, %{deletions} 条删除."
msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}"
msgstr ""
msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}"
msgstr ""
msgid "yaml invalid"
msgstr "yaml无效"