gitlab-org--gitlab-foss/locale/ru/gitlab.po
Douwe Maan c3c14a1008 Merge branch 'master-i18n' into 'master'
New Crowdin translations

See merge request gitlab-org/gitlab-ee!7223
2018-09-05 09:31:49 +02:00

9009 lines
265 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: gitlab <mbartlett+crowdin@gitlab.com>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-04 07:31\n"
msgid " Status"
msgstr ""
msgid " and"
msgstr ""
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d коммит"
msgstr[1] "%d коммита"
msgstr[2] "%d коммитов"
msgstr[3] "%d коммитов"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "на %d коммит позади"
msgstr[1] "на %d коммита позади"
msgstr[2] "на %d коммитов позади"
msgstr[3] "на %d коммитов позади"
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d экспортер"
msgstr[1] "%d экспортера"
msgstr[2] "%d экспортеров"
msgstr[3] "%d экспортеров"
msgid "%d failed test result"
msgid_plural "%d failed test results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d обсуждение"
msgstr[1] "%d обсуждений"
msgstr[2] "%d обсуждений"
msgstr[3] "%d обсуждений"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слой"
msgstr[1] "%d слоя"
msgstr[2] "%d слоев"
msgstr[3] "%d слоёв"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d запрос на слияние"
msgstr[1] "%d запроса на слияние"
msgstr[2] "%d запросов на слияние"
msgstr[3] "%d запросов на слияние"
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d метрика"
msgstr[1] "%d метрики"
msgstr[2] "%d метрик"
msgstr[3] "%d метрик"
msgid "%d staged change"
msgid_plural "%d staged changes"
msgstr[0] "%d записанное изменение"
msgstr[1] "%d записанных изменений"
msgstr[2] "%d записанных изменений"
msgstr[3] "%d записанных изменений"
msgid "%d unstaged change"
msgid_plural "%d unstaged changes"
msgstr[0] "%d не записанное изменение"
msgstr[1] "%d не записанных изменений"
msgstr[2] "%d не записанных изменений"
msgstr[3] "%d не записанных изменений"
msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s дополнительный коммит был пропущен для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[1] "%s дополнительных коммита было пропущено для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[2] "%s дополнительных коммитов было пропущено для предотвращения проблем с производительностью."
msgstr[3] "%s дополнительных коммитов было пропущено для предотвращения проблем с производительностью."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} создан %{commit_timeago}"
msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)"
msgstr ""
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} участник"
msgstr[1] "%{count} участника"
msgstr[2] "%{count} участников"
msgstr[3] "%{count} участников"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr ""
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr ""
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr ""
msgid "%{loadingIcon} Started"
msgstr "%{loadingIcon} Запущено"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} заблокирован пользователем GitLab %{lock_user_id}"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr ""
msgid "%{nip_domain} can be used as an alternative to a custom domain."
msgstr "%{nip_domain} может использоваться как альтернатива пользовательскому домену."
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "на %{number_commits_behind} коммитов позади %{default_branch}, на %{number_commits_ahead} коммитов впереди"
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt."
msgstr "%{number_of_failures} из %{maximum_failures} возможных неудачных попыток. GitLab будет доступен после следующей попытки."
msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved."
msgstr "%{number_of_failures} из %{maximum_failures} возможных неудачных попыток. GitLab не будет автоматически повторять попытку. Сбросьте информацию хранилища после устранения проблемы."
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% выполнено"
msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:"
msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:"
msgstr[0] "%{storage_name}: неудачная попытка доступа к хранилищу на хосте:"
msgstr[1] "%{storage_name}: %{failed_attempts} неудачные попытки доступа к хранилищу:"
msgstr[2] "%{storage_name}: %{failed_attempts} неудачных попыток доступа к хранилищу:"
msgstr[3] "%{storage_name}: %{failed_attempts} неудачных попыток доступа к хранилищу:"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} доступен"
msgid "%{title} changes"
msgstr "Изменения в %{title}"
msgid "%{type} detected 1 fixed vulnerability"
msgid_plural "%{type} detected %{vulnerabilityCount} fixed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%{type} detected 1 new vulnerability"
msgid_plural "%{type} detected %{vulnerabilityCount} new vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%{type} detected 1 vulnerability"
msgid_plural "%{type} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%{type} detected 1 vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "%{type} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes"
msgstr "%{unstaged} не зафиксированных и %{staged} зафиксированных изменений"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ ещё %{moreCount}"
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr "- Runner активен и может обрабатывать любые новые задания"
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- Runner приостановлен и не получит новые задания"
msgid "- show less"
msgstr "- свернуть"
msgid "1 %{type} addition"
msgid_plural "%{count} %{type} additions"
msgstr[0] "1 дополнение типа %{type}"
msgstr[1] "%{count} дополнений типа %{type}"
msgstr[2] "%{count} дополнений типа %{type}"
msgstr[3] "%{count} дополнений типа %{type}"
msgid "1 %{type} modification"
msgid_plural "%{count} %{type} modifications"
msgstr[0] "1 модификация типа %{type}"
msgstr[1] "%{count} модификаций типа %{type}"
msgstr[2] "%{count} модификаций типа %{type}"
msgstr[3] "%{count} модификаций типа %{type}"
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%d closed issues"
msgstr[0] "1 закрытое обсуждение"
msgstr[1] "%d закрытых обсуждений"
msgstr[2] "%d закрытых обсуждений"
msgstr[3] "%d закрытых обсуждений"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%d closed merge requests"
msgstr[0] "1 закрытый запрос на слияние"
msgstr[1] "%d закрытых запросов на слияние"
msgstr[2] "%d закрытых запросов на слияние"
msgstr[3] "%d закрытых запросов на слияние"
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%d merged merge requests"
msgstr[0] "1 объединенный запрос не слияние"
msgstr[1] "%d объединенных запросов не слияние"
msgstr[2] "%d объединенных запросов не слияние"
msgstr[3] "%d объединенных запросов не слияние"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] "1 открытое обсуждение"
msgstr[1] "%d открытых обсуждений"
msgstr[2] "%d открытых обсуждений"
msgstr[3] "%d открытых обсуждений"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%d open merge requests"
msgstr[0] "1 открытый запрос на слияние"
msgstr[1] "%d открытых запросов на слияние"
msgstr[2] "%d открытых запросов на слияние"
msgstr[3] "%d открытых запросов на слияние"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 сборочная линия"
msgstr[1] "%d сборочных линии"
msgstr[2] "%d сборочных линий"
msgstr[3] "%d сборочных линий"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "1 user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "1st contribution!"
msgstr "Первый вклад!"
msgid "2FA enabled"
msgstr "Двухфакторная авторизация включена"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get the permission."
msgstr "Пожалуйста свяжитесь с вашим администратором GitLab сервера чтобы получить разрешение к данному ресурсу."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "У Вас нет права доступа к этой странице."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Пожалуйста убедитесь что адрес страницы верный и то что страница не была перемещена."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Страница Не Найдена"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr ""
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\"</code> will add \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set <a href=\"#\">@johnsmith</a> as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com."
msgstr ""
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\"</code> will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com."
msgstr ""
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\"</code> will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy."
msgstr ""
msgid "<code>\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\"</code> will add \"By <a href=\"#\">johnsmith@example.com</a>\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address."
msgstr ""
msgid "<strong>%{changedFilesLength} unstaged</strong> and <strong>%{stagedFilesLength} staged</strong> changes"
msgstr ""
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{accepted_count}</strong> accepted."
msgstr ""
msgid "<strong>%{created_count}</strong> created, <strong>%{closed_count}</strong> closed."
msgstr ""
msgid "<strong>%{group_name}</strong> group members"
msgstr ""
msgid "<strong>%{pushes}</strong> pushes, more than <strong>%{commits}</strong> commits by <strong>%{people}</strong> contributors."
msgstr ""
msgid "<strong>Removes</strong> source branch"
msgstr "<strong>Удаляет</strong> исходную ветку"
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can setup as many Runners as you need."
msgstr "«Runner» - это процесс, который выполняет задание (обработчиков заданий). Вы можете настроить столько таких процессов, сколько вам нужно."
msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Графики непрерывной интеграции (CI)"
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr ""
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr "В проекте вы размещаете свои файлы (репозиторий), планируете свою работу (обсуждения), и публикуете документацию (wiki), %{among_other_things_link}."
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable"
msgstr ""
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr "Пользователь с разрешением на запись в ветку источника выбрал этот вариант"
msgid "About GitLab"
msgstr ""
msgid "About GitLab CE"
msgstr ""
msgid "About auto deploy"
msgstr "Об автоматическом развёртывании"
msgid "About this feature"
msgstr ""
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Отчёты о Жалобах"
msgid "Abuse reports"
msgstr ""
msgid "Accept terms"
msgstr "Принять условия"
msgid "Accepted MR"
msgstr ""
msgid "Access Tokens"
msgstr "Токены Доступа"
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr ""
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr ""
msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again."
msgstr "Доступ к вышедшим из строя хранилищам временно отключен для возможности монтирования в целях восстановления. Сбросьте информацию о хранилищах после устранения проблемы, чтобы разрешить доступ."
msgid "Access your runner token, customize your pipeline configuration, and view your pipeline status and coverage report."
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "Учетная запись"
msgid "Account and limit"
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "Активный"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Активные сессии"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "Add"
msgstr ""
msgid "Add Changelog"
msgstr "Добавить Журнал Изменений"
msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Добавить Руководство участника"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Добавить Kubernetes кластер"
msgid "Add License"
msgstr "Добавить Лицензию"
msgid "Add Readme"
msgstr "Добавить Информацию"
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr ""
msgid "Add new application"
msgstr ""
msgid "Add new directory"
msgstr "Добавить новый каталог"
msgid "Add reaction"
msgstr "Добавить реакцию"
msgid "Add todo"
msgstr "Добавить в дела"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr ""
msgid "Add users to group"
msgstr ""
msgid "Additional text"
msgstr ""
msgid "Admin Area"
msgstr ""
msgid "Admin Overview"
msgstr ""
msgid "Admin area"
msgstr ""
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Остановить все задания"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Остановить все задания?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Остановить задания"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Остановка заданий не удалась"
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Вы собираетесь остановить все задания. Это действие остановит все текущие задания, находящиеся в процессе выполнения."
msgid "AdminHealthPageLink|health page"
msgstr "страница работоспособности"
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Удалить Проект %{projectName}?"
msgid "AdminProjects|Delete project"
msgstr "Удалить проект"
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Укажите домен, который будет использоваться по умолчанию для всех проектов в Auto Review приложениях и стадиях Auto Deploy."
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Заблокировать пользователя"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Удалить Пользователя %{username} и внесённые им изменения ?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Удалить пользователя %{username} ?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Удалить пользователя"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Удалить пользователя и внесённые им изменения"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "Для подтверждения, введите %{projectName}"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "Для подтверждения, введите %{username}"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенный режим"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "All changes are committed"
msgstr "Все изменения зафиксированы"
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Все функции системы включаются для пустых проектов, созданных из шаблонов или импортированных, но вы можете отключить их впоследствии в настройках проекта."
msgid "All users"
msgstr ""
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr ""
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr ""
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Разрешить рендеринг диаграмм PlantUML в документах Asciidoc."
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr ""
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Позволяет добавлять и управлять кластерами Kubernetes."
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr ""
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr ""
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr ""
msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr ""
msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation."
msgstr ""
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr ""
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr ""
msgid "An error accured whilst committing your changes."
msgstr ""
msgid "An error has occurred"
msgstr ""
msgid "An error occured creating the new branch."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst fetching the job trace."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst fetching the latest pipline."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading all the files."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading the file content."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading the file."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading the merge request changes."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading the merge request version data."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading the merge request."
msgstr ""
msgid "An error occured whilst loading the pipelines jobs."
msgstr ""
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "Произошла ошибка при предварительном просмотре объекта"
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Произошла ошибка при переключении подписки на оповещения"
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr ""
msgid "An error occurred while adding approver"
msgstr ""
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr ""
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "При отключении предупреждения произошла ошибка. Обновите страницу и повторите попытку."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr "Произошла ошибка при отключении уведомления о функции. Обновите страницу и повторите попытку."
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "Произошла ошибка при предварительном просмотре markdown"
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "Произошла ошибка при получении денег данных для боковой панели"
msgid "An error occurred while fetching stages."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "Произошла ошибка при получении сборочной линии."
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Произошла ошибка при получении списка проектов"
msgid "An error occurred while importing project: %{details}"
msgstr ""
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке различий"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке списка файлов"
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла"
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Произошла ошибка при выполнении запроса."
msgid "An error occurred while removing approver"
msgstr ""
msgid "An error occurred while rendering KaTeX"
msgstr "Произошла ошибка при рендеринге KaTeX"
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr "Произошла ошибка при визуализации просмотра широковещательного сообщения"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Произошла ошибка при получении календаря активности"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Произошла ошибка при получении различий"
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении ответственных"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr ""
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr ""
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Произошла ошибка при проверке имени пользователя"
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "Anonymous"
msgstr ""
msgid "Anti-spam verification"
msgstr ""
msgid "Any"
msgstr ""
msgid "Any Label"
msgstr ""
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
msgid "Application"
msgstr ""
msgid "Application Id"
msgstr ""
msgid "Application: %{name}"
msgstr ""
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
msgid "Apr"
msgstr "Апр."
msgid "April"
msgstr "Апрель"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Архивный проект! Репозиторий и другие ресурсы проекта доступны только для чтения"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить это расписание сборочной линии?"
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить этот регистрационный токен?"
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить этот токен проверки работоспособности?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы уверены?"
msgid "Artifact ID"
msgstr ""
msgid "Artifacts"
msgstr "Артефакты"
msgid "Ascending"
msgstr ""
msgid "Ask your group maintainer to setup a group Runner."
msgstr ""
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr ""
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Назначьте пользовательский цвет, например #FF0000"
msgid "Assign labels"
msgstr "Назначить метки"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Назначить этап"
msgid "Assign to"
msgstr "Назначить"
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Назначенные обсуждения"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Назначенные запросы на слияние"
msgid "Assigned to :name"
msgstr "Назначено на :name"
msgid "Assigned to me"
msgstr "Назначить мне"
msgid "Assignee"
msgstr "Ответственный"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr ""
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Ответственный(ные)"
msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Приложить файл через drag &amp; drop или %{upload_link}"
msgid "Audit Events"
msgstr ""
msgid "Aug"
msgstr "Авг."
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Журнал аутентификации"
msgid "Authentication log"
msgstr ""
msgid "Authentication method"
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Authorization code:"
msgstr ""
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr ""
msgid "Authorize"
msgstr ""
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr ""
msgid "Authorized At"
msgstr ""
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr ""
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Авторы: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr ""
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps включен"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr "Автоматический DevOps, обработчики и артефакты заданий"
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "Приложения для автоматического ревью и автоматического развёртывания требуют указания %{kubernetes} для корректной работы."
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly."
msgstr "Приложения для автоматического ревью и автоматического развёртывания требуют указания имени домена и %{kubernetes} для корректной работы."
msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly."
msgstr "Приложения для автоматического ревью и автоматического развёртывания требуют указания имени домена для корректной работы."
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Автоматический DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Документация по Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Включить в настройках"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Для этого проекта может быть активирован автоматический DevOps. Он будет автоматически собирать, тестировать и разворачивать ваши приложения на основе предопределенной конфигурации CI/CD."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Подробнее по ссылке %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgstr "Вы можете автоматически собирать и тестировать свое приложение, если для этого проекта %{link_to_auto_devops_settings}. Вы также можете автоматически развернуть свое приложение, если вы %{link_to_add_kubernetes_cluster}."
msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster"
msgstr "добавите кластер Kubernetes"
msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps"
msgstr " включить Автоматический DevOps"
msgid "Automatically marked as default internal user"
msgstr ""
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
msgid "Available group Runners : %{runners}"
msgstr "Доступные обработчики заданий для группы: %{runners}"
msgid "Available group Runners : %{runners}."
msgstr "Доступные обработчики заданий для группы: %{runners}."
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Аватар будет удален. Вы уверены?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "В среднем за день: %{average}"
msgid "Background Color"
msgstr ""
msgid "Background Jobs"
msgstr ""
msgid "Background color"
msgstr ""
msgid "Background jobs"
msgstr "Фоновые задания"
msgid "Badges"
msgstr "Значки"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Новый значок был добавлен."
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Добавить значок"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Добавление значка не удалось, пожалуйста, проверьте введенный URL и попробуйте еще раз."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "URL-адрес изображения значка"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Предварительный просмотра изображения значка"
msgid "Badges|Delete badge"
msgstr "Удалить значок"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Удалить значок?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Удаление значка не удалось, повторите попытку."
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Значок Группы"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Нет изображения значка"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Нет изображения для предварительного просмотра"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr ""
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Значок Проекта"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Обновить изображение значка"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Сохранение значка не удалось, проверьте введенные URL-адреса и повторите попытку."
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "%{docsLinkStart}переменные%{docsLinkEnd} GitLab поддерживает: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Значок был удален."
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "Значок был сохранен."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Эта группа не имеет значков"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Этот проект не имеет значков"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges <strong>cannot</strong> be restored."
msgstr ""
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Ваши значки"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr ""
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Начать с выбранного коммита"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr ""
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr ""
msgid "Billing"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Current plan"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Customer Support"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Downgrade"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Upgrade"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Your Gold trial will <strong>expire after %{expiration_date}</strong>. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|features"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}"
msgstr ""
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr ""
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr ""
msgid "Bitbucket import"
msgstr ""
msgid "Blog"
msgstr ""
msgid "Boards"
msgstr "Доски"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr ""
msgid "Branch (%{branch_count})"
msgid_plural "Branches (%{branch_count})"
msgstr[0] "Ветка (%{branch_count})"
msgstr[1] "Ветки (%{branch_count})"
msgstr[2] "Ветки (%{branch_count})"
msgstr[3] "Ветки (%{branch_count})"
msgid "Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "Ветка <strong>%{branch_name}</strong> создана. Для настройки автоматического развертывания выберите YAML-шаблон для GitLab CI и зафиксируйте свои изменения. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch has changed"
msgstr "Ветка была изменена"
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Ветвь уже существует"
msgid "Branch name"
msgstr "Имя ветви"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Поиск веток"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Переключить ветку"
msgid "Branches"
msgstr "Ветки"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Активные"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Активные ветки"
msgid "Branches|All"
msgstr "Все"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Невозможно найти HEAD-коммит этой ветки"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Удалить все ветки, влитые в '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Удалить ветку"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Удалить влитые ветки"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Удалить защищённую ветку"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Удалить защищённую ветку '%{branch_name}'?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Удаление ветки '%{branch_name}' невозможно отменить. Вы уверены?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Удаление влитых веток невозможно отменить. Вы уверены?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Отфильтровать по имени ветки"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Влить в %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Новая ветка"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Нет веток для отображения"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Как только вы подтвердите и нажмёте %{delete_protected_branch}, данные будут удалены без возможности восстановления."
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr ""
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Управление защищёнными ветками возможно в %{project_settings_link}."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Показать активные ветки"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Показать все ветки"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Показать больше активных веток"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Показать больше застаревших веток"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Показать описание веток"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Показать застаревшие ветки"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Застаревшие"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Застаревшие ветки"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr ""
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "Ветка \"по умолчанию\" не может быть удалена"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Эта ветка не может быть влита в %{default_branch}."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Чтобы избежать потери данных, рассмотрите возможность слияния этой ветки перед её удалением."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "Для подтверждения, введите %{branch_name_confirmation}:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr ""
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Вы собираетесь безвозвратно удалить защищённую ветку %{branch_name}."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr ""
msgid "Branches|merged"
msgstr "влита"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "настройках проекта"
msgid "Branches|protected"
msgstr "защищена"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Обзор каталога"
msgid "Browse File"
msgstr "Просмотр файла"
msgid "Browse Files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "Browse files"
msgstr "Просмотр файлов"
msgid "Built-In"
msgstr ""
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr ""
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "по автору"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI / CD"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr ""
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr ""
msgid "CI/CD"
msgstr ""
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "Конфигурация CI/CD"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr ""
msgid "CI/CD settings"
msgstr "Настройки CI/CD"
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Автоматический DevOps"
msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration."
msgstr ""
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr ""
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr ""
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr ""
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr ""
msgid "CICD|Deployment strategy needs a domain name to work correctly."
msgstr ""
msgid "CICD|Do not set up a domain here if you are setting up multiple Kubernetes clusters with Auto DevOps."
msgstr ""
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Задания"
msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps"
msgstr ""
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "CICD|You need to specify a domain if you want to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr ""
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr ""
msgid "Callback URL"
msgstr ""
msgid "Callback url"
msgstr ""
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Cancel this job"
msgstr "Отменить это задание"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Нет возможности объединить автоматически"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Невозможно изменить управляемый кластер Kubernetes"
msgid "Certificate fingerprint"
msgstr ""
msgid "Change Weight"
msgstr ""
msgid "Change template"
msgstr ""
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr "Измените это значение, чтобы установить как часто GitLab UI запрашивает обновления."
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Выбрать в ветке"
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Отменить в ветке"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Подобрать"
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Отменить"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Это создаст новый коммит для того, чтобы откатить существующие изменения."
msgid "Changelog"
msgstr "Журнал изменений"
msgid "Changes are shown as if the <b>source</b> revision was being merged into the <b>target</b> revision."
msgstr ""
msgid "Charts"
msgstr "Диаграммы"
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
msgid "Check interval"
msgstr "Интервал проверки"
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Проверка доступности %{text} ..."
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Проверка доступности ветви..."
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Подобрать в этом коммите"
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Подобрать этот запрос на слияние"
msgid "Choose <strong>Create archive</strong> and wait for archiving to complete."
msgstr ""
msgid "Choose <strong>Next</strong> at the bottom of the page."
msgstr ""
msgid "Choose File ..."
msgstr "Выберите Файл..."
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Выберите ветку/тег (например, %{master}) или введите коммит (например, %{sha}), чтобы увидеть, что изменилось или создать запрос на слияние."
msgid "Choose any color."
msgstr "Выберите любой цвет."
msgid "Choose between <code>clone</code> or <code>fetch</code> to get the recent application code"
msgstr ""
msgid "Choose file..."
msgstr "Выберите файл..."
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr ""
msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr ""
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr ""
msgid "Choose which repositories you want to import."
msgstr "Выберите, какие репозитории вы хотите импортировать."
msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node."
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "отменено"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "создано"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "неудачно"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "ручное действие"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "пройдено"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "пройдено с предупреждениями"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "в ожидании"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "ожидание ручных действий"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "заблокировано"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "отменено"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "создано"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "неудачно"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "ручное"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "пройдено"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "в ожидании"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "пропущено"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "выполняется"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr "Ключ входной переменной"
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr "Значение входной переменной"
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Удалить строку переменных"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr " * (Все среды)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Все среды"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Error occured while saving variables"
msgstr "Произошла ошибка при сохранении переменных"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Включить защиту"
msgid "CiVariable|Validation failed"
msgstr "Проверка не удалась"
msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api"
msgstr "CircuitBreaker API"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr ""
msgid "Clear search input"
msgstr "Очистить строку поиска"
msgid "Click any <strong>project name</strong> in the project list below to navigate to the project milestone."
msgstr "Выберите из списка любой <strong>проект</strong>, чтобы перейти к этапу проекта."
msgid "Click the <strong>Download</strong> button and wait for downloading to complete."
msgstr ""
msgid "Click the <strong>Promote</strong> button in the top right corner to promote it to a group milestone."
msgstr ""
msgid "Click the <strong>Select none</strong> button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"."
msgstr ""
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr "Нажмите кнопку ниже, чтобы начать процесс установки, перейдя на страницу Kubernetes"
msgid "Click to expand it."
msgstr ""
msgid "Click to expand text"
msgstr "Нажмите, чтобы раскрыть текст"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr ""
msgid "Client authentication key"
msgstr ""
msgid "Client authentication key password"
msgstr ""
msgid "Clients"
msgstr ""
msgid "Clone repository"
msgstr "Клонировать репозиторий"
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Closed"
msgstr ""
msgid "Closed issues"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} успешно установлены на вашем кластере Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|%{boldNotice} This will add some extra resources like a load balancer, which may incur additional costs depending on the hosting provider your Kubernetes cluster is installed on. If you are using Google Kubernetes Engine, you can %{pricingLink}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "Адрес API"
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Добавить кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration"
msgstr "Дополнительные опции для этой интеграции с кластером Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|After installing Ingress, you will need to point your wildcard DNS at the generated external IP address in order to view your app after it is deployed. %{ingressHelpLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Произошла ошибка при попытке получения зон проекта: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Произошла ошибка при попытке получения ваших проектов: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Applications"
msgstr "Приложения"
msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить интеграцию с этим кластером Kubernetes? Это не приведет к удалению вашего кластера Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "Сертификат удостоверяющего центра"
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr "Комплект сертификатов удостоверяющего центра (формат PEM)"
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your project's environments will use this Kubernetes cluster."
msgstr "Выберите, какие среды вашего проекта будут использовать этот кластер Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Control how your Kubernetes cluster integrates with GitLab"
msgstr "Управляйте тем, как ваш кластер Kubernetes интегрируется с GitLab"
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Скопировать адрес API"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Копировать Сертификат Удостоверяющего Центра"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard"
msgstr "Скопировать IP-адрес Ingress в буфер обмена"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Скопировать имя кластера Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Copy Token"
msgstr "Скопировать Токен"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Создать кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Введите сведения о вашем кластере Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Среда окружения"
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Получение типов машин кластера"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Получение проектов"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Получение зон"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "Интеграция с GitLab"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr "GitLab Runner"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to this project's repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying, applications to production."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr "Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr "Проект Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller"
msgstr "Helm Tiller"
msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Hide"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|In order to show the health of the cluster, we'll need to provision your cluster with Prometheus to collect the required data."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address"
msgstr "IP-адрес Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Install"
msgstr "Установить"
msgid "ClusterIntegration|Install Prometheus"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Install applications on your Kubernetes cluster. Read more about %{helpLink}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Installed"
msgstr "Установлен"
msgid "ClusterIntegration|Installing"
msgstr "Установка"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation"
msgstr "Интеграция автоматизации кластеров Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Integration status"
msgstr " Статус интеграции"
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Имя хоста сервиса Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "Хаб сервиса Jupyter"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster"
msgstr "Кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details"
msgstr "Сведения о кластере Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster health"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration"
msgstr "Интеграция кластера Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is disabled for this project."
msgstr "Интеграция кластера Kubernetes для этого проекта отключена."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project."
msgstr "Интеграция кластера Kubernetes для этого проекта включена."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your Kubernetes cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it."
msgstr "Для этого проекта включена интеграция кластера Kubernetes. Отключение интеграции не повлияет на кластер Kubernetes, но соединение с GitLab будет временно отключено."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..."
msgstr "Кластер Kubernetes создаётся в Google Kubernetes Engine..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Имя кластера Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details"
msgstr "Кластер Kubernetes был успешно создан в Google Kubernetes Engine. Обновите страницу, чтобы увидеть сведения о кластере Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way. %{link_to_help_page}"
msgstr "Кластер Kubernetes позволяет вам использовать приложения для ревью, развёртывать ваши приложения, запускать ваши сборочные линии и многое другое более простым способом. %{link_to_help_page}"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project"
msgstr "Кластеры Kubernetes могут использоваться для развертывания приложений и предоставления приложений Review для этого проекта"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}Kubernetes%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Learn more about environments"
msgstr "Узнайте больше о средах"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about security configuration"
msgstr "Узнайте больше о настройке безопасности"
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Тип машины"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Убедитесь, что ваша учетная запись %{link_to_requirements} для создания кластеров"
msgid "ClusterIntegration|Manage"
msgstr "Управление"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}"
msgstr "Управляйте вашему кластером Kubernetes, перейдя по ссылке %{link_gke}"
msgid "ClusterIntegration|More information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "ClusterIntegration|Multiple Kubernetes clusters are available in GitLab Enterprise Edition Premium and Ultimate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Нет типов машин, соответствующих вашему поисковому запросу"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Проекты не найдены"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Нет проектов, соответствующих вашему поисковому запросу"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Нет зон, соответствующих вашему поисковому запросу"
msgid "ClusterIntegration|Note:"
msgstr "Примечание:"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Количество узлов"
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes"
msgstr "Пожалуйста, укажите параметры доступа к вашему кластеру Kubernetes. Если вам необходима помощь, вы можете ознакомиться с нашей страницей %{link_to_help_page} по Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что ваш аккаунт Google отвечает следующим требованиям:"
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated IP address in order to access your application after it has been deployed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project namespace"
msgstr "Пространство имён проекта"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Пространство имен проекта (необязательное, уникальное)"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Прочтите нашу документацию %{link_to_help_page} по интеграции кластера Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Удалить интеграцию кластера Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Удалить интеграцию"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr "Удалить эту конфигурацию кластера Kubernetes из этого проекта. Это не приведет к удалению вашего фактического кластера Kubernetes."
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr "Не удалось выполнить запрос на запуск процесса установки"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Поиск типов машин кластера"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Поиск проектов"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Поиск зон"
msgid "ClusterIntegration|Security"
msgstr "Безопасность"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr "Просмотр и редактирование информации о вашем кластере Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Выберите тип машины"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Выберите проект"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Выберите проект и зону, чтобы выбрать тип машины"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Выберите проект, чтобы выбрать зону"
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Выберете зону"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Выберите зону, чтобы выбрать тип машины"
msgid "ClusterIntegration|Service token"
msgstr "Служебный токен"
msgid "ClusterIntegration|Show"
msgstr "Показать"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr " У нас что-то пошло не так."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine"
msgstr "Что-то пошло не так при создании кластера Kubernetes в Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Произошли ошибки во время установки %{title}"
msgid "ClusterIntegration|The IP address is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The default cluster configuration grants access to a wide set of functionalities needed to successfully build and deploy a containerised application."
msgstr "По умолчанию конфигурация кластера предоставляет доступ к широкому набору функциональных возможностей, необходимых для успешного создания и развертывания приложений в контейнерах."
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr " У этой учетной записи должны быть разрешения на создание кластера Kubernetes в %{link_to_container_project} указанных ниже"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes Cluster"
msgstr "Переключить Кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster"
msgstr "Переключить кластер Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Token"
msgstr "Токен"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr "Проверка статуса тарификации проекта"
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr "Если привязать кластер Kubernetes к этому проекту, вы с лёгкостью сможете использовать приложения для ревью, развертывать ваши приложения, запускать сборочные линии и многое другое."
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Ваша учетная запись должна иметь %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Зона"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr "доступ к Google Kubernetes Engine"
msgid "ClusterIntegration|check the pricing here"
msgstr "посмотрите цены здесь"
msgid "ClusterIntegration|documentation"
msgstr "документация"
msgid "ClusterIntegration|help page"
msgstr "страница справки"
msgid "ClusterIntegration|installing applications"
msgstr "ClusterIntegration | установка приложений"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "отвечает требованиям"
msgid "ClusterIntegration|properly configured"
msgstr "правильно настроен"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr "зарегистрироваться"
msgid "Cohorts"
msgstr ""
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Свернуть боковую панель"
msgid "Comment & resolve discussion"
msgstr ""
msgid "Comment & unresolve discussion"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Коммит"
msgstr[1] "Коммита"
msgstr[2] "Коммитов"
msgstr[3] "Коммиты"
msgid "Commit (%{commit_count})"
msgid_plural "Commits (%{commit_count})"
msgstr[0] "Коммит (%{commit_count})"
msgstr[1] "Коммита (%{commit_count})"
msgstr[2] "Коммитов (%{commit_count})"
msgstr[3] "Коммитов (%{commit_count})"
msgid "Commit Message"
msgstr "Описание Коммита"
msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Продолжительность последних 30 коммитов в минутах"
msgid "Commit message"
msgstr "Описание коммита"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr "Статистика коммитов для %{ref} в период с %{start_time} по %{end_time}"
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Добавить %{file_name}"
msgid "Commits"
msgstr "Коммиты"
msgid "Commits feed"
msgstr "Лента коммитов"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Коммиты по часам дня (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Коммиты по дням месяца"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Коммиты по дням недели"
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "Произошла ошибка при получении данных запроса на слияния."
msgid "Commits|Commit: %{commitText}"
msgstr "Коммит: %{commitText}"
msgid "Commits|History"
msgstr "История"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Не найдено связанных запросов на слияние"
msgid "Committed by"
msgstr "Зафиксировано автором"
msgid "Commit…"
msgstr "Коммит…"
msgid "Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Сравнение версий Git"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Сравнить версии"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Сравнить изменения с последним коммитом"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr ""
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} и %{target_branch} одинаковы."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Сравнить"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Источник"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Цель"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Нечего сравнивать."
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Конфиденциальность"
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Настройка таймаутов Gitaly."
msgid "Configure Sidekiq job throttling."
msgstr "Настройте фактор ускорения обработки очереди исполнителей фоновых заданий Sidekiq."
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr ""
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Настройка ограничений для Web и API запросов."
msgid "Configure push and pull mirrors."
msgstr ""
msgid "Configure storage path and circuit breaker settings."
msgstr ""
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr ""
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr ""
msgid "Connect"
msgstr "Подключить"
msgid "Connect all repositories"
msgstr ""
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Подключить репозитории с GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr ""
msgid "Connecting..."
msgstr ""
msgid "Container Registry"
msgstr "Реестр Контейнеров"
msgid "ContainerRegistry|Created"
msgstr "Создан"
msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab&rsquo;s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:"
msgstr "Сначала авторизуйтесь в реестре контейнеров GitLab, используя свои имя пользователя и пароль. Если у вас есть %{link_2fa}, вам необходимо использовать %{link_token}:"
msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:"
msgstr "GitLab поддерживает до трех уровней имён образов. Следующие примеры имён образов подходят для вашего проекта:"
msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry"
msgstr "Как использовать Реестр Контейнеров"
msgid "ContainerRegistry|Learn more about"
msgstr "Узнайте больше"
msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image."
msgstr "В реестре контейнеров нет тегов для этого образа."
msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you&rsquo;re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands"
msgstr "После того, как вы вошли в систему, вы можете создать или загрузить образ контейнера, используя общие команды %{build} и %{push}"
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Удалить репозиторий"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgstr "Удалить тег"
msgid "ContainerRegistry|Size"
msgstr "Размер"
msgid "ContainerRegistry|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "ContainerRegistry|Tag ID"
msgstr "Идентификатор Тега"
msgid "ContainerRegistry|Use different image names"
msgstr "Использовать различные имена образов"
msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images."
msgstr "Когда реестр контейнеров Docker интегрирован с GitLab, каждый проект может иметь свое собственное пространство для хранения его Docker образов."
msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images."
msgstr "Вы также можете использовать %{deploy_token} для доступа в режиме только чтение к реестру образов."
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Continue to the next step"
msgstr ""
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr "Непрерывная интеграция и развертывание"
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr ""
msgid "Contribution"
msgstr "Участие"
msgid "Contribution guide"
msgstr "Руководство участника"
msgid "Contributions per group member"
msgstr ""
msgid "Contributors"
msgstr "Участники"
msgid "ContributorsPage|%{startDate} %{endDate}"
msgstr "%{startDate} - %{endDate}"
msgid "ContributorsPage|Building repository graph."
msgstr "Построение графа репозитория."
msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Коммиты в %{branch_name}, за исключением коммитов слияния. Ограничено 6,000 коммитами."
msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Пожалуйста подождите, эта страница автоматически обновится по готовности."
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr ""
msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node"
msgstr ""
msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node"
msgstr ""
msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node"
msgstr ""
msgid "ConvDev Index"
msgstr ""
msgid "Copy SSH public key to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Копировать URL в буфер обмена"
msgid "Copy branch name to clipboard"
msgstr "Скопировать имя ветки в буфер обмена"
msgid "Copy command to clipboard"
msgstr "Копировать команду в буфер обмена"
msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Копировать SHA коммита в буфер обмена"
msgid "Copy file path to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy incoming email address to clipboard"
msgstr ""
msgid "Copy reference to clipboard"
msgstr "Скопировать ссылку в буфер обмена"
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
msgid "Copy token to clipboard"
msgstr ""
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Создать Новый каталог"
msgid "Create a new branch"
msgstr "Создать новую ветку"
msgid "Create a new branch and merge request"
msgstr "Создать новую ветку и запрос на слияние"
msgid "Create a new issue"
msgstr ""
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Создать личный токен на аккаунте для получения или отправки через %{protocol}."
msgid "Create branch"
msgstr "Создать ветку"
msgid "Create commit"
msgstr ""
msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Создать пустой репозиторий"
msgid "Create epic"
msgstr ""
msgid "Create file"
msgstr "Создать файл"
msgid "Create group"
msgstr ""
msgid "Create group label"
msgstr "Создать метку группы"
msgid "Create issue"
msgstr ""
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr "Создать список из меток. Обсуждения с этой меткой появляются в этом списке."
msgid "Create merge request"
msgstr "Создать запрос на слияние"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Создать запрос на слияние и ветку"
msgid "Create new branch"
msgstr "Создать новую ветку"
msgid "Create new directory"
msgstr "Создать новый каталог"
msgid "Create new file"
msgstr "Создать новый файл"
msgid "Create new file or directory"
msgstr ""
msgid "Create new label"
msgstr "Создать новую метку"
msgid "Create new..."
msgstr "Новый"
msgid "Create project label"
msgstr "Создать метку проекта"
msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "Ответвить"
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Тег"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "создать персональный токен доступа"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
msgid "Created At"
msgstr ""
msgid "Created by me"
msgstr "Создано мной"
msgid "Created on"
msgstr ""
msgid "Created on:"
msgstr ""
msgid "Creating epic"
msgstr ""
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Временная зона Cron"
msgid "Cron syntax"
msgstr "Синтаксис Cron"
msgid "Current Branch"
msgstr ""
msgid "Current node"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Custom"
msgstr ""
msgid "Custom CI config path"
msgstr ""
msgid "Custom notification events"
msgstr "События настраиваемых уведомлений"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Настраиваемые уровни уведомлений аналогичны уровню уведомлений в соответствии с участием. С настраиваемыми уровнями уведомлений вы также будете получать уведомления о выбранных событиях. Чтобы узнать больше, посмотрите %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr ""
msgid "Customize colors"
msgstr ""
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Аналитика Цикла"
msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Написание кода"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Обсуждение"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Планирование"
msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Продуктив"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Контроль"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Приёмка"
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Тестирование"
msgid "Dashboard"
msgstr ""
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Все"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Личные"
msgid "Date picker"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr ""
msgid "Dec"
msgstr "Дек."
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Отклонить и выйти"
msgid "Default classification label"
msgstr ""
msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username"
msgstr ""
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr ""
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Определить настраиваемый шаблон с синтаксисом cron"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Delete Package"
msgstr ""
msgid "Delete Snippet"
msgstr ""
msgid "Delete list"
msgstr "Удалить список"
msgid "Deleted"
msgstr ""
msgid "Deny"
msgstr ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Развертывание"
msgstr[1] "Развертывания"
msgstr[2] "Развертываний"
msgstr[3] "Развертывания"
msgid "Deploy Keys"
msgstr "Ключи Развертывания"
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} других"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Текущий проект"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr "Ключ развертывания"
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr "Примененные ключи развертывания"
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr "Ошибка применения ключа развертывания"
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr "Ошибка получения ключа развертывания"
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr "Ошибка удаления ключа развертывания"
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Развернуть в %{count} других проектах"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr "Загрузка ключей развертывания"
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr "Не найдено ключей развертывания. Создайте первый с помощью данной формы."
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr "Приватные ключи развертывания"
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Использование в проекте"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr "Публичные ключи развертывания"
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Доступ только на чтение"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Разрешен доступ для записи"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить этот ключ развертывания. Вы уверены?"
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr "Активные токены развертывания (%{active_tokens})"
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr "Создать токен развертывания"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr "Разрешает доступ только для чтения к регистру образов"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr "Разрешает доступ только для чтения к репозиторию"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard"
msgstr "Копировать токен развёртывания в буфер обмена"
msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard"
msgstr "Копировать имя пользователя в буфер обмена"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr "Создать токен развертывания"
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Создан"
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr "Токены развертывания"
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images."
msgstr "Токены развертывания дают доступ только для чтения к вашим репозиториям и регистру образов."
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Истекает"
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Наименование"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr "Выберите имя для приложения, и мы предоставим вам уникальный токен развертывания."
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Отозвать"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Отозвать %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr "Области"
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens."
msgstr "Этот проект не имеет активных токенов развертывания."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr "Используйте этот токен в качестве пароля. Убедитесь, что вы сохраните его - вы не сможете получить доступ к нему снова."
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Используйте это имя пользователя как логин."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke"
msgstr "Вы собираетесь отозвать"
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr "Ваш Новый Токен Развертывания"
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr "Создан новый токен для развертывания проекта."
msgid "Deprioritize label"
msgstr ""
msgid "Descending"
msgstr ""
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr ""
msgid "Description:"
msgstr ""
msgid "Destroy"
msgstr ""
msgid "Details"
msgstr "Подробная информация"
msgid "Detect host keys"
msgstr ""
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Имя файла недоступно"
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr ""
msgid "Direction"
msgstr ""
msgid "Directory name"
msgstr "Имя каталога"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Отключить для этого проекта"
msgid "Disable group Runners"
msgstr "Выключить групповые обработчиков заданий"
msgid "Discard changes"
msgstr "Отменить изменения"
msgid "Discard draft"
msgstr "Удалить черновик"
msgid "Discover GitLab Geo."
msgstr ""
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr ""
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box"
msgstr "Отключить блок введения в Аналитику Цикла"
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr ""
msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?"
msgstr ""
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Don't show again"
msgstr "Не показывать снова"
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Download tar"
msgstr "Скачать tar"
msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Скачать tar.bz2"
msgid "Download tar.gz"
msgstr "Скачать tar.gz"
msgid "Download zip"
msgstr "Скачать zip"
msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Скачать"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Email-патчи"
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Простой Diff"
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Downvotes"
msgstr "Голоса \"против\""
msgid "Due date"
msgstr "Плановый срок"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr ""
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Edit Label"
msgstr ""
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Изменить расписание сборочной линии %{id}"
msgid "Edit Snippet"
msgstr ""
msgid "Edit application"
msgstr ""
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr "Редактируйте файлы в редакторе и зафиксируйте изменения здесь"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr ""
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch intergration. Elasticsearch AWS IAM."
msgstr ""
msgid "Email"
msgstr "Электронная почта"
msgid "Email patch"
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr "Email-адреса"
msgid "Embed"
msgstr "Встроить"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Включить Auto DevOps"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr ""
msgid "Enable SAML authentication for this group"
msgstr ""
msgid "Enable Sentry for error reporting and logging."
msgstr "Включить Sentry для отчетов об ошибках и журналирования."
msgid "Enable and configure InfluxDB metrics."
msgstr "Включить и настроить метрики InfluxDB."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr "Включить и настроить метрики Prometheus."
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr ""
msgid "Enable for this project"
msgstr "Включить для этого проекта"
msgid "Enable group Runners"
msgstr "Включить групповые обработчики заданий"
msgid "Enable or disable certain group features and choose access levels."
msgstr ""
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr ""
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr ""
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits."
msgstr ""
msgid "Enable the Performance Bar for a given group."
msgstr "Включите панель производительности для данной группы."
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Заканчивается в (UTC)"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr ""
msgid "Enter the issue description"
msgstr ""
msgid "Enter the issue title"
msgstr ""
msgid "Enter the merge request description"
msgstr ""
msgid "Enter the merge request title"
msgstr ""
msgid "Environments"
msgstr "Среды"
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Произошла ошибка при получении окружений."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Произошла ошибка во время выполнения запроса."
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr ""
msgid "Environments|Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr ""
msgid "Environments|Deployment"
msgstr "Развертывание"
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Окружение"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Окружения"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr ""
msgid "Environments|Job"
msgstr "Задание"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr ""
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Новое окружение"
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr "Еще нет развертываний"
msgid "Environments|No pod name has been specified"
msgstr ""
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr ""
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr ""
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Pod logs from"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Read more about environments"
msgstr "Подробнее об окружениях"
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Показать все"
msgid "Environments|Stop"
msgstr ""
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "Environments|You don't have any environments right now."
msgstr "Вы пока не настроили ни одного окружения."
msgid "Environments|protected"
msgstr ""
msgid "Epic"
msgstr ""
msgid "Epic will be removed! Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Epics"
msgstr ""
msgid "Epics Roadmap"
msgstr ""
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr ""
msgid "Epics|An error occurred while saving %{epicDateType} date"
msgstr ""
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr ""
msgid "Epics|More information"
msgstr ""
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr ""
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a due date to any issue in the epic."
msgstr ""
msgid "Epics|finish"
msgstr ""
msgid "Epics|start"
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr ""
msgid "Error Reporting and Logging"
msgstr "Отчеты об ошибках и журналирование"
msgid "Error creating epic"
msgstr ""
msgid "Error fetching contributors data."
msgstr "Ошибка получения данных участников."
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Ошибка получения меток."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Ошибка получения сетевого графа."
msgid "Error fetching refs"
msgstr "Ошибка получения ссылок"
msgid "Error fetching usage ping data."
msgstr "Ошибка при получении данных об использовании ping."
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Ошибка загрузки данных ветки. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
msgid "Error loading branches."
msgstr ""
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Ошибка загрузки последнего коммита."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr ""
msgid "Error loading merge requests."
msgstr ""
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Ошибка загрузки данных проекта. Пожалуйста, попробуйте еще раз."
msgid "Error loading template types."
msgstr ""
msgid "Error loading template."
msgstr ""
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "Произошла ошибка при переключении подписки на оповещение"
msgid "Error saving label update."
msgstr "Ошибка при обновлении метки."
msgid "Error updating status for all todos."
msgstr "Ошибка при обновлении статуса для всех дел."
msgid "Error updating todo status."
msgstr "Ошибка при обновлении статуса дела."
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Estimated"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr "Фильтр по всему"
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Фильтр по комментарию"
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Фильтр по событиям обсуждений"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Фильтр по событиям слияний"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Фильтр по событиям отправки"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Фильтр по команде"
msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Ежедневно (в 4:00)"
msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Ежемесячно (каждое 1-е число в 4:00)"
msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Еженедельно (по воскресениям в 4:00)"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
msgid "Expand all"
msgstr "Развернуть все"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Развернуть боковую панель"
msgid "Explore"
msgstr ""
msgid "Explore GitLab"
msgstr ""
msgid "Explore Groups"
msgstr ""
msgid "Explore groups"
msgstr ""
msgid "Explore projects"
msgstr "Обзор проектов"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Исследовать публичные группы"
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr ""
msgid "External authentication"
msgstr ""
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr ""
msgid "External authorization request timeout"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr ""
msgid "Facebook"
msgstr ""
msgid "Failed"
msgstr "Неудачно"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Невыполненные Задания"
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Не удалось изменить владельца"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr "Не удалось проверить связанные ветки."
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr "Ошибка при удалении обсуждения с доски, повторите попытку."
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr ""
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Не удалось удалить расписание сборочной линии"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Ошибка обновления обсуждений, пожалуйста, попробуйте снова."
msgid "Failure"
msgstr ""
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "Фев."
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure"
msgstr "Поля на этой странице сейчас недоступны для редактирования, вы можете настроить"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Files (%{human_size})"
msgstr "Файлов (%{human_size})"
msgid "Fill in the fields below, turn on <strong>%{enable_label}</strong>, and press <strong>%{save_changes}</strong>"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Filter by commit message"
msgstr "Фильтр по комментариями к коммитам"
msgid "Find by path"
msgstr "Поиск по пути"
msgid "Find file"
msgstr "Найти файл"
msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it."
msgstr ""
msgid "Find the newly extracted <code>Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json</code> file."
msgstr ""
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "Первый"
msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "отправлено автором"
msgid "Fixed date"
msgstr ""
msgid "Fixed finish date"
msgstr ""
msgid "Fixed start date"
msgstr ""
msgid "Fixed:"
msgstr ""
msgid "FogBugz Email"
msgstr ""
msgid "FogBugz Import"
msgstr ""
msgid "FogBugz Password"
msgstr ""
msgid "FogBugz URL"
msgstr ""
msgid "FogBugz import"
msgstr ""
msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data."
msgstr ""
msgid "Font Color"
msgstr ""
msgid "Footer message"
msgstr ""
msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For more information, go to the "
msgstr ""
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "Ответвление"
msgstr[1] "Ответвления"
msgstr[2] "Ответвлений"
msgstr[3] "Ответвления"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Ответвлено от"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)"
msgstr "Ответвление от %{project_name} (удалено)"
msgid "Forking in progress"
msgstr "Выполняется ответвление"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr ""
msgid "From %{provider_title}"
msgstr "Из %{provider_title}"
msgid "From Bitbucket"
msgstr ""
msgid "From Bitbucket Server"
msgstr ""
msgid "From FogBugz"
msgstr ""
msgid "From GitLab.com"
msgstr ""
msgid "From Google Code"
msgstr ""
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "От создания обсуждения до развертывания реализации в рабочей среде"
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr "От запроса на слияние до развертывания в рабочей среде"
msgid "From milestones:"
msgstr ""
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr ""
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG Ключи"
msgid "General"
msgstr "Основныe"
msgid "General pipelines"
msgstr ""
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Создать стандартный набор меток"
msgid "Geo Nodes"
msgstr ""
msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations."
msgstr ""
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr ""
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Checksummed"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Failed"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Local LFS objects"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Local attachments"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Local job artifacts"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Not checksummed"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Out of sync"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a node stops the sync process. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Repositories"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Repository checksum progress"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Repository verification progress"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Selective"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Synced"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Unverified"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Verified"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Wiki verification progress"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Wikis"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr ""
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr ""
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check"
msgstr ""
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr ""
msgid "Geo|All projects"
msgstr ""
msgid "Geo|Error message"
msgstr ""
msgid "Geo|Failed"
msgstr ""
msgid "Geo|File sync capacity"
msgstr ""
msgid "Geo|Groups to synchronize"
msgstr ""
msgid "Geo|In sync"
msgstr ""
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr ""
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr ""
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr ""
msgid "Geo|Never"
msgstr ""
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr ""
msgid "Geo|No errors"
msgstr ""
msgid "Geo|Pending"
msgstr ""
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr ""
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr ""
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr ""
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr ""
msgid "Geo|Recheck"
msgstr ""
msgid "Geo|Redownload"
msgstr ""
msgid "Geo|Repository sync capacity"
msgstr ""
msgid "Geo|Resync"
msgstr ""
msgid "Geo|Retry count"
msgstr ""
msgid "Geo|Retry counts"
msgstr ""
msgid "Geo|Select groups to replicate."
msgstr ""
msgid "Geo|Shards to synchronize"
msgstr ""
msgid "Geo|Status"
msgstr ""
msgid "Geo|Synced"
msgstr ""
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr ""
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr ""
msgid "Geo|Verification capacity"
msgstr ""
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr ""
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr ""
msgid "Geo|You need a different license to use Geo replication"
msgstr ""
msgid "Git"
msgstr ""
msgid "Git repository URL"
msgstr "URL-адрес репозитория Git"
msgid "Git revision"
msgstr "Ревизия git"
msgid "Git storage health information has been reset"
msgstr "Информация о стабильности Git хранилища была сброшена"
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr ""
msgid "Git version"
msgstr "Версия Git"
msgid "GitHub import"
msgstr "Импорт из GitHub"
msgid "GitLab CI Linter has been moved"
msgstr "GitLab CI Linter перемещен"
msgid "GitLab Geo"
msgstr ""
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr "Групповые Обработчики Заданий (GitLab Group Runners) могут выполнять код для всех проектов в этой группе."
msgid "GitLab Import"
msgstr ""
msgid "GitLab User"
msgstr ""
msgid "GitLab project export"
msgstr ""
msgid "GitLab single sign on URL"
msgstr ""
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgid "GitLab.com import"
msgstr ""
msgid "GitLabs issue tracker"
msgstr ""
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Серверы Gitaly"
msgid "Gitaly|Address"
msgstr ""
msgid "Gitea Host URL"
msgstr ""
msgid "Gitea Import"
msgstr ""
msgid "Go Back"
msgstr "Вернуться назад"
msgid "Go back"
msgstr "Вернуться"
msgid "Go to"
msgstr ""
msgid "Go to %{link_to_google_takeout}."
msgstr ""
msgid "Go to your fork"
msgstr "Перейти к вашему ответвлению"
msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Ответвление"
msgid "Google Code import"
msgstr ""
msgid "Google Takeout"
msgstr ""
msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Аутентификация Google не %{link_to_documentation}. Попросите своего администратора GitLab, если вы хотите воспользоваться этим сервисом."
msgid "Got it!"
msgstr "Понятно!"
msgid "Graph"
msgstr ""
msgid "Group"
msgstr ""
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr ""
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr ""
msgid "Group ID"
msgstr ""
msgid "Group Runners"
msgstr "Групповые Обработчики Заданий (GitLab Group Runner)"
msgid "Group avatar"
msgstr ""
msgid "Group details"
msgstr ""
msgid "Group info:"
msgstr ""
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr ""
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Loading roadmap"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown &ndash; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Запретить публикацию проектов из %{group} в других группах"
msgid "GroupSettings|Share with group lock"
msgstr "Опубликовать с групповой блокировкой"
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group} и была переопределена в этой подгруппе."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Чтобы поделиться проектами из этой группы с другими группами, запросите у владельца переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Вы можете переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Эта настройка будет применена для всех подгрупп если не будет переопределена владельцем группы. Группы которые уже имеют доступ к проекту, будут иметь его и дальше пока не будут удалены вручную."
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr "не может быть отменена до тех пор пока группа \"Поделиться с групповой блокировкой\" включена, за исключением владельца группы родителя"
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr "удалить возможность поделиться с групповой блокировкой из %{ancestor_group_name}"
msgid "Groups"
msgstr ""
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "Группа - это набор из нескольких проектов."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr "При размещении проектов в группе, группа выполняет функции папки."
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Группы не найдены"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr "Вы можете управлять правами и доступом участников вашей группы к каждому проекту в группе."
msgid "GroupsTree|Create a project in this group."
msgstr "Создать проект в этой группе."
msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group."
msgstr "Создать подгруппу в этой группе."
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Не удалось покинуть группу. Пожалуйста, убедитесь, что вы не единственный владелец."
msgid "GroupsTree|Filter by name..."
msgstr "Фильтр по имени..."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Покинуть эту группу"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Загрузка групп"
msgid "GroupsTree|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "К сожалению, по вашему запросу групп не найдено"
msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search"
msgstr "К сожалению, по вашему запросу групп или проектов не найдено"
msgid "Have your users email"
msgstr ""
msgid "Header message"
msgstr ""
msgid "Health Check"
msgstr "Проверка работоспособности"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr "Информация о работоспособности может быть получена из следующих точек подключения. Доступна более подробная информация"
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr "Ключ доступа - "
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "Стабильно"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr "Проблем работоспособности не обнаружено"
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Нестабильный"
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
msgid "Help page"
msgstr "Страница справки"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr "Текст страницы справки и Url-адрес страницы поддержки."
msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation."
msgstr ""
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr ""
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Скрыть значение"
msgstr[1] "Скрыть значения"
msgstr[2] "Скрыть значения"
msgstr[3] "Скрыть значения"
msgid "Hide whitespace changes"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Очистка успешно запущена"
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr ""
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation."
msgstr ""
msgid "IDE|Back"
msgstr ""
msgid "IDE|Client side evaluation"
msgstr ""
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Коммит"
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr ""
msgid "IDE|Go to project"
msgstr ""
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr ""
msgid "IDE|Open in file view"
msgstr ""
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr ""
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr ""
msgid "IDE|Review"
msgstr "Обзор"
msgid "IP Address"
msgstr ""
msgid "Identifier"
msgstr ""
msgid "Identities"
msgstr ""
msgid "Identity provider single sign on URL"
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr ""
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr ""
msgid "If enabled"
msgstr ""
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr ""
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr ""
msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below."
msgstr "Если у вас уже есть файлы исходных кодов вы можете отправить их с помощью ссылки %{link_to_cli} ниже."
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: <code>https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr ""
msgid "Import all compatible projects"
msgstr ""
msgid "Import all projects"
msgstr ""
msgid "Import all repositories"
msgstr "Импортировать все репозитории"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr ""
msgid "Import in progress"
msgstr "Выполняется импорт"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr ""
msgid "Import project"
msgstr ""
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr ""
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr ""
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr ""
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr ""
msgid "Import projects from Google Code"
msgstr ""
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr ""
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Импорт репозиториев из GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Импорт репозитория"
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr ""
msgid "Include the username in the URL if required: <code>https://username@gitlab.company.com/group/project.git</code>."
msgstr ""
msgid "Incompatible Project"
msgstr ""
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr ""
msgid "Inline"
msgstr ""
msgid "Input host keys manually"
msgstr ""
msgid "Input your repository URL"
msgstr ""
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr ""
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr "Установить Runner на Kubernetes"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Instance Statistics"
msgstr ""
msgid "Instance Statistics visibility"
msgstr ""
msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters"
msgstr "Экземпляр не поддерживает несколько кластеров Kubernetes"
msgid "Integrations"
msgstr "Интеграции"
msgid "Integrations Settings"
msgstr ""
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr "Желающие могут внести свой вклад, отправив коммит, если захотят."
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user."
msgstr "Внутренний - Группу и включённые в неё проекты может видеть любой зарегистрированный пользователь."
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Внутренний - Проект доступен любому зарегистрированному пользователю."
msgid "Internal users"
msgstr ""
msgid "Interval Pattern"
msgstr "Шаблон интервала"
msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Внедрение Цикла Аналитик"
msgid "Issue Boards"
msgstr ""
msgid "Issue board focus mode"
msgstr ""
msgid "Issue events"
msgstr "События обсуждений"
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr "Доска"
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr ""
msgid "Issues"
msgstr "Обсуждения"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr "Обсуждениями могут быть ошибки, задачи или идеи. Также, по обсуждениям можно выполнять поиск и отбор."
msgid "Issues closed"
msgstr ""
msgid "Jan"
msgstr "Янв."
msgid "January"
msgstr "Январь"
msgid "Job"
msgstr ""
msgid "Job has been erased"
msgstr "Фоновое задание было удалено"
msgid "Jobs"
msgstr "Задания"
msgid "Job|Are you sure you want to erase this job?"
msgstr ""
msgid "Job|Browse"
msgstr ""
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr ""
msgid "Job|Download"
msgstr ""
msgid "Job|Erase job log"
msgstr ""
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr ""
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr ""
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr ""
msgid "Job|Keep"
msgstr ""
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr ""
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr ""
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr ""
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr ""
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck, because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "Июл."
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgid "Jun"
msgstr "Июн."
msgid "June"
msgstr "Июнь"
msgid "Koding"
msgstr "Koding"
msgid "Koding Dashboard"
msgstr ""
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Кластер Kubernetes"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr "Время создания кластера Kubernetes превышает время ожидания; %{timeout}"
msgid "Kubernetes cluster integration was not removed."
msgstr "Интеграция кластера Кубернете не была удалена."
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Интеграция кластера Kubernetes была успешно удалена."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Кластер Kubernetes был успешно обновлён."
msgid "Kubernetes configured"
msgstr "Kubernetes настроен"
msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new <a href=\"%{url}\"/>Kubernetes Clusters</a> page"
msgstr ""
msgid "LFS"
msgstr ""
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr ""
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr ""
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} + ещё %{remainingLabelCount}"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString} и еще %{remainingLabelCount} других"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr ""
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr "Метки могут быть применены к %{features}. Групповые метки доступны для любого проекта внутри группы."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr "Метки могут применяться к обсуждениям и запросам на слияние для их категоризации."
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr ""
msgid "Labels|<span>Promote label</span> %{labelTitle} <span>to Group Label?</span>"
msgstr "<span>Повысить метку</span> %{labelTitle} <span>до групповой метки?</span>"
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr "Перенести Метку"
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed."
msgstr ""
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Последний %d день"
msgstr[1] "Последние %d дня"
msgstr[2] "Последние %d дней"
msgstr[3] "Последние %d дни"
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Последняя Сборочная Линия"
msgid "Last commit"
msgstr "Последний коммит"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Дата последнего изменения: %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Автор последнего изменения: %{name}"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Last updated"
msgstr "Последний раз обновлено"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr "Вы отправили в"
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "в"
msgid "Latest changes"
msgstr "Последние изменения"
msgid "Learn more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If youre missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}."
msgstr ""
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Подробнее о Kubernates"
msgid "Learn more about protected branches"
msgstr ""
msgid "Learn more in the"
msgstr "Узнайте больше в"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "Подробнее в|документации по расписаниям сборочных линий"
msgid "Leave"
msgstr "Покинуть"
msgid "Leave group"
msgstr "Покинуть группу"
msgid "Leave project"
msgstr "Покинуть проект"
msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values."
msgstr ""
msgid "License"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Approve license"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Approve license?"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Approved"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklist license"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklist license?"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Blacklisted"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|License"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|License Management"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|License details"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project."
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Packages"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Remove license"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|Remove license?"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project."
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|URL"
msgstr ""
msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr ""
msgid "Licenses"
msgstr ""
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "LinkedIn"
msgstr ""
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr ""
msgid "List available repositories"
msgstr ""
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr ""
msgid "List your GitHub repositories"
msgstr "Список ваших репозиториев на GitHub"
msgid "Live preview"
msgstr ""
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr ""
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Загрузка GitLab IDE..."
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Lock"
msgstr "Блокировка"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Заблокировать %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock not found"
msgstr "Блокировка не найдена"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only <strong>project members</strong> will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Lock to current projects"
msgstr ""
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Locked Files"
msgstr ""
msgid "Locked to current projects"
msgstr ""
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr ""
msgid "Logs"
msgstr ""
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr ""
msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import."
msgstr ""
msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki."
msgstr ""
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr ""
msgid "Manage access"
msgstr ""
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Управление уведомлениями"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr ""
msgid "Manage group labels"
msgstr "Управление метками группы"
msgid "Manage labels"
msgstr "Управление метками"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Управление метками проекта"
msgid "Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr ""
msgid "Manifest"
msgstr ""
msgid "Manifest file import"
msgstr ""
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr ""
msgid "Map a Google Code user to a GitLab user"
msgstr ""
msgid "Map a Google Code user to a full email address"
msgstr ""
msgid "Map a Google Code user to a full name"
msgstr ""
msgid "Mar"
msgstr "Мар."
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "Mark todo as done"
msgstr "Отметить как сделанное"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Включен режим Markdown"
msgid "Maven Metadata"
msgstr ""
msgid "Maven package"
msgstr ""
msgid "Maximum git storage failures"
msgstr "Максимальное количество сбоев хранилища git"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "Median"
msgstr "Среднее"
msgid "Members"
msgstr "Участники"
msgid "Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr ""
msgid "Merge Request"
msgstr ""
msgid "Merge Request:"
msgstr "Запрос на слияние:"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Запросы на Слияние"
msgid "Merge Requests created"
msgstr ""
msgid "Merge events"
msgstr "События слияний"
msgid "Merge request"
msgstr "Запрос на слияние"
msgid "Merge request approvals"
msgstr ""
msgid "Merge requests"
msgstr "Запросы на слияние"
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr "Запросы на слияние- это место, где можно предлагать изменения вносимые в проект, и обсуждать эти изменения с другими"
msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Updating discussions failed"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}"
msgstr ""
msgid "Merged"
msgstr "Слито"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Metrics"
msgstr ""
msgid "Metrics - Influx"
msgstr "Метрики - Influx"
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Метрики - Prometheus"
msgid "Metrics|Business"
msgstr ""
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr ""
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr ""
msgid "Metrics|Edit metric"
msgstr ""
msgid "Metrics|Environment"
msgstr ""
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr ""
msgid "Metrics|Label of the chart's vertical axis. Usually the type of the unit being charted. The horizontal axis (X-axis) always represents time."
msgstr ""
msgid "Metrics|Learn about environments"
msgstr ""
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr ""
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr ""
msgid "Metrics|Name"
msgstr ""
msgid "Metrics|New metric"
msgstr ""
msgid "Metrics|No deployed environments"
msgstr ""
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr ""
msgid "Metrics|Query"
msgstr ""
msgid "Metrics|Response"
msgstr ""
msgid "Metrics|System"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr ""
msgid "Metrics|Type"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr ""
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr ""
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr ""
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr ""
msgid "Milestone"
msgstr "Этап"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr ""
msgid "Milestones"
msgstr "Этапы"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr ""
msgid "Milestones|<p>%{milestonePromotion}</p> %{finalWarning}"
msgstr ""
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Удалить этап"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Удалить этап %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Не удалось удалить этап %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Этап %{milestoneTitle} не найден"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr "Повысить %{milestoneTitle} до группового этапа?"
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Повысить этап"
msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. "
msgstr ""
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr ""
msgid "Mirror a repository"
msgstr ""
msgid "Mirror direction"
msgstr ""
msgid "Mirror repository"
msgstr ""
msgid "Mirror user"
msgstr ""
msgid "Mirrored repositories"
msgstr ""
msgid "Mirroring repositories"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "добавить ключ SSH"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Закрыть"
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
msgid "Months"
msgstr ""
msgid "More"
msgstr ""
msgid "More actions"
msgstr ""
msgid "More info"
msgstr ""
msgid "More information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "More information is available|here"
msgstr "Больше информации доступно|тут"
msgid "Most stars"
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
msgid "Move issue"
msgstr "Переместить обсуждение"
msgid "Multiple issue boards"
msgstr ""
msgid "Name"
msgstr "Имя"
msgid "Name new label"
msgstr "Назвать новую метку"
msgid "Name your individual key via a title"
msgstr ""
msgid "Name:"
msgstr ""
msgid "Nav|Help"
msgstr "Помощь"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Главная"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Вход / Регистрация"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr ""
msgid "Network"
msgstr ""
msgid "Never"
msgstr ""
msgid "New"
msgstr ""
msgid "New Application"
msgstr ""
msgid "New Group"
msgstr ""
msgid "New Identity"
msgstr ""
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Новое Обсуждение"
msgstr[1] "Новых Обсуждения"
msgstr[2] "Новых Обсуждений"
msgstr[3] "Новые Обсуждения"
msgid "New Label"
msgstr "Новая метка"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Новое Расписание Сборочной Линии"
msgid "New Snippet"
msgstr ""
msgid "New Snippets"
msgstr ""
msgid "New branch"
msgstr "Новая ветка"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Новая ветка недоступна"
msgid "New directory"
msgstr "Новый каталог"
msgid "New epic"
msgstr ""
msgid "New file"
msgstr "Новый файл"
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
msgid "New identity"
msgstr ""
msgid "New issue"
msgstr "Новое обсуждение"
msgid "New label"
msgstr "Новая метка"
msgid "New merge request"
msgstr "Новый запрос на слияние"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr ""
msgid "New project"
msgstr "Новый проект"
msgid "New schedule"
msgstr "Новое расписание"
msgid "New snippet"
msgstr "Новый фрагмент"
msgid "New subgroup"
msgstr "Новая подгруппа"
msgid "New tag"
msgstr "Новый тег"
msgid "New..."
msgstr ""
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "No Label"
msgstr ""
msgid "No assignee"
msgstr "Нет ответственного"
msgid "No branches found"
msgstr ""
msgid "No changes"
msgstr "Нет изменений"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr ""
msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above."
msgstr ""
msgid "No due date"
msgstr "Плановый срок не указан"
msgid "No estimate or time spent"
msgstr ""
msgid "No file chosen"
msgstr "Файл не выбран"
msgid "No files found"
msgstr ""
msgid "No files found."
msgstr "Файлы не найдены."
msgid "No issues for the selected time period."
msgstr ""
msgid "No labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No merge requests for the selected time period."
msgstr ""
msgid "No merge requests found"
msgstr ""
msgid "No messages were logged"
msgstr ""
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No packages stored for this project."
msgstr ""
msgid "No prioritised labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No public groups"
msgstr ""
msgid "No pushes for the selected time period."
msgstr ""
msgid "No repository"
msgstr "Нет репозитория"
msgid "No schedules"
msgstr "Нет расписаний"
msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames."
msgstr ""
msgid "Nodes"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Пусто"
msgid "Not all comments are displayed because you're comparing two versions of the diff."
msgstr ""
msgid "Not all comments are displayed because you're viewing an old version of the diff."
msgstr ""
msgid "Not allowed to merge"
msgstr "Слияние не допускается"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Недоступно для приватных проектов"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Недоступно для защищенных веток"
msgid "Not confidential"
msgstr "Не конфиденциально"
msgid "Not enough data"
msgstr "Недостаточно данных"
msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}"
msgstr "Обратите внимание, что мастер ветка автоматически защищена. %{link_to_protected_branches}"
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr ""
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr ""
msgid "Notification events"
msgstr "Уведомления о событиях"
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Обсуждение закрыто"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Закрыт запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Неудача в сборочной линии"
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Влит запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Новое обсуждение"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Новый запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Новая заметка"
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Переназначить обсуждение"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Переназначен запрос на слияние"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Переоткрыть обсуждение"
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Успешная сборочная линия"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Настраиваемый"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Упоминание"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Участие"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Отслеживать"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "Notifications off"
msgstr "Уведомления отключены"
msgid "Notifications on"
msgstr "Уведомления включены"
msgid "Nov"
msgstr "Нояб."
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
msgid "Number of access attempts"
msgstr "Количество попыток доступа"
msgid "OK"
msgstr ""
msgid "Oct"
msgstr "Окт."
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}"
msgstr ""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "Online IDE integration settings."
msgstr ""
msgid "Only admins"
msgstr ""
msgid "Only comments from the following commit are shown below"
msgstr ""
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Только участники проекта могут оставлять комментарии."
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr ""
msgid "Open"
msgstr ""
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Открыть в Xcode"
msgid "Open sidebar"
msgstr ""
msgid "Open source software to collaborate on code"
msgstr ""
msgid "Opened"
msgstr ""
msgid "Opened MR"
msgstr ""
msgid "Opened issues"
msgstr ""
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Открыто"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Откроется в новом окне"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr ""
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr ""
msgid "Other Labels"
msgstr ""
msgid "Other information"
msgstr ""
msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below."
msgstr "В противном случае рекомендуется начать с одного из перечисленных ниже вариантов."
msgid "Outbound requests"
msgstr "Исходящие запросы"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr ""
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Package information"
msgstr ""
msgid "Package was removed"
msgstr ""
msgid "Packages"
msgstr ""
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Последняя »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Следующая"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Предыдущая"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Первая"
msgid "Part of merge request changes"
msgstr "Часть изменений запроса на слияние"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key."
msgstr ""
msgid "Path:"
msgstr ""
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr ""
msgid "Pending"
msgstr "В ожидании"
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr ""
msgid "Per job. If a job passes this threshold, it will be marked as failed"
msgstr ""
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group."
msgstr ""
msgid "Performance optimization"
msgstr "Оптимизация производительности"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Персональный Токен Доступа"
msgid "Pipeline"
msgstr "Сборочная линия"
msgid "Pipeline %{pipelineLinkStart} #%{pipelineId} %{pipelineLinkEnd} from %{pipelineLinkRefStart} %{pipelineRef} %{pipelineLinkRefEnd}"
msgstr ""
msgid "Pipeline Health"
msgstr "Работоспособность Сборочной Линии"
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Расписание Сборочной Линии"
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Расписания Сборочных Линий"
msgid "Pipeline quota"
msgstr ""
msgid "Pipeline triggers"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Неудача:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Коэффициент успеха:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Успех:"
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Всего:"
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Активировано"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Активно"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Все"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Неактивно"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Следующий запуск"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Отсутствует"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Предоставьте краткое описание этой сборочной линии"
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "Стать владельцем"
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Цель"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Настраиваемый"
msgid "Pipelines"
msgstr "Сборочные линии"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Диаграммы сборочных линий"
msgid "Pipelines for last month"
msgstr "Сборочные линии за последний месяц"
msgid "Pipelines for last week"
msgstr "Сборочные линии за последнюю неделю"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Сборочные линии за последний год"
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr ""
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr "Начало работы со сборочными линиями"
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr "Загружаются сборочные линии"
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr "Кэш проекта успешно очищен."
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Запустить сборочную линию"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr "Что-то пошло не так, при очистке кэша обработчиков заданий."
msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines."
msgstr "В настоящее время нет %{scope} сборочных линий."
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "В настоящее время нет сборочных линий."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr "Этот проект в настоящее время не настроен для запуска сборочных линий."
msgid "Pipeline|Create for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Create pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Запустить сборочную линию"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr "Поиск веток"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Остановить сборочную линию"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr "Остановить сборочную линию #%{pipelineId}?"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr "Вы собираетесь остановить сборочную линию %{pipelineId}."
msgid "Pipeline|all"
msgstr "все"
msgid "Pipeline|success"
msgstr "успех"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "со стадией"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "со стадиями"
msgid "Plain diff"
msgstr ""
msgid "Planned finish date"
msgstr ""
msgid "Planned start date"
msgstr ""
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Запуск"
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr ""
msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr ""
msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again."
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr ""
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Пожалуйста, выберите по крайней мере один фильтр, чтобы увидеть результаты"
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Пожалуйста, решите reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Пожалуйста, попробуйте ещё раз"
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr ""
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Пожалуйста, подождите пока мы импортируем к ваш репозиторий. Обновляйте страницу по желанию."
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr ""
msgid "Primary"
msgstr ""
msgid "Prioritize"
msgstr ""
msgid "Prioritize label"
msgstr ""
msgid "Prioritized Labels"
msgstr ""
msgid "Prioritized label"
msgstr ""
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Приватный - Доступ к проекту должен предоставляться явно каждому пользователю."
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr "Приватная - Группу и включённые в неё проекты могут видеть только члены группы."
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr "Личные проекты могут быть созданы в вашем персональном пространстве с:"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Profile Settings"
msgstr ""
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr ""
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr "Учетная запись запланирована к удалению."
msgid "Profiles|Add key"
msgstr ""
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr ""
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Изменить имя пользователя"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr ""
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Текущий путь: %{path}"
msgid "Profiles|Delete Account"
msgstr "Удалить Учетную запись"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Удалить учетную запись"
msgid "Profiles|Delete your account?"
msgstr "Удалить свою учетную запись?"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Удаление учетной записи приведет к следующим последствиям:"
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Неверный пароль"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Неверное имя пользователя"
msgid "Profiles|Path"
msgstr "Путь"
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?"
msgstr ""
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr ""
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Введите значение %{confirmationValue} для подтверждения:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\""
msgstr ""
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Обновить имя пользователя"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr "Ошибка изменения имени пользователя - %{message}"
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr "Имя пользователя успешно изменено"
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr ""
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "У вас нет прав на удаление этого пользователя."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Перед удалением учётной записи, вам необходимо передать право владения или удалить эти группы."
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Ваша учетная запись в настоящее время является владельцем следующих групп:"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr ""
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr ""
msgid "Profiles|your account"
msgstr "ваша учетная запись"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Профилирование - панель производительности"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Языки программирования, используемые в этом репозитории"
msgid "Progress"
msgstr ""
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "Проект '%{project_name}' находится в процессе удаления."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Проект '%{project_name}' добавлен в очередь на удаление."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно создан."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Проект '%{project_name}' успешно обновлен."
msgid "Project Badges"
msgstr "Значки Проекта"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr "Доступ к проекту должен предоставляться явно каждому пользователю."
msgid "Project avatar"
msgstr ""
msgid "Project avatar in repository: %{link}"
msgstr ""
msgid "Project details"
msgstr "Детали проекта"
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Невозможно удалить экспорт проекта."
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Экспорт проекта удален."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr "Истек срок действия ссылки на проект. Создайте новый экспорт в ваших настройках проекта."
msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr "Начат экспорт проекта. Ссылка для скачивания будет отправлена по электронной почте."
msgid "Project name"
msgstr ""
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr ""
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr ""
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr ""
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr ""
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr ""
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Наименование"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Никогда"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Этап"
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr ""
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Часто посещаемые"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Загрузка проектов"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr "Проекты, которые вы часто посещаете, будут отображаться здесь"
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Поиск по вашим проектам"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "У нас что-то пошло не так."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr "К сожалению, по вашему запросу проекты не найдены"
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Alert set"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|No alert set"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr ""
msgid "PrometheusDashboard|Time"
msgstr "Время"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr "Были найдены %{exporters} с %{metrics}"
msgid "PrometheusService|<p class=\"text-tertiary\">No <a href=\"%{docsUrl}\">common metrics</a> were found</p>"
msgstr "<p class=\"text-tertiary\">Ни одной <a href=\"%{docsUrl}\">общей метрики</a> не найдено</p>"
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|By default, Prometheus listens on http://localhost:9090. Its not recommended to change the default address and port as this might affect or conflict with other services running on the GitLab server."
msgstr "По умолчанию, Prometheus запускается по адресу http://localhost:9090. Не рекомендуется изменять адрес и порт по умолчанию, так как это может привести к конфликту с другим сервисами запущенными на GitLab сервере."
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr "Определение и настройка метрик..."
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Метрики"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr "Пропущена переменная окружения"
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr "Базовый адрес Prometheus API, например http://prometheus.example.com/"
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr "Служба мониторинга временных рядов"
msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr ""
msgid "Promote"
msgstr "Повысить"
msgid "Promote these project milestones into a group milestone."
msgstr ""
msgid "Promote to Group Milestone"
msgstr "Повысить до Группового Этапа"
msgid "Promote to group label"
msgstr ""
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr ""
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr ""
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr ""
msgid "Protected"
msgstr ""
msgid "Protected Environments"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr ""
msgid "Protip:"
msgstr "Подсказка:"
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr ""
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr "Публичный - Группу и включённые в неё проекты могут видеть все, без какой-либо проверки подлинности."
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Публичный - Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности."
msgid "Public pipelines"
msgstr ""
msgid "Pull"
msgstr ""
msgid "Push"
msgstr ""
msgid "Push Rules"
msgstr ""
msgid "Push events"
msgstr "События отправки"
msgid "Push project from command line"
msgstr ""
msgid "Push to create a project"
msgstr ""
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr ""
msgid "Pushed"
msgstr ""
msgid "Pushes"
msgstr ""
msgid "Quarters"
msgstr ""
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr "Быстрые действия могут использоваться в описании обсуждений и комментариях."
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Read more about project permissions <strong>%{link_to_help}</strong>"
msgstr ""
msgid "Readme"
msgstr "Инструкция"
msgid "Real-time features"
msgstr ""
msgid "Reference:"
msgstr "Ссылка:"
msgid "Refresh"
msgstr ""
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Regenerate key"
msgstr ""
msgid "Regex pattern"
msgstr ""
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Регистрация / Вход"
msgid "Register and see your runners for this group."
msgstr "Зарегистрируйте и просмотрите ваши обработчики заданий для этой группы."
msgid "Register and see your runners for this project."
msgstr ""
msgid "Registry"
msgstr "Реестр"
msgid "Related Commits"
msgstr "Связанные коммиты"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Связанные Задания Развертывания"
msgid "Related Issues"
msgstr "Связанные Обсуждения"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Связанные Задания"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Связанные Запросы на Слияние"
msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Связанные Влитые Запросы"
msgid "Related merge requests"
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "Напомнить позже"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Remove Runner"
msgstr ""
msgid "Remove avatar"
msgstr "Удалить аватар"
msgid "Remove priority"
msgstr ""
msgid "Remove project"
msgstr "Удалить проект"
msgid "Rename"
msgstr ""
msgid "Rename file"
msgstr ""
msgid "Rename folder"
msgstr ""
msgid "Repair authentication"
msgstr ""
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr ""
msgid "Repo by URL"
msgstr ""
msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Class"
msgstr ""
msgid "Reports|Execution time"
msgstr ""
msgid "Reports|Failure"
msgstr ""
msgid "Reports|System output"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr ""
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторий"
msgid "Repository Settings"
msgstr ""
msgid "Repository URL"
msgstr ""
msgid "Repository has no locks."
msgstr ""
msgid "Repository maintenance"
msgstr ""
msgid "Repository mirror"
msgstr ""
msgid "Repository storage"
msgstr ""
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr ""
msgid "Request Access"
msgstr "Запрос доступа"
msgid "Requests Profiles"
msgstr ""
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr ""
msgid "Reset git storage health information"
msgstr "Сбросить информацию о работоспособности репозитория git"
msgid "Reset health check access token"
msgstr "Сбросить ключ доступа проверки работоспособности"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr "Сбросить ключ регистрации обработчиков заданий"
msgid "Resolve all discussions in new issue"
msgstr ""
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr ""
msgid "Resolve discussion"
msgstr "Закрыть дискуссию"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
msgid "Retry this job"
msgstr "Повторить это фоновое задание"
msgid "Retry verification"
msgstr ""
msgid "Reveal Variables"
msgstr ""
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Показать значение"
msgstr[1] "Показать значения"
msgstr[2] "Показать значения"
msgstr[3] "Показать значения"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Отменить это коммит"
msgid "Revert this merge request"
msgstr "Отменить этот запрос на слияние"
msgid "Review"
msgstr ""
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr ""
msgid "Reviewing"
msgstr ""
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr ""
msgid "Revoke"
msgstr ""
msgid "Roadmap"
msgstr ""
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr ""
msgid "Run untagged jobs"
msgstr ""
msgid "Runner token"
msgstr ""
msgid "Runners"
msgstr "Обработчики заданий"
msgid "Runners API"
msgstr "API обработчиков заданий"
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr "Обработчики заданий могут запускаться у отдельных пользователей, серверах и даже на вашей локальной машине."
msgid "Runners page"
msgstr ""
msgid "Runners page."
msgstr ""
msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
msgid "SAML SSO"
msgstr ""
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr ""
msgid "SAML Single Sign On"
msgstr ""
msgid "SAML Single Sign On Settings"
msgstr ""
msgid "SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr ""
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH Ключи"
msgid "SSH host keys"
msgstr ""
msgid "SSH public key"
msgstr ""
msgid "SSL Verification"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr ""
msgid "Save application"
msgstr ""
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Сохранить расписание сборочной лини"
msgid "Save variables"
msgstr "Сохранить переменные"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Расписание новой сборочной линии"
msgid "Scheduled"
msgstr "Запланировано"
msgid "Schedules"
msgstr "Расписания"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Планирование Сборочных Линий"
msgid "Scope"
msgstr ""
msgid "Scoped issue boards"
msgstr ""
msgid "Scroll down to <strong>Google Code Project Hosting</strong> and enable the switch on the right."
msgstr ""
msgid "Scroll to bottom"
msgstr ""
msgid "Scroll to top"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Search branches"
msgstr ""
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Найти ветки и теги"
msgid "Search files"
msgstr ""
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Поиск проектов, обсуждений и т.д."
msgid "Search merge requests"
msgstr ""
msgid "Search milestones"
msgstr "Поиск этапов"
msgid "Search or jump to…"
msgstr ""
msgid "Search project"
msgstr "Поиск проекта"
msgid "Search users"
msgstr "Поиск пользователей"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in this group"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in this project"
msgstr ""
msgid "Seconds before reseting failure information"
msgstr "Секунд до очистки информации о сбоях"
msgid "Seconds to wait for a storage access attempt"
msgstr "Секунд задержки между попытками доступа к хранилищу"
msgid "Secret:"
msgstr ""
msgid "Security"
msgstr ""
msgid "Security Dashboard"
msgstr ""
msgid "Security scanning detected %d vulnerability for the source branch only"
msgid_plural "Security scanning detected %d vulnerabilities for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "Security scanning detected no vulnerabilities for the source branch only"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr ""
msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered"
msgstr ""
msgid "Select"
msgstr ""
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Выбрать формат архива"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr ""
msgid "Select a timezone"
msgstr "Выбор временной зоны"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Выбрать существующий кластер Kubernetes или создать новый"
msgid "Select assignee"
msgstr "Выбрать ответственного"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "Выбрать ветку/тег"
msgid "Select project"
msgstr "Выбрать проект"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr ""
msgid "Select project to choose zone"
msgstr ""
msgid "Select projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Select source branch"
msgstr ""
msgid "Select target branch"
msgstr "Выбор целевой ветки"
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr ""
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By <a href=\"#\">@johnsmith</a>\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr ""
msgid "Selective synchronization"
msgstr ""
msgid "Send email"
msgstr "Отправить электронное письмо"
msgid "Sep"
msgstr "Сент."
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
msgid "Server version"
msgstr "Версия сервера"
msgid "Service Desk"
msgstr ""
msgid "Service Templates"
msgstr "Шаблоны Служб"
msgid "Service URL"
msgstr ""
msgid "Session expiration, projects limit and attachment size."
msgstr ""
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr "Установите пароль в своем аккаунте, чтобы отправлять или получать код через %{protocol}."
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr ""
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr ""
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr "Установить максимальное время сеанса для веб-терминала."
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr "Настроить уведомления по электронной почте для сообщения о злоупотреблениях."
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr ""
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Настройка CI/CD"
msgid "Set up Koding"
msgstr "Настройка Koding"
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr ""
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "установите пароль"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Setup a %{type} Runner manually"
msgstr ""
msgid "Setup a specific Runner automatically"
msgstr "Настроить конкретный обработчик заданий автоматически"
msgid "Share"
msgstr "Поделиться"
msgid "Share the <strong>%{sso_label}</strong> with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr ""
msgid "Shared Runners"
msgstr "Общие обработчики заданий"
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr ""
msgid "Show command"
msgstr "Показать команду"
msgid "Show complete raw log"
msgstr ""
msgid "Show latest version"
msgstr ""
msgid "Show latest version of the diff"
msgstr ""
msgid "Show parent pages"
msgstr "Показать родительские страницы"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Показать родительские подгруппы"
msgid "Show whitespace changes"
msgstr ""
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Показано %d событие"
msgstr[1] "Показано %d события"
msgstr[2] "Показано %d событий"
msgstr[3] "Показано %d событий"
msgid "Side-by-side"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Change weight"
msgstr ""
msgid "Sidebar|None"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr ""
msgid "Sign in"
msgstr ""
msgid "Sign in / Register"
msgstr ""
msgid "Sign in to %{group_name}"
msgstr ""
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr ""
msgid "Sign out"
msgstr "Выйти"
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Ограничения входа"
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Ограничения регистрации"
msgid "Size"
msgstr ""
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Настройки размера и доменных имён для статических веб-сайтов"
msgid "Slack application"
msgstr ""
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via shash commands in a chat window."
msgstr ""
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr ""
msgid "Snippets"
msgstr "Сниппеты"
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Что-то пошло не так с нашей стороны"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Что-то пошло не так с нашей стороны."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr ""
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr ""
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Что-то пошло не так при переключении кнопки"
msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching the projects."
msgstr "Что-то пошло не так при получении проектов."
msgid "Something went wrong while fetching the registry list."
msgstr "Что-то пошло не так при получении списка реестров."
msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка. Попробуйте позже."
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr ""
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Уровень доступа, по возрастанию"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Уровень доступа, по убыванию"
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Плановый срок"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Срок позже"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Срок раньше"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Приоритет метки"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Крупнейшая группа"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Крупнейший репозиторий"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Последние созданные"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Последние просоединившиеся"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Последние обновлённые"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Наименее популярный"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone"
msgstr "Веха"
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr "Веха, наступающая позднее"
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr "Веха, наступающая раньше"
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Наиболее популярный"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Имя"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Имя, по возрастанию"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Имя, по убыванию"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr "Старейшие из созданных"
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr "Старейшие из присоединившихся"
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr "Старейшие из заходивших"
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr "Старейших из обновленных"
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Популяронсть"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Приоритет"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Недавно заходившие"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Начатые позже"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Начатые недавно"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr ""
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Источник (ветка или тег)"
msgid "Source code"
msgstr "Исходный код"
msgid "Source is not available"
msgstr "Исходный текст недоступен"
msgid "Spam Logs"
msgstr "Спам Логи"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr "Защита от спама и ботов"
msgid "Specific Runners"
msgstr "Конкретные обработчики заданий"
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr ""
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr "Укажите следующий URL во время настройки Gitlab Runner:"
msgid "Squash commits"
msgstr ""
msgid "Stage"
msgstr ""
msgid "Stage & Commit"
msgstr ""
msgid "Stage all changes"
msgstr ""
msgid "Stage changes"
msgstr ""
msgid "Staged"
msgstr ""
msgid "Staged %{type}"
msgstr ""
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "Отметить"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Избранные проекты"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Активность в избранных проектах"
msgid "Starred projects"
msgstr "Отмеченные проекты"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Начать %{new_merge_request} с этих изменений"
msgid "Start the Runner!"
msgstr "Запустить GitLab Runner!"
msgid "Started"
msgstr "Запущен"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr ""
msgid "State your message to activate"
msgstr ""
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Stop impersonation"
msgstr ""
msgid "Stop this environment"
msgstr "Остановить эту среду"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Storage:"
msgstr ""
msgid "Subgroups"
msgstr "Подгруппы"
msgid "Submit as spam"
msgstr ""
msgid "Submit search"
msgstr ""
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписаться"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr ""
msgid "Subscribe at project level"
msgstr ""
msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Переключить ветка/тег"
msgid "Sync information"
msgstr ""
msgid "System Hooks"
msgstr "Системные Обработчики"
msgid "System Info"
msgstr ""
msgid "System header and footer:"
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr ""
msgid "Tag (%{tag_count})"
msgid_plural "Tags (%{tag_count})"
msgstr[0] "Тег (%{tag_count})"
msgstr[1] "Тегов (%{tag_count})"
msgstr[2] "Тегов (%{tag_count})"
msgstr[3] "Тегов (%{tag_count})"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Tags feed"
msgstr ""
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Просмотреть коммиты"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Просмотреть файлы"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr "Невозможно найти HEAD коммит для этого тега"
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Создать тег"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Удалить тег"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Удаление тега %{tag_name} не может быть отменено. Вы уверены?"
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Редактировать заметки к релизу"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Имя существующей ветки, тега или SHA коммита"
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Фильтр по имени тега"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Новый Тег"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Новый тег"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag."
msgstr "При желании вы можете добавить сообщение в тег."
msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page."
msgstr "Опционально, добавьте описание релиза к тегу. Оно будет сохранено в базе данных GitLab и отобразится на странице тегов."
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Заметки к релизу"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Репозитарий не содержит тегов."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Сортировать по"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Теги"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr "Теги дают возможность отмечать определенные точки в истории как важные"
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Этот тег не содержит заметок к релизу."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr "Используйте команду git tag, чтобы добавить новый тег:"
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr ""
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "защищенный"
msgid "Target Branch"
msgstr "Ветка"
msgid "Target branch"
msgstr "Целевая ветка"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
msgid "Template"
msgstr ""
msgid "Templates"
msgstr ""
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr ""
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr ""
msgid "Test coverage parsing"
msgstr ""
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr ""
msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr ""
msgid "The Git LFS objects will <strong>not</strong> be synced."
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr "Трекер обсуждений - это место, где можно добавить вещи, которые необходимо улучшить или решить в проекте"
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr ""
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr "Этап написания кода показывает время с первого коммита до создания запроса на слияние. Данные автоматически добавятся сюда после того, как вы создать свой первый запрос на слияние."
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr "Коллекция событий добавленных в данные собранные для этого этапа."
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "Связь с ответвлением удалена."
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr "Импорт будет отключен после %{timeout}. Для репозиториев, которые импортируются за большее время, используйте комбинацию команд clone/push."
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr "Стадия обсуждения показывает время, которое потребуется с момента создания обсуждения до назначения обсуждению вехи, или добавления обсуждения на вашу доску задач. Начните создавать обсуждения, чтобы увидеть сведения для этой стадии."
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Максимально допустимый размер файла составляет 200 Кб."
msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage."
msgstr "Количество попыток, которые GitLab будет предпринимать для доступа к хранилищу."
msgid "The number of failures after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}."
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr ""
msgid "The path to CI config file. Defaults to <code>.gitlab-ci.yml</code>"
msgstr ""
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Фаза жизненного цикла разработки."
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr ""
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr "Этап планирования показывает время от предыдущего шага до отправки первого коммита. Добавляется автоматически, как только отправите свой первый коммит."
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr ""
msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr "Производственный этап показывает общее время между созданием обсуждения и развертыванием кода в продуктивной среде. Данные будут автоматически добавлены после полного завершения идеи."
msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr "Доступ к проекту возможен любым зарегистрированным пользователем."
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности."
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Репозиторий для этого проекта не существует."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Репозиторий для данного проекта пустой"
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code> or <code>git://</code>."
msgstr "Репозиторий должен быть доступен через протоколы <code>http: //</code>, <code>https: //</code> или <code>git: //</code>."
msgid "The repository must be accessible over <code>http://</code>, <code>https://</code>, <code>ssh://</code> and <code>git://</code>."
msgstr ""
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr "Этап обзора показывает время от создания запроса слияния до его выполнения. Данные будут автоматически добавлены после завершения первого запроса на слияние."
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr ""
msgid "The secure token used by the Runner to checkout the project"
msgstr ""
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr "Этап постановки показывает время между слиянием \"MR\" и развертыванием кода в производственной среде. Данные будут автоматически добавлены после развертывания в производстве первый раз."
msgid "The tabs below will be removed in a future version"
msgstr ""
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Этап тестирования показывает время, которое GitLab CI занимает для запуска каждой сборочной линии для соответствующего запроса на слияние. Данные будут автоматически добавлены после завершения работы вашей первой сборочной линии."
msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset."
msgstr "Время в секундах, в течение которого GitLab будет хранить информацию о сбоях. Если в течение этого времени не было сбоев, информация о монтировании очищается."
msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised."
msgstr "Время в секундах в течении которого GitLab будет пытаться получить доступ к хранилищу. После этого времени будет зафиксирована ошибка превышения времени ожидания."
msgid "The time in seconds between storage checks. If a check did not complete yet, GitLab will skip the next check."
msgstr ""
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Время, затраченное каждым элементом, собранным на этом этапе."
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of <code>:</code>. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side."
msgstr ""
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr ""
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr "Среднее значение в ряду. Пример: между 3, 5, 9, среднее 5, между 3, 5, 7, 8, среднее (5+7)/2 = 6."
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Нет обсуждений, которые можно показать"
msgid "There are no labels yet"
msgstr ""
msgid "There are no merge requests to show"
msgstr ""
msgid "There are problems accessing Git storage: "
msgstr "Проблемы с доступом к Git хранилищу: "
msgid "There was an error adding a todo."
msgstr ""
msgid "There was an error deleting the todo."
msgstr ""
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr ""
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr "Произошла ошибка при сохранении настроек уведомлений."
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr "Произошла ошибка подписки на эту метку."
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr ""
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr "При подписке на эту метку произошла ошибка."
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr ""
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr ""
msgid "Third party offers"
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr "Этот экземпляр GitLab пока не предоставляет никаких общих обработчиков заданий. Администраторы экземпляров могут регистрировать общие обработчики заданий в секции администрирования."
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr ""
msgid "This application will be able to:"
msgstr ""
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr ""
msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?"
msgstr ""
msgid "This date is after the planned finish date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This date is before the planned start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This diff is collapsed."
msgstr ""
msgid "This directory"
msgstr "Этот каталог"
msgid "This group"
msgstr ""
msgid "This group allows you to sign in with your %{group_name} Single Sign-On account. This will redirect you to an external sign in page."
msgstr ""
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr "Эта группа пока не содержит групповых обработчики заданий."
msgid "This is a confidential issue."
msgstr "Это конфиденциальное обсуждение."
msgid "This is the author's first Merge Request to this project."
msgstr "Это первый Запрос на слияние от автора в этот проект."
msgid "This issue is confidential"
msgstr "Это обсуждение является конфиденциальным"
msgid "This issue is confidential and locked."
msgstr "Это обсуждение конфиденциально и заблокировано."
msgid "This issue is locked."
msgstr "Обсуждение заблокировано."
msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments"
msgstr "Это задание зависит от того как пользователь инициирует свой процесс сборки. Чаще всего оно используется для развертывания кода на продуктивных средах"
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr "Это задание зависит от рабочих заданий на верхнем уровне, которые должны завершиться успешно, чтобы это задание было запущено"
msgid "This job does not have a trace."
msgstr "Это фоновое задание не содержит трассировку исполнения."
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Это фоновое задание отменено"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Это фоновое задание пропущено"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Это фоновое задание еще не запущено"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Эта задача еще не запущена"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the last %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr "Это фоновое задание находится в состоянии ожидания и ожидает запуска процесса исполнения"
msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""
msgid "This job is the most recent deployment to %{link}."
msgstr ""
msgid "This job requires a manual action"
msgstr "Это фоновое задание требует ручных действий"
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr "Это означает, что вы не можете отправить код, пока не создадите пустой репозиторий или не импортируете существующий."
msgid "This merge request is locked."
msgstr "Запрос на слияние заблокирован."
msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch"
msgstr ""
msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes"
msgstr ""
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr ""
msgid "This page will be removed in a future release."
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "Этот проект"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr "Этот проект не относится ни к какой группе и поэтому не может использовать групповые обработчики заданий."
msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, <a href=%{linkToBilling} target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">enable billing <i class=\"fa fa-external-link\" aria-hidden=\"true\"></i></a> and try again."
msgstr ""
msgid "This repository"
msgstr "Этот репозиторий"
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr ""
msgid "This source diff could not be displayed because it is too large."
msgstr ""
msgid "This timeout will take precedence when lower than Project-defined timeout"
msgstr ""
msgid "This user has no identities"
msgstr ""
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user."
msgstr ""
msgid "This will delete the custom metric, Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr ""
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Время до начала попадания обсуждения в планировщик"
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Время до начала работы над обсуждением"
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Время между созданием запроса слияния и слиянием / закрытием"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr ""
msgid "Time remaining"
msgstr ""
msgid "Time spent"
msgstr "Времени затрачено"
msgid "Time tracking"
msgstr ""
msgid "Time until first merge request"
msgstr "Время до первого запроса на слияние"
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s дней назад"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "Осталось %s дней"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "Осталось %s часов"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s минут назад"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "Осталось %s минут"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s месяцев назад"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "Осталось %s месяцев"
msgid "Timeago|%s seconds ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "Осталось %s секунд(ы)"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s недели назад"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "Осталось %s недель"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s лет назад"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "Осталось %s лет"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Остался день"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Остался час"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Осталась одна минута"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Остался месяц"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Осталась неделя"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr ""
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Остался год"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Просрочено"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "Через %s дней"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "Через %s часов"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "через %s минут"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "Через %s месяцев"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "через %s секунд(ы)"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "через %s недели"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "через %s лет"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "через день"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "через час"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "через минуту"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "через месяц"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "через неделю"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "через год"
msgid "Timeago|just now"
msgstr ""
msgid "Timeago|right now"
msgstr ""
msgid "Timeout"
msgstr ""
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "ч"
msgstr[1] "ч"
msgstr[2] "ч"
msgstr[3] "ч"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "мин"
msgstr[1] "мин"
msgstr[2] "мин"
msgstr[3] "мин"
msgid "Time|s"
msgstr "с"
msgid "Tip:"
msgstr "Совет:"
msgid "Title"
msgstr ""
msgid "To GitLab"
msgstr "В GitLab"
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr ""
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr ""
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr ""
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr ""
msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the <code>repo</code> scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr ""
msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr ""
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr ""
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr ""
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose <strong>CI/CD for external repo</strong>."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr "Чтобы начать выполнять свои задания, вы можете добавить обработчик заданий в вашу группу"
msgid "To this GitLab instance"
msgstr ""
msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button."
msgstr ""
msgid "To view the roadmap, add a planned start or finish date to one of your epics in this group or its subgroups. Only epics in the past 3 months and the next 3 months are shown."
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr ""
msgid "Todo"
msgstr "Дела"
msgid "Todos"
msgstr ""
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr ""
msgid "Toggle discussion"
msgstr ""
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Переключить боковую панель"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr ""
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr ""
msgid "Token"
msgstr ""
msgid "Too many changes to show."
msgstr ""
msgid "Total Contributions"
msgstr ""
msgid "Total Time"
msgstr "Общее время"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Общее время тестирования фиксаций/слияний"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Всего: %{total}"
msgid "Track activity with Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr ""
msgid "Track time with quick actions"
msgstr ""
msgid "Trending"
msgstr ""
msgid "Trigger"
msgstr ""
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr ""
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr "Запустить это действие вручную"
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr ""
msgid "Try again"
msgstr "Попробовать снова"
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr ""
msgid "Twitter"
msgstr ""
msgid "Type"
msgstr ""
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Не удается загрузить отличия. %{button_try_again}"
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr ""
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? <strong>Everyone</strong> will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Unlocked"
msgstr "Разблокировано"
msgid "Unresolve discussion"
msgstr "Переоткрыть дискуссию"
msgid "Unstage all changes"
msgstr ""
msgid "Unstage changes"
msgstr ""
msgid "Unstaged"
msgstr ""
msgid "Unstaged %{type}"
msgstr ""
msgid "Unstaged and staged %{type}"
msgstr ""
msgid "Unstar"
msgstr "Снять отметку"
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "Неподтверждено"
msgid "Up to date"
msgstr "Актуальный"
msgid "Update"
msgstr ""
msgid "Update now"
msgstr ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and other general settings."
msgstr ""
msgid "Updating"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr ""
msgid "Upload <code>GoogleCodeProjectHosting.json</code> here:"
msgstr ""
msgid "Upload New File"
msgstr "Загрузить новый файл"
msgid "Upload file"
msgstr "Загрузить файл"
msgid "Upload new avatar"
msgstr "Загрузить аватар"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "кликните для загрузки"
msgid "Upvotes"
msgstr "Голоса \"за\""
msgid "Usage statistics"
msgstr "Статистика использования"
msgid "Use <code>%{native_redirect_uri}</code> for local tests"
msgstr ""
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr ""
msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone."
msgstr ""
msgid "Use one line per URI"
msgstr ""
msgid "Use template"
msgstr ""
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr "Используйте следующий токен регистрации в процессе установки:"
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Используются глобальный настройки уведомлений"
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr ""
msgid "User Settings"
msgstr ""
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr ""
msgid "User map"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "User|Current status"
msgstr ""
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want."
msgstr "Переменные применяются к среде через обработчики заданий. Их можно защитить, делая их доступными только защищенным ветвям или меткам. Вы можете использовать переменные для паролей, секретных ключей и прочего."
msgid "Various container registry settings."
msgstr ""
msgid "Various email settings."
msgstr "Различные настройки электронной почты."
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Различные настройки, которые влияют на производительность GitLab."
msgid "Verification information"
msgstr ""
msgid "Verified"
msgstr "Проверено"
msgid "Version"
msgstr ""
msgid "View epics list"
msgstr ""
msgid "View file @ "
msgstr "Просмотр файла @ "
msgid "View group labels"
msgstr "Просмотр меток группы"
msgid "View issue"
msgstr ""
msgid "View it on GitLab"
msgstr ""
msgid "View jobs"
msgstr ""
msgid "View labels"
msgstr "Просмотр меток"
msgid "View log"
msgstr ""
msgid "View open merge request"
msgstr "Просмотреть открытый запрос на слияние"
msgid "View project labels"
msgstr "Просмотр меток проекта"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Просмотр заменённого файла @ "
msgid "Visibility and access controls"
msgstr ""
msgid "Visibility level:"
msgstr ""
msgid "Visibility:"
msgstr ""
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Ограниченный"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Приватный"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Публичный"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Не определен"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Хотите увидеть данные? Обратитесь к администратору за доступом."
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr ""
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Информация по этапу отсутствует."
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr "Мы хотим быть уверены, что это вы, пожалуйста, подтвердите, что вы не робот."
msgid "Web IDE"
msgstr "Web IDE"
msgid "Web terminal"
msgstr "Web терминал"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr ""
msgid "Weeks"
msgstr ""
msgid "Weight"
msgstr ""
msgid "Weight %{weight}"
msgstr ""
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr "Когда процесс Runner заблокирован, он не может быть назначен другим проектам"
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr ""
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr ""
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Клонировать wiki"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Доступ через Git"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Установка Gollum"
msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:"
msgstr "Рекомендуется установить %{markdown}, чтобы возможности GFM отображались локально:"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Запустите Gollum и редактируете локально"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr ""
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Создать вашу первую страницу"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Предложить улучшение Wiki"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr ""
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Это устаревшая версия этой страницы."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Вы можете увидеть %{most_recent_link}, либо просмотреть %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "историю изменений"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "последнюю версию"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Дополнительные примеры находятся в %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "документация"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "Для создания ссылки на страницу (в том числе на новую), просто введите %{link_example}"
msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup"
msgstr "как настроить"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr "Совет: Вы можете указать полный путь для нового файла. Будут автоматически созданы любые отсутствующие каталоги."
msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page"
msgstr "Новая Вики Страница"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Вы уверены что хотите удалить эту страницу?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr ""
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr ""
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr "Кто-то редактирует страницу одновременно с вами. Пожалуйста проверьте %{page_link} и убедитесь, что внесенные Вами изменения не затрут чужие."
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "страница"
msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}"
msgstr "Создать %{page_title}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}"
msgstr "Обновить %{page_title}"
msgid "WikiPage|Page slug"
msgstr "Семантический Url для страницы"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr ""
msgid "Wiki|Create Page"
msgstr "Создать Страницу"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Создать страницу"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Редактировать страницу"
msgid "Wiki|More Pages"
msgstr "Ещё страницы"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Новая страница"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "История страницы"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Версия страницы"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Вики Страницы"
msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members."
msgstr ""
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Отменить запрос доступа"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "Yes, add it"
msgstr ""
msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users."
msgstr ""
msgid "You are an admin, which means granting access to <strong>%{client_name}</strong> will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить %{group_name}. Удаленные группы НЕ МОГУТ быть восстановлены! Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы хотите удалить %{project_full_name}. Удаленный проект НЕ МОЖЕТ быть восстановлен! Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы собираетесь удалить связь ответвления с исходным проектом %{forked_from_project}. Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr "Вы собираетесь передать проект %{project_full_name} другому владельцу. Вы АБСОЛЮТНО уверены?"
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr "Вы используете GitLab в режиме только для чтения."
msgid "You are on a secondary, <b>read-only</b> Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}."
msgstr ""
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr ""
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Вы также можете создать проект из командной строки."
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr ""
msgid "You can also test your .gitlab-ci.yml in the %{linkStart}Lint%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr ""
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr ""
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Вы можете перемещаться по диаграмме с помощью клавиш со стрелками."
msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Вы можете добавлять только файлы, когда находитесь в ветке"
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr ""
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr ""
msgid "You can setup jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr ""
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr "Вы не можете записывать на этот экземпляр \"только для чтения\" кластера GitLab."
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr ""
msgid "You don't have any applications"
msgstr ""
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr ""
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Вы достигли ограничения в вашем проекте"
msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account"
msgstr ""
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr ""
msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Необходимо войти, чтобы оценить проект"
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr ""
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr ""
msgid "You need permission."
msgstr "Вам нужно разрешение."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Вы не получите никаких уведомлений по электронной почте"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr "Вы будете получать уведомления только о выбранных вами событиях"
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Вы будете получать уведомления только о тех тредах, в которых вы участвовали"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Вы будете получать уведомления о любых действиях"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Вы будете получать уведомления только для комментариев, в которых вы были @упомянуты"
msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr "Вы не сможете получать и отправлять код в данный проект через %{protocol} пока не %{set_password_link} в вашей учетной записи"
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr "Вы не сможете получать и отправлять код проекта через SSH пока %{add_ssh_key_link} в ваш профиль."
msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr "Вы не сможете работать с проектом через SSH, пока не добавите в свой профиль SSH ключ"
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr "Для получения корректного сравнения вам нужно использовать разные имена веток."
msgid "You're receiving this email because %{reason}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgstr "Вы получили это электронное письмо из своей учетной записи %{host}. %{manage_notifications_link} &middot; %{help_link}"
msgid "YouTube"
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "Ваши Группы"
msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure"
msgstr "Информация о Вашем Kubernetes кластере на этой странице по-прежнему доступна для редактирования, но мы рекомендуем вам отключить его перед переконфигурированием"
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Ваши проекты (по умолчанию)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr "Активность в ваших проектов"
msgid "Your Todos"
msgstr "Ваши дела"
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr ""
msgid "Your authorized applications"
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr ""
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr "Ваши изменения были зафиксированы. Коммит %{commitId} %{commitStats}"
msgid "Your comment will not be visible to the public."
msgstr "Ваш комментарий не будет виден всем."
msgid "Your groups"
msgstr "Ваши группы"
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your projects"
msgstr "Ваши проекты"
msgid "a deleted user"
msgstr ""
msgid "ago"
msgstr ""
msgid "among other things"
msgstr ""
msgid "and %d fixed vulnerability"
msgid_plural "and %d fixed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "and 1 fixed vulnerability"
msgid_plural "and %d fixed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "assign yourself"
msgstr "назначить себя"
msgid "branch name"
msgstr "имя ветви"
msgid "by"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}."
msgstr ""
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportName} is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{reportName} resulted in error while loading results"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{type} detected no new security vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{type} detected no security vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{type} detected no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|Class"
msgstr ""
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr ""
msgid "ciReport|Confidence"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning detected"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|Container scanning resulted in error while loading results"
msgstr ""
msgid "ciReport|DAST detected"
msgstr ""
msgid "ciReport|DAST is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|DAST resulted in error while loading results"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency scanning detected"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency scanning is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency scanning resulted in error while loading results"
msgstr ""
msgid "ciReport|Description"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dismissed by"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr ""
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr ""
msgid "ciReport|File"
msgstr ""
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr ""
msgid "ciReport|Identifiers"
msgstr ""
msgid "ciReport|Instances"
msgstr ""
msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)."
msgstr ""
msgid "ciReport|Learn more about whitelisting"
msgstr ""
msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "ciReport|License management detected %d new license"
msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only"
msgstr ""
msgid "ciReport|License management detected no new licenses"
msgstr ""
msgid "ciReport|Links"
msgstr ""
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr ""
msgid "ciReport|Method"
msgstr ""
msgid "ciReport|Namespace"
msgstr ""
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr ""
msgid "ciReport|No changes to performance metrics"
msgstr ""
msgid "ciReport|Performance metrics"
msgstr ""
msgid "ciReport|Revert dismissal"
msgstr ""
msgid "ciReport|SAST detected"
msgstr ""
msgid "ciReport|SAST is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|SAST resulted in error while loading results"
msgstr ""
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr ""
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr ""
msgid "ciReport|Security scanning is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|Severity"
msgstr ""
msgid "ciReport|Solution"
msgstr ""
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error loading DAST report"
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error loading SAST report"
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report"
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report"
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|Unapproved vulnerabilities (red) can be marked as approved."
msgstr ""
msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}."
msgstr ""
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "ciReport|View full report"
msgstr ""
msgid "ciReport|no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "ciReport|on pipeline"
msgstr ""
msgid "command line instructions"
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means <strong>everyone</strong> will be able to see and leave a comment on this issue."
msgstr ""
msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with <strong>at least Reporter access</strong> are able to see and leave comments on the issue."
msgstr ""
msgid "connecting"
msgstr ""
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr ""
msgid "customize"
msgstr ""
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дней"
msgstr[2] "дней"
msgstr[3] "дней"
msgid "deploy token"
msgstr ""
msgid "detected %d fixed vulnerability"
msgid_plural "detected %d fixed vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "detected %d new vulnerability"
msgid_plural "detected %d new vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "detected no vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "done"
msgstr ""
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr ""
msgid "for this project"
msgstr ""
msgid "here"
msgstr ""
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr ""
msgid "importing"
msgstr ""
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr ""
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr ""
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr ""
msgid "issue boards"
msgstr ""
msgid "latest version"
msgstr ""
msgid "license management"
msgstr ""
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "запрос на слияние"
msgstr[1] "запросов на слияние"
msgstr[2] "запросов на слияние"
msgstr[3] "запросов на слияние"
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Add approval"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occured while removing your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occured while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Отменить автоматическое слияние"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later"
msgstr "Создать обсуждение для его последующего решения"
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge request approved"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|No Approval required"
msgstr ""
msgid "mrWidget|No Approval required; you can still approve"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Обновить сейчас"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Обновляется сейчас"
msgid "mrWidget|Remove Source Branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Remove source branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Remove your approval"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by"
msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Разрешить конфликты"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch has been removed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is being removed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will be removed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch will not be removed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr ""
msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can remove source branch now"
msgstr ""
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr ""
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "командная строка"
msgid "mrWidget|into"
msgstr ""
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "new merge request"
msgstr "новый запрос на слияние"
msgid "notification emails"
msgstr "email для уведомлений"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "владелец"
msgstr[1] "владельцы"
msgstr[2] "владельцы"
msgstr[3] "владельцы"
msgid "password"
msgstr "пароль"
msgid "personal access token"
msgstr "токен для персонального доступа"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr ""
msgid "remaining"
msgstr "осталось"
msgid "remove"
msgstr ""
msgid "remove due date"
msgstr "убрать плановый срок"
msgid "remove weight"
msgstr ""
msgid "source"
msgstr "исходный текст"
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr ""
msgid "started"
msgstr ""
msgid "this document"
msgstr "этот документ"
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr ""
msgid "view it on GitLab"
msgstr ""
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr ""
msgid "within %d minute "
msgid_plural "within %d minutes "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""