gitlab-org--gitlab-foss/locale/nb_NO/gitlab.po

33361 lines
897 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab-ee\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 288872\n"
"X-Crowdin-Language: nb\n"
"X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 6\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-03 08:12\n"
msgid " %{project_name}#%{issuable_iid} · opened %{issuable_created} by %{author}"
msgstr ""
msgid " %{start} to %{end}"
msgstr " %{start} til %{end}"
msgid " (from %{timeoutSource})"
msgstr " (fra %{timeoutSource})"
msgid " Collected %{time}"
msgstr " Samlet inn %{time}"
msgid " Please sign in."
msgstr " Vennligst logg inn."
msgid " Try to %{action} this file again."
msgstr " Prøv å %{action} denne filen igjen."
msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}."
msgstr " Du er nødt til at gjøre dette, før %{grace_period_deadline}."
msgid " and"
msgstr "og"
msgid " and "
msgstr " og "
msgid " and %{sliced}"
msgstr " og %{sliced}"
msgid " degraded on %d point"
msgid_plural " degraded on %d points"
msgstr[0] " dårligere på %d punkt"
msgstr[1] " dårligere på %d punkter"
msgid " improved on %d point"
msgid_plural " improved on %d points"
msgstr[0] " forbedret på %d punkt"
msgstr[1] " forbedret på %d punkter"
msgid " or "
msgstr " eller "
msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}"
msgstr " eller %{emphasisStart}!fletteforespørsels-id%{emphasisEnd}"
msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}"
msgstr " eller %{emphasisStart}#saks-id%{emphasisEnd}"
msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}"
msgstr " eller %{emphasisStart}#epos-id%{emphasisEnd}"
msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)"
msgstr " eller referanser (f.eks. filbane/til/prosjekt!merge_request_id)"
msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\""
msgstr "\"%{path}\" finness ikke på \"%{ref}\""
msgid "\"el\" parameter is required for createInstance()"
msgstr "\"el\"-parameteret er påkrevd for createInstance()"
msgid "%d Approval"
msgid_plural "%d Approvals"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d Other"
msgid_plural "%d Others"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d Package"
msgid_plural "%d Packages"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d Scanned URL"
msgid_plural "%d Scanned URLs"
msgstr[0] "%d skannet URL"
msgstr[1] "%d skannede URL-er"
msgid "%d URL scanned"
msgid_plural "%d URLs scanned"
msgstr[0] "%d URL skannet"
msgstr[1] "%d URLer skannet"
msgid "%d approver"
msgid_plural "%d approvers"
msgstr[0] "%d godkjenner"
msgstr[1] "%d godkjennere"
msgid "%d approver (you've approved)"
msgid_plural "%d approvers (you've approved)"
msgstr[0] "%d godkjenner (du har godkjent)"
msgstr[1] "%d godkjennere (du har godkjent)"
msgid "%d changed file"
msgid_plural "%d changed files"
msgstr[0] "%d endret fil"
msgstr[1] "%d endret filer"
msgid "%d child epic"
msgid_plural "%d child epics"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d code quality issue"
msgid_plural "%d code quality issues"
msgstr[0] "%d kodekvalitetssak"
msgstr[1] "%d kodekvalitetssaker"
msgid "%d comment"
msgid_plural "%d comments"
msgstr[0] "%d kommentar"
msgstr[1] "%d kommentarer"
msgid "%d comment on this commit"
msgid_plural "%d comments on this commit"
msgstr[0] "%d kommentar på denne commiten"
msgstr[1] "%d kommentarer på denne commiten"
msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d commit"
msgstr[1] "%d commits"
msgid "%d commit behind"
msgid_plural "%d commits behind"
msgstr[0] "%d commit bak"
msgstr[1] "%d commits bak"
msgid "%d commit,"
msgid_plural "%d commits,"
msgstr[0] "%d commit,"
msgstr[1] "%d commits,"
msgid "%d commits"
msgstr "%d commits"
msgid "%d completed issue"
msgid_plural "%d completed issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d contribution"
msgid_plural "%d contributions"
msgstr[0] "%d bidrag"
msgstr[1] "%d bidrag"
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
msgid "%d error"
msgid_plural "%d errors"
msgstr[0] "%d feil"
msgstr[1] "%d feil"
msgid "%d error found:"
msgid_plural "%d errors found:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d exporter"
msgid_plural "%d exporters"
msgstr[0] "%d exporter"
msgstr[1] "%d exporters"
msgid "%d failed"
msgid_plural "%d failed"
msgstr[0] "%d mislyktes"
msgstr[1] "%d mislyktes"
msgid "%d failed security job"
msgid_plural "%d failed security jobs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d fixed test result"
msgid_plural "%d fixed test results"
msgstr[0] "%d fikset testresultat"
msgstr[1] "%d fiksede testresultater"
msgid "%d group selected"
msgid_plural "%d groups selected"
msgstr[0] "%d gruppe valgt"
msgstr[1] "%d grupper valgt"
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
msgid "%d inaccessible merge request"
msgid_plural "%d inaccessible merge requests"
msgstr[0] "%d utilgjengelig fletteforespørsel"
msgstr[1] "%d utilgjengelige fletteforespørsler"
msgid "%d issue"
msgid_plural "%d issues"
msgstr[0] "%d sak"
msgstr[1] "%d saker"
msgid "%d issue in this group"
msgid_plural "%d issues in this group"
msgstr[0] "%d sak i denne gruppen"
msgstr[1] "%d saker i denne gruppen"
msgid "%d issue successfully imported with the label"
msgid_plural "%d issues successfully imported with the label"
msgstr[0] "%d sak vellykket importert med stemplet"
msgstr[1] "%d saker vellykket importert med stemplet"
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d lag"
msgstr[1] "%d lag"
msgid "%d merge request"
msgid_plural "%d merge requests"
msgstr[0] "%d fletteforespørsel"
msgstr[1] "%d fletteforespørsler"
msgid "%d merge request that you don't have access to."
msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to."
msgstr[0] "%d fletteforespørsel som du ikke har tilgang til."
msgstr[1] "%d fletteforespørsler som du ikke har tilgang til."
msgid "%d metric"
msgid_plural "%d metrics"
msgstr[0] "%d måltall"
msgstr[1] "%d måltall"
msgid "%d milestone"
msgid_plural "%d milestones"
msgstr[0] "%d milepæl"
msgstr[1] "%d milepæler"
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutter"
msgstr[1] "%d minutter"
msgid "%d more comment"
msgid_plural "%d more comments"
msgstr[0] "%d flere kommentarer"
msgstr[1] "%d flere kommentarer"
msgid "%d open issue"
msgid_plural "%d open issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d pending comment"
msgid_plural "%d pending comments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored."
msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored."
msgstr[0] "%d personlig prosjekt vil bli fjernet og kan ikke gjenopprettes."
msgstr[1] "%d personlige prosjekter vil bli fjernet og kan ikke gjenopprettes."
msgid "%d previously merged commit"
msgid_plural "%d previously merged commits"
msgstr[0] "%d tidligere sammenslått commit"
msgstr[1] "%d tidligere sammenslåtte commiter"
msgid "%d project"
msgid_plural "%d projects"
msgstr[0] "%d prosjekt"
msgstr[1] "%d prosjekter"
msgid "%d project selected"
msgid_plural "%d projects selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d request with warnings"
msgid_plural "%d requests with warnings"
msgstr[0] "%d forespørsel med advarsler"
msgstr[1] "%d forespørsler med advarsler"
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"
msgid "%d shard selected"
msgid_plural "%d shards selected"
msgstr[0] "%d skår valgt"
msgstr[1] "%d skår valgt"
msgid "%d tag"
msgid_plural "%d tags"
msgstr[0] "%d etikett"
msgstr[1] "%d etiketter"
msgid "%d tag per image name"
msgid_plural "%d tags per image name"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%d unassigned issue"
msgid_plural "%d unassigned issues"
msgstr[0] "%d utildelt sak"
msgstr[1] "%d utildelte saker"
msgid "%d unresolved thread"
msgid_plural "%d unresolved threads"
msgstr[0] "%d uoppklart tråd"
msgstr[1] "%d uoppklarte tråder"
msgid "%d vulnerability"
msgid_plural "%d vulnerabilities"
msgstr[0] "%d sårbarhet"
msgstr[1] "%d sårbarheter"
msgid "%d vulnerability dismissed"
msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed"
msgstr[0] "%d sårbarhet avvist"
msgstr[1] "%d sårbarheter avvist"
msgid "%d warning found:"
msgid_plural "%d warnings found:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] "%s ekstra commit er utelatt for å forhindre ytelsesproblemer."
msgstr[1] "%s ekstra commiter er utelatt for å forhindre ytelsesproblemer."
msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{actionText} og %{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{address} is an invalid IP address range"
msgstr "%{address} er et ugyldig IP-adresseområde"
msgid "%{anchorOpen}Learn more%{anchorClose} about how you can customize / disable registration on your instance."
msgstr ""
msgid "%{author_link} wrote:"
msgstr "%{author_link} skrev:"
msgid "%{authorsName}'s thread"
msgstr "%{authorsName} sin tråd"
msgid "%{code_open}Masked%{code_close} variables are hidden in job logs (though they must match certain regexp requirements to do so)."
msgstr ""
msgid "%{code_open}Protected%{code_close} variables are only exposed to protected branches or tags."
msgstr "%{code_open}Beskyttede%{code_close} variabler eksponeres bare for beskyttede grener eller etiketter."
msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} forfattet %{commit_timeago}"
msgid "%{completedCount} completed weight"
msgstr ""
msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed"
msgstr "%{completedWeight} av %{totalWeight} vektlegging fullført"
msgid "%{containerScanningLinkStart}Container Scanning%{containerScanningLinkEnd} and/or %{dependencyScanningLinkStart}Dependency Scanning%{dependencyScanningLinkEnd} must be enabled. %{securityBotLinkStart}GitLab-Security-Bot%{securityBotLinkEnd} will be the author of the auto-created merge request. %{moreInfoLinkStart}More information%{moreInfoLinkEnd}."
msgstr "%{containerScanningLinkStart}Containerskanning%{containerScanningLinkEnd} og/eller %{dependencyScanningLinkStart}Avhengighetsskanning%{dependencyScanningLinkEnd} må være aktivert. %{securityBotLinkStart}GitLab-Security-Bot%{securityBotLinkEnd} vil være forfatteren av den automatisk opprettede fletteforespørselen. %{moreInfoLinkStart}Mer informasjon%{moreInfoLinkEnd}."
msgid "%{cores} cores"
msgstr "%{cores} kjerner"
msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'"
msgstr "%{count} %{scope} for begrepet '%{term}'"
msgid "%{count} LOC/commit"
msgstr "%{count} LOC/commit"
msgid "%{count} approval required from %{name}"
msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}"
msgstr[0] "Det kreves %{count} godkjenning fra %{name}"
msgstr[1] "Det kreves %{count} godkjenner fra %{name}"
msgid "%{count} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} godkjennelser fra %{name}"
msgid "%{count} files touched"
msgstr "%{count} filer berørt"
msgid "%{count} issue selected"
msgid_plural "%{count} issues selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{count} merge request selected"
msgid_plural "%{count} merge requests selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%{count} more"
msgstr "%{count} mer"
msgid "%{count} more assignees"
msgstr "%{count} flere tilordnede"
msgid "%{count} more release"
msgid_plural "%{count} more releases"
msgstr[0] "%{count} utgivelse til"
msgstr[1] "%{count} utgivelser til"
msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}"
msgstr "%{count} av %{required} godkjenninger fra %{name}"
msgid "%{count} of %{total}"
msgstr "%{count} av %{total}"
msgid "%{count} participant"
msgid_plural "%{count} participants"
msgstr[0] "%{count} deltaker"
msgstr[1] "%{count} deltakere"
msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}"
msgstr "%{count} relatert(e) %{pluralized_subject}: %{links}"
msgid "%{count} total weight"
msgstr ""
msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}"
msgstr ""
msgid "%{dashboard_path} could not be found."
msgstr "%{dashboard_path} kunne ikke bli funnet."
msgid "%{days} days until tags are automatically removed"
msgstr "%{days} dager til etikettene fjernes automatisk"
msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}."
msgstr "%{deployLinkStart}Bruke en mal for å distribuere til ECS%{deployLinkEnd}, eller benytt en dockerbilde til å %{commandsLinkStart}kjøre AWS.kommandoer i GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}."
msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}"
msgstr ""
msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch; %{default_branch_link_start}search on %{default_branch} instead%{default_branch_link_end}."
msgstr ""
msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled."
msgstr ""
msgid "%{due_date} (Past due)"
msgstr "%{due_date} (Forbi måldatoen)"
msgid "%{duration}ms"
msgstr "%{duration}ms"
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again."
msgstr ""
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again."
msgstr ""
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Prøv å tilbakestille denne commiten igjen."
msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again."
msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Prøv å laste opp en fil igjen."
msgid "%{extra} more downstream pipelines"
msgstr "%{extra} flere nedstrømsrørledninger"
msgid "%{filePath} deleted"
msgstr "%{filePath} slettet"
msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more"
msgstr "%{firstLabel} +%{labelCount} til"
msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more"
msgstr "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} til"
msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_type}."
msgstr "%{global_id} er ikke en gyldig ID for %{expected_type}."
msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects."
msgstr "%{group_docs_link_start}Grupper%{group_docs_link_end} lar deg administrere og samarbeide på tvers av flere prosjekter. Medlemmer av en gruppe har tilgang til alle prosjektene."
msgid "%{group_name} group members"
msgstr "%{group_name} gruppemedlemmer"
msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}."
msgstr ""
msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · opened %{epic_created} by %{author}"
msgstr ""
msgid "%{hook_type} was deleted"
msgstr ""
msgid "%{hook_type} was scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "%{host} sign-in from new location"
msgstr "%{host} pålogging fra nytt sted"
msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}."
msgstr "%{integrations_link_start}Integrasjoner%{link_end} lar deg gjøre tredjepartsapplikasjoner til en del av GitLab-arbeidsflyten. Hvis de tilgjengelige integrasjonene ikke tilfredsstiller dine behov, kan du vurdere å bruke en %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}."
msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?"
msgstr "%{issuableType} vil bli fjernet! Er du sikker?"
msgid "%{issueType} actions"
msgstr ""
msgid "%{issuesCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr ""
msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}"
msgstr "%{issuesSize} med en grense på %{maxIssueCount}"
msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}"
msgstr "%{labelStart}Klasse:%{labelEnd} %{class}"
msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}"
msgstr "%{labelStart}Krasjadresse:%{labelEnd} %{crash_address}"
msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}"
msgstr "%{labelStart}Krasjtilstand:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}"
msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}"
msgstr "%{labelStart}Bevis:%{labelEnd} %{evidence}"
msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}"
msgstr "%{labelStart}Fil:%{labelEnd} %{file}"
msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}"
msgstr "%{labelStart}Bilde:%{labelEnd} %{image}"
msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}"
msgstr "%{labelStart}Metode:%{labelEnd} %{method}"
msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}"
msgstr "%{labelStart}Navnefelt:%{labelEnd} %{namespace}"
msgid "%{labelStart}Scan Type:%{labelEnd} %{reportType}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}"
msgstr "%{labelStart}Skanner:%{labelEnd} %{scanner}"
msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr ""
msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}"
msgstr "%{labelStart}Alvorlighet:%{labelEnd} %{severity}"
msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}"
msgstr ""
msgid "%{label_for_message} unavailable"
msgstr "%{label_for_message} utilgjengelig"
msgid "%{label_name} %{span_open}will be permanently deleted from %{subject_name}. This cannot be undone.%{span_close}"
msgstr "%{label_name} %{span_open}blir permanent slettet fra %{subject_name}. Dette kan ikke angres på.%{span_close}"
msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA), that give digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites."
msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} er en gratis, automatisert og åpen sertifikatmyndighet (CA), som utsteder digitale sertifikater for å aktivere HTTPS (SSL/TLS) på nettsteder."
msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group."
msgstr "%{level_name} er ikke tillatt i en %{group_level_name}-gruppe."
msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility."
msgstr "%{level_name} er ikke tillatt siden utgreiningskildeprosjektet har lavere synlighet."
msgid "%{link_start}Learn more%{link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{link_start}Lær mer%{link_end} om hvilken informasjon som deles med GitLab Inc."
msgid "%{link_start}Read more%{link_end} about role permissions"
msgstr "%{link_start}Les mer%{link_end} om rolletillatelser"
msgid "%{link_start}Remove the %{draft_or_wip_snippet} prefix%{link_end} from the title to allow this merge request to be merged when it's ready."
msgstr "%{link_start}Fjern %{draft_or_wip_snippet} prefiksen%{link_end} fra tittelen for å tillate at denne fletteforespørselen blir innflettet når den er klar."
msgid "%{link_start}Start the title with %{draft_snippet} or %{wip_snippet}%{link_end} to prevent a merge request that is a work in progress from being merged before it's ready."
msgstr "%{link_start}Start tittelen med %{draft_snippet} eller %{wip_snippet}%{link_end} for å forhindre at en fletteforespørsel som er under arbeid blir innflettet før den er klar."
msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more."
msgstr "%{listToShow}, og %{awardsListLength} til."
msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}"
msgstr "%{location} mangler nødvendige nøkler: %{keys}"
msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}"
msgstr "%{lock_path} er låst av GitLab-brukeren %{lock_user_id}"
msgid "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} and %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd} are supported"
msgstr "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} og %{quickActionsDocsLinkStart}hurtighandlinger%{quickActionsDocsLinkEnd} er støttet"
msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge"
msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} kan bli flettet"
msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}"
msgstr "%{message} viser de første %{warnings_displayed}"
msgid "%{milestone_name} (Past due)"
msgstr "%{milestone_name} (Forbi måldatoen)"
msgid "%{milestone} (expired)"
msgstr "%{milestone} (utløpt)"
msgid "%{milliseconds}ms"
msgstr "%{milliseconds}ms"
msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically."
msgstr "%{mrText}, denne saken vil bli automatisk lukket."
msgid "%{name_with_link} has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name_with_link} has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name} contained %{resultsString}"
msgstr "%{name} inneholdt %{resultsString}"
msgid "%{name} found %{resultsString}"
msgstr "%{name} fant %{resultsString}"
msgid "%{name} is already being used for another emoji"
msgstr "%{name} brukes allerede for en annen emoji"
msgid "%{name} is scheduled for %{action}"
msgstr "%{name} er planlagt for %{action}"
msgid "%{name}'s avatar"
msgstr "%{name} sin avatar"
msgid "%{name}(%{url}) has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{name}(%{url}) has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "%{no_of_days} day"
msgid_plural "%{no_of_days} days"
msgstr[0] "%{no_of_days} dag"
msgstr[1] "%{no_of_days} dager"
msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead"
msgstr "%{number_commits_behind} commiter bak %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commiter foran"
msgid "%{openOrClose} %{noteable}"
msgstr "%{openOrClose} %{noteable}"
msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed"
msgstr "%{openedEpics} åpne, %{closedEpics} lukket"
msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed"
msgstr "%{openedIssues} åpne, %{closedIssues} lukket"
msgid "%{percentage}%% weight completed"
msgstr ""
msgid "%{percent}%% complete"
msgstr "%{percent}%% fullført"
msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete"
msgstr "%{percent}%{percentSymbol} fullført"
msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme"
msgstr "%{placeholder} er ikke en gyldig fargepalett"
msgid "%{placeholder} is not a valid theme"
msgstr "%{placeholder} er ikke et gyldig tema"
msgid "%{primary} (%{secondary})"
msgstr "%{primary} (%{secondary})"
msgid "%{ref} cannot be added: %{error}"
msgstr "%{ref} kan ikke bli lagt til: %{error}"
msgid "%{releases} release"
msgid_plural "%{releases} releases"
msgstr[0] "%{releases} utgivelse"
msgstr[1] "%{releases} utgivelser"
msgid "%{remaining_approvals} left"
msgstr "%{remaining_approvals} igjen"
msgid "%{reportType} %{status}"
msgstr ""
msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}"
msgstr ""
msgid "%{reportType} detected %{totalStart}no%{totalEnd} vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}."
msgstr ""
msgid "%{seconds}s"
msgstr "%{seconds}s"
msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr[0] "%{securityScanner} er ikke aktivert for dette prosjektet. %{linkStart}Mer informasjon%{linkEnd}"
msgstr[1] "%{securityScanner} er ikke aktivert for dette prosjektet. %{linkStart}Mer informasjon%{linkEnd}"
msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}"
msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}"
msgstr[0] "%{securityScanner}-resultatet er ikke tilgjengelig fordi en rørledning ikke er kjørt siden den ble aktivert. %{linkStart}Kjør en rørledning%{linkEnd}"
msgstr[1] "%{securityScanner}-resultater er ikke tilgjengelige fordi en rørledning ikke er kjørt siden den ble aktivert. %{linkStart}Kjør en rørledning%{linkEnd}"
msgid "%{size} %{unit}"
msgstr ""
msgid "%{size} GiB"
msgstr "%{size} GiB"
msgid "%{size} KiB"
msgstr "%{size} KiB"
msgid "%{size} MiB"
msgstr "%{size} MiB"
msgid "%{size} bytes"
msgstr "%{size} bytes"
msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}"
msgstr "%{sourceBranch} til %{targetBranch}"
msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully."
msgstr "%{spammable_titlecase} ble vellykket sendt til Akismet."
msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}"
msgstr "%{spanStart}i linje%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}"
msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}"
msgstr "%{spanStart}i%{spanEnd} %{errorFn}"
msgid "%{start} to %{end}"
msgstr "%{start} til %{end}"
msgid "%{state} epics"
msgstr "%{state} eposer"
msgid "%{strongStart}Deletes%{strongEnd} source branch"
msgstr "%{strongStart}Sletter%{strongEnd} kildegrenen"
msgid "%{strongStart}Note:%{strongEnd} Once a custom stage has been added you can re-order stages by dragging them into the desired position."
msgstr ""
msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also checkout merge requests locally by %{linkStart}following these guidelines%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch"
msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches"
msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} gren"
msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} grener"
msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit"
msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits"
msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} commit"
msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} commiter"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} filer"
msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Storage"
msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Lagring"
msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release"
msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases"
msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} utgivelse"
msgstr[1] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} utgivelser"
msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag"
msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags"
msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} etikett"
msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} etiketter"
msgid "%{tabname} changed"
msgstr "%{tabname} endringer"
msgid "%{tags} tag per image name"
msgstr "%{tags} etikett per billednavn"
msgid "%{tags} tags per image name"
msgstr "%{tags} etiketter per billednavn"
msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}"
msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}"
msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid"
msgstr "%{template_project_id} er ukjent eller ugyldig"
msgid "%{text} %{files}"
msgid_plural "%{text} %{files} files"
msgstr[0] "%{text} %{files}"
msgstr[1] "%{text} %{files} filer"
msgid "%{text} is available"
msgstr "%{text} er tilgjengelig"
msgid "%{timebox_name} should belong either to a project or a group."
msgstr "%{timebox_name} burde tilhøre enten et prosjekt eller en gruppe."
msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts"
msgstr ""
msgid "%{timebox_type} must have a start and due date"
msgstr ""
msgid "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}"
msgid "%{title} changes"
msgstr "%{title} endringer"
msgid "%{token}..."
msgstr "%{token} …"
msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)"
msgstr "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} ledig)"
msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)"
msgstr "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} ledig)"
msgid "%{totalWeight} total weight"
msgstr "%{totalWeight} totalvekt"
msgid "%{total_warnings} warning(s) found:"
msgstr "%{total_warnings} advarsel(er) funnet:"
msgid "%{total} open issue weight"
msgstr ""
msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}"
msgstr ""
msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc."
msgstr "%{usage_ping_link_start}Lær mer%{usage_ping_link_end} om hvilken informasjon som deles med GitLab Inc."
msgid "%{userName} (cannot merge)"
msgstr "%{userName} (kan ikke flette)"
msgid "%{userName}'s avatar"
msgstr "%{userName} sin avatar"
msgid "%{user_name} profile page"
msgstr "%{user_name} sin profilside"
msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:"
msgstr ""
msgid "%{username}'s avatar"
msgstr "%{username} sin avatar"
msgid "%{value} s"
msgstr "%{value} sek"
msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time."
msgstr "%{verb} %{time_spent_value} brukt tid."
msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project."
msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} lar deg sende varsler til nettapplikasjoner som svar på hendelser i en gruppe eller et prosjekt."
msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook."
msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} lar deg sende varsler til nettapplikasjoner som svar på hendelser i en gruppe eller et prosjekt. Vi anbefaler at du bruker en %{integrations_link_start}integrasjon%{link_end} som det foretrukne fremfor en webhook."
msgid "< 1 hour"
msgstr "< 1 time"
msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}"
msgstr "'%{data}' ved %{location} samsvarer ikke med formatet: %{format}"
msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}"
msgstr "'%{data}' ved %{location} samsvarer ikke med mønsteret: %{pattern}"
msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}"
msgstr "'%{data}' ved %{location} er ugyldig: error_type=%{type}"
msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}"
msgstr "'%{data}' ved %{location} er ikke av typen: %{type}"
msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}"
msgstr "'%{data}' ved %{location} er ikke en av: %{enum}"
msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}"
msgstr "'%{data}' ved %{location} er ikke: %{const}"
msgid "'%{level}' is not a valid visibility level"
msgstr "'%{level}' er ikke et gyldig synlighetsnivå"
msgid "'%{name}' Value Stream created"
msgstr "'%{name}'-verdistrøm opprettet"
msgid "'%{name}' Value Stream deleted"
msgstr ""
msgid "'%{name}' stage already exists"
msgstr "'%{name}'-trinnet finnes allerede"
msgid "'%{source}' is not a import source"
msgstr "'%{source}' er ikke en importkilde"
msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid"
msgstr "'%{template_name}' er ukjent eller ugyldig"
msgid "(%d closed)"
msgid_plural "(%d closed)"
msgstr[0] "(%d lukket)"
msgstr[1] "(%d lukket)"
msgid "(%{mrCount} merged)"
msgstr "(%{mrCount} innflettet)"
msgid "(%{value}) has already been taken"
msgstr "(%{value}) har allerede blitt tatt"
msgid "(No changes)"
msgstr "(Ingen endringer)"
msgid "(check progress)"
msgstr "(sjekk fremgang)"
msgid "(deleted)"
msgstr "(slettet)"
msgid "(line: %{startLine})"
msgstr "(linje: %{startLine})"
msgid "(max size 15 MB)"
msgstr "(maks størrelse 15 MB)"
msgid "(removed)"
msgstr "(fjernet)"
msgid "(revoked)"
msgstr "(tilbakekalt)"
msgid "* * * * *"
msgstr "* * * * *"
msgid "+ %{amount} more"
msgstr "+ %{amount} til"
msgid "+ %{count} more"
msgstr "+ %{count} til"
msgid "+ %{moreCount} more"
msgstr "+ %{moreCount} til"
msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more"
msgstr "+ %{numberOfHiddenAssignees} til"
msgid "+ %{numberOfHiddenReviewers} more"
msgstr ""
msgid "+%d more"
msgid_plural "+%d more"
msgstr[0] "+%d til"
msgstr[1] "+%d til"
msgid "+%{approvers} more approvers"
msgstr "+%{approvers} flere godkjennere"
msgid "+%{more_assignees_count}"
msgstr ""
msgid "+%{more_assignees_count} more assignees"
msgstr ""
msgid "+%{more_reviewers_count}"
msgstr ""
msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers"
msgstr ""
msgid "+%{tags} more"
msgstr "+%{tags} til"
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "- Event"
msgid_plural "- Events"
msgstr[0] "- Hendelse"
msgstr[1] "- Hendelser"
msgid "- Runner is active and can process any new jobs"
msgstr ""
msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs"
msgstr "- Runner er satt på pause og vil ikke motta nye jobber"
msgid "- User"
msgid_plural "- Users"
msgstr[0] "- Bruker"
msgstr[1] "- Brukere"
msgid "- of - weight completed"
msgstr "- av - vektlegging fullført"
msgid "- show less"
msgstr "- Vis mindre"
msgid "."
msgstr ""
msgid "0 bytes"
msgstr "0 byte"
msgid "0 for unlimited"
msgstr "0 for ubegrenset"
msgid "0 for unlimited, only effective with remote storage enabled."
msgstr ""
msgid "0t1DgySidms"
msgstr ""
msgid "1 Day"
msgid_plural "%d Days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%d dager"
msgid "1 Issue"
msgid_plural "%d Issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 closed issue"
msgid_plural "%{issues} closed issues"
msgstr[0] "1 lukket sak"
msgstr[1] "%{issues} lukkede saker"
msgid "1 closed merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests"
msgstr[0] "1 lukket fletteforespørsel"
msgstr[1] "%{merge_requests} lukkede fletteforespørsler"
msgid "1 day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%d dager"
msgid "1 deploy key"
msgid_plural "%d deploy keys"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "1 group"
msgid_plural "%d groups"
msgstr[0] "1 gruppe"
msgstr[1] "%d grupper"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%d timer"
msgid "1 merged merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests"
msgstr[0] "1 innflettet fletteforespørsel"
msgstr[1] "%{merge_requests} innflettede fletteforespørsler"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "1 minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
msgid "1 open issue"
msgid_plural "%{issues} open issues"
msgstr[0] "1 åpen sak"
msgstr[1] "%{issues} åpne saker"
msgid "1 open merge request"
msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests"
msgstr[0] "1 åpen fletteforespørsel"
msgstr[1] "%{merge_requests} åpne fletteforespørsler"
msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 rørledning"
msgstr[1] "%d rørledninger"
msgid "1 role"
msgid_plural "%d roles"
msgstr[0] "1 rolle"
msgstr[1] "%d roller"
msgid "1 user"
msgid_plural "%{num} users"
msgstr[0] "1 bruker"
msgstr[1] "%{num} brukere"
msgid "1-9 contributions"
msgstr "1-9 bidrag"
msgid "10-19 contributions"
msgstr "10-19 bidrag"
msgid "1st contribution!"
msgstr "Første bidrag!"
msgid "20-29 contributions"
msgstr "20-29 bidrag"
msgid "2FA"
msgstr "2FA"
msgid "2FADevice|Registered On"
msgstr "Registrert den"
msgid "3 days"
msgstr "3 dager"
msgid "3 hours"
msgstr "3 timer"
msgid "30 days"
msgstr "30 dager"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutter"
msgid "30+ contributions"
msgstr "30+ bidrag"
msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission."
msgstr "Vennligst ta kontakt med din GitLab-administrator for å få tillatelse."
msgid "403|You don't have the permission to access this page."
msgstr "Du har ikke tilgang til å nå denne siden."
msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved."
msgstr "Kontroller at adressen er riktig og at siden ikke er flyttet."
msgid "404|Page Not Found"
msgstr "Siden ble ikke funnet"
msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake."
msgstr "Ta kontakt med din GitLab-administrator hvis du mener dette er en feil."
msgid "7 days"
msgstr "7 dager"
msgid "8 hours"
msgstr "8 timer"
msgid ":%{startLine} to %{endLine}"
msgstr ":%{startLine} til %{endLine}"
msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents."
msgstr ""
msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need."
msgstr ""
msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project"
msgstr ""
msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge."
msgstr "En CI/CD-rørledning må kjøre og være vellykket før sammenslåing."
msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Et Gitbook-nettsted som bruker Netlify for CI/CD i stedet for GitLab, men som fremdeles has alle de andre gode GitLab-funksjonene."
msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java"
msgstr ""
msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Et Hexo-nettsted som bruker Netlify for CI/CD i stedet for GitLab, men som fremdeles has alle de andre gode GitLab-funksjonene."
msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Et Hugo-nettsted som bruker Netlify for CI/CD i stedet for GitLab, men som fremdeles has alle de andre gode GitLab-funksjonene."
msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Et Jekyll-nettsted som bruker Netlify for CI/CD i stedet for GitLab, men som fremdeles has alle de andre gode GitLab-funksjonene."
msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified."
msgstr "Et 'Let's Encrypt'-SSL-sertifikat kan ikke fås før domenet ditt har blitt bekreftet."
msgid "A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab installation using your email address. You will receive emails to warn of expiring certificates."
msgstr "En Let's Encrypt-konto vil bli konfigurert for denne GitLab-installasjonen ved å bruke e-postadressen din. Du vil motta e-postmeldinger for å advare om utløpende sertifikater."
msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages"
msgstr ""
msgid "A complete DevOps platform"
msgstr "En komplett DevOps-plattform"
msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project."
msgstr "En standardgren kan ikke velges for et tomt prosjekt."
msgid "A deleted user"
msgstr "En slettet bruker"
msgid "A file has been changed."
msgstr "En fil har blitt endret."
msgid "A file was not found."
msgstr "En fil ble ikke funnet."
msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch"
msgstr "En fil med '%{file_name}' finnes allerede i %{branch}-grenen"
msgid "A fork is a copy of a project."
msgstr "En utgreining er en kopi av et prosjekt."
msgid "A group is a collection of several projects"
msgstr "En gruppe er en samling av flere prosjekter"
msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects."
msgstr "En gruppe representerer organisasjonen din i GitLab. Grupper lar deg administrere brukere og samarbeide på tvers av flere prosjekter."
msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible."
msgstr "Et medlem av misbruksteamet vil vurdere rapporten din så snart som mulig."
msgid "A merge request approval is required when a security report contains a new vulnerability of high, critical, or unknown severity."
msgstr ""
msgid "A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license."
msgstr ""
msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details"
msgstr ""
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it."
msgstr "En ny utgivelse %{tag} for %{name} ble publisert. Besøk %{release_link_start}utgivelsessiden%{release_link_end} for å lese mer om den."
msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:"
msgstr "En ny utgivelse %{tag} for %{name} ble publisert. Besøk 'Utgivelser'-siden for å lese mer om den:"
msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started."
msgstr "En ny gren vil bli opprettet i din utgreining, og en ny fletteforespørsel vil bli påbegynt."
msgid "A new impersonation token has been created."
msgstr ""
msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic"
msgstr ""
msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features."
msgstr "Et rent HTML-nettsted som bruker Netlify for CI/CD i stedet for GitLab, men som fremdeles has alle de andre gode GitLab-funksjonene."
msgid "A platform value can be web, mob or app."
msgstr "En plattformverdi kan være web, mob, eller app."
msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools."
msgstr ""
msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services"
msgstr ""
msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}."
msgstr ""
msgid "A ready-to-go template for use with Android apps."
msgstr "En klar-til-bruk-mal for bruk til Android-apper."
msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps."
msgstr "En klar-til-bruk-mal for bruk til iOS Swift-apper."
msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job log. Leave blank to disable"
msgstr ""
msgid "A secure token that identifies an external storage request."
msgstr ""
msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}"
msgstr ""
msgid "A subscription will trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project."
msgstr "Et abonnement vil trigge en ny rørledning på standardgrenen til dette prosjektet, når en rørledning blir vellykket fullført for en ny etikett på %{default_branch_docs} av det abonnerte prosjektet."
msgid "A user with write access to the source branch selected this option"
msgstr ""
msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'"
msgstr ""
msgid "API Fuzzing"
msgstr ""
msgid "API Help"
msgstr "API-hjelp"
msgid "API Token"
msgstr "API-token"
msgid "AWS Access Key"
msgstr "AWS tilgangsnøkkel"
msgid "AWS Access Key. Only required if not using role instance credentials"
msgstr "AWS-tilgangsnøkkel. Bare påkrevd hvis du ikke bruker rolleinstans-legitimasjoner"
msgid "AWS Secret Access Key"
msgstr "AWS hemmelig tilgangsnøkkel"
msgid "AWS Secret Access Key. Only required if not using role instance credentials"
msgstr "AWS hemmelig tilgangsnøkkel. Bare påkrevd hvis du ikke bruker rolleinstans-legitimasjoner"
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
msgid "About GitLab"
msgstr "Om GitLab"
msgid "About GitLab CE"
msgstr "Om GitLab CE"
msgid "About auto deploy"
msgstr "Om automatisk distribusjon"
msgid "About this feature"
msgstr "Om denne funksjonen"
msgid "Abuse Reports"
msgstr "Rapporter over misbruk"
msgid "Abuse reports"
msgstr "Rapporter over misbruk"
msgid "Accept invitation"
msgstr "Aksepter invitasjon"
msgid "Accept terms"
msgstr "Godta vilkår"
msgid "Acceptable for use in this project"
msgstr "Akseptabelt for bruk i dette prosjektet"
msgid "Access Tokens"
msgstr "Tilgangskode"
msgid "Access denied for your LDAP account."
msgstr "Tilgang nektet for LDAP-kontoen din."
msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository."
msgstr "Ingen tilgang! Vennligst verifiser at du kan legge til nøkler i dette kodelageret."
msgid "Access expiration date"
msgstr "Tilgangsutløpsdato"
msgid "Access expires"
msgstr ""
msgid "Access forbidden. Check your access level."
msgstr "Tilgang nektet. Sjekk ditt tilgangsnivå."
msgid "Access granted"
msgstr ""
msgid "Access requests"
msgstr ""
msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed"
msgstr "Tilgang til '%{classification_label}' er ikke tillatt"
msgid "Access to Pages websites are controlled based on the user's membership to a given project. By checking this box, users will be required to be logged in to have access to all Pages websites in your instance."
msgstr ""
msgid "AccessDropdown|Deploy Keys"
msgstr ""
msgid "AccessDropdown|Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "AccessDropdown|Roles"
msgstr "Roller"
msgid "AccessDropdown|Users"
msgstr "Brukere"
msgid "AccessTokens|Access Tokens"
msgstr "Tilgangssjetonger"
msgid "AccessTokens|Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "AccessTokens|Feed token"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Incoming email token"
msgstr ""
msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data."
msgstr "Den kan ikke brukes til å få tilgang til noen andre data."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can access repository static objects as if they were you. You should %{reset_link_start}reset it%{reset_link_end} if that ever happens."
msgstr "Hold denne sjetongen hemmelig. Alle som får tak i den, kan få tilgang til statiske objekter i kodelageret som om de var deg. Du bør %{reset_link_start}tilbakestille den%{reset_link_end} dersom det noen gang skjer."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can create issues as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "Hold denne sjetongen hemmelig. Alle som får tak i den, kan opprette saker som om de var deg. Du bør %{link_reset_it} dersom det noen gang skjer."
msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who gets ahold of it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. You should %{link_reset_it} if that ever happens."
msgstr "Hold denne sjetongen hemmelig. Alle som får tak i den, kan lese aktivitets- og saks-RSS-strømmer eller kalenderstrømmen din som om de var deg. Du bør %{link_reset_it} dersom det noen gang skjer."
msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens"
msgstr "Sjetonger for personlig tilgang"
msgid "AccessTokens|Static object token"
msgstr "Statisk objektssjetong"
msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API."
msgstr "Du kan generere en sjetong for personlig tilgang for hvert program du bruker som trenger tilgang til GitLab-API-en."
msgid "AccessTokens|Your feed token is used to authenticate you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar, and is included in those feed URLs."
msgstr "Strøm-sjetongen din brukes til å autentisere deg når RSS-leseren din laster inn en personliggjort RSS-strøm eller når kalenderapplikasjonen din laster inn en personlig kalender, og er inkludert i disse strøm-URL-ene."
msgid "AccessTokens|Your incoming email token is used to authenticate you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|Your static object token is used to authenticate you when repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) are being served from an external storage."
msgstr ""
msgid "AccessTokens|reset it"
msgstr "tilbakestill den"
msgid "AccessibilityReport|Learn more"
msgstr "Lær mer"
msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}"
msgstr "Melding: %{message}"
msgid "AccessibilityReport|New"
msgstr "Ny"
msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}"
msgstr ""
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "Account ID"
msgstr "Konto-ID"
msgid "Account and limit"
msgstr "Konto og grenser"
msgid "Account: %{account}"
msgstr "Konto: %{account}"
msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Activate Service Desk"
msgstr "Skru på tjenestedesken"
msgid "Activate user activity analysis"
msgstr "Skru på brukeraktivitetsanalyse"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Active %{type} (%{token_length})"
msgstr "Aktiv %{type} (%{token_length})"
msgid "Active Sessions"
msgstr "Aktive økter"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "Add \"%{value}\""
msgstr "Legg til «%{value}»"
msgid "Add %d issue"
msgid_plural "Add %d issues"
msgstr[0] "Legg til %d sak"
msgstr[1] "Legg til %d saker"
msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence."
msgstr "Legg til %{linkStart}ressurser%{linkEnd} i utgivelsen din. GitLab inkluderer automatisk skrivebeskyttede ressurser, som kildekoden og utgivelsesbevis."
msgid "Add CHANGELOG"
msgstr "Legg til CHANGELOG"
msgid "Add CONTRIBUTING"
msgstr "Legg til CONTRIBUTING"
msgid "Add GitLab to Slack"
msgstr "Legg til GitLab til Slack"
msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition."
msgstr "Legg til gruppe-Webhooks og GitLab Enterprise Edition."
msgid "Add Jaeger URL"
msgstr "Legg til Jaeger-URL"
msgid "Add Kubernetes cluster"
msgstr "Legg til Kubernetes-klynge"
msgid "Add LICENSE"
msgstr "Legg til LICENSE"
msgid "Add New Node"
msgstr "Legg til ny node"
msgid "Add README"
msgstr "Legg til README"
msgid "Add Variable"
msgstr "Legg til variabel"
msgid "Add Zoom meeting"
msgstr "Legg til Zoom-møte"
msgid "Add a %{type}"
msgstr "Legg til en %{type}"
msgid "Add a GPG key"
msgstr "Legg til en GPG-nøkkel"
msgid "Add a Grafana button in the admin sidebar, monitoring section, to access a variety of statistics on the health and performance of GitLab."
msgstr ""
msgid "Add a To Do"
msgstr "Legg til et gjøremål"
msgid "Add a To-Do"
msgstr "Legg til et gjøremål"
msgid "Add a bullet list"
msgstr "Legg til en punktliste"
msgid "Add a comment to this line"
msgstr "Legg til en kommentar til denne linjen"
msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}."
msgstr "Legg til en generell kommentar til denne %{noteableDisplayName}."
msgid "Add a general comment to this %{noteable_name}."
msgstr "Legg til en generell kommentar til denne %{noteable_name}."
msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message."
msgstr "Legg til en hjemmeside på din wiki som inneholder informasjon om prosjektet ditt og GitLab vil vise det her i stedet for denne meldingen."
msgid "Add a line"
msgstr "Legg til en linje"
msgid "Add a link"
msgstr "Legg til lenke"
msgid "Add a new issue"
msgstr "Legg til en ny sak"
msgid "Add a numbered list"
msgstr "Legg til en nummerert liste"
msgid "Add a related issue"
msgstr "Legg til en related sak"
msgid "Add a table"
msgstr "Legg til ny tabell"
msgid "Add a task list"
msgstr "Legg til en oppgaveliste"
msgid "Add a to do"
msgstr ""
msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit"
msgstr "Legge til ekstra tekst som skal vises i all e-postkommunikasjon. Begrensningen er på %{character_limit} tegn"
msgid "Add an SSH key"
msgstr "Legg til en SSH-nøkkel"
msgid "Add an existing issue"
msgstr "Legg til en eksisterende sak"
msgid "Add an impersonation token"
msgstr ""
msgid "Add another link"
msgstr "Legg til en annen lenke"
msgid "Add approval rule"
msgstr "Legg til godkjenningsregel"
msgid "Add approvers"
msgstr "Legg til godkjennere"
msgid "Add bold text"
msgstr "Legg til fet tekst"
msgid "Add child epic to an epic"
msgstr ""
msgid "Add comment now"
msgstr "Legg til kommentar nå"
msgid "Add comment to design"
msgstr "Legg til kommentar til design"
msgid "Add deploy freeze"
msgstr ""
msgid "Add domain"
msgstr "Legg til domene"
msgid "Add email address"
msgstr "Legg til E-postadresse"
msgid "Add environment"
msgstr "Legg til miljø"
msgid "Add existing confidential %{issuableType}"
msgstr "Legg til eksisterende konfidensiell %{issuableType}"
msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface"
msgstr ""
msgid "Add image comment"
msgstr "Legg til bilde kommentar"
msgid "Add issues"
msgstr "Legg til saker"
msgid "Add italic text"
msgstr "Legg til kursiv tekst"
msgid "Add key"
msgstr "Legg til nøkkel"
msgid "Add label(s)"
msgstr "Legg til stempel(er)"
msgid "Add list"
msgstr "Legg til liste"
msgid "Add new application"
msgstr "Legg til ny applikasjon"
msgid "Add new directory"
msgstr "Legg til ny katalog"
msgid "Add or remove previously merged commits"
msgstr "Legg til eller fjern tidligere innflettede commits"
msgid "Add or subtract spent time"
msgstr "Legg til eller trekk fra brukt tid"
msgid "Add previously merged commits"
msgstr "Legg til tidligere innflettede commiter"
msgid "Add reaction"
msgstr "Legg til reaksjon"
msgid "Add request manually"
msgstr "Legg til forespørsel manuelt"
msgid "Add strikethrough text"
msgstr "Legg til gjennomstreket tekst"
msgid "Add suggestion to batch"
msgstr "Legg til forslag i bunken"
msgid "Add system hook"
msgstr "Legg til systemkrok"
msgid "Add to Slack"
msgstr "Legg til i Slack"
msgid "Add to epic"
msgstr "Legg til i epos"
msgid "Add to merge train"
msgstr ""
msgid "Add to merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Add to review"
msgstr "Legg til vurdering"
msgid "Add to tree"
msgstr "Legg til i treet"
msgid "Add user(s) to the group:"
msgstr "Legg til bruker(e) til gruppen:"
msgid "Add users to group"
msgstr "Legg til brukere i gruppen"
msgid "Add variable"
msgstr "Legg til variabel"
msgid "Add webhook"
msgstr "Legg til Webhook"
msgid "Add/remove"
msgstr "Legg til/Fjern"
msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits"
msgstr "Legg til tidligere innflettede commiter"
msgid "AddContextCommits|Add/remove"
msgstr "Legg til/Fjern"
msgid "AddMember|No users specified."
msgstr "Ingen brukere spesifisert."
msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr ""
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
msgid "Added %{epic_ref} as a child epic."
msgstr ""
msgid "Added %{label_references} %{label_text}."
msgstr "La til %{label_references} %{label_text}."
msgid "Added a to do."
msgstr ""
msgid "Added an issue to an epic."
msgstr "La til en sak i en epos."
msgid "Added at"
msgstr "Lagt til på"
msgid "Added for this merge request"
msgstr "Lagt til for denne fletteforespørselen"
msgid "Added in this version"
msgstr "Lagt til i denne versjonen"
msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission"
msgstr "Å legge til nye applikasjoner er deaktivert i GitLab-instansen din. Ta kontakt med GitLab-administratoren din for å få tillatelse til det"
msgid "Additional Metadata"
msgstr "Ekstra metadata"
msgid "Additional minutes"
msgstr "Ytterligere minutter"
msgid "Additional text"
msgstr "Ytterligere tekst"
msgid "Adds"
msgstr ""
msgid "Adds %{epic_ref} as child epic."
msgstr ""
msgid "Adds %{labels} %{label_text}."
msgstr "Legger til %{labels} %{label_text}."
msgid "Adds a Zoom meeting"
msgstr "Legger til et Zoom-møte"
msgid "Adds a to do."
msgstr ""
msgid "Adds an issue to an epic."
msgstr "Legger til en sak i en epos."
msgid "Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr "Juster dine filtre/søkekriterier ovenfor. Hvis du mener at dette kan være en feil, kan du se dokumentasjonen for %{linkStart}Geo-feilsøking%{linkEnd} for mer informasjon."
msgid "Admin Area"
msgstr "Admin-område"
msgid "Admin Note"
msgstr "Admin-notis"
msgid "Admin Notifications"
msgstr "Admin-meldinger"
msgid "Admin Overview"
msgstr "Admin-oversikt"
msgid "Admin Section"
msgstr "Adminseksjon"
msgid "Admin mode already enabled"
msgstr "Admin-modus er allerede aktivert"
msgid "Admin mode disabled"
msgstr "Adminmodus skrudd av"
msgid "Admin mode enabled"
msgstr "Adminmodus skrudd på"
msgid "Admin notes"
msgstr "Admin-notater"
msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Active users"
msgstr "Aktive brukere"
msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}."
msgstr ""
msgid "AdminArea|Billable users"
msgstr "Fakturerbare brukere"
msgid "AdminArea|Blocked users"
msgstr "Blokkerte brukere"
msgid "AdminArea|Bots"
msgstr "Botter"
msgid "AdminArea|Components"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Developer"
msgstr "Utvikler"
msgid "AdminArea|Features"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Groups: %{number_of_groups}"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Guest"
msgstr "Gjest"
msgid "AdminArea|Included Free in license"
msgstr "Inkludert gratis i lisensen"
msgid "AdminArea|Latest groups"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Latest projects"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Latest users"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
msgid "AdminArea|New group"
msgstr ""
msgid "AdminArea|New project"
msgstr ""
msgid "AdminArea|New user"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Once the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access will have to be approved by an admin. Leave the field empty for unlimited."
msgstr ""
msgid "AdminArea|Owner"
msgstr "Eier"
msgid "AdminArea|Projects: %{number_of_projects}"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Reporter"
msgstr "Rapportør"
msgid "AdminArea|Stop all jobs"
msgstr "Stopp alle jobber"
msgid "AdminArea|Stop all jobs?"
msgstr "Stopp alle jobber?"
msgid "AdminArea|Stop jobs"
msgstr "Stopp jobber"
msgid "AdminArea|Stopping jobs failed"
msgstr "Stopp jobber som mislyktes"
msgid "AdminArea|Total users"
msgstr "Totalt antall brukere"
msgid "AdminArea|User cap"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Users statistics"
msgstr "Statistikk over brukere"
msgid "AdminArea|Users with highest role"
msgstr "Brukere med høyeste rolle"
msgid "AdminArea|Users without a Group and Project"
msgstr "Brukere uten gruppe og prosjekt"
msgid "AdminArea|Users: %{number_of_users}"
msgstr ""
msgid "AdminArea|Youre about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running."
msgstr "Du er i ferd med å stoppe alle jobber. Dette stopper alle nåværende jobber som kjører."
msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again"
msgstr "Feil under innlasting av statistikken. Vennligst prøv igjen"
msgid "AdminNote|Note"
msgstr "Notis"
msgid "AdminProjects| Youre about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du er i ferd med å permanent slette prosjektet %{projectName}, dets kodelager og alle relaterte ressurser, inkludert saker, fletteforespørsler, osv. Når du har bekreftet og trykket på %{strong_start}Slett prosjekt%{strong_end}, kan det ikke angres på eller gjenopprettes."
msgid "AdminProjects|Delete"
msgstr "Slett"
msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?"
msgstr "Vil du slette prosjektet %{projectName}?"
msgid "AdminSettings|Apply integration settings to all Projects"
msgstr "Benytt integreringsinnstillingene på alle prosjekter"
msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain"
msgstr "Auto DevOps-domene"
msgid "AdminSettings|Elasticsearch, PlantUML, Slack application, Third party offers, Snowplow, Amazon EKS have moved to Settings > General."
msgstr "Elasticsearch, PlantUML, Slack-applikasjon, Tredjepartstilbud, Snowplow og Amazon EKS har blitt flyttet til Innstillinger > Generelt."
msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects"
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Environment variables are protected by default"
msgstr "Miljøvariabler er beskyttet som standard"
msgid "AdminSettings|Go to General Settings"
msgstr "Gå til Generelle innstillinger"
msgid "AdminSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects on this instance."
msgstr "Integrasjoner som konfigureres her vil automatisk gjelde for alle prosjekter i denne instansen."
msgid "AdminSettings|Moved to integrations"
msgstr "Flyttet til integrasjoner"
msgid "AdminSettings|No required pipeline"
msgstr "Ingen påkrevd rørledning"
msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration"
msgstr "Påkrevd rørledningsoppsett"
msgid "AdminSettings|Select a pipeline configuration file"
msgstr "Velg en rørledningsoppsettsfil"
msgid "AdminSettings|Select a template"
msgstr "Velg en mal"
msgid "AdminSettings|Service Templates will soon be deprecated."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Service template allows you to set default values for integrations"
msgstr "Tjenestemaler lar deg bestemme standardverdier for integrasjoner"
msgid "AdminSettings|Set an instance-wide auto included %{link_start}pipeline configuration%{link_end}. This pipeline configuration will be run after the project's own configuration."
msgstr ""
msgid "AdminSettings|Some settings have moved"
msgstr "Noen innstillinger har blitt flyttet"
msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages."
msgstr "Spesifiser et domene som skal brukes som standard for hvert enkelt prosjekts autogjennomgangsapper og autodistribusjonstrinn."
msgid "AdminSettings|The required pipeline configuration can be selected from the %{code_start}gitlab-ci%{code_end} directory inside of the configured %{link_start}instance template repository%{link_end} or from GitLab provided configurations."
msgstr "Den nødvendige rørledningskonfigurasjonen kan velges fra %{code_start}gitlab-ci%{code_end}-mappen inni det konfigurerte %{link_start}instansmal-lageret%{link_end} eller fra de GitLab-leverte konfigurasjonene."
msgid "AdminSettings|Try using the latest version of Integrations instead."
msgstr "Prøv å bruke den nyeste versjonen av Integrasjoner i stedet."
msgid "AdminSettings|When creating a new environment variable it will be protected by default."
msgstr "Når du oppretter en ny miljøvariabel, vil den være beskyttet som standard."
msgid "AdminStatistics|Active Users"
msgstr "Aktive brukere"
msgid "AdminStatistics|Forks"
msgstr "Utgreininger"
msgid "AdminStatistics|Issues"
msgstr "Saker"
msgid "AdminStatistics|Merge Requests"
msgstr "Fletteforespørsler"
msgid "AdminStatistics|Milestones"
msgstr "Milepæler"
msgid "AdminStatistics|Notes"
msgstr "Notiser"
msgid "AdminStatistics|SSH Keys"
msgstr "SSH-nøkler"
msgid "AdminStatistics|Snippets"
msgstr "Utdrag"
msgid "AdminUsers|(Admin)"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|(Blocked)"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|(Deactivated)"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|(Internal)"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|(Pending approval)"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|2FA Disabled"
msgstr "2FA er skrudd av"
msgid "AdminUsers|2FA Enabled"
msgstr "2FA er skrudd på"
msgid "AdminUsers|Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "AdminUsers|Access Git repositories"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Access the API"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Activate"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Activate user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "AdminUsers|Admin"
msgstr "Admin"
msgid "AdminUsers|Administrators have access to all groups, projects and users and can manage all features in this installation"
msgstr "Administratorer har tilgang til alle grupper, prosjekter og brukere og kan administrere alle funksjonene i denne installasjonen"
msgid "AdminUsers|Admins"
msgstr "Administratorer"
msgid "AdminUsers|Approve"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Approve user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Approved users can:"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Are you sure?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Block"
msgstr "Blokker"
msgid "AdminUsers|Block this user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Block user"
msgstr "Blokker bruker"
msgid "AdminUsers|Block user %{username}?"
msgstr "Vil du blokkere brukeren %{username}?"
msgid "AdminUsers|Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:"
msgstr "Å blokkere brukeren har følgende effekter:"
msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users"
msgstr "Kan ikke oppheve blokkering av LDAP-blokkerte brukere"
msgid "AdminUsers|Deactivate"
msgstr "Deaktiver"
msgid "AdminUsers|Deactivate user"
msgstr "Deaktiver bruker"
msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Deactivated"
msgstr "Deaktivert"
msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:"
msgstr "Å deaktivere en bruker har følgende effekter:"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?"
msgstr "Slette brukeren %{username} og hans/hennes bidrag?"
msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?"
msgstr "Slette brukeren %{username}?"
msgid "AdminUsers|Delete user"
msgstr "Slett brukere"
msgid "AdminUsers|Delete user and contributions"
msgstr "Slette brukeren og bidragene"
msgid "AdminUsers|External"
msgstr "Ekstern"
msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets."
msgstr "Eksterne brukere kan ikke se interne eller private prosjekter med mindre tilgang er uttrykkelig gitt. Eksterne brukere kan heller ikke opprette prosjekter, grupper, eller personlige utdrag."
msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Is using seat"
msgstr "Benytter setet"
msgid "AdminUsers|It's you!"
msgstr "Det er deg!"
msgid "AdminUsers|Log in"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|New user"
msgstr "Ny bruker"
msgid "AdminUsers|No users found"
msgstr "Ingen brukere ble funnet"
msgid "AdminUsers|Owned groups will be left"
msgstr "Eide grupper vil bli forlatt"
msgid "AdminUsers|Pending approval"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Personal projects will be left"
msgstr "Personlige prosjekter vil bli forlatt"
msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:"
msgstr "Å reaktivere en bruker vil:"
msgid "AdminUsers|Regular"
msgstr "Vanlig"
msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects"
msgstr "Vanlige brukere har tilgang til deres grupper og prosjekter"
msgid "AdminUsers|Reject"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Reject request"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Rejected users:"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API."
msgstr "Gjenopprett brukertilgang til kontoen, inkludert nett, Git og API."
msgid "AdminUsers|Search by name, email or username"
msgstr "Søk etter navn, e-postadresse eller brukernavn"
msgid "AdminUsers|Search users"
msgstr "Søk etter brukere"
msgid "AdminUsers|Send email to users"
msgstr "Send E-post til brukere"
msgid "AdminUsers|Sort by"
msgstr "Sorter etter"
msgid "AdminUsers|The user will be logged out"
msgstr "Brukeren vil bli logget av"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories"
msgstr "Brukeren vil ikke kunne gå inn på git-kodelagre"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API"
msgstr "Brukeren vil ikke kunne gå inn i API-en"
msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands"
msgstr "Brukeren vil ikke kunne bruke skråstrek-kommandoer"
msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications"
msgstr "Brukeren vil ikke motta noen varsler"
msgid "AdminUsers|This user has requested access"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}"
msgstr "For å bekrefte, skriv %{projectName}"
msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}"
msgstr "For å bekrefte, skriv %{username}"
msgid "AdminUsers|Unblock"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Unblock user"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories"
msgstr "Brukeren vil ikke kunne gå inn på git-kodelagre"
msgid "AdminUsers|User will not be able to login"
msgstr "Brukeren vil ikke kunne logge på"
msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account"
msgstr "Når brukeren logger på igjen, blir kontoen deres reaktivert som en fullt aktiv konto"
msgid "AdminUsers|Will be deleted"
msgstr ""
msgid "AdminUsers|Without projects"
msgstr "Uten prosjekter"
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact."
msgstr ""
msgid "AdminUsers|You cannot remove your own admin rights."
msgstr "Du kan ikke fjerne dine egne adminrettigheter."
msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "Admin|View pending user approvals"
msgstr ""
msgid "Admin|Your instance has reached its user cap"
msgstr ""
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Advanced Search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "Advanced Search with Elasticsearch"
msgstr ""
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings."
msgstr "Avanserte tillatelser, stor fillagring, og 2-trinnsautentiseringsinnstillinger."
msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen."
msgstr "Etter en vellykket passordoppdatering vil du bli omdirigert til påloggingsskjermen."
msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password."
msgstr "Etter en vellykket passordoppdatering, vil du bli omdirigert til påloggingssiden der du kan logge på med ditt nye passord."
msgid "After sign-out path"
msgstr ""
msgid "After that, you will not be able to use merge approvals or code quality as well as many other features."
msgstr ""
msgid "After that, you will not be able to use merge approvals or epics as well as many other features."
msgstr ""
msgid "After that, you will not be able to use merge approvals or epics as well as many security features."
msgstr ""
msgid "Alert"
msgid_plural "Alerts"
msgstr[0] "Varsel"
msgstr[1] "Varsler"
msgid "AlertManagement|Acknowledged"
msgstr "Anerkjent"
msgid "AlertManagement|Activity feed"
msgstr "Aktivitetsstrøm"
msgid "AlertManagement|Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Alert detail"
msgstr "Alarmdetalj"
msgid "AlertManagement|Alert details"
msgstr "Alarmdetaljer"
msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}"
msgstr "Alarmstatus: %{status}"
msgid "AlertManagement|Alerts"
msgstr "Alarmer"
msgid "AlertManagement|All alerts"
msgstr "Alle alarmer"
msgid "AlertManagement|Assign status"
msgstr "Tildel status"
msgid "AlertManagement|Assignees"
msgstr "Tilordnede"
msgid "AlertManagement|Authorize external service"
msgstr "Autoriser ekstern tjeneste"
msgid "AlertManagement|Create incident"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "AlertManagement|Environment"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Events"
msgstr "Hendelser"
msgid "AlertManagement|High"
msgstr "Høy"
msgid "AlertManagement|Incident"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Info"
msgstr "Info"
msgid "AlertManagement|Key"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Low"
msgstr "Lav"
msgid "AlertManagement|Medium"
msgstr "Medium"
msgid "AlertManagement|Metrics"
msgstr "Måltall"
msgid "AlertManagement|Metrics weren't available in the alerts payload."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "AlertManagement|No alert data to display."
msgstr "Ingen alarmdata å vise."
msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|No alerts to display."
msgstr "Ingen varsler å vise."
msgid "AlertManagement|None"
msgstr "Ingen"
msgid "AlertManagement|Open"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Opsgenie is enabled"
msgstr "Opsgenie er aktivert"
msgid "AlertManagement|Please try again."
msgstr "Vennligst prøv igjen."
msgid "AlertManagement|Reported %{when}"
msgstr "Rapportert %{when}"
msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}"
msgstr "Rapportert %{when} av %{tool}"
msgid "AlertManagement|Resolved"
msgstr "Oppklart"
msgid "AlertManagement|Runbook"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|Service"
msgstr "Tjeneste"
msgid "AlertManagement|Severity"
msgstr "Alvorlighet"
msgid "AlertManagement|Start time"
msgstr "Starttid"
msgid "AlertManagement|Status"
msgstr "Status"
msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again."
msgstr "En feil oppstod under visning av varselet. Oppdater siden for å prøve igjen."
msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear."
msgstr "En feil oppstod under visning av alarmene. Bekreft ditt endepunkts konfigurasjonsdetaljer for å sikre at alarmer vises."
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the To-Do of the alert."
msgstr "Det oppstod en feil under oppdatering av alarmens gjøremål."
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again."
msgstr "En feil oppstod under oppdatering av listen over tilordnede. Vennligst prøv igjen."
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert."
msgstr "Det oppstod en feil under oppdatering av alarmens status."
msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert."
msgstr "Denne tilordnede kan ikke tilordnes dette varselet."
msgid "AlertManagement|Tool"
msgstr "Verktøy"
msgid "AlertManagement|Triggered"
msgstr "Trigget"
msgid "AlertManagement|Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "AlertManagement|Value"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|View alerts in Opsgenie"
msgstr "Vis alarmer i Opsgenie"
msgid "AlertManagement|View incident"
msgstr ""
msgid "AlertManagement|You have enabled the Opsgenie integration. Your alerts will be visible directly in Opsgenie."
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Make selection"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Select key"
msgstr ""
msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. "
msgstr ""
msgid "AlertService|Review your external service's documentation to learn where to provide this information to your external service, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint."
msgstr "Gå gjennom dokumentasjonen til din eksterne tjeneste for å lære hvor du kan gi denne informasjonen til din eksterne tjeneste, og %{linkStart}GitLab-dokumentasjonen%{linkEnd} for å lære mer om å sette opp ditt endepunkt."
msgid "AlertService|You must provide this URL and authorization key to authorize an external service to send alerts to GitLab. You can provide this URL and key to multiple services. After configuring an external service, alerts from your service will display on the GitLab %{linkStart}Alerts%{linkEnd} page."
msgstr "Du må oppgi denne URL-en og autorisasjonsnøkkelen for å autorisere en ekstern tjeneste til å sende varsler til GitLab. Du kan oppgi denne URL-en og nøkkelen til flere tjenester. Etter at du har konfigurert en ekstern tjeneste, vises varsler fra tjenesten din på GitLab sin %{linkStart}Alarmer%{linkEnd}-side."
msgid "AlertSettings|1. Select integration type"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|2. Add link to your Opsgenie alert list"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|2. Name integration"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|3. Set up webhook"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|4. Sample alert payload (optional)"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|5. Map fields (optional)"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|API URL"
msgstr "API-URL"
msgid "AlertSettings|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "AlertSettings|Add URL and auth key to your Prometheus config file"
msgstr "Legg til URL og autoriseringsnøkkel i din Prometheus-oppsettsfil"
msgid "AlertSettings|Add new integrations"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Alert test payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Authorization key"
msgstr "Autorisasjonsnøkkel"
msgid "AlertSettings|Authorization key has been successfully reset. Please save your changes now."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "AlertSettings|Delete integration"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Edit payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Enter integration name"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Enter test alert JSON...."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|External Prometheus"
msgstr "Ekstern Prometheus"
msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|If you edit the payload, the stored mapping will be reset, and you'll need to re-map the fields."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|If you've provided a sample alert payload, you can create a custom mapping for your endpoint. The default GitLab alert keys are listed below. Please define which payload key should map to the specified GitLab key."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|In free versions of GitLab, only one integration for each type can be added. %{linkStart}Upgrade your subscription%{linkEnd} to add additional integrations."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Integration"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Learn more about our our upcoming %{linkStart}integrations%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Opsgenie"
msgstr "Opsgenie"
msgid "AlertSettings|Proceed with editing"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Provide an example payload from the monitoring tool you intend to integrate with. This payload can be used to create a custom mapping (optional), or to test the integration (also optional)."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Provide an example payload from the monitoring tool you intend to integrate with. This payload can be used to test the integration (optional)."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Reset Key"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Reset key"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Reset the mapping"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Review your external service's documentation to learn where to provide this information to your external service, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint."
msgstr "Gå gjennom dokumentasjonen til din eksterne tjeneste for å lære hvor du kan gi denne informasjonen til din eksterne tjeneste, og %{linkStart}GitLab-dokumentasjonen%{linkEnd} for å lære mer om å sette opp ditt endepunkt."
msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Save and test payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Save integration"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Select integration type"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Submit payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Test alert payload"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Test alert sent successfully. If you have made other changes, please save them now."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Test failed. Do you still want to save your changes anyway?"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|There was an error updating the alert settings."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|There was an error while trying to reset the key. Please refresh the page to try again."
msgstr "Det oppstod en feil under tilbakestilling av nøkkelen. Oppdater siden for å prøve igjen."
msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http or https"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Utilize the URL and authorization key below to authorize Prometheus to send alerts to GitLab. Review the Prometheus documentation to learn where to add these details, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Utilize the URL and authorization key below to authorize an external service to send alerts to GitLab. Review your external service's documentation to learn where to add these details, and the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn more about configuring your endpoint."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Utilizing this option will link the GitLab Alerts navigation item to your existing Opsgenie instance. By selecting this option, you cannot receive alerts from any other source in GitLab; it will effectively be turning Alerts within GitLab off as a feature."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|We will soon be introducing the ability to create multiple unique HTTP endpoints. When this functionality is live, you will be able to configure an integration with Opsgenie to surface Opsgenie alerts in GitLab. This will replace the current Opsgenie integration which will be deprecated. %{linkStart}More Information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "AlertSettings|Webhook URL"
msgstr "Webhook-URL"
msgid "AlertSettings|You can now set up alert endpoints for manually configured Prometheus instances in the Alerts section on the Operations settings page. Alert endpoint fields on this page have been deprecated."
msgstr "Du kan nå sette opp varslings-endepunkter for manuelt konfigurerte Prometheus-instans i Varsler-seksjonen på operasjonsinnstillingsside. Feltet for varslings-endepunkter på denne siden har blitt utfaset."
msgid "AlertSettings|You must provide this URL and authorization key to authorize an external service to send alerts to GitLab. You can provide this URL and key to multiple services. After configuring an external service, alerts from your service will display on the GitLab %{linkStart}Alerts%{linkEnd} page."
msgstr "Du må oppgi denne URL-en og autorisasjonsnøkkelen for å autorisere en ekstern tjeneste til å sende varsler til GitLab. Du kan oppgi denne URL-en og nøkkelen til flere tjenester. Etter at du har konfigurert en ekstern tjeneste, vises varsler fra tjenesten din på GitLab sin %{linkStart}Alarmer%{linkEnd}-side."
msgid "AlertSettings|Your integration was successfully updated."
msgstr ""
msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }"
msgstr ""
msgid "Alerts"
msgstr "Varsler"
msgid "Alerts endpoint"
msgstr "Alarm-endepunkt"
msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|Current integrations"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|Integration Name"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid. You can still save your changes."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet"
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration has been successfully removed."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration has been successfully saved. Alerts from this new integration should now appear on your alerts list."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|The test alert has been successfully sent, and should now be visible on your alerts list."
msgstr ""
msgid "AlertsIntegrations|You have opted to delete the %{integrationName} integration. Do you want to proceed? It means you will no longer receive alerts from this endpoint in your alert list, and this action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}"
msgstr "Alle %{replicableType} er planlagt for %{action}"
msgid "All (default)"
msgstr "Alle (standard)"
msgid "All Members"
msgstr "Alle medlemmer"
msgid "All branches"
msgstr "Alle grener"
msgid "All changes are committed"
msgstr "Alle endringer er loggført"
msgid "All default stages are currently visible"
msgstr "Alle standardtrinn er synlige for øyeblikket"
msgid "All email addresses will be used to identify your commits."
msgstr "Alle e-postadressene vil bli brukt til å identifisere dine commiter."
msgid "All environments"
msgstr "Alle miljøer"
msgid "All epics"
msgstr "Alle eposer"
msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings."
msgstr "Alle funksjoner er aktivert for blanke prosjekter, fra maler, eller når du importerer, men du kan deaktivere dem etterpå i prosjektinnstillingene."
msgid "All groups and projects"
msgstr "Alle grupper og prosjekter"
msgid "All issues for this milestone are closed."
msgstr "Alle saker for denne milepælen er lukket."
msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now."
msgstr "Alle saker for denne milepælen er lukket. Du kan lukke denne milepælen nå."
msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged."
msgstr "Alle flettekonflikter ble oppklart. Fletteforespørselen kan nå bli innflettet."
msgid "All merge request dependencies have been merged"
msgstr "Alle fletteforespørselsavhengigheter har blitt innflettet"
msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URL%{relative_url_link_end}."
msgstr ""
msgid "All projects"
msgstr "Alle prosjekter"
msgid "All projects selected"
msgstr ""
msgid "All security scans are enabled because %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} is enabled on this project"
msgstr "Alle sikkerhetsskanninger er aktivert fordi %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} er aktivert på dette prosjektet"
msgid "All threads resolved"
msgstr "Alle tråder er oppklart"
msgid "All users must have a name."
msgstr "Alle brukere må ha et navn."
msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in"
msgstr "Tillat \"%{group_name}\" å logge deg på"
msgid "Allow access to the following IP addresses"
msgstr "Gi tilgang til følgende IP-adresser"
msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch."
msgstr "Tillat commits fra medlemmer som kan flette inn til målgrenen."
msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings"
msgstr "Tillat gruppeeiere å behandle LDAP-relaterte innstillinger"
msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access."
msgstr ""
msgid "Allow owners to manage default branch protection per group"
msgstr ""
msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP"
msgstr "Tillat eiere å legge til brukere manuelt utenfor LDAP"
msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting"
msgstr ""
msgid "Allow projects within this group to use Git LFS"
msgstr "Tillat prosjekter innenfor denne gruppen å bruke Git LFS"
msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts"
msgstr ""
msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents."
msgstr "Tillat visning av PlantUML-diagrammer i Asciidoc-dokumenter."
msgid "Allow rendering of diagrams in AsciiDoc and Markdown documents using %{link}."
msgstr ""
msgid "Allow repository mirroring to be configured by project maintainers"
msgstr "Tillat at kodelagerspeiling kan bli satt opp av prosjektvedlikeholdere"
msgid "Allow requests to the local network from hooks and services."
msgstr "Tillat forespørsler til det lokale nettverket fra kroker og tjenester."
msgid "Allow requests to the local network from system hooks"
msgstr "Tillat forespørsler til det lokale nettverket fra systemkroker"
msgid "Allow requests to the local network from web hooks and services"
msgstr "Tillat forespørsler til det lokale nettverket fra Webhooks og tjenester"
msgid "Allow subgroups to set up their own two-factor authentication rules"
msgstr ""
msgid "Allow this key to push to repository as well? (Default only allows pull access.)"
msgstr ""
msgid "Allow this secondary node to replicate content on Object Storage"
msgstr ""
msgid "Allow users to dismiss the broadcast message"
msgstr "Tillat brukere å avvise utsendingsmeldingen"
msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider"
msgstr ""
msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)"
msgstr "Tillat brukere å be om tilgang (dersom synligheten er offentlig eller intern)"
msgid "Allowed"
msgstr "Tillatt"
msgid "Allowed Geo IP"
msgstr "Tillatt Geo-IP"
msgid "Allowed domains for sign-ups"
msgstr ""
msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups"
msgstr ""
msgid "Allowed to fail"
msgstr "Tillatt å mislykkes"
msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting."
msgstr ""
msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters."
msgstr "Lar deg legge til og behandle Kubernetes-klynger."
msgid "Almost there"
msgstr "Nesten der"
msgid "Already blocked"
msgstr ""
msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\""
msgstr ""
msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\""
msgstr ""
msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests"
msgstr ""
msgid "Alternate support URL for help page and help dropdown"
msgstr "Alternativ støtte-URL for hjelpesiden og nedfallsmenyen for hjelp"
msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group."
msgstr "Alternativt kan du konvertere kontoen din til en administrert konto av %{group_name}-gruppen."
msgid "Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab."
msgstr "Amazon EKS-integrasjon lar deg klargjøre EKS-klynger fra GitLab."
msgid "Amazon Web Services"
msgstr "Amazon Web Services"
msgid "Amazon Web Services Logo"
msgstr "Amazon Web Services-logo"
msgid "Amazon authentication is not %{link_start}correctly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr "Amazon-autentisering er ikke %{link_start}riktig konfigurert%{link_end}. Spør GitLab-administratoren din hvis du vil bruke denne tjenesten."
msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication"
msgstr "Tidsmengden (i timer) hvor brukere har lov til å hoppe over tvungen konfigurasjon av 2-trinnsautentisering"
msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert."
msgstr "En %{link_start}alarm%{link_end} med samme fingeravtrykk er allerede åpent. Hvis du vil endre statusen til dette varselet, må du oppklare den tilknyttede alarmen."
msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}."
msgstr "En administrator endret passordet til GitLab-kontoen din på %{link_to}."
msgid "An alert has been resolved in %{project_path}."
msgstr ""
msgid "An alert has been triggered in %{project_path}."
msgstr "En alarm har blitt utløst i %{project_path}."
msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account."
msgstr "En applikasjon kalt %{link_to_client} ber om tilgang til din GitLab-konto."
msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message."
msgstr ""
msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator."
msgstr "Et tomt GitLab-brukerfelt vil legge til FogBugz-brukerens fulle navn (f.eks. \"Av John Smith\") i beskrivelsen av alle saker og kommentarer. Det vil også knytte og/eller tildele disse sakene og kommentarene til prosjektskaperen."
msgid "An empty index will be created if one does not already exist"
msgstr ""
msgid "An error has occurred"
msgstr "En feil har oppstått"
msgid "An error occured while making the changes: %{error}"
msgstr ""
msgid "An error occurred adding a draft to the thread."
msgstr "En feil oppstod under tillegging av et utkast til tråden."
msgid "An error occurred adding a new draft."
msgstr "En feil oppstod under tillegging av et nytt utkast."
msgid "An error occurred creating the new branch."
msgstr "En feil oppstod under opprettelsen av den nye grenen."
msgid "An error occurred fetching the approval rules."
msgstr "Det oppstod en feil ved innhenting av godkjenningsreglene."
msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av godkjennerne for den nye regelen."
msgid "An error occurred fetching the dropdown data."
msgstr "Det oppstod en feil under henting av nedfallsdataene."
msgid "An error occurred fetching the project authors."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av prosjektskaperne."
msgid "An error occurred previewing the blob"
msgstr "En feil oppstod under forhåndsvisning av blobben"
msgid "An error occurred when removing the label."
msgstr ""
msgid "An error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr "En feil oppstod under veksling av varslingsabonnement"
msgid "An error occurred when updating the issue due date"
msgstr ""
msgid "An error occurred when updating the issue weight"
msgstr "En feil oppstod under oppdatering av saksvektleggingen"
msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again."
msgstr "En feil oppstod under bekreftelse av meldingen. Oppdater siden og prøv igjen."
msgid "An error occurred while adding approvers"
msgstr "En feil oppstod under tillegging av godkjennere"
msgid "An error occurred while adding formatted title for epic"
msgstr ""
msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again."
msgstr "En feil oppstod under sjekking av gruppefilbanen. Vennligst oppdater og prøv igjen."
msgid "An error occurred while decoding the file."
msgstr "En feil oppstod under dekoding av filen."
msgid "An error occurred while deleting the approvers group"
msgstr "Det oppsto en feil under sletting av godkjenningsgruppen"
msgid "An error occurred while deleting the comment"
msgstr "En feil oppstod under sletting av kommentaren"
msgid "An error occurred while deleting the pipeline."
msgstr "En feil oppstod under sletting av rørledningen."
msgid "An error occurred while detecting host keys"
msgstr "En feil oppstod under oppdaging av vertsnøkler"
msgid "An error occurred while disabling Service Desk."
msgstr "En feil oppstod under avskruing av Service Desk."
msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again."
msgstr "En feil oppstod under avvisning av meldingen. Oppdater siden og prøv igjen."
msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while enabling Service Desk."
msgstr "En feil oppstod under påskruing av tjenestedesken."
msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av grener. Prøv søket på nytt."
msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av commiter. Prøv søket på nytt."
msgid "An error occurred while fetching coverage reports."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av dekningsrapporter."
msgid "An error occurred while fetching environments."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av miljøer."
msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av eksponerte artefakter."
msgid "An error occurred while fetching folder content."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av mappeinnhold."
msgid "An error occurred while fetching issues."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av saker."
msgid "An error occurred while fetching label colors."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av stempelfarger."
msgid "An error occurred while fetching markdown preview"
msgstr "En feil oppstod under forhåndsvisning av markdown"
msgid "An error occurred while fetching pending comments"
msgstr "En feil oppstod under innhenting av ventende kommentarer"
msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete."
msgstr "En feill oppstod under innhenting av autofullføring av prosjekter."
msgid "An error occurred while fetching sidebar data"
msgstr "En feil oppstod under innhenting av sidelinjedata"
msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av etiketter. Prøv søket på nytt."
msgid "An error occurred while fetching terraform reports."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av terraformingsrapporter."
msgid "An error occurred while fetching the board lists. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the builds."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av byggversjonene."
msgid "An error occurred while fetching the job log."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av jobbloggføringen."
msgid "An error occurred while fetching the job logs."
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching the job."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av jobben."
msgid "An error occurred while fetching the jobs."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av jobbene."
msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av den nyeste rørledningen."
msgid "An error occurred while fetching the pipeline."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av rørledningen."
msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av lanseringene. Vennligst prøv igjen."
msgid "An error occurred while fetching this tab."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av denne fanen."
msgid "An error occurred while generating a username. Please try again."
msgstr "En feil oppstod under generering av brukernavn. Vennligst prøv igjen."
msgid "An error occurred while getting autocomplete data. Please refresh the page and try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}"
msgstr "En feil oppstod under henting av filer for - %{branchId}"
msgid "An error occurred while getting projects"
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av prosjekter"
msgid "An error occurred while initializing path locks"
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading a section of this page."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading all the files."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av alle filene."
msgid "An error occurred while loading chart data"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av diagramdata"
msgid "An error occurred while loading commit signatures"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av commitsignaturer"
msgid "An error occurred while loading designs. Please try again."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av designene. Vennligst prøv igjen."
msgid "An error occurred while loading diff"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av diffen"
msgid "An error occurred while loading filenames"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av filnavn"
msgid "An error occurred while loading group members."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av gruppemedlemmer."
msgid "An error occurred while loading issues"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av saker"
msgid "An error occurred while loading merge requests."
msgstr "Det oppstod en feil under innlasting av fletteforespørsler."
msgid "An error occurred while loading project creation UI"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av prosjektopprettings-grensesnittet"
msgid "An error occurred while loading the data. Please try again."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av dataene. Vennligst prøv igjen."
msgid "An error occurred while loading the file"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av filen"
msgid "An error occurred while loading the file content."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av filinnholdet."
msgid "An error occurred while loading the file."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av filen."
msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av filen. Vennligst prøv igjen senere."
msgid "An error occurred while loading the merge request changes."
msgstr "Det oppstod en feil under innlasting av fletteforepørsels-endringene."
msgid "An error occurred while loading the merge request version data."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av fletteforepørsels-versjonsdataene."
msgid "An error occurred while loading the merge request."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av fletteforespørselsen."
msgid "An error occurred while loading the pipeline."
msgstr ""
msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av rørledningsjobbene."
msgid "An error occurred while making the request."
msgstr "Det oppsto en feil under forespørselsforsøket."
msgid "An error occurred while moving the issue."
msgstr "En feil oppstod under flytting av saken."
msgid "An error occurred while parsing recent searches"
msgstr ""
msgid "An error occurred while parsing the file."
msgstr "En feil oppstod under behandling av filen."
msgid "An error occurred while removing epics."
msgstr "En feil oppstod under fjerning av eposer."
msgid "An error occurred while removing issues."
msgstr "En feil oppstod under fjerning av saker."
msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message"
msgstr ""
msgid "An error occurred while rendering the editor"
msgstr "En feil oppstod under rendring av redigereren"
msgid "An error occurred while reordering issues."
msgstr "En feil oppstod under omsortering av saker."
msgid "An error occurred while requesting data from the Jira service"
msgstr "En feil oppstod under forespørsel om data fra Jira-tjenesten"
msgid "An error occurred while retrieving calendar activity"
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av kalenderaktivitet"
msgid "An error occurred while retrieving diff"
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av diff"
msgid "An error occurred while retrieving diff files"
msgstr "En feil oppstod under innhenting av diff-filer"
msgid "An error occurred while retrieving projects."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av prosjekter."
msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again."
msgstr ""
msgid "An error occurred while saving assignees"
msgstr "En feil oppstod under lagring av tilordnede"
msgid "An error occurred while subscribing to notifications."
msgstr "En feil oppstod under abonnering på varsler."
msgid "An error occurred while triggering the job."
msgstr "En feil oppstod under trigging av jobben."
msgid "An error occurred while trying to generate the report. Please try again later."
msgstr ""
msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this Merge Request."
msgstr ""
msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications."
msgstr "En feil oppstod under avabonnering på varsler."
msgid "An error occurred while updating approvers"
msgstr "En feil oppstod under oppdatering av godkjennere"
msgid "An error occurred while updating configuration."
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating labels."
msgstr ""
msgid "An error occurred while updating the comment"
msgstr "En feil oppstod under oppdatering av kommentaren"
msgid "An error occurred while updating the milestone."
msgstr ""
msgid "An error occurred while validating group path"
msgstr "En feil oppstod under validering av gruppebanen"
msgid "An error occurred while validating username"
msgstr "Det oppstod en feil under validering av brukernavn"
msgid "An error occurred. Please sign in again."
msgstr "En feil oppstod. Vennligst logg inn på nytt."
msgid "An error occurred. Please try again."
msgstr "En feil oppstod. Vennligst prøv igjen."
msgid "An error ocurred while loading your content. Please try again."
msgstr "En feil oppstod under innlasting av innholdet ditt. Vennligst prøv igjen."
msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab."
msgstr "Et eksempelprosjekt for å administrere Kubernetes-klynger som er integrert med GitLab."
msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines"
msgstr ""
msgid "An instance-level serverless domain already exists."
msgstr ""
msgid "An issue already exists"
msgstr "En sak finnes allerede"
msgid "An issue can be a bug, a todo or a feature request that needs to be discussed in a project. Besides, issues are searchable and filterable."
msgstr "En sak kan være en feil, et gjøremål, eller en funksjonsforespørsel som behøver å diskuteres i et prosjekt. Dessuten er saker søkbare og filtrerbare."
msgid "An unauthenticated user"
msgstr "En uautentisert bruker"
msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment."
msgstr "En uventet feil oppstod under sjekking av prosjektmiljøet."
msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners."
msgstr ""
msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal."
msgstr "En uventet feil oppstod under kommunikasjonen med netterminalen."
msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal."
msgstr "En uventet feil oppstod under oppstart av netterminalen."
msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal."
msgstr "En uventet feil oppstod under stopping av netterminalen."
msgid "An unknown error occurred while loading this graph."
msgstr "En ukjent feil oppstod under innlasting av denne grafen."
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "En ukjent feil har oppstått."
msgid "Analytics"
msgstr "Analyser"
msgid "Analyze a review version of your web application."
msgstr "Analyser en gjennomgangsversjon av nettapplikasjonen din."
msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities."
msgstr "Analyser avhengighetene dine for kjente sårbarheter."
msgid "Analyze your source code and git history for secrets."
msgstr "Analyser kildekoden og git-historikken din for hemmeligheter."
msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities."
msgstr "Analyser kildekoden din for kjente sårbarheter."
msgid "Ancestors"
msgstr "Forfedre"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Another action is currently in progress"
msgstr "En annen handling pågår for øyeblikket"
msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time"
msgstr "En annen sakssporer er allerede i bruk. Bare én sakssporingstjeneste kan være aktiv om gangen"
msgid "Anti-spam verification"
msgstr "Anti-spam verifisering"
msgid "Any"
msgstr "Enhver"
msgid "Any %{header}"
msgstr ""
msgid "Any Author"
msgstr "Enhver skaper"
msgid "Any branch"
msgstr "Enhver gren"
msgid "Any eligible user"
msgstr "Enhver kvalifisert bruker"
msgid "Any encrypted tokens"
msgstr "Alle krypterte sjetonger"
msgid "Any files larger than this limit will not be indexed, and thus will not be searchable."
msgstr "Alle filer som er større enn denne grensen, vil ikke bli indeksert, og vil dermed ikke være søkbare."
msgid "Any label"
msgstr "Ethvert stempel"
msgid "Any member with Developer or higher permissions to the project."
msgstr ""
msgid "Any milestone"
msgstr "Enhver milepæl"
msgid "Any namespace"
msgstr "Ethvert navneområde"
msgid "Any user"
msgstr "Alle brukere"
msgid "App ID"
msgstr "App-ID"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Appearance was successfully created."
msgstr "Utseendet ble vellykket opprettet."
msgid "Appearance was successfully updated."
msgstr "Utseendet ble vellykket oppdatert."
msgid "Append the comment with %{shrug}"
msgstr "Tilføy til kommentaren med %{shrug}"
msgid "Append the comment with %{tableflip}"
msgstr "Tilføy kommentaren med %{tableflip}"
msgid "Application"
msgstr "Program"
msgid "Application ID"
msgstr "Applikasjon-ID"
msgid "Application limits saved successfully"
msgstr ""
msgid "Application settings saved successfully"
msgstr "Programinnstillingene ble vellykket lagret"
msgid "Application settings update failed"
msgstr "Oppdatering av programinnstillinger mislyktes"
msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Application was successfully destroyed."
msgstr "Appen ble vellykket søndersmadret."
msgid "Application was successfully updated."
msgstr "Prosjektet ble vellykket oppdatert."
msgid "Application: %{name}"
msgstr "Applikasjon: %{name}"
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
msgid "Applied"
msgstr "Benyttet"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Apply a label"
msgstr "Benytt en etikett"
msgid "Apply a template"
msgstr "Benytt en mal"
msgid "Apply changes"
msgstr "Benytt endringer"
msgid "Apply suggestion"
msgstr "Benytt forslag"
msgid "Apply suggestion commit message"
msgstr ""
msgid "Apply suggestion on %{fileName}"
msgstr ""
msgid "Apply suggestions"
msgstr "Benytt forslag"
msgid "Apply template"
msgstr "Benytt mal"
msgid "Apply this approval rule to any branch or a specific protected branch."
msgstr ""
msgid "Applying"
msgstr "Benytter"
msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost."
msgstr "Å bruke en mal vil erstatte den nåværende saksbeskrivelsen. Eventuelle endringer du har gjort vil gå tapt."
msgid "Applying command"
msgstr "Benytter kommando"
msgid "Applying command to %{commandDescription}"
msgstr "Benytter kommando på %{commandDescription}"
msgid "Applying multiple commands"
msgstr "Benytter flere kommandoer"
msgid "Applying suggestion..."
msgstr "Benytter forslag …"
msgid "Applying suggestions..."
msgstr "Benytter forslag …"
msgid "Approval Status"
msgstr "Godkjenningsstatus"
msgid "Approval rules"
msgstr "Godkjenningsregler"
msgid "Approval rules reset to project defaults"
msgstr "Godkjenningsreglene ble tilbakestilt til prosjektets standardinnstillinger"
msgid "ApprovalRuleRemove|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members"
msgstr[0] "%d medlem"
msgstr[1] "%d medlemmer"
msgid "ApprovalRuleRemove|Approvals from this member are not revoked."
msgid_plural "ApprovalRuleRemove|Approvals from these members are not revoked."
msgstr[0] "Godkjenninger fra dette medlemmet blir ikke tilbakekalt."
msgstr[1] "Godkjenninger fra disse medlemmene blir ikke tilbakekalt."
msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{nMembers}."
msgstr "Du er i ferd med å fjerne %{name}-godkjenningsgruppen som har %{nMembers}."
msgid "ApprovalRuleSummary|%d member"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members"
msgstr[0] "%d medlem"
msgstr[1] "%d medlemmer"
msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}"
msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}"
msgstr[0] "%{count} godkjenning kreves fra %{membersCount}"
msgstr[1] "%{count} godkjenninger kreves fra %{membersCount}"
msgid "ApprovalRule|Approval rules"
msgstr ""
msgid "ApprovalRule|Approvers"
msgstr "Godkjennere"
msgid "ApprovalRule|Name"
msgstr "Navn"
msgid "ApprovalRule|No. approvals required"
msgstr "Antall påkrevde godkjenninger"
msgid "ApprovalRule|Rule name"
msgstr "Regelnavn"
msgid "ApprovalRule|Target branch"
msgstr "Målgren"
msgid "ApprovalRule|e.g. QA, Security, etc."
msgstr "f.eks. produkttesting, sikkerhet, osv."
msgid "ApprovalStatusTooltip|Adheres to separation of duties"
msgstr ""
msgid "ApprovalStatusTooltip|At least one rule does not adhere to separation of duties"
msgstr ""
msgid "ApprovalStatusTooltip|Fails to adhere to separation of duties"
msgstr ""
msgid "Approvals|Section: %section"
msgstr "Seksjon: %seksjon"
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"
msgid "Approve a merge request"
msgstr "Godkjenn en fletteforespørsel"
msgid "Approve the current merge request."
msgstr "Godkjenn den nåværende fletteforespørselen."
msgid "Approved"
msgstr "Godkjent"
msgid "Approved MRs"
msgstr "Godkjente FF-er"
msgid "Approved the current merge request."
msgstr "Godkjente den nåværende fletteforespørselen."
msgid "Approved-By"
msgstr "Godkjent av"
msgid "Approver"
msgstr "Godkjenner"
msgid "Approvers"
msgstr "Godkjennere"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "Architecture not found for OS"
msgstr "Arkitekturen ble ikke funnet for OS"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
msgid "Archive jobs"
msgstr "Arkiver jobber"
msgid "Archive project"
msgstr "Arkiver prosjekt"
msgid "Archive test case"
msgstr ""
msgid "Archived"
msgstr "Arkivert"
msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})"
msgstr ""
msgid "Archived in this version"
msgstr "Arkivert i denne versjonen"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read only"
msgstr "Arkivert prosjekt! kodelageret og andre prosjektressurser er skrivebeskyttet"
msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only"
msgstr "Arkivert prosjekt! kodelageret og andre prosjektressurser er skrivebeskyttet"
msgid "Archived projects"
msgstr "Arkiverte prosjekter"
msgid "Archiving the project will make it entirely read only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end}"
msgstr "Arkivering av prosjektet vil gjøre det helt skrivebeskyttet. Den er skjult fra kontrollpanelet og vises ikke i søk. %{strong_start}Datalageret kan ikke motta commiter, og ingen saker, kommentarer eller andre enheter kan opprettes.%{strong_end}"
msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to delete this project?"
msgstr "Er du HELT SIKKER på at du vil slette dette prosjektet?"
msgid "Are you sure that you want to archive this project?"
msgstr "Er du sikker på at du vil arkivere dette prosjektet?"
msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppheve arkiveringen av dette prosjektet?"
msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte redigeringen av denne kommentaren?"
msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete \"%{name}\" Value Stream?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete %{name}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %{name}?"
msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse artefaktene?"
msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne %{typeOfComment}?"
msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete this board?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette panelet?"
msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone."
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne enheten? Denne handlingen kan ikke angres på."
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne rørledningsplanleggingen?"
msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone."
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne rørledningen? Dette vil tidsutløpe alle rørledningsmellombuffere og slette relaterte objekter, slik som byggversjoner, loggføringer, artefakter og triggere. Denne handlingen kan ikke angres på."
msgid "Are you sure you want to deploy this environment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil distribuere dette miljøet?"
msgid "Are you sure you want to discard this comment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil forkaste denne kommentaren?"
msgid "Are you sure you want to erase this build?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne byggversjonen?"
msgid "Are you sure you want to import %d repository?"
msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?"
msgstr "Er du sikker på at du vil miste ulagrede endringer?"
msgid "Are you sure you want to lose your issue information?"
msgstr "Er du sikker på at du vil miste saksinformasjonen din?"
msgid "Are you sure you want to merge immediately?"
msgstr "Er du sikker på at du vil innflette umiddelbart?"
msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil distribuere dette miljøet på nytt?"
msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again."
msgstr "Er du sikker på at du vil regenerere den offentlige nøkkelen? Du vil måtte oppdatere den offentlige nøkkelen på fjerntjeneren før speiling vil fungere igjen."
msgid "Are you sure you want to reindex?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %{group_name}?"
msgid "Are you sure you want to remove the attachment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne vedlegget?"
msgid "Are you sure you want to remove the license?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne lisensen?"
msgid "Are you sure you want to remove this identity?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne identiteten?"
msgid "Are you sure you want to remove this list?"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset registration token?"
msgstr "Er du sikker på at du vil nullstille registreringssjetongen?"
msgid "Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to reset the health check token?"
msgstr "Er du sikker du vil tilbakestille helsesjekksjetongen?"
msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone."
msgstr "Er du sikker på at du vil trekke tilbake denne %{type}? Denne handlingen kan ikke angres på."
msgid "Are you sure you want to revoke this nickname?"
msgstr "Er du sikker på at du vil trekke tilbake dette kallenavnet?"
msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe dette miljøet?"
msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil låse opp %{path_lock_path}?"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte abonnementet på %{type}: %{link_to_noteable_text}?"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified."
msgstr "Er du sikker? Alle commiter som ble signert med denne GPG-nøkkelen vil få verifiseringene sine opphevet."
msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits."
msgstr "Er du sikker? Å fjerne denne GPG-nøkkelen påvirker ikke commits som allerede har blitt signert."
msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked."
msgstr ""
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F / WebAuthn devices."
msgstr ""
msgid "Are you sure? This will invalidate your registered applications and U2F devices."
msgstr ""
msgid "Arrange charts"
msgstr "Still opp diagrammer"
msgid "Artifact"
msgstr "Artifakt"
msgid "Artifact could not be deleted."
msgstr "Artifakten kunne ikke bli slettet."
msgid "Artifact was successfully deleted."
msgstr "Artifakten ble vellykket slettet."
msgid "Artifacts"
msgstr "Artefakter"
msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgstr "%{user} pushet til grenen %{branch} av %{project_name} ( %{commit_url} ):"
msgid "AsanaService|Asana - Teamwork without email"
msgstr "Asana - Lagarbeid uten E-post"
msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr ""
msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to task, all comments will be attributed to this user."
msgstr ""
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner."
msgstr ""
msgid "Assertion consumer service URL"
msgstr ""
msgid "Assets"
msgstr "Ressurser"
msgid "Assets:"
msgstr "Eiendeler"
msgid "Assign"
msgstr "Knytt"
msgid "Assign Iteration"
msgstr ""
msgid "Assign To"
msgstr "Tilordne til"
msgid "Assign custom color like #FF0000"
msgstr "Tilordne en tilpasset farge som #FF0000"
msgid "Assign epic"
msgstr "Tilordne epos"
msgid "Assign labels"
msgstr "Tilordne stempler"
msgid "Assign milestone"
msgstr "Tilordne milepæl"
msgid "Assign some issues to this milestone."
msgstr "Tildel noen saker til denne milepælen."
msgid "Assign to"
msgstr "Tilegn til"
msgid "Assign to commenting user"
msgstr "Tilordne til den kommenterende brukeren"
msgid "Assign yourself to these issues"
msgstr "Tildel deg selv til disse sakene"
msgid "Assign yourself to this issue"
msgstr "Tildel deg selv til denne saken"
msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}."
msgstr ""
msgid "Assigned Issues"
msgstr "Tilegnede saker"
msgid "Assigned Merge Requests"
msgstr "Tilordnede fletteforespørsel"
msgid "Assigned to %{assigneeName}"
msgstr "Tilordnet til %{assigneeName}"
msgid "Assigned to %{assignee_name}"
msgstr "Tilordnet til %{assignee_name}"
msgid "Assigned to %{name}"
msgstr ""
msgid "Assigned to me"
msgstr "Tilordnet meg"
msgid "Assignee"
msgid_plural "%d Assignees"
msgstr[0] "Tilordnet"
msgstr[1] "%d tilordnede"
msgid "Assignee has no permissions"
msgstr "Den tilordnede har ingen tillatelser"
msgid "Assignee lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user."
msgstr ""
msgid "Assignee(s)"
msgstr "Tilordnet(e)"
msgid "Assignees"
msgstr "Tilordnede"
msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}."
msgstr ""
msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules."
msgstr "Minst én godkjenning fra en kodeeier kreves for å endre filer som samsvarer med de respektive CODEOWNER-reglene."
msgid "At least one logging option is required to be enabled"
msgstr ""
msgid "At least one of group_id or project_id must be specified"
msgstr ""
msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}"
msgstr ""
msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}"
msgstr ""
msgid "At risk"
msgstr "I faresonen"
msgid "Attach a file"
msgstr "Legg ved en fil"
msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}"
msgstr "Legg til en fil ved å dra-og-slippe eller %{upload_link}"
msgid "Attaching a file"
msgid_plural "Attaching %d files"
msgstr[0] "Legger ved en fil"
msgstr[1] "Legger ved %d filer"
msgid "Attaching the file failed."
msgstr "Vedlegging av filen mislyktes."
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Audit Events"
msgstr ""
msgid "Audit Events is a way to keep track of important events that happened in GitLab."
msgstr ""
msgid "Audit Log"
msgstr "Revisjonslogg"
msgid "AuditLogs|(removed)"
msgstr "(fjernet)"
msgid "AuditLogs|Action"
msgstr "Handling"
msgid "AuditLogs|Author"
msgstr "Skaper"
msgid "AuditLogs|Date"
msgstr "Dato"
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}."
msgstr "Kunne ikke finne %{type}. Vennligst søk etter en annen %{type}."
msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again."
msgstr "Kunne ikke finne %{type}. Vennligst prøv igjen."
msgid "AuditLogs|Group Events"
msgstr "Gruppehendelser"
msgid "AuditLogs|IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "AuditLogs|Member Events"
msgstr "Medlemshendelser"
msgid "AuditLogs|No matching %{type} found."
msgstr "Ingen samsvarende %{type} funnet."
msgid "AuditLogs|Object"
msgstr "Objekt"
msgid "AuditLogs|Project Events"
msgstr "Prosjekthendelser"
msgid "AuditLogs|Target"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|This month"
msgstr ""
msgid "AuditLogs|User Events"
msgstr "Brukerhendelser"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentisere"
msgid "Authenticate with GitHub"
msgstr "Autentiser med GitHub"
msgid "Authenticated API request rate limit"
msgstr ""
msgid "Authenticated web request rate limit"
msgstr ""
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentiseringsfeil"
msgid "Authentication Log"
msgstr "Autentiseringslogg"
msgid "Authentication failed: %{error_message}"
msgstr "Autentisering mislyktes: %{error_message}"
msgid "Authentication log"
msgstr "Autentiseringslogg"
msgid "Authentication method"
msgstr "Autentiseringsmetode"
msgid "Authentication method updated"
msgstr "Autentiseringsmetode oppdatert"
msgid "Authentication via U2F device failed."
msgstr "Autentisering via U2F-enhet mislyktes."
msgid "Authentication via WebAuthn device failed."
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Author: %{author_name}"
msgstr "Skaper: %{author_name}"
msgid "Authored %{timeago}"
msgstr "Skapt %{timeago}"
msgid "Authored %{timeago} by %{author}"
msgstr "Skapt %{timeago} av %{author}"
msgid "Authorization code:"
msgstr "Autorisasjonskode:"
msgid "Authorization key"
msgstr "Autorisasjonsnøkkel"
msgid "Authorization required"
msgstr "Autorisasjon påkrevd"
msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application."
msgstr ""
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"
msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?"
msgstr ""
msgid "Authorize %{user} to use your account?"
msgstr "Vil du autorisere at %{user} kan bruke kontoen din?"
msgid "Authorize external services to send alerts to GitLab"
msgstr "Autoriser eksterne tjenester til å sende alarmer til GitLab"
msgid "Authorized %{new_chat_name}"
msgstr "Autoriserte %{new_chat_name}"
msgid "Authorized At"
msgstr "Autorisert den"
msgid "Authorized applications (%{size})"
msgstr "Autoriserte applikasjoner (%{size})"
msgid "Authors: %{authors}"
msgstr "Skapere: %{authors}"
msgid "Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "Auto DevOps enabled"
msgstr "Auto DevOps er aktivert"
msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts"
msgstr ""
msgid "Auto stop successfully canceled."
msgstr ""
msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines"
msgstr ""
msgid "Auto-close referenced issues on default branch"
msgstr ""
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps can automatically build, test, and deploy applications based on predefined continuous integration and delivery configuration. %{auto_devops_start}Learn more about Auto DevOps%{auto_devops_end} or use our %{quickstart_start}quick start guide%{quickstart_end} to get started right away."
msgstr "Auto DevOps kan automatisk bygge, teste og distribuere applikasjoner basert på forhåndsdefinert kontinuerlig integrasjon og leveringsoppsett. %{auto_devops_start}Lær mer om Auto DevOps%{auto_devops_end} eller bruk vår %{quickstart_start}hurtigstartguide%{quickstart_end} for å komme i gang umiddelbart."
msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation"
msgstr "Auto DevOps dokumentasjon"
msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box"
msgstr "Avvis Auto DevOps-boksen"
msgid "AutoDevOps|Enable in settings"
msgstr "Aktiver i innstillinger"
msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration."
msgstr "Den vil automatisk bygge, teste og distribuere applikasjonen din basert på en forhåndsdefinert CI/CD-konfigurasjon."
msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}"
msgstr "Lær mer i %{link_to_documentation}"
msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|Auto-fix solution available"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions"
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix"
msgstr ""
msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually."
msgstr ""
msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected."
msgstr ""
msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks"
msgstr ""
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisk fullføring"
msgid "Autocomplete description"
msgstr "Autofullfør beskrivelsen"
msgid "Autocomplete hint"
msgstr "Autofullfør hintet"
msgid "Autocomplete usage hint"
msgstr "Autofullfør brukshintet"
msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgstr "Automatisk sertifikatshåndtering med %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}"
msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt"
msgstr "Automatisk sertifikatshåndtering med Let's Encrypt"
msgid "Automatic deployment rollbacks"
msgstr ""
msgid "Automatically close incident issues when the associated Prometheus alert resolves."
msgstr ""
msgid "Automatically create merge requests for vulnerabilities that have fixes available."
msgstr "Opprett automatisk fletteforespørsler for sårbarheter som har tilgjengelige fikser."
msgid "Automatically resolved"
msgstr "Automatisk oppklart"
msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour."
msgstr "Oppdater automatisk dette prosjektets grener og etiketter fra oppstrømskodelageret hver time."
msgid "Autosave|Note"
msgstr ""
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
msgid "Available ID"
msgstr ""
msgid "Available Runners: %{runners}"
msgstr ""
msgid "Available for dependency and container scanning"
msgstr ""
msgid "Available group Runners: %{runners}"
msgstr ""
msgid "Available shared Runners:"
msgstr ""
msgid "Available specific runners"
msgstr ""
msgid "Avatar for %{assigneeName}"
msgstr "Avatar for %{assigneeName}"
msgid "Avatar for %{name}"
msgstr "Avatar for %{name}"
msgid "Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Avataren vil bli fjernet. Er du sikker?"
msgid "Average per day: %{average}"
msgstr "Gjennomsnitt per dag: %{average}"
msgid "Back to page %{number}"
msgstr "Tilbake til side %{number}"
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "Background Jobs"
msgstr "Bakgrunnsjobber"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "Badges"
msgstr "Merker"
msgid "Badges|A new badge was added."
msgstr "Et nytt merke ble lagt til."
msgid "Badges|Add badge"
msgstr "Legg til merke"
msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Legge til merket mislyktes, sjekk de angitte nettadressene og prøv igjen."
msgid "Badges|Badge image URL"
msgstr "Merkebilde nettadresse"
msgid "Badges|Badge image preview"
msgstr "Forhåndsvisning av merkebilde"
msgid "Badges|Delete badge?"
msgstr "Slette badge?"
msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again."
msgstr "Sletting av merket mislyktes, vennligst prøv igjen."
msgid "Badges|Group Badge"
msgstr "Grupper merker"
msgid "Badges|Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Badges|Name"
msgstr "Navn"
msgid "Badges|No badge image"
msgstr "Ingen merkebilde"
msgid "Badges|No image to preview"
msgstr "Ingen bilder å forhåndsvise"
msgid "Badges|Please fill in a valid URL"
msgstr "Vennligst fyll inn en gyldig nettadresse"
msgid "Badges|Project Badge"
msgstr "Prosjektmerke"
msgid "Badges|Reload badge image"
msgstr "Last inn merkebilde"
msgid "Badges|Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again."
msgstr "Lagring av merket mislyktes, sjekk de angitte nettadressene og prøv igjen."
msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}"
msgstr "%{docsLinkStart}variablene%{docsLinkEnd} GitLab støtter: %{placeholders}"
msgid "Badges|The badge was deleted."
msgstr "Merket ble slettet."
msgid "Badges|The badge was saved."
msgstr "Merket ble lagret."
msgid "Badges|This group has no badges"
msgstr "Denne gruppen har ingen merker"
msgid "Badges|This project has no badges"
msgstr "Dette prosjektet har ingen merker"
msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored."
msgstr ""
msgid "Badges|Your badges"
msgstr "Dine merker"
msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}"
msgstr "f.eks. %{exampleUrl}"
msgid "Balsamiq file could not be loaded."
msgstr "Balsamiq-filen kunne ikke lastes inn."
msgid "BambooService|A continuous integration and build server"
msgstr "En kontinuerlig integrerings- og byggversjonstjener"
msgid "BambooService|A user with API access, if applicable"
msgstr "En bruker med API-tilgang, hvis aktuelt"
msgid "BambooService|Atlassian Bamboo CI"
msgstr "Atlassian Bamboo CI"
msgid "BambooService|Bamboo build plan key like KEY"
msgstr ""
msgid "BambooService|Bamboo root URL like https://bamboo.example.com"
msgstr ""
msgid "BambooService|You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo."
msgstr ""
msgid "Based on"
msgstr ""
msgid "Basic Sample Data template with Issues, Merge Requests and Milestones."
msgstr ""
msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Begin with the selected commit"
msgstr "Begynn med den valgte commiten"
msgid "Below are examples of regex for existing tools:"
msgstr ""
msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys."
msgstr ""
msgid "Below you will find all the groups that are public."
msgstr "Nedenfor vil du finne alle de gruppene som er offentlige."
msgid "Bi-weekly code coverage"
msgstr ""
msgid "Billable Users:"
msgstr ""
msgid "Billing"
msgstr "Fakturering"
msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name} plan."
msgstr "%{group_name} bruker for tiden %{plan_name}-planen."
msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name} plan."
msgstr "%{user_name}, du bruker for tiden %{plan_name}-planen."
msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}."
msgstr "Hvis du ønsker å nedgradere planen din, kan du kontakte %{support_link_start}Kundestøtte%{support_link_end}."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold."
msgstr "Lær mer om hver plan ved å lese vår %{faq_link}, eller start en gratis 30-dagers prøveversjon av GitLab.com Gold."
msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|Manage plan"
msgstr "Behandle planen"
msgid "BillingPlans|Pricing page"
msgstr "Pris-side"
msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features"
msgstr "Se alle %{plan_name}-funksjonene"
msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group."
msgstr ""
msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}."
msgstr "For å behandle planen til denne gruppen, besøk faktureringsseksjonen til %{parent_billing_page_link}."
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below."
msgstr "Din GitLab.com-%{plan}prøveperiode vil %{strong_open}utløpe etter %{expiration_date}%{strong_close}. Du kan beholde tilgangen til %{plan}-funksjonene ved å oppgradere nedenfor."
msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below."
msgstr "Din GitLab.com-prøveperiode utløp den %{expiration_date}. Du kan når som helst gjenopprette tilgangen til funksjonene ved å oppgradere nedenfor."
msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}"
msgstr "faktureres årlig for %{price_per_year}"
msgid "BillingPlans|frequently asked questions"
msgstr "ofte stilte spørsmål"
msgid "BillingPlans|monthly"
msgstr "månedlig"
msgid "BillingPlans|per user"
msgstr "per bruker"
msgid "BillingPlan|Contact sales"
msgstr "Kontakt salgsavdelingen"
msgid "BillingPlan|Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
msgid "Billing|An email address is only visible for users managed through Group Managed Accounts."
msgstr ""
msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list"
msgstr ""
msgid "Billing|No users to display."
msgstr ""
msgid "Billing|Private"
msgstr ""
msgid "Billing|Updated live"
msgstr ""
msgid "Billing|Users occupying seats in %{namespaceName} Group (%{total})"
msgstr ""
msgid "Bitbucket Server Import"
msgstr "Bitbucket-tjenerimportering"
msgid "Bitbucket Server import"
msgstr "Bitbucket-tjenerimportering"
msgid "Bitbucket import"
msgstr "Bitbucket-import"
msgid "Blame"
msgstr "Årsaksliste"
msgid "Block user"
msgstr ""
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Blocked by %d issue"
msgid_plural "Blocked by %d issues"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Blocked issue"
msgstr "Blokkert sak"
msgid "Blocking issues"
msgstr ""
msgid "Blocks"
msgstr "Blokk"
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Board scope"
msgstr ""
msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board"
msgstr ""
msgid "Boards"
msgstr "Bord"
msgid "Boards and Board Lists"
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|An error occurred while updating the list. Please try again."
msgstr ""
msgid "Boards|Collapse"
msgstr "Klapp sammen"
msgid "Boards|Edit board"
msgstr ""
msgid "Boards|Expand"
msgstr "Utvid"
msgid "Boards|View scope"
msgstr "Vis omfang"
msgid "Board|Load more issues"
msgstr ""
msgid "Both project and dashboard_path are required"
msgstr ""
msgid "Branch"
msgstr "Gren"
msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository."
msgstr "Grenen %{branchName} ble ikke funnet i dette prosjektet sitt kodelager."
msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr "%{branch_name}-grenen ble opprettet. For å konfigurere automatisk distribusjon, velg en GitLab CI Yaml-mal og foreta endringene dine. %{link_to_autodeploy_doc}"
msgid "Branch already exists"
msgstr ""
msgid "Branch changed"
msgstr ""
msgid "Branch is already taken"
msgstr "Grenen er allerede i bruk"
msgid "Branch name"
msgstr "Grennavn"
msgid "Branch not loaded - %{branchId}"
msgstr "Grenen ble ikke lastet inn - %{branchId}"
msgid "Branch prefix"
msgstr "Grenprefiks"
msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Søk i grener"
msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Bytt gren"
msgid "Branches"
msgstr "Grener"
msgid "Branches|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Branches|Active branches"
msgstr "Aktive grener"
msgid "Branches|All"
msgstr "Alle"
msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch"
msgstr "Kan ikke finne HEAD-commit for denne grenen"
msgid "Branches|Compare"
msgstr "Sammenlign"
msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'"
msgstr "Slett alle grener som er flettet sammen til '%{default_branch}'"
msgid "Branches|Delete branch"
msgstr "Slett gren"
msgid "Branches|Delete merged branches"
msgstr "Slett grener som er flettet sammen"
msgid "Branches|Delete protected branch"
msgstr "Slett beskyttet gren"
msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?"
msgstr "Slette den beskyttede grenen '%{branch_name}'?"
msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Å slette \"%{branch_name}\"-grenen kan ikke angres på. Er du sikker?"
msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?"
msgstr "Å slette de flettede grenene kan ikke angres på. Er du sikker?"
msgid "Branches|Filter by branch name"
msgstr "Filtrer etter grennavn"
msgid "Branches|Merged into %{default_branch}"
msgstr "Flettet inn i %{default_branch}"
msgid "Branches|New branch"
msgstr "Ny gren"
msgid "Branches|No branches to show"
msgstr "Ingen grener å vise"
msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Ved bekreftelse og inntasting av %{delete_protected_branch}, er det ikke mulig å angre."
msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch"
msgstr "Bare en prosjektmoderator eller eier kan slette en beskyttet gren"
msgid "Branches|Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}."
msgstr "Beskyttede grener kan behandles i %{project_settings_link}."
msgid "Branches|Show active branches"
msgstr "Vis aktive grener"
msgid "Branches|Show all branches"
msgstr "Se alle grener"
msgid "Branches|Show more active branches"
msgstr "Se flere aktiver grener"
msgid "Branches|Show more stale branches"
msgstr "Vis flere stillestående grener"
msgid "Branches|Show overview of the branches"
msgstr "Vis oversikt over grenene"
msgid "Branches|Show stale branches"
msgstr "Vis fastgrodde grener"
msgid "Branches|Sort by"
msgstr "Sorter etter"
msgid "Branches|Stale"
msgstr "Stillestående"
msgid "Branches|Stale branches"
msgstr "Fastgrodde grener"
msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart."
msgstr "Grenen kunne ikke oppdateres automatisk fordi den har avviket fra sin oppstrømsmotpart."
msgid "Branches|The default branch cannot be deleted"
msgstr "Standardgrenen kan ikke slettes"
msgid "Branches|This branch hasnt been merged into %{default_branch}."
msgstr "Denne grenen har ikke blitt slått sammen til %{default_branch}."
msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it."
msgstr "Vurder å slå sammen denne grenen for å hindre tap av data."
msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:"
msgstr "For å bekrefte tast inn %{branch_name_confirmation}:"
msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above."
msgstr ""
msgid "Branches|Youre about to permanently delete the protected branch %{branch_name}."
msgstr "Du er i ferd med å permanent slette den beskyttede grenen %{branch_name}."
msgid "Branches|diverged from upstream"
msgstr "avveket fra oppstrøm"
msgid "Branches|merged"
msgstr "flettet"
msgid "Branches|project settings"
msgstr "prosjektinnstillinger"
msgid "Branches|protected"
msgstr "beskyttet"
msgid "Brief title about the change"
msgstr ""
msgid "Broadcast Message was successfully created."
msgstr ""
msgid "Broadcast Message was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Broadcast Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Browse Directory"
msgstr "Bla gjennom katalog"
msgid "Browse File"
msgstr "Bla gjennom fil"
msgid "Browse Files"
msgstr "Bla gjennom filer"
msgid "Browse artifacts"
msgstr "Bla gjennom artefakter"
msgid "Browse files"
msgstr "Bla gjennom filer"
msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts"
msgstr ""
msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts"
msgstr "Laster inn artefakter"
msgid "Built-in"
msgstr "Innebygget"
msgid "Bulk request concurrency"
msgstr ""
msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project"
msgstr ""
msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group"
msgstr ""
msgid "BulkImport|must be a group"
msgstr ""
msgid "Burndown chart"
msgstr ""
msgid "Burndown charts are now fixed. This means that removing issues from a milestone after it has expired won't affect the chart. You can view the old chart using the %{strongStart}Legacy burndown chart%{strongEnd} button."
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight"
msgstr ""
msgid "BurndownChartLabel|Open issues"
msgstr ""
msgid "Burnup chart"
msgstr ""
msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events"
msgstr ""
msgid "Business"
msgstr "Arbeid"
msgid "Business metrics (Custom)"
msgstr ""
msgid "Buy License"
msgstr "Kjøp lisens"
msgid "Buy more Pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "By %{user_name}"
msgstr "Av %{user_name}"
msgid "By clicking Register, I agree that I have read and accepted the %{company_name} %{linkStart}Terms of Use and Privacy Policy%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "By default GitLab sends emails in HTML and plain text formats so mail clients can choose what format to use. Disable this option if you only want to send emails in plain text format."
msgstr "Som standard sender GitLab e-post i HTML- og rentekst-formater slik at e-postklienter kan velge hvilket format de skal bruke. Deaktiver dette alternativet hvis du bare vil sende e-post i rentekstformat."
msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting."
msgstr ""
msgid "ByAuthor|by"
msgstr "av"
msgid "CHANGELOG"
msgstr "ENDRINGSLOGG"
msgid "CI / CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI / CD Analytics"
msgstr "CI/CD-analystikk"
msgid "CI / CD Settings"
msgstr "CI/CD-Innstillinger"
msgid "CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}includes%{codeEnd} keyword. %{link}"
msgstr ""
msgid "CI settings"
msgstr "CI-innstillinger"
msgid "CI variables"
msgstr "CI-variabler"
msgid "CI will run using the credentials assigned above."
msgstr ""
msgid "CI/CD"
msgstr "CI/CD"
msgid "CI/CD configuration"
msgstr "CI/CD-konfigurasjon"
msgid "CI/CD for external repo"
msgstr "CI/CD for eksternt kodelager"
msgid "CI/CD settings"
msgstr "CI/CD-innstillinger"
msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable."
msgstr ""
msgid "CICD|Auto DevOps"
msgstr "Auto DevOps"
msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production"
msgstr ""
msgid "CICD|Continuous deployment to production"
msgstr ""
msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout"
msgstr ""
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline"
msgstr "Bruk Auto DevOps-rørledningen som standard"
msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects"
msgstr ""
msgid "CICD|Deployment strategy"
msgstr "Distribusjonsstrategi"
msgid "CICD|Jobs"
msgstr "Jobber"
msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "CICD|You must add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} in order for your deployment strategy to work."
msgstr ""
msgid "CICD|group enabled"
msgstr "gruppe aktivert"
msgid "CICD|instance enabled"
msgstr "instans aktivert"
msgid "CLOSED"
msgstr "LUKKET"
msgid "CLOSED (MOVED)"
msgstr "LUKKET (FLYTTET)"
msgid "CODEOWNERS rule violation"
msgstr ""
msgid "CONTRIBUTING"
msgstr "CONTRIBUTING"
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
msgid "Callback URL"
msgstr "URL-adresse for tilbakeringing"
msgid "Can be manually deployed to"
msgstr "Kan distribueres manuelt til"
msgid "Can override approvers and approvals required per merge request"
msgstr ""
msgid "Can't apply as the source branch was deleted."
msgstr "Kan ikke benytte det, siden kildegrenen ble slettet."
msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version."
msgstr "Kan ikke benytte det, siden disse linjene ble endret i en nyere versjon."
msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version."
msgstr "Kan ikke benytte det, siden denne linjen ble endret i en nyere versjon."
msgid "Can't apply this suggestion."
msgstr "Kan ikke benytte dette forslaget."
msgid "Can't be empty"
msgstr ""
msgid "Can't create snippet: %{err}"
msgstr "Kan ikke opprette utdrag: %{err}"
msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}"
msgstr "Kan ikke innhente blobbens innhold: %{err}"
msgid "Can't find HEAD commit for this branch"
msgstr ""
msgid "Can't find variable: ZiteReader"
msgstr "Kan ikke finne variabel: ZiteReader"
msgid "Can't load mermaid module: %{err}"
msgstr "Kan ikke laste inn \"mermaid\"-modul: %{err}"
msgid "Can't scan the code?"
msgstr "Kan du ikke skanne koden?"
msgid "Can't update snippet: %{err}"
msgstr "Kan ikke oppdatere utdrag: %{err}"
msgid "Canary"
msgstr "Canary"
msgid "Canary Deployments is a popular CI strategy, where a small portion of the fleet is updated to the new version of your application."
msgstr ""
msgid "Canary Ingress does not exist in the environment."
msgstr ""
msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Cancel index deletion"
msgstr "Avbryt indekssletting"
msgid "Cancel running"
msgstr ""
msgid "Cancel this job"
msgstr "Avbryt denne jobben"
msgid "Cancel, keep project"
msgstr "Avbryt, behold prosjektet"
msgid "Canceled deployment to"
msgstr ""
msgid "Cancelling Preview"
msgstr "Avbryter forhåndsvisningen"
msgid "Cannot be merged automatically"
msgstr "Kan ikke flettes automatisk"
msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted."
msgstr "Kan ikke opprette misbruksrapporten. Brukeren har blitt slettet."
msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked."
msgstr "Kan ikke opprette misbruksrapporten. Brukeren har blitt blokkert."
msgid "Cannot enable shared runners because parent group does not allow it"
msgstr ""
msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time"
msgstr "Kan ikke ha flere Jira-importeringer som kjører samtidig"
msgid "Cannot have multiple unresolved alerts"
msgstr ""
msgid "Cannot import because issues are not available in this project."
msgstr "Kan ikke importere fordi saker ikke er tilgjengelige i dette prosjektet."
msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics"
msgstr ""
msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues"
msgstr "Kan ikke gjøre eposet konfidensiell hvis den inneholder ikke-konfidensielle saker"
msgid "Cannot merge"
msgstr "Kan ikke flette"
msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster"
msgstr "Kan ikke modifisere den behandlede Kubernetes-klyngen"
msgid "Cannot modify provider during creation"
msgstr ""
msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group."
msgstr ""
msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions."
msgstr "Kan ikke forfremme saken på grunn av manglende tillatelser."
msgid "Cannot refer to a group %{timebox_type} by an internal id!"
msgstr ""
msgid "Cannot set confidential epic for a non-confidential issue"
msgstr ""
msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above."
msgstr ""
msgid "Cannot skip two factor authentication setup"
msgstr ""
msgid "Capacity threshold"
msgstr "Kapasitetsterskel"
msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}"
msgstr "Visse typer brukerinnhold vil bli flyttet til en systemdekkende 'Spøkelsesbruker' for å opprettholde innholdet for ettertiden. For ytterligere informasjon, se dokumentasjonen %{link_start}for sletting av brukerkontoer.%{link_end}"
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
msgid "Certificate (PEM)"
msgstr "Sertifikat (PEM)"
msgid "Certificate Issuer"
msgstr "Sertifikatutsteder"
msgid "Certificate Subject"
msgstr "Sertifikatets emne"
msgid "Change assignee"
msgstr "Endre tilordnet person"
msgid "Change assignee(s)"
msgstr "Endre tilordnet person(er)"
msgid "Change assignee(s)."
msgstr "Endre tilordnet person(er)."
msgid "Change branches"
msgstr "Endre grener"
msgid "Change label"
msgstr "Endre stempel"
msgid "Change milestone"
msgstr "Endre milepæl"
msgid "Change path"
msgstr "Endre bane"
msgid "Change permissions"
msgstr "Endre rettigheter"
msgid "Change status"
msgstr "Endre status"
msgid "Change subscription"
msgstr "Endre abonnement"
msgid "Change template"
msgstr "Endre mal"
msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates."
msgstr ""
msgid "Change title"
msgstr "Endre tittel"
msgid "Change your password"
msgstr "Endre ditt passord"
msgid "Change your password or recover your current one"
msgstr "Endre passordet ditt eller gjenopprett ditt nåværende"
msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed from %{old} to %{new}"
msgstr ""
msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed to %{new}"
msgstr ""
msgid "ChangeReviewer|Unassigned"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Tilbakestill i grenen"
msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr ""
msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Tilbakestill"
msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes."
msgstr "Dette vil opprette en ny commit for å kunne tilbakestille de eksisterende endringene."
msgid "Changed assignee(s)."
msgstr "Endret tilordnet person(er)."
msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "Endret tittelen til «%{title_param}»."
msgid "Changes"
msgstr "Endringer"
msgid "Changes affect new repositories only. If not specified, Git's default name %{branch_name_default} will be used."
msgstr "Endringer påvirker bare nye arkiver. Hvis det ikke er spesifisert, vil Gits standardnavn %{branch_name_default} brukes."
msgid "Changes affect new repositories only. If not specified, either the configured application-wide default or Git's default name %{branch_name_default} will be used."
msgstr ""
msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision."
msgstr ""
msgid "Changes are still tracked. Useful for cluster/index migrations."
msgstr ""
msgid "Changes suppressed. Click to show."
msgstr "Endringer er klappet sammen. Klikk for å vise."
msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"."
msgstr "Endrer tittelen til \"%{title_param}\"."
msgid "Changes were successfully made."
msgstr ""
msgid "Changes won't take place until the index is %{link_start}recreated%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Changing group URL can have unintended side effects."
msgstr "Endring av gruppe-URL-en kan ha utilsiktede bivirkninger."
msgid "Channel handle (e.g. town-square)"
msgstr ""
msgid "Charts"
msgstr "Diagram"
msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}"
msgstr ""
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr "%{project_link}: Rørledning %{pipeline_link} av %{ref_type} %{ref_link} av %{user_combined_name} %{humanized_status} på %{duration}"
msgid "ChatMessage|Branch"
msgstr "Gren"
msgid "ChatMessage|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "ChatMessage|Failed job"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Failed stage"
msgstr ""
msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file"
msgstr "Ugyldig YAML-konfigurasjonsfil for CI"
msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}"
msgstr "Rørledning #%{pipeline_id} %{humanized_status} på %{duration}"
msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgstr "Rørledning %{pipeline_link} av %{ref_type} %{ref_link} av %{user_combined_name} %{humanized_status}"
msgid "ChatMessage|Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgstr "og [%{count} til](%{pipeline_failed_jobs_url})"
msgid "ChatMessage|has failed"
msgstr "har mislyktes"
msgid "ChatMessage|has passed"
msgstr "har bestått"
msgid "ChatMessage|has passed with warnings"
msgstr "har bestått med advarsler"
msgid "ChatMessage|in %{duration}"
msgstr "i %{duration}"
msgid "ChatMessage|in %{project_link}"
msgstr "i %{project_link}"
msgid "Check again"
msgstr "Sjekk igjen"
msgid "Check feature availability on namespace plan"
msgstr ""
msgid "Check out, review, and merge locally"
msgstr ""
msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}."
msgstr "Sjekk %{docs_link_start}dokumentasjonen%{docs_link_end}."
msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "Checking %{text} availability…"
msgstr "Kontrollerer %{text} tilgjengelighet …"
msgid "Checking approval status"
msgstr "Sjekker godkjenningsstatusen"
msgid "Checking branch availability..."
msgstr "Kontrollerer grenens tilgjengelighet …"
msgid "Checking group URL availability..."
msgstr ""
msgid "Checking group path availability..."
msgstr ""
msgid "Checking username availability..."
msgstr "Sjekker brukernavnets tilgjengelighet …"
msgid "Checkout"
msgstr "Kasse"
msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year"
msgstr "US$%{selectedPlanPrice} per bruker per år"
msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}"
msgstr "%{cardType} som slutter på %{lastFourDigits}"
msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription"
msgstr "%{name} sitt GitLab-abonnement"
msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan"
msgstr "%{selectedPlanText}-plan"
msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}"
msgstr "%{startDate} - %{endDate}"
msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})"
msgstr "(x%{numberOfUsers})"
msgid "Checkout|Billing address"
msgstr "Faktureringsadresse"
msgid "Checkout|Checkout"
msgstr ""
msgid "Checkout|City"
msgstr "By"
msgid "Checkout|Confirm purchase"
msgstr "Bekreft kjøp"
msgid "Checkout|Confirming..."
msgstr "Bekrefter …"
msgid "Checkout|Continue to billing"
msgstr "Fortsett til fakturering"
msgid "Checkout|Continue to payment"
msgstr "Fortsett til betaling"
msgid "Checkout|Country"
msgstr "Land"
msgid "Checkout|Create a new group"
msgstr "Opprett en ny gruppe"
msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again."
msgstr "Mislyktes i å bekrefte din ordre! Vennligst prøv igjen."
msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å bekrefte din ordre: %{message}. Vennligst prøv igjen."
msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å laste inn land. Vennligst prøv igjen."
msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å laste inn delstater. Vennligst prøv igjen."
msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again."
msgstr ""
msgid "Checkout|GitLab group"
msgstr "GitLab-gruppe"
msgid "Checkout|GitLab plan"
msgstr "GitLab-plan"
msgid "Checkout|Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab"
msgstr ""
msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}."
msgstr "Trenger du flere brukere? Kjøp GitLab for ditt %{company}."
msgid "Checkout|Number of users"
msgstr "Antall brukere"
msgid "Checkout|Payment method"
msgstr "Betalingsmetode"
msgid "Checkout|Please select a country"
msgstr "Vennligst velg et land"
msgid "Checkout|Please select a state"
msgstr "Vennligst velg en delstat"
msgid "Checkout|Select"
msgstr "Velg"
msgid "Checkout|State"
msgstr "Delstat"
msgid "Checkout|Street address"
msgstr "Gateadresse"
msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "Checkout|Subscription details"
msgstr "Abonnementsdetaljer"
msgid "Checkout|Subtotal"
msgstr "Delsum"
msgid "Checkout|Tax"
msgstr "Avgift"
msgid "Checkout|Total"
msgstr "Totalt"
msgid "Checkout|Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout"
msgstr ""
msgid "Checkout|Your organization"
msgstr "Organisasjonen din"
msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group"
msgstr ""
msgid "Checkout|Zip code"
msgstr "Postnummer"
msgid "Checkout|company or team"
msgstr "firma eller team"
msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr ""
msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr ""
msgid "Child"
msgstr "Etterkommer"
msgid "Child epic does not exist."
msgstr ""
msgid "Child epic doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Chinese language support using"
msgstr ""
msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request."
msgstr "Velg en gren/etikett (f.eks. %{master}) eller skriv inn en commit (f.eks. %{sha}) for å se hva som er endret eller for å opprette en fletteforespørsel."
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
msgid "Choose a group"
msgstr "Velg en gruppe"
msgid "Choose a role permission"
msgstr "Velg en rolletillatelse"
msgid "Choose a template"
msgstr "Velg en mal"
msgid "Choose a template..."
msgstr "Velg en mal …"
msgid "Choose a type..."
msgstr "Velg en type …"
msgid "Choose any color."
msgstr "Velg hvilken som helst farge."
msgid "Choose between %{code_open}clone%{code_close} or %{code_open}fetch%{code_close} to get the recent application code"
msgstr ""
msgid "Choose file…"
msgstr "Velg fil …"
msgid "Choose labels"
msgstr "Velg stempler"
msgid "Choose specific groups or storage shards"
msgstr ""
msgid "Choose the top-level group for your repository imports."
msgstr ""
msgid "Choose visibility level, enable/disable project features (issues, repository, wiki, snippets) and set permissions."
msgstr "Velg synlighetsnivå, (de)aktiver prosjektets funksjoner (saker,kodelager, wiki, snippets) og bestem tillatelser."
msgid "Choose what content you want to see on a groups overview page."
msgstr "Velg hvilket innhold du vil se på en gruppes oversiktsside."
msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines."
msgstr ""
msgid "Choose your framework"
msgstr "Velg ditt rammeverk"
msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "avbrutt"
msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "opprettet"
msgid "CiStatusLabel|delayed"
msgstr "forsinket"
msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "mislyktes"
msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "manuell handling"
msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "bestått"
msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "bestått med advarsler"
msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "avventende"
msgid "CiStatusLabel|preparing"
msgstr "forbereder"
msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "hoppet over"
msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job"
msgstr ""
msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "venter på manuell handling"
msgid "CiStatusLabel|waiting for resource"
msgstr "venter på ressurs"
msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "blokkert"
msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "kansellert"
msgid "CiStatusText|created"
msgstr "opprettet"
msgid "CiStatusText|delayed"
msgstr "forsinket"
msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "mislykket"
msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manuell"
msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "bestått"
msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "ventende"
msgid "CiStatusText|preparing"
msgstr "forbereder"
msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "hoppet over"
msgid "CiStatusText|waiting"
msgstr "venter"
msgid "CiStatus|running"
msgstr "kjørende"
msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Environments"
msgstr "Miljøer"
msgid "CiVariables|Input variable key"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Input variable value"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "CiVariables|Masked"
msgstr "Maskert"
msgid "CiVariables|Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "CiVariables|Remove variable"
msgstr ""
msgid "CiVariables|Remove variable row"
msgstr "Fjern variabel-rad"
msgid "CiVariables|Scope"
msgstr "Omfang"
msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default"
msgstr ""
msgid "CiVariables|State"
msgstr "Tilstand"
msgid "CiVariables|Type"
msgstr "Type"
msgid "CiVariables|Value"
msgstr "Verdi"
msgid "CiVariables|Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "CiVariable|* (All environments)"
msgstr "* (Alle miljøer)"
msgid "CiVariable|All environments"
msgstr "Alle miljøer"
msgid "CiVariable|Create wildcard"
msgstr "Opprett jokertegn"
msgid "CiVariable|Masked"
msgstr "Maskert"
msgid "CiVariable|New environment"
msgstr "Nytt miljø"
msgid "CiVariable|Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "CiVariable|Search environments"
msgstr "Søk i miljøene"
msgid "CiVariable|Toggle masked"
msgstr ""
msgid "CiVariable|Toggle protected"
msgstr "Veksle beskyttelsesstatus"
msgid "Classification Label (optional)"
msgstr "Klassifiseringsetikett (valgfritt)"
msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}"
msgstr ""
msgid "Clean up image tags"
msgstr ""
msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)"
msgstr ""
msgid "Clear"
msgstr "Nullstill"
msgid "Clear all repository checks"
msgstr "Fjern alle kodelagersjekkinger"
msgid "Clear chart filters"
msgstr ""
msgid "Clear due date"
msgstr "Tøm måldato"
msgid "Clear recent searches"
msgstr "Tøm nylige søk"
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søket"
msgid "Clear search input"
msgstr "Tøm søkefelt"
msgid "Clear start date"
msgstr "Tøm startdato"
msgid "Clear templates search input"
msgstr ""
msgid "Clear weight"
msgstr "Tøm vektlegging"
msgid "Cleared weight."
msgstr "Tømte vektleggingen."
msgid "Clears weight."
msgstr "Tømmer vektleggingen."
msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request."
msgstr ""
msgid "Click %{link_to} to view the request."
msgstr ""
msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page"
msgstr ""
msgid "Click to expand it."
msgstr "Klikk for å utvide den."
msgid "Click to expand text"
msgstr "Klikk for å utvide tekst"
msgid "Client authentication certificate"
msgstr "Klientautentiseringssertifikat"
msgid "Client authentication key"
msgstr "Klientautentiseringsnøkkel"
msgid "Client authentication key password"
msgstr "Klientautentiseringsnøkkel-passord"
msgid "Client request timeout"
msgstr ""
msgid "Clients"
msgstr "Klienter"
msgid "Clone"
msgstr "Klone"
msgid "Clone repository"
msgstr "Klon lageret"
msgid "Clone with %{http_label}"
msgstr "Klon med %{http_label}"
msgid "Clone with %{protocol}"
msgstr "Klon med %{protocol}"
msgid "Clone with KRB5"
msgstr "Klon med KRB5"
msgid "Clone with SSH"
msgstr "Klon med SSH"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
msgid "Close %{issueType}"
msgstr ""
msgid "Close %{tabname}"
msgstr "Lukk %{tabname}"
msgid "Close epic"
msgstr "Lukk epos"
msgid "Close milestone"
msgstr "Lukk milepæl"
msgid "Close sidebar"
msgstr "Lukk sidelinje"
msgid "Close this %{quick_action_target}"
msgstr "Lukk denne %{quick_action_target}"
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "Closed %{epicTimeagoDate}"
msgstr "Lukket %{epicTimeagoDate}"
msgid "Closed epics"
msgstr "Lukkede eposer"
msgid "Closed issues"
msgstr "Lukkede saker"
msgid "Closed this %{quick_action_target}."
msgstr "Lukket denne %{quick_action_target}."
msgid "Closed: %{closed}"
msgstr ""
msgid "Closes this %{quick_action_target}."
msgstr "Lukker denne %{quick_action_target}."
msgid "Cluster"
msgstr "Klynge"
msgid "Cluster Health"
msgstr "Klynge-helse"
msgid "Cluster cache cleared."
msgstr ""
msgid "Cluster does not exist"
msgstr "Klyngen finnes ikke"
msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Cluster level"
msgstr "Klynge-nivå"
msgid "Cluster type must be specificed for Stages::ClusterEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your GitLab Agents"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Configuration"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Connect your cluster with the GitLab Agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Integrate Kubernetes with a GitLab Agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Integrate with the GitLab Agent"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|Name"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|The GitLab Agent also requires %{linkStart}enabling the Agent Server%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterAgents|The GitLab Kubernetes Agent allows an Infrastructure as Code, GitOps approach to integrating Kubernetes clusters with GitLab. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterAgent|This feature is only available for premium plans"
msgstr "Denne funksjonen er bare tilgjengelig for Premium-planer"
msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project"
msgstr "Brukeren har ikke tilstrekkelige tillatelser til å opprette en sjetong for dette prosjektet"
msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project"
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å opprette en klyngeagent for dette prosjektet"
msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent"
msgstr "Du har ikke tilstrekkelige tillatelser til å slette denne klyngeagenten"
msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster"
msgstr "%{appList} ble velykket installert på Kubernetes-klyngen din"
msgid "ClusterIntegration|%{boldStart}Note:%{boldEnd} Requires Ingress to be installed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|%{externalIp}.nip.io"
msgstr "%{externalIp}.nip.io"
msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr "%{linkStart}Mer informasjon%{linkEnd}"
msgid "ClusterIntegration|%{title} uninstalled successfully."
msgstr "%{title} ble vellykket avinstallert."
msgid "ClusterIntegration|%{title} updated successfully."
msgstr "%{title} ble vellykket oppdatert."
msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|API URL"
msgstr "API-URL"
msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url."
msgstr "API-URL-en burde være en gyldig http/https-URL."
msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster"
msgstr "Legg til Kubernetes-klynge"
msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration"
msgstr "Legg til en Kubernetes-klyngeintegrasjon"
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Å legge til en Kubernetes-klynge i gruppen din vil automatisk dele klyngen rundt på tvers av alle prosjektene dine. Bruk gjennomgangsapper, distribuer applikasjonene dine, og kjør rørledningene dine med letthet på alle prosjekter som bruker den samme klyngen."
msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster."
msgstr "Å legge til en Kubernetes-klynge vil automatisk dele klyngen rundt på tvers av alle prosjekter. Bruk gjennomgangsapper, distribuer applikasjonene dine, og kjør rørledningene dine med letthet på alle prosjekter som bruker den samme klyngen."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects."
msgstr "Å legge til en integrasjon i gruppen din vil dele klyngen rundt på tvers av alle prosjektene dine."
msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes clusters integration"
msgstr "Avanserte alternativer for denne Kubernetes-klyngens integrering"
msgid "ClusterIntegration|All data not committed to GitLab will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Alle data som ikke er commitet til GitLab vil bli slettet og kan ikke bli gjenopprettet."
msgid "ClusterIntegration|All data will be deleted and cannot be restored."
msgstr "Alle data blir slettet og kan ikke gjenopprettes."
msgid "ClusterIntegration|All installed applications and related resources"
msgstr "Alle installerte applikasjoner og relaterte ressurser"
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Alternatively, "
msgstr "Alternativt, "
msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS"
msgstr "Amazon EKS"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later."
msgstr "En feil oppstod under forsøk på å kontakte 'Google Cloud'-API-en. Prøv igjen senere."
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}"
msgstr "Det oppstod en feil under forsøk på å innhente prosjektsoner: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}"
msgstr "Det oppstod en feil under forsøk på å innhente prosjektene dine: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}"
msgstr "Det oppstod en feil under forsøk på å innhente sonemaskintyper: %{error}"
msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Any running pipelines will be canceled."
msgstr "Eventuelle kjørende rørledninger vil bli avbrutt."
msgid "ClusterIntegration|Apply for credit"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS"
msgstr "Autentiser med AWS"
msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services"
msgstr "Autentiser med Amazon Web Services"
msgid "ClusterIntegration|Authentication Error"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Base domain"
msgstr "Grunndomene"
msgid "ClusterIntegration|Blocking mode"
msgstr "Blokkeringsmodus"
msgid "ClusterIntegration|CA Certificate"
msgstr "CA-sertifikat"
msgid "ClusterIntegration|Can be safely removed. Prior to GitLab 13.2, GitLab used a remote Tiller server to manage the applications. GitLab no longer uses this server. Uninstalling this server will not affect your other applications. This row will disappear afterwards."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager"
msgstr "Sertifikatbehandler"
msgid "ClusterIntegration|Cert-Manager is a native Kubernetes certificate management controller that helps with issuing certificates. Installing Cert-Manager on your cluster will issue a certificate by %{linkStart}Let's Encrypt%{linkEnd} and ensure that certificates are valid and up-to-date."
msgstr "Cert-Manager er en innebygd Kubernetes-sertifikatadministrator som hjelper med utstedelse av sertifikater. Installering av Cert-Manager i klyngen din utsteder et sertifikat fra %{linkStart}Let's Encrypt%{linkEnd} og sikrer at sertifikatene er gyldige og oppdaterte."
msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Check your token"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}security group %{linkEnd} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}subnets %{linkEnd} in your VPC where your worker nodes will run."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{linkStart}instance type%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster."
msgstr "Velg hvilke applikasjoner som skal installeres på Kubernetes-klyngen din."
msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster."
msgstr "Velg hvilke av miljøene dine som skal bruke denne klyngen."
msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster Region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster management project (alpha)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required."
msgstr "Klyngenavn er påkrevd."
msgid "ClusterIntegration|Cluster_applications artifact too big. Maximum allowable size: %{human_size}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr "Klynger brukes ved å velge nærmeste forfader med et samsvarende miljøomfang. For eksempel vil prosjektklynger overstyre gruppeklynger. %{linkStart}Mere informasjon%{linkEnd}"
msgid "ClusterIntegration|Clusters connected with a certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Connect cluster with certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Connect existing cluster"
msgstr "Koble til eksisterende klynge"
msgid "ClusterIntegration|Connection Error"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Copy API URL"
msgstr "Kopier API-URL"
msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate"
msgstr "Kopier CA-sertifikat"
msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress Endpoint"
msgstr "Kopier Ingress-endepunkt"
msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname"
msgstr "Kopier Jupyter-vertsnavn"
msgid "ClusterIntegration|Copy Knative Endpoint"
msgstr "Kopier Knative-endepunkt"
msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name"
msgstr "Kopier Kubernetes-klyngenavn"
msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles"
msgstr "Klarte ikke å laste inn IAM-roller"
msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs"
msgstr "Klarte ikke å laste inn nøkkelpar"
msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types"
msgstr "Klarte ikke å laste inn instanstyper"
msgid "ClusterIntegration|Could not load networks"
msgstr "Klarte ikke å laste inn nettverk"
msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC"
msgstr "Kunne ikke laste inn sikkerhetsgrupper for den valgte VPC-en"
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks"
msgstr "Klarte ikke å laste inn undernettverk"
msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster"
msgstr "Opprett Kubernetes-klynge"
msgid "ClusterIntegration|Create a provision role on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the account and external ID above. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr "Opprett en klargjøringsrolle på %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} ved hjelp av kontoen og den eksterne ID-en ovenfor. %{startMoreInfoLink}Mer informasjon%{endLink}"
msgid "ClusterIntegration|Create cluster on"
msgstr "Opprett klynge på"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster"
msgstr "Opprett ny klynge"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS"
msgstr "Opprett ny klynge på EKS"
msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE"
msgstr "Opprett ny klynge på GKE"
msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster"
msgstr "Oppretter Kubernetes-klynge"
msgid "ClusterIntegration|Crossplane"
msgstr "Crossplane"
msgid "ClusterIntegration|Crossplane enables declarative provisioning of managed services from your cloud of choice using %{codeStart}kubectl%{codeEnd} or %{linkStart}GitLab Integration%{linkEnd}. Crossplane runs inside your Kubernetes cluster and supports secure connectivity and secrets management between app containers and the cloud services they depend on."
msgstr "Crossplane gir deklarativ provisjonering av administrerte tjenester fra din nettsky som bruker %{codeStart}kubectl%{codeEnd} eller %{linkStart}GitLab.integrering%{linkEnd}. Crossplane kjører inne i Kubernetes-klyngen din og støtter sikker tilkobling og hemmelighetsstyring mellom app-containere og de skytjenestene de avhenger av."
msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal"
msgstr "Sletter alle GitLab-ressurser som er knyttet til denne klyngen under fjerning"
msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Did you know?"
msgstr "Visste du det?"
msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Elastic Stack"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run for Anthos"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)."
msgstr "Aktiver denne innstillingen hvis du bruker rollebasert tilgangskontroll (RBAC)."
msgid "ClusterIntegration|Enabled stack"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token"
msgstr "Skriv inn ny tjenestesjetong"
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Environment scope"
msgstr "Miljøomfang"
msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required."
msgstr "Miljøomfanget er påkrevd."
msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration."
msgstr "Hver nye Google Cloud Platform (GCP)-konto mottar US$300 i kreditt ved %{sign_up_link}. I samarbeid med Google, kan GitLab tilby ytterligere US$200 for både nye og eksisterende GCP-kontoer for å komme i gang med GitLab sin Google Kubernetes Engine-integrering."
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types"
msgstr "Innhenter maskintyper"
msgid "ClusterIntegration|Fetching projects"
msgstr "Innhenter prosjekter"
msgid "ClusterIntegration|Fetching zones"
msgstr "Innhenter soner"
msgid "ClusterIntegration|Fluentd"
msgstr "Fluentd"
msgid "ClusterIntegration|Fluentd is an open source data collector, which lets you unify the data collection and consumption for a better use and understanding of data. It requires at least one of the following logs to be successfully installed."
msgstr "Fluentd er en åpenkildekodet datasamler, som lar deg forene datainnsamlingen og forbruket for en bedre bruk og forståelse av data. Det krever at minst en av følgende loggføringer har blitt vellykket installert."
msgid "ClusterIntegration|GitLab Agent managed clusters"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab Container Network Policies"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration"
msgstr "GitLab-integrering"
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to the repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying applications to production."
msgstr "GitLab Runner kobler til kodelageret og iverksetter CI/CD-jobber, pusher resultater tilbake, og distribuerer applikasjoner til produksjonen."
msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster"
msgstr "GitLab-behandlet klynge"
msgid "ClusterIntegration|Global default"
msgstr "Universell standard"
msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google GKE"
msgstr "Google GKE"
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Group cluster"
msgstr "Gruppeklynge"
msgid "ClusterIntegration|HTTP Error"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Helm release failed to install"
msgstr "Helm-utgivelsen mislyktes i å bli installert"
msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first install Prometheus in the Applications tab."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Ingress"
msgstr "Ingress"
msgid "ClusterIntegration|Ingress Endpoint"
msgstr "Ingress-endepunkt"
msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Installing Ingress may incur additional costs. Learn more about %{linkStart}pricing%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Instance cluster"
msgstr "Instansklynge"
msgid "ClusterIntegration|Instance type"
msgstr "Instanstype"
msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes with a cluster certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Integrate with a cluster certificate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Issuer Email"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Issuers represent a certificate authority. You must provide an email address for your Issuer."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname"
msgstr "Jupyter-vertsnavn"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub"
msgstr "JupyterHub"
msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group."
msgstr "JupyterHub, en flerbrukersentral, setter opp, administrerer og mellombetjener flere forekomster av Jupyter-notatbokserveren til en enkeltbruker. JupyterHub kan brukes til å dele ut notatbøker til en studentklasse, en datavitenskapelig firmagruppe eller en vitenskapelig forskningsgruppe."
msgid "ClusterIntegration|Key pair name"
msgstr "Navn på nøkkelpar"
msgid "ClusterIntegration|Knative"
msgstr "Knative"
msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:"
msgstr "Knativ-domenenavn:"
msgid "ClusterIntegration|Knative Endpoint:"
msgstr "Knative-endepunkt:"
msgid "ClusterIntegration|Knative domain name was updated successfully."
msgstr "Knative-domenenavnet ble vellykket oppdatert."
msgid "ClusterIntegration|Knative extends Kubernetes to provide a set of middleware components that are essential to build modern, source-centric, and container-based applications that can run anywhere: on premises, in the cloud, or even in a third-party data center."
msgstr "Knative utvider Kubernetes for å tilby et set medt mellomvarekomponenter som er essensielle for å bygge moderne, kildesentriske og containerbaserte applikasjoner som kan kjøre hvor som helst: hos lokaler, i skyen, eller til og med i et tredjeparts datasenter."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..."
msgstr "Kubernetes-klynge blir for øyeblikket opprettet..."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name"
msgstr "Kubernetes-klyngenavn"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created."
msgstr "Kubernetes-klyngen ble vellykket opprettet."
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version"
msgstr "Kubernetes-versjon"
msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found"
msgstr "Kubernetes-versjon ble ikke funnet"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}."
msgstr "Lær mer om %{help_link_start_machine_type}maskintyper%{help_link_end} og %{help_link_start_pricing}prissetting%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}."
msgstr "Lær mer om %{help_link_start}soner%{help_link_end}."
msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes"
msgstr "Lær mer om Kubernetes"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters"
msgstr "Lær mer om gruppe-Kubernetes-klynger"
msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters"
msgstr "Lær mer om instans-Kubernetes-klynger"
msgid "ClusterIntegration|Legacy Helm Tiller server"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles"
msgstr "Laster inn IAM-roller"
msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs"
msgstr "Laster inn nøkkelpar"
msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs"
msgstr "Laster inn VPC-er"
msgid "ClusterIntegration|Loading instance types"
msgstr "Laster inn instanstyper"
msgid "ClusterIntegration|Loading networks"
msgstr "Laster inn nettverk"
msgid "ClusterIntegration|Loading security groups"
msgstr "Laster inn sikkerhetsgrupper"
msgid "ClusterIntegration|Loading subnets"
msgstr "Laster inn undernett"
msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks"
msgstr "Laster inn undernettverk"
msgid "ClusterIntegration|Logging mode"
msgstr "Loggføringsmodus"
msgid "ClusterIntegration|Machine type"
msgstr "Maskintype"
msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters"
msgstr "Sørg for at kontoen din %{link_to_requirements} for å opprette Kubernetes-klynger"
msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}"
msgstr "Behandle Kubernetes-klyngen din ved å gå til %{provider_link}"
msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found"
msgstr "Ingen IAM-roller ble funnet"
msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found"
msgstr "Ingen nøkkelpar funnet"
msgid "ClusterIntegration|No VPCs found"
msgstr "Ingen VPC-er funnet"
msgid "ClusterIntegration|No deployment cluster found for this job"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No deployment found for this job"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|No instance type found"
msgstr "Ingen instanstype funnet"
msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search"
msgstr "Ingen maskintyper samsvarte med søket ditt"
msgid "ClusterIntegration|No networks found"
msgstr "Inget nettverk funnet"
msgid "ClusterIntegration|No projects found"
msgstr "Ingen prosjekter funnet"
msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search"
msgstr "Ingen prosjekter samsvarte med søket ditt"
msgid "ClusterIntegration|No security group found"
msgstr "Ingen sikkerhetsgruppe funnet"
msgid "ClusterIntegration|No subnet found"
msgstr "Inget undernett funnet"
msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found"
msgstr "Inget undernettverk funnet"
msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search"
msgstr "Ingen soner samsvarte med søket ditt"
msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes"
msgstr "Antall noder"
msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value."
msgstr "Antall noder må være en numerisk verdi."
msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{linkStart}documentation%{linkEnd} on Kubernetes"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated endpoint in order to access your application after it has been deployed."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Project cluster"
msgstr "Prosjektklynge"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)"
msgstr "Prosjektnavnefelt (valgfritt, unik)"
msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{linkStart}GitLab Integration%{linkEnd} to monitor deployed applications."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Protect your clusters with GitLab Container Network Policies by enforcing how pods communicate with each other and other network endpoints. %{linkStart}Learn more about configuring Network Policies here.%{linkEnd}"
msgstr "Beskytt klyngene dine med GitLab sine containernettverksretningslinjer ved å håndheve hvordan pods kommuniserer med hverandre og andre nettverks-endepunkter. %{linkStart}Lær mer om konfigurering av nettverksretningslinjer her.%{linkEnd}"
msgid "ClusterIntegration|Provider details"
msgstr "Leverandørdetaljer"
msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Read our %{linkStart}help page%{linkEnd} on Kubernetes cluster integration."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration."
msgstr "Les vår %{link_start}hjelpeside%{link_end} om Kubernetes-klyngeintegrasjon."
msgid "ClusterIntegration|Real-time web application monitoring, logging and access control. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration"
msgstr "Fjern Kubernetes-klyngeintegrasjon"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration"
msgstr "Fjern integrering"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources"
msgstr "Fjern integrering og ressurser"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?"
msgstr "Fjern integrering og ressurser?"
msgid "ClusterIntegration|Remove integration?"
msgstr "Fjern integrering?"
msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Request to begin uninstalling failed"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|SIEM Hostname"
msgstr "SIEM-vertsnavn"
msgid "ClusterIntegration|SIEM Port"
msgstr "SIEM-port"
msgid "ClusterIntegration|SIEM Protocol"
msgstr "SIEM-protokoll"
msgid "ClusterIntegration|Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles"
msgstr "Søk blant IAM-roller"
msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs"
msgstr "Søk blant nøkkelpar"
msgid "ClusterIntegration|Search VPCs"
msgstr "Søk blant VPC-er"
msgid "ClusterIntegration|Search domains"
msgstr "Søk blant domener"
msgid "ClusterIntegration|Search instance types"
msgstr "Søk blant instanstyper"
msgid "ClusterIntegration|Search machine types"
msgstr "Søk blant maskintyper"
msgid "ClusterIntegration|Search networks"
msgstr "Søk blant nettverk"
msgid "ClusterIntegration|Search projects"
msgstr "Søk blant prosjekter"
msgid "ClusterIntegration|Search security groups"
msgstr "Søk blant sikkerhetsgrupper"
msgid "ClusterIntegration|Search subnets"
msgstr "Søk blant undernett"
msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks"
msgstr "Søk blant undernettverk"
msgid "ClusterIntegration|Search zones"
msgstr "Søk blant soner"
msgid "ClusterIntegration|Security group"
msgstr "Sikkerhetsgruppe"
msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group"
msgstr "Velg en VPC for å velge en sikkerhetsgruppe"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet"
msgstr "Velg en VPC for å velge et undernett"
msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services %{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork"
msgstr "Velg et nettverk for å velge et undernettverk"
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair"
msgstr "Velg en region for å velge et nøkkelpar"
msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC"
msgstr "Velg en region for å velge et VPC"
msgid "ClusterIntegration|Select a stack to install Crossplane."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network"
msgstr "Velg en sone for å velge et nettverk"
msgid "ClusterIntegration|Select existing domain or use new"
msgstr "Velg et eksisterende domene eller bruk et nytt et"
msgid "ClusterIntegration|Select machine type"
msgstr "Velg maskintype"
msgid "ClusterIntegration|Select project"
msgstr "Velg prosjekt"
msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Velg prosjekt og sone for å velge maskintype"
msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone"
msgstr "Velg prosjekt for å velge sone"
msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select the region you want to create the new cluster in. Make sure you have access to this region for your role to be able to authenticate. If no region is selected, we will use %{codeStart}DEFAULT_REGION%{codeEnd}. Learn more about %{linkStart}Regions%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Select zone"
msgstr "Velg sone"
msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type"
msgstr "Velg sone for å velge maskintype"
msgid "ClusterIntegration|Send Container Network Policies Logs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Send Web Application Firewall Logs"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Service Token"
msgstr "Tjenestesjetong"
msgid "ClusterIntegration|Service role"
msgstr "Tjenesterolle"
msgid "ClusterIntegration|Service token is required."
msgstr "Tjenestesjetongen er påkrevd."
msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared."
msgstr "Velg et prefiks for navneområdene dine. Hvis det ikke er angitt, brukes prosjektbanen din. Hvis det er endret, vil eksisterende miljøer bruke sine gjeldende navneområder frem til hurtigbufferen til klyngen er tømt."
msgid "ClusterIntegration|Set the global mode for the WAF in this cluster. This can be overridden at the environmental level."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end."
msgstr "Noe gikk galt på vår side av linja."
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster"
msgstr "Noe gikk galt under oppretting av din Kubernetes-klynge"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}"
msgstr "Noe gikk galt under installering av %{title}"
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while trying to save your settings. Please try again."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while uninstalling %{title}"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while updating Knative domain name."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. "
msgstr "Å spesifisere et domene vil la deg bruke auto-gjennomgangsapper og auto-distribusjonstrinn for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} Domenet bør ha en jokertegn-DNS konfigurert som samsvarer med domenet. "
msgid "ClusterIntegration|Subnets"
msgstr "Undernett"
msgid "ClusterIntegration|The %{gitlabNamespace} namespace"
msgstr "%{gitlabNamespace}-navnefeltet"
msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provision role, first create one on %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} using the above account and external IDs. %{startMoreInfoLink}More information%{endLink}"
msgstr "Amazon-ressursnavnet (ARN) som er tilknyttet din rolle. Hvis du ikke har en klargjøringsrolle, må du først opprette en på %{startAwsLink}Amazon Web Services %{externalLinkIcon}%{endLink} ved hjelp av ovennevnte konto og eksterne IDer. %{startMoreInfoLink}Mer informasjon%{endLink}"
msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API."
msgstr "URL-en som brukes til å få tilgang til Kubernetes-API-en."
msgid "ClusterIntegration|The associated IP and all deployed services will be deleted and cannot be restored. Uninstalling Knative will also remove Istio from your cluster. This will not effect any other applications."
msgstr "Den tilknyttede IP-en og alle distribuerte tjenester vil bli slettet og kan ikke bli gjenopprettet. Avinstallering av Knative fjerner også Istio fra klyngen din. Dette vil ikke påvirke andre programmer."
msgid "ClusterIntegration|The associated Tiller pod will be deleted and cannot be restored. Your other applications will remain unaffected."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated load balancer and IP will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The associated private key will be deleted and cannot be restored."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The elastic stack collects logs from all pods in your cluster"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The endpoint is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|The region the new cluster will be created in. You must reauthenticate to change regions."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters."
msgstr "Dette alternativet lar deg installere applikasjoner på RBAC-klynger."
msgid "ClusterIntegration|This project does not have billing enabled. To create a cluster, %{linkToBillingStart}enable billing%{linkToBillingEnd} and try again."
msgstr "Dette prosjektet har ikke fakturering aktivert. For å opprette en klynge, %{linkToBillingStart}skru på fakturering%{linkToBillingEnd} og prøv igjen."
msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:"
msgstr "Dette vil permanent slette de følgende ressursene:"
msgid "ClusterIntegration|To access your application after deployment, point a wildcard DNS to the Knative Endpoint."
msgstr "For å få tilgang til applikasjonen din etter distribusjon, peker du en jokertegn-DNS mot Knative-endepunktet."
msgid "ClusterIntegration|To create a cluster, first create a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgstr "For å opprette en klynge, må du først opprette et prosjekt på %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr "For å fjerne integrasjonen og ressursene dine, skriv %{clusterName} å bekrefte:"
msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:"
msgstr "For å fjerne integrasjonen din, skriv %{clusterName} å bekrefte:"
msgid "ClusterIntegration|To use a new project, first create one on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgstr "For å bruke et nytt prosjekt, må du først opprette et på %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Uninstall %{appTitle}"
msgstr "Avinstaller %{appTitle}"
msgid "ClusterIntegration|Unknown Error"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Update %{appTitle}"
msgstr "Oppdater %{appTitle}"
msgid "ClusterIntegration|Update failed. Please check the logs and try again."
msgstr "Oppdatering mislyktes. Kontroller loggføringene og prøv på nytt."
msgid "ClusterIntegration|Use %{query}"
msgstr "Bruk %{query}"
msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|VPC"
msgstr "VPC"
msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again."
msgstr "Vi kunne ikke bekrefte at et av prosjektene dine på GCP har aktivert fakturering. Vennligst prøv igjen."
msgid "ClusterIntegration|We were unable to fetch any projects. Ensure that you have a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgstr "Vi kunne ikke innhente noen prosjekter. Forsikre deg om at du har et prosjekt på %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}."
msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration."
msgstr "Du er i ferd med å fjerne klyngeintegrasjonen din."
msgid "ClusterIntegration|You are about to uninstall %{appTitle} from your cluster."
msgstr "Du er i ferd med å avinstallere %{appTitle} fra klyngen din."
msgid "ClusterIntegration|You are about to update %{appTitle} on your cluster."
msgstr "Du er i ferd med å oppdatere %{appTitle} i klyngen din."
msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organizations AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN."
msgstr "Du må gi tilgang til organisasjonens AWS-ressurser for å opprette en ny EKS-klynge. For å gi tilgang, opprett en klargjøringsrolle ved hjelp av kontoen og den ekstern ID-en nedenfor og gi oss ARN-en."
msgid "ClusterIntegration|You must have an RBAC-enabled cluster to install Knative."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|You must specify a domain before you can install Knative."
msgstr "Du må spesifisere et domene før du kan installere Knative."
msgid "ClusterIntegration|You should select at least two subnets"
msgstr "Du burde velge minst to undernett"
msgid "ClusterIntegration|Your Elasticsearch cluster will be re-created during this upgrade. Your logs will be re-indexed, and you will lose historical logs from hosts terminated in the last 30 days."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}"
msgstr "Kontoen din må ha %{link_to_kubernetes_engine}"
msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|Zone"
msgstr "Sone"
msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine"
msgstr ""
msgid "ClusterIntegration|can be used instead of a custom domain. "
msgstr "kan brukes i stedet for et tilpasset domene. "
msgid "ClusterIntegration|installed via %{linkStart}Cloud Run%{linkEnd}"
msgstr "installert via %{linkStart}Cloud Run%{linkEnd}"
msgid "ClusterIntegration|meets the requirements"
msgstr "oppfyller kravene"
msgid "ClusterIntegration|sign up"
msgstr ""
msgid "ClusterIntergation|Select a VPC"
msgstr "Velg en VPC"
msgid "ClusterIntergation|Select a network"
msgstr "Velg et nettverk"
msgid "ClusterIntergation|Select a security group"
msgstr "Velg en sikkerhetsgruppe"
msgid "ClusterIntergation|Select a subnet"
msgstr "Velg et undernett"
msgid "ClusterIntergation|Select a subnetwork"
msgstr "Velg et undernettverk"
msgid "ClusterIntergation|Select an instance type"
msgstr "Velg en instanstype"
msgid "ClusterIntergation|Select key pair"
msgstr "Velg nøkkelpar"
msgid "ClusterIntergation|Select service role"
msgstr "Velg tjenesterolle"
msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters"
msgstr "En feil oppstod under innlasting av klynger"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}"
msgstr "Kodedekning: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}"
msgid "Code Coverage| Empty code coverage data"
msgstr ""
msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data"
msgstr ""
msgid "Code Owners"
msgstr "Kodeeiere"
msgid "Code Owners to the merge request changes."
msgstr ""
msgid "Code Quality"
msgstr "Kodekvalitet"
msgid "Code Review"
msgstr "Kodevurdering"
msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters."
msgstr ""
msgid "Code coverage statistics for master %{start_date} - %{end_date}"
msgstr ""
msgid "Code owner approval is required"
msgstr "Kodeeiergodkjenning er påkrevd"
msgid "Code owners"
msgstr "Kodeeiere"
msgid "CodeIntelligence|This is the definition"
msgstr "Dette er definisjonen"
msgid "CodeNavigation|No references found"
msgstr "Ingen referanser ble funnet"
msgid "CodeOwner|Pattern"
msgstr "Mønster"
msgid "Cohorts"
msgstr "Kohorter"
msgid "Cohorts|Inactive users"
msgstr "Inaktive brukere"
msgid "Cohorts|Month %{month_index}"
msgstr "Måned %{month_index}"
msgid "Cohorts|New users"
msgstr "Nye brukere"
msgid "Cohorts|Registration month"
msgstr "Registreringsmåned"
msgid "Cohorts|Returning users"
msgstr "Returnerende brukere"
msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately."
msgstr "Brukerkohorter vises for de siste %{months_included} månedene. Bare brukere med aktivitet telles med i kolonnen «Nye brukere»; inaktive brukere telles separat."
msgid "Collapse"
msgstr "Folde sammen"
msgid "Collapse all threads"
msgstr ""
msgid "Collapse approvers"
msgstr "Slå sammen godkjennere"
msgid "Collapse milestones"
msgstr "Klapp sammen milepæler"
msgid "Collapse replies"
msgstr "Klapp sammen svar"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Fold sammen sidepanelet"
msgid "Collector hostname"
msgstr ""
msgid "ComboSearch is not defined"
msgstr "ComboSearch er ikke definert"
msgid "Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'"
msgstr "Kommaseparert, f.eks. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'"
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
msgid "Command line instructions"
msgstr "Ledetekstinstruksjoner"
msgid "Commands applied"
msgstr "Kommandoer benyttet"
msgid "Commands did not apply"
msgstr ""
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment & close %{noteable_name}"
msgstr "Kommenter og lukk %{noteable_name}"
msgid "Comment & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Comment & resolve thread"
msgstr "Kommenter og oppklar tråden"
msgid "Comment & unresolve thread"
msgstr "Kommenter og uoppklar tråden"
msgid "Comment '%{label}' position"
msgstr ""
msgid "Comment form position"
msgstr ""
msgid "Comment is being updated"
msgstr "Kommentaren blir oppdatert"
msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}"
msgstr "Kommenter på linjene fra %{startLine} til %{endLine}"
msgid "Comment/Reply (quoting selected text)"
msgstr ""
msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Commit"
msgstr[1] "Commiter"
msgid "Commit %{commit_id}"
msgstr "Commit %{commit_id}"
msgid "Commit (when editing commit message)"
msgstr "Commit (under redigering av commit-meldingen)"
msgid "Commit Message"
msgstr "Commit-beskjed"
msgid "Commit changes"
msgstr ""
msgid "Commit deleted"
msgstr "Commiten ble slettet"
msgid "Commit message"
msgstr "Commit-beskjed"
msgid "Commit message (optional)"
msgstr "Commit-melding (valgfritt)"
msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}"
msgstr ""
msgid "Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""
msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Legg til %{file_name}"
msgid "CommitWidget|authored"
msgstr "skapt"
msgid "Commits"
msgstr "Commiter"
msgid "Commits feed"
msgstr "Commit-strøm"
msgid "Commits per day hour (UTC)"
msgstr "Commits per dagstime (UTC)"
msgid "Commits per day of month"
msgstr "Commits per månedsdag"
msgid "Commits per weekday"
msgstr "Commits per ukedag"
msgid "Commits to"
msgstr "Commiter til"
msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request."
msgstr "Commiter som du har valgt vises her. Gå til den første fanen og velg commiter å legge til i denne fletteforespørselen."
msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av fletteforespørselsdata."
msgid "Commits|History"
msgstr "Historikk"
msgid "Commits|No related merge requests found"
msgstr "Ingen relaterte fletteforespørsler ble funnet"
msgid "Committed by"
msgstr "Loggført av"
msgid "Commit…"
msgstr "Loggfør…"
msgid "Community forum"
msgstr ""
msgid "Company name"
msgstr "Firmanavn"
msgid "Compare"
msgstr "Sammenlign"
msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}"
msgstr ""
msgid "Compare Git revisions"
msgstr "Sammenlign Git-revisjoner"
msgid "Compare Revisions"
msgstr "Sammenlign revisjoner"
msgid "Compare changes"
msgstr "Sammenlign endringer"
msgid "Compare changes with the last commit"
msgstr "Sammenlign endringer med den nyeste commiten"
msgid "Compare changes with the merge request target branch"
msgstr ""
msgid "Compare submodule commit revisions"
msgstr ""
msgid "Compare with previous version"
msgstr "Sammenlign med forrige versjon"
msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same."
msgstr "%{source_branch} og %{target_branch} er de samme."
msgid "CompareBranches|Compare"
msgstr "Sammenlign"
msgid "CompareBranches|Source"
msgstr "Kilde"
msgid "CompareBranches|Target"
msgstr "Mål"
msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare."
msgstr "Det er ikke noe å sammenligne."
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
msgid "Compliance"
msgstr "Overholdelse"
msgid "Compliance Dashboard"
msgstr ""
msgid "Compliance framework (optional)"
msgstr ""
msgid "ComplianceDashboard|created by:"
msgstr "opprettet av:"
msgid "ComplianceFramework|GDPR"
msgstr "GDPR"
msgid "ComplianceFramework|GDPR - General Data Protection Regulation"
msgstr "GDPR - Personvernforordningen"
msgid "ComplianceFramework|HIPAA"
msgstr "HIPAA"
msgid "ComplianceFramework|HIPAA - Health Insurance Portability and Accountability Act"
msgstr "HIPAA - Health Insurance Portability and Accountability Act"
msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS"
msgstr "PCI-DSS"
msgid "ComplianceFramework|PCI-DSS - Payment Card Industry-Data Security Standard"
msgstr "PCI-DSS - Payment Card Industry-Data Security Standard"
msgid "ComplianceFramework|SOC 2"
msgstr "SOC 2"
msgid "ComplianceFramework|SOC 2 - Service Organization Control 2"
msgstr "SOC 2 - Service Organization Control 2"
msgid "ComplianceFramework|SOX"
msgstr "SOX"
msgid "ComplianceFramework|SOX - Sarbanes-Oxley"
msgstr "SOX - Sarbanes-Oxley"
msgid "ComplianceFramework|This project is regulated by %{framework}."
msgstr "Dette prosjektet er regulert av %{framework}."
msgid "Confidence"
msgstr "Tillit"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
msgid "Confidentiality"
msgstr "Konfidensialitet"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasjon"
msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr ""
msgid "Configure Gitaly timeouts."
msgstr "Konfigurer Gitaly-tidsavbrudd."
msgid "Configure Let's Encrypt"
msgstr "Sett opp Let's Encrypt"
msgid "Configure Prometheus"
msgstr "Sett opp Prometheus"
msgid "Configure Tracing"
msgstr "Konfigurer sporing"
msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}"
msgstr "Konfigurer en %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd}-fil i %{codeStart}.gitlab%{codeEnd}-mappen for å begynne å bruke netterminalen. %{helpStart}Lær mer.%{helpEnd}"
msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories."
msgstr ""
msgid "Configure existing installation"
msgstr "Sett opp eksisterende installasjon"
msgid "Configure limit for issues created per minute by web and API requests."
msgstr "Konfigurer grensen for saker opprettet per minutt av nett- og API-forespørsler."
msgid "Configure limits for Project/Group Import/Export."
msgstr ""
msgid "Configure limits for web and API requests."
msgstr "Konfigurer grenser for nett- og API-forespørsler."
msgid "Configure limits on the number of inbound alerts able to be sent to a project."
msgstr ""
msgid "Configure paths to be protected by Rack Attack."
msgstr ""
msgid "Configure repository mirroring."
msgstr "Sett opp kodelagerspeiling."
msgid "Configure storage path settings."
msgstr "Sett opp lagringsfilbaneinnstillinger."
msgid "Configure the %{link} integration."
msgstr "Konfigurer %{link}-integrasjonen."
msgid "Configure the way a user creates a new account."
msgstr ""
msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board"
msgstr ""
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Confirmation email sent to %{email}"
msgstr "Bekreftelses-e-post ble sendt til %{email}"
msgid "Confirmation required"
msgstr "Bekreftelse påkrevd"
msgid "Confluence"
msgstr "Confluence"
msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Connect a Confluence Cloud Workspace to GitLab"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Enabling the Confluence Workspace will disable the default GitLab Wiki. Your GitLab Wiki data will be saved and you can always re-enable it later by turning off this integration"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|The URL of the Confluence Workspace"
msgstr ""
msgid "ConfluenceService|Your GitLab Wiki can be accessed here: %{wiki_link}. To re-enable your GitLab Wiki, disable this integration"
msgstr ""
msgid "Congratulations! You have enabled Two-factor Authentication!"
msgstr ""
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"
msgid "Connect all repositories"
msgstr "Koble til alle kodelagerene"
msgid "Connect repositories from GitHub"
msgstr "Koble til kodelagre fra GitHub"
msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled."
msgstr "Koble til dine eksterne kodelagre og CI/CD-rørledninger vil kjøre for nye commiter. Et GitLab-prosjekt vil bli opprettet med kun CI/CD-funksjoner aktivert."
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"
msgid "Connecting"
msgstr "Tilkobler"
msgid "Connecting to terminal sync service"
msgstr ""
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"
msgid "Connection failure"
msgstr "Feil ved tilkobling"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tilkoblingen ble tidsavbrutt"
msgid "Connection timeout"
msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling"
msgid "Consistency guarantee method"
msgstr ""
msgid "Contact Sales to upgrade"
msgstr ""
msgid "Contact sales to upgrade"
msgstr "Kontakt salgsavdelingen for å oppgradere"
msgid "Contact support"
msgstr "Kontakt kundestøtte"
msgid "Container Registry"
msgstr "Container-register"
msgid "Container Scanning"
msgstr "Containerskanning"
msgid "Container does not exist"
msgstr ""
msgid "Container registry images"
msgstr ""
msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work."
msgstr ""
msgid "Container repositories"
msgstr "Container-kodelagre"
msgid "Container repositories synchronization concurrency limit"
msgstr ""
msgid "Container repository"
msgstr "Container-kodelager"
msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories"
msgstr[0] "%{count} Bildekodelager"
msgstr[1] "%{count} Bildekodelagre"
msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags"
msgstr[0] "%{count} etikett"
msgstr[1] "%{count} etiketter"
msgid "ContainerRegistry|%{imageName} tags"
msgstr "%{imageName} etiketter"
msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{toggleStatus} - Tags matching the patterns defined below will be scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|%{toggleStatus} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Build an image"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|CLI Commands"
msgstr "CLI-kommandoer"
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Cleanup timed out before it could delete all tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Container Registry"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Copy build command"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Copy login command"
msgstr "Kopier innloggingskommando"
msgid "ContainerRegistry|Copy push command"
msgstr "Kopier pushkommando"
msgid "ContainerRegistry|Delete selected"
msgstr "Slett valgt"
msgid "ContainerRegistry|Deletion disabled due to missing or insufficient permissions."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}"
msgstr "Sammendrag: %{imageId}"
msgid "ContainerRegistry|Docker connection error"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration interval:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policies help manage the storage space used by the Container Registry, but the expiration policies for this registry are disabled. Contact your administrator to enable. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr "Utløpsretningslinjer hjelper deg med å administrere lagringsplassen som brukes av container-registeret, men utløpsretningslinjene for dette registeret er deaktivert. Kontakt administratoren din for å aktivere. %{docLinkStart}Mer informasjon%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Expiration schedule:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Filter by name"
msgstr "Filtrer etter navn"
msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password."
msgstr "Hvis du ikke allerede er logget inn, må du autentisere deg til container-registeret ved å bruke ditt GitLab-brukernavn og -passord. Hvis du har %{twofaDocLinkStart}2-trinnsautentisering%{twofaDocLinkEnd} aktivert, kan du bruke en %{personalAccessTokensDocLinkStart}personlig tilgangssjetong%{personalAccessTokensDocLinkEnd} i stedet for et passord."
msgid "ContainerRegistry|Image Repositories"
msgstr "Bildekodelagre"
msgid "ContainerRegistry|Image tags"
msgstr "Bilde-etiketter"
msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Keep these tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Login"
msgstr "Innlogging"
msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Number of tags to retain:"
msgstr "Antall etiketter å beholde:"
msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}"
msgstr "Publisert den %{timeInfo}"
msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Push an image"
msgstr "Push et bilde"
msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove repository"
msgstr "Fjern kodelageret"
msgid "ContainerRegistry|Remove tag"
msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags"
msgstr[0] "Fjern etikett"
msgstr[1] "Fjern etiketter"
msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Remove these tags"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av opprydningsretningslinjen."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av kodelagerlisten."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av etikettlisten."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion."
msgstr "Noe gikk galt under markering av etiketten for sletting."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion."
msgstr "Noe gikk galt under markering av etikettene for sletting."
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results."
msgstr "Beklager, filteret ditt ga ingen resultater."
msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion."
msgstr "Etiketten ble vellykket merket for sletting."
msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion."
msgstr "Etikettene ble vellykket merket for sletting."
msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names matching this regex pattern will %{italicStart}be preserved:%{italicEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names matching this regex pattern will %{italicStart}expire:%{italicEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}manually run cleanup now%{adminLinkEnd} or you can wait for the cleanup policy to automatically run again. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator."
msgstr "Den siste etiketten som var relatert til dette bildet ble nylig fjernet. Dette tomme bildet og eventuelle tilknyttede data blir automatisk fjernet som en del av den vanlige søppeloppsamlingsprosessen. Kontakt administratoren din hvis du har spørsmål."
msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters"
msgstr "Verdien til denne inndataen skal være mindre enn 256 tegn"
msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags"
msgstr "Dette bildet har ingen aktive etiketter"
msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr "For å utvide søket, endre eller fjerne filtrene ovenfor."
msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Registry, which could be due to an issue with your project name or path. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|Wildcards such as %{codeStart}.*-master%{codeEnd} or %{codeStart}release-.*%{codeEnd} are supported"
msgstr "Jokertegn som %{codeStart}*-master%{codeEnd} eller %{codeStart}release-.*%{codeEnd} er støttet"
msgid "ContainerRegistry|Wildcards such as %{codeStart}.*-test%{codeEnd} or %{codeStart}dev-.*%{codeEnd} are supported. To select all tags, use %{codeStart}.*%{codeEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}"
msgstr "Med container-registeret kan hvert prosjekt ha sin egen plass til å lagre sine Docker-bilder. Push minst ett Docker-bilde i et av gruppens prosjekter for at den skal dukke opp her. %{docLinkStart}Mer informasjon%{docLinkEnd}"
msgid "ContainerRegistry|With the GitLab Container Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne %{item} etiketter. Er du sikker?"
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?"
msgstr "Du er i ferd med å fjerne %{item}. Er du sikker?"
msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted."
msgstr ""
msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:"
msgstr ""
msgid "Contains %{count} blobs of images (%{size})"
msgstr ""
msgid "Contents of .gitlab-ci.yml"
msgstr "Innholdet i .gitlab-ci.yml"
msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again."
msgstr "Kunne ikke opprette sammenhengscommiter. Vennligst prøv igjen."
msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å opprette/fjerne sammenhengscommiter. Vennligst prøv igjen."
msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å slette sammenhengscommiter. Vennligst prøv igjen."
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Continue to the next step"
msgstr "Fortsett til neste trinn"
msgid "Continuous Integration and Deployment"
msgstr ""
msgid "Contribute to GitLab"
msgstr "Bidra til GitLab"
msgid "Contribution"
msgstr "Bidrag"
msgid "Contribution Analytics"
msgstr "Bidragsanalyse"
msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed."
msgstr "%{created_count} opprettet, %{closed_count} lukket."
msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{merged_count} merged."
msgstr "%{created_count} opprettet, %{merged_count} innflettet."
msgid "ContributionAnalytics|%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors."
msgstr "%{pushes} pushinger, mer enn %{commits} commiter fra %{people} bidragsytere."
msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}"
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|Issues"
msgstr "Saker"
msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months"
msgstr "Seneste 3 måneder"
msgid "ContributionAnalytics|Last month"
msgstr "Forrige måned"
msgid "ContributionAnalytics|Last week"
msgstr "Forrige uke"
msgid "ContributionAnalytics|Merge Requests"
msgstr "Fletteforespørsler"
msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period."
msgstr ""
msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period."
msgstr ""
msgid "Contributions for %{calendar_date}"
msgstr "Bidrag på %{calendar_date}"
msgid "Contributions per group member"
msgstr "Bidrag per gruppemedlem"
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsytere"
msgid "Control emails linked to your account"
msgstr ""
msgid "Control the display of third party offers."
msgstr ""
msgid "Cookie domain"
msgstr "Infokapseldomene"
msgid "Copied"
msgstr "Kopiert"
msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr ""
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
msgid "Copy %{http_label} clone URL"
msgstr "Kopier %{http_label}-klone-URL"
msgid "Copy %{protocol} clone URL"
msgstr "Kopier %{protocol}-klone-URL"
msgid "Copy %{proxy_url}"
msgstr "Kopier %{proxy_url}"
msgid "Copy %{type}"
msgstr "Kopier %{type}"
msgid "Copy Account ID to clipboard"
msgstr "Kopier konto-ID til utklippstavlen"
msgid "Copy External ID to clipboard"
msgstr "Kopier ekstern ID til utklippstavlen"
msgid "Copy ID"
msgstr "Kopier ID"
msgid "Copy KRB5 clone URL"
msgstr "Kopier KRB5-klone-URL"
msgid "Copy SSH clone URL"
msgstr "Kopier SSH-klone-URL"
msgid "Copy SSH public key"
msgstr "Kopier offentlig SSH-nøkkel"
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopier nettadresse"
msgid "Copy branch name"
msgstr "Kopier gren-navn"
msgid "Copy command"
msgstr "Kopier kommando"
msgid "Copy commands"
msgstr "Kopier kommandoer"
msgid "Copy commit SHA"
msgstr "Kopier commit-SHA-en"
msgid "Copy environment"
msgstr "Kopier miljø"
msgid "Copy evidence SHA"
msgstr "Kopier bevis-SHA"
msgid "Copy file contents"
msgstr "Kopier filinnhold"
msgid "Copy file path"
msgstr "Kopier filbanen"
msgid "Copy key"
msgstr "Kopier nøkkel"
msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}."
msgstr ""
msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project"
msgstr ""
msgid "Copy link"
msgstr "Kopier lenke"
msgid "Copy link to chart"
msgstr "Kopier lenke til diagram"
msgid "Copy reference"
msgstr "Kopier referanse"
msgid "Copy secret"
msgstr "Kopier hemmelighet"
msgid "Copy source branch name"
msgstr ""
msgid "Copy the code below to implement tracking in your application:"
msgstr ""
msgid "Copy this value"
msgstr ""
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavle"
msgid "Copy token"
msgstr "Kopier sjetong"
msgid "Copy trigger token"
msgstr ""
msgid "Copy value"
msgstr "Kopier verdi"
msgid "Could not add admins as members"
msgstr ""
msgid "Could not archive %{design}. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å arkivere %{design}. Vennligst prøv igjen."
msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!"
msgstr "Klarte ikke å autorisere chat-kallenavnet. Prøv igjen!"
msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist"
msgstr ""
msgid "Could not commit. An unexpected error occurred."
msgstr ""
msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL"
msgstr ""
msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service."
msgstr ""
msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later."
msgstr ""
msgid "Could not create environment"
msgstr "Kunne ikke opprette miljø"
msgid "Could not create group"
msgstr "Kunne ikke opprette gruppe"
msgid "Could not create issue"
msgstr "Klarte ikke å opprette saker"
msgid "Could not create project"
msgstr "Kunne ikke opprette prosjekt"
msgid "Could not create wiki page"
msgstr "Klarte ikke å opprette wiki-side"
msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}."
msgstr "Klarte ikke å slette chat-kallenavnet %{chat_name}."
msgid "Could not delete wiki page"
msgstr "Klarte ikke å slette wiki-side"
msgid "Could not draw the lines for job relationships"
msgstr ""
msgid "Could not find design."
msgstr "Klarte ikke å finne designet."
msgid "Could not find iteration"
msgstr ""
msgid "Could not load instance counts. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "Could not remove the trigger."
msgstr "Klarte ikke å fjerne trigger."
msgid "Could not restore the group"
msgstr "Klarte ikke å gjenopprette gruppen"
msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not revoke project access token %{project_access_token_name}."
msgstr ""
msgid "Could not save group ID"
msgstr "Klarte ikke å lagre gruppe-ID"
msgid "Could not save project ID"
msgstr "Klarte ikke å lagre prosjekt-ID"
msgid "Could not save prometheus manual configuration"
msgstr ""
msgid "Could not update the LDAP settings"
msgstr "Klarte ikke å oppdatere LDAP-innstillingene"
msgid "Could not update wiki page"
msgstr ""
msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported."
msgstr ""
msgid "Couldn't calculate number of %{issuables}."
msgstr ""
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Coverage"
msgstr "Dekning"
msgid "Coverage Fuzzing"
msgstr ""
msgid "Coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job."
msgid_plural "Coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Create %{environment}"
msgstr "Opprett %{environment}"
msgid "Create %{type}"
msgstr "Opprett %{type}"
msgid "Create New Directory"
msgstr "Opprett ny katalog"
msgid "Create New Domain"
msgstr "Opprett nytt domene"
msgid "Create Project"
msgstr "Opprett prosjekt"
msgid "Create Value Stream"
msgstr "Opprett verdistørm"
msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account."
msgstr ""
msgid "Create a Mattermost team for this group"
msgstr "Opprett et Mattermost-team for denne gruppen"
msgid "Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{link_start}Learn more%{link_end} about dependency proxies."
msgstr ""
msgid "Create a merge request"
msgstr "Opprett en fletteforespørsel"
msgid "Create a new branch"
msgstr "Opprette en ny gren"
msgid "Create a new deploy key for this project"
msgstr ""
msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr "Opprett en ny fil siden det ikke er noen filer ennå. Etterpå vil du kunne utføre endringene dine."
msgid "Create a new issue"
msgstr "Opprett et nytt sak"
msgid "Create a new repository"
msgstr "Opprett et nytt kodelager"
msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
msgid "Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly."
msgstr ""
msgid "Create an account using:"
msgstr "Lag en konto med:"
msgid "Create an issue. Issues are created for each alert triggered."
msgstr ""
msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import."
msgstr "Koble til og lever din %{link_start}personlige GitHub-tilgangssjetong%{link_end}. Du vil måtte velge %{code_open}kodelager%{code_close}-omfanget, så vi kan vise en liste over dine offentlige og private kodelagre som er tilgjengelige for å importere."
msgid "Create board"
msgstr ""
msgid "Create branch"
msgstr "Opprett gren"
msgid "Create commit"
msgstr "Opprett en commit"
msgid "Create confidential merge request"
msgstr ""
msgid "Create confidential merge request and branch"
msgstr ""
msgid "Create directory"
msgstr "Lag mappe"
msgid "Create empty repository"
msgstr "Opprett et tomt kodelager"
msgid "Create epic"
msgstr "Opprett epos"
msgid "Create file"
msgstr "Lag en fil"
msgid "Create from"
msgstr "Opprett fra"
msgid "Create group"
msgstr "Opprett gruppe"
msgid "Create group label"
msgstr "Opprett gruppe-stempel"
msgid "Create issue"
msgstr "Lag en rapport"
msgid "Create iteration"
msgstr ""
msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list."
msgstr ""
msgid "Create merge request"
msgstr "Lag en fletteforespørsel"
msgid "Create merge request and branch"
msgstr "Opprett fletteforespørsel og gren"
msgid "Create milestone"
msgstr "Opprett milepæl"
msgid "Create new"
msgstr "Opprett ny"
msgid "Create new Value Stream"
msgstr ""
msgid "Create new board"
msgstr "Opprett ny tavle"
msgid "Create new branch"
msgstr "Opprett ny gren"
msgid "Create new confidential %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Create new directory"
msgstr "Lag en ny mappe"
msgid "Create new file"
msgstr "Lag en ny fil"
msgid "Create new file or directory"
msgstr "Opprett ny fil eller katalog"
msgid "Create new issue in Jira"
msgstr "Opprett ny sak i Jira"
msgid "Create new label"
msgstr "Opprett ny stempel"
msgid "Create new..."
msgstr "Opprett ny..."
msgid "Create project"
msgstr "Opprett prosjekt"
msgid "Create project label"
msgstr "Opprett prosjektstempel"
msgid "Create release"
msgstr "Opprett utgivelse"
msgid "Create requirement"
msgstr "Opprett krav"
msgid "Create snippet"
msgstr "Opprett utdrag"
msgid "Create wildcard: %{searchTerm}"
msgstr "Opprett jokertegn: %{searchTerm}"
msgid "Create your first page"
msgstr "Opprett din første side"
msgid "Create your group"
msgstr "Opprett gruppen din"
msgid "Create/import your first project"
msgstr "Opprett/importer ditt første prosjekt"
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create a subgroup in this group."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette en undergruppe i denne gruppen."
msgid "CreateGroup|You dont have permission to create groups."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette grupper."
msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr ""
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Created %{timestamp}"
msgstr "Opprettet %{timestamp}"
msgid "Created At"
msgstr "Opprettet den"
msgid "Created On"
msgstr "Opprettet den"
msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Created by %{job}"
msgstr "Laget av %{job}"
msgid "Created by me"
msgstr "Opprettet av meg"
msgid "Created by:"
msgstr "Laget av:"
msgid "Created date"
msgstr "Opprettelsesdato"
msgid "Created issue %{issueLink}"
msgstr "Opprettet saken %{issueLink}"
msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}"
msgstr "Opprettet saken %{issueLink} hos %{projectLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}"
msgstr "Opprettet fletteforespørselen %{mergeRequestLink}"
msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}"
msgstr "Opprettet fletteforespørselen %{mergeRequestLink} hos %{projectLink}"
msgid "Created on"
msgstr "Opprettet den"
msgid "Created on %{created_at}"
msgstr ""
msgid "Created on:"
msgstr "Opprettet den:"
msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue."
msgstr ""
msgid "Creating"
msgstr "Oppretter"
msgid "Creating epic"
msgstr "Oppretter epos"
msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available."
msgstr ""
msgid "Creation date"
msgstr "Opprettelsesdato"
msgid "Credentials"
msgstr "Legitimasjon"
msgid "CredentialsInventory|No credentials found"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens"
msgstr ""
msgid "CredentialsInventory|SSH Keys"
msgstr "SSH-nøkler"
msgid "Critical vulnerabilities present"
msgstr "Kritiske sårbarheter til stede"
msgid "Cron Timezone"
msgstr "Cron-tidssone"
msgid "Cron time zone"
msgstr ""
msgid "Crossplane"
msgstr "Crossplane"
msgid "Current Branch"
msgstr "Nåværende gren"
msgid "Current Plan"
msgstr "Gjeldende abonnement"
msgid "Current Project"
msgstr "Gjeldende prosjekt"
msgid "Current node"
msgstr "Nåværende node"
msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out"
msgstr ""
msgid "Current password"
msgstr "Nåværende passord"
msgid "Current vulnerabilities count"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|One of your groups is running out"
msgstr ""
msgid "CurrentUser|Profile"
msgstr "Profil"
msgid "CurrentUser|Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "CurrentUser|Start a Gold trial"
msgstr "Begynn en Gold-prøveperiode"
msgid "CurrentUser|Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
msgid "Custom Attributes"
msgstr "Tilpassede attributter"
msgid "Custom CI configuration path"
msgstr ""
msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)"
msgstr ""
msgid "Custom analyzers: language support"
msgstr ""
msgid "Custom hostname (for private commit emails)"
msgstr "Tilpasset vertsnavn (for private commit-e-poster)"
msgid "Custom metrics"
msgstr "Tilpassede målinger"
msgid "Custom notification events"
msgstr "Tilpassede varslingshendelser"
msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr "Tilpassede varslingsnivåer er de samme som deltakelsesnivåer. Med tilpassede varslingsnivåer vil du også motta varsler om utvalgte hendelser. For å finne ut mer, sjekk ut %{notification_link}."
msgid "Custom project templates"
msgstr "Tilpassede prosjektmaler"
msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a groups settings page. Contact your groups Owner or Maintainer to setup custom project templates."
msgstr "Egendefinerte prosjektmaler har ikke blitt satt opp for grupper som du er medlem av. De aktiveres fra en gruppes innstillingsside. Kontakt gruppens eier eller vedlikeholder for å sette opp egendefinerte prosjektmaler."
msgid "Custom range"
msgstr "Egendefinert tidsrom"
msgid "Custom range (UTC)"
msgstr "Tilpasset område (UTC)"
msgid "CustomCycleAnalytics|Add a stage"
msgstr "Legg til et trinn"
msgid "CustomCycleAnalytics|Add stage"
msgstr "Legg til trinn"
msgid "CustomCycleAnalytics|Editing stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Enter a name for the stage"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Name"
msgstr "Navn"
msgid "CustomCycleAnalytics|New stage"
msgstr "Nytt trinn"
msgid "CustomCycleAnalytics|Please select a start event first"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Select start event"
msgstr "Velg starthendelse"
msgid "CustomCycleAnalytics|Select stop event"
msgstr "Velg stopphendelse"
msgid "CustomCycleAnalytics|Stage name already exists"
msgstr "Trinnavnet finnes allerede"
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event"
msgstr "Starthendelse"
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event changed, please select a valid stop event"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Start event label"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event"
msgstr "Stopphendelse"
msgid "CustomCycleAnalytics|Stop event label"
msgstr ""
msgid "CustomCycleAnalytics|Update stage"
msgstr "Oppdater trinn"
msgid "Customer Portal"
msgstr "Kundeportal"
msgid "Customizable by an administrator."
msgstr "Justerbar av en administrator"
msgid "Customize colors"
msgstr "Tilpass farger"
msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "Customize icon"
msgstr "Tilpass ikon"
msgid "Customize language and region related settings."
msgstr ""
msgid "Customize name"
msgstr "Tilpass navn"
msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report."
msgstr ""
msgid "Customize your pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "CustomizeHomepageBanner|Do you want to customize this page?"
msgstr "Vil du tilpasse denne siden?"
msgid "CustomizeHomepageBanner|Go to preferences"
msgstr "Gå til preferansene"
msgid "CustomizeHomepageBanner|This page shows a list of your projects by default but it can be changed to show projects' activity, groups, your to-do list, assigned issues, assigned merge requests, and more. You can change this under \"Homepage content\" in your preferences"
msgstr "Denne siden viser en liste over prosjektene dine som standard, men den kan endres til å vise prosjektenes aktivitet, grupper, din oppgaveliste, tilordnede saker, tilordnede flettforespørsler og mer. Du kan endre dette under «Hjemmesideinnhold» i dine preferanser"
msgid "Cycle Time"
msgstr "Syklustid"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed"
msgstr "Sak lukket"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created"
msgstr "Sak opprettet"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit"
msgstr "Saken ble først nevnt i en commit"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited"
msgstr "Sak senest redigert"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed"
msgstr "Fletteforespørsel lukket"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created"
msgstr "Fletteforespørsel opprettet"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added"
msgstr "Fletteforespørselsstempel ble lagt til"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed"
msgstr "Fletteforespørselsstempel ble fjernet"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited"
msgstr "Fletteforespørsel senest redigert"
msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged"
msgstr "Fletteforespørsel innflettet"
msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Kode"
msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Sak"
msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Plan"
msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Gjennomgang"
msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr ""
msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Test"
msgid "CycleAnalyticsStage|Total"
msgstr "Totalt"
msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group"
msgstr "er ikke tilgjengelig for den valgte gruppen"
msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)"
msgstr "%{selectedLabelsCount} valgt (%{maxLabels} max)"
msgid "CycleAnalytics|%{stageCount} stages selected"
msgstr "%{stageCount} trinn valgt"
msgid "CycleAnalytics|All stages"
msgstr "Alle trinn"
msgid "CycleAnalytics|Date"
msgstr "Dato"
msgid "CycleAnalytics|Days to completion"
msgstr "Dager igjen til fullføring"
msgid "CycleAnalytics|Display chart filters"
msgstr "Vis diagramfiltre"
msgid "CycleAnalytics|No stages selected"
msgstr "Ingen trinn er valgt"
msgid "CycleAnalytics|Number of tasks"
msgstr "Antall oppgaver"
msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Project selected"
msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected"
msgstr[0] "Prosjekt valgt"
msgstr[1] "%d prosjekter valgt"
msgid "CycleAnalytics|Select labels"
msgstr "Velg stempler"
msgid "CycleAnalytics|Show"
msgstr "Vis"
msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels"
msgstr "Viser %{subjectFilterText} og %{selectedLabelsCount} stempler"
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr "Viser data for gruppen '%{groupName}' og %{selectedProjectCount} prosjekter fra %{startDate} til %{endDate}"
msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{startDate} to %{endDate}"
msgstr "Viser data for gruppen '%{groupName}' fra %{startDate} til %{endDate}"
msgid "CycleAnalytics|Stages"
msgstr "Trinn"
msgid "CycleAnalytics|Tasks by type"
msgstr "Oppgaver etter type"
msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|The total time spent in the selected stage for the items that were completed on each date. Data limited to the last 500 items."
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Total days to completion"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|Type of work"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter"
msgstr ""
msgid "CycleAnalytics|stage dropdown"
msgstr ""
msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs."
msgstr ""
msgid "DAST Profiles"
msgstr "DAST-profiler"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrollpanel"
msgid "Dashboard uid not found"
msgstr ""
msgid "DashboardProjects|All"
msgstr "Alle"
msgid "DashboardProjects|Personal"
msgstr "Personlig"
msgid "DashboardProjects|Trending"
msgstr "Trendende"
msgid "Dashboards"
msgstr "Kontrollpaneler"
msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} og %{secondProject}"
msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject}, %{rest}, og %{secondProject}"
msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Silver plan."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|AJAX spider"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Active"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette profilen?"
msgid "DastProfiles|Authentication"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Authentication URL"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å opprette nettstedsprofilen. Vennligst prøv igjen."
msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later."
msgstr "Klarte ikke å slette skannerprofilen. Vennligst oppfrisk siden, eller prøv igjen senere."
msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:"
msgstr "Klarte ikke å slette skannerprofiler:"
msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later."
msgstr "Klarte ikke å slette nettstedsprofilen. Vennligst oppfrisk siden, eller prøv igjen senere."
msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:"
msgstr "Klarte ikke å slette nettstedsprofiler:"
msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere nettstedsprofilen. Vennligst prøv igjen."
msgid "DastProfiles|Debug messages"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Delete profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Do you want to discard this scanner profile?"
msgstr "Vil du forkaste denne skannerprofilen?"
msgid "DastProfiles|Do you want to discard this site profile?"
msgstr "Vil du forkaste denne nettstedsprofilen?"
msgid "DastProfiles|Do you want to discard your changes?"
msgstr "Vil du forkaste dine endringer?"
msgid "DastProfiles|Edit scanner profile"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Edit site profile"
msgstr "Rediger nettstedsprofilen"
msgid "DastProfiles|Enable Authentication"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Error Details"
msgstr "Detaljer om feilen"
msgid "DastProfiles|Hide debug messages"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Manage Profiles"
msgstr "Behandle profiler"
msgid "DastProfiles|Manage profiles"
msgstr "Behandle profiler"
msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds"
msgstr "Minimum = 1 sekund, Maks = 3600 sekunder"
msgid "DastProfiles|New Profile"
msgstr "Ny profil"
msgid "DastProfiles|New scanner profile"
msgstr "Ny skannerprofil"
msgid "DastProfiles|New site profile"
msgstr "Ny nettstedsprofil"
msgid "DastProfiles|No profiles created yet"
msgstr "Ingen profiler er opprettet enda"
msgid "DastProfiles|Not Validated"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Passive"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Password"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Password form field"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Please enter a valid timeout value"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Profile name"
msgstr "Profilnavn"
msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Save profile"
msgstr "Lagre profil"
msgid "DastProfiles|Scan mode"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Scanner Profile"
msgstr "Skannerprofil"
msgid "DastProfiles|Scanner Profiles"
msgstr "Skanner-profiler"
msgid "DastProfiles|Show debug messages"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Site Profile"
msgstr "Nettstedsprofil"
msgid "DastProfiles|Site Profiles"
msgstr "Nettstedsprofiler"
msgid "DastProfiles|Spider timeout"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Target URL"
msgstr "Mål-URL"
msgid "DastProfiles|Target timeout"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request."
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Username"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Username form field"
msgstr ""
msgid "DastProfiles|Validated"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Download validation text file"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Header validation"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following HTTP header to your site"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following text to the target site"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location and validate"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location and validate"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Text file validation"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validate"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validate target site"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validated"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validating..."
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validation failed"
msgstr ""
msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site."
msgstr ""
msgid "Data is still calculating..."
msgstr ""
msgid "Database update failed"
msgstr ""
msgid "Datasource name not found"
msgstr ""
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Date picker"
msgstr "Datovelger"
msgid "Date range"
msgstr ""
msgid "Date range cannot exceed %{maxDateRange} days."
msgstr ""
msgid "Day of month"
msgstr "Dag i måneden"
msgid "DayTitle|F"
msgstr "F"
msgid "DayTitle|M"
msgstr "M"
msgid "DayTitle|S"
msgstr "L/S"
msgid "DayTitle|W"
msgstr "O"
msgid "Days"
msgstr "Dager"
msgid "Days to merge"
msgstr ""
msgid "Dear Administrator,"
msgstr ""
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
msgid "Decline and sign out"
msgstr "Avvis og logg ut"
msgid "Decompressed archive size validation failed."
msgstr ""
msgid "Default Branch"
msgstr "Standardgren"
msgid "Default CI configuration path"
msgstr ""
msgid "Default artifacts expiration"
msgstr ""
msgid "Default branch"
msgstr "Standardgren"
msgid "Default branch and protected branches"
msgstr ""
msgid "Default classification label"
msgstr ""
msgid "Default deletion delay"
msgstr ""
msgid "Default description template for issues"
msgstr ""
msgid "Default description template for merge requests"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week"
msgstr ""
msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers."
msgstr ""
msgid "Default initial branch name"
msgstr ""
msgid "Default issue template"
msgstr "Standard-sakermal"
msgid "Default project deletion protection"
msgstr ""
msgid "Default projects limit"
msgstr ""
msgid "Default stages"
msgstr "Standardtrinn"
msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name"
msgstr ""
msgid "DefaultBranchLabel|default"
msgstr "standard"
msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}"
msgstr ""
msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr ""
msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet"
msgstr ""
msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here."
msgstr ""
msgid "Definition"
msgstr "Definisjon"
msgid "Delayed Project Deletion (%{adjourned_deletion})"
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes."
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|Start now"
msgstr "Start nå"
msgid "DelayedJobs|Unschedule"
msgstr ""
msgid "DelayedJobs|delayed"
msgstr "forsinket"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Delete %{name}"
msgstr ""
msgid "Delete Comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Delete Value Stream"
msgstr ""
msgid "Delete account"
msgstr "Slett konto"
msgid "Delete artifacts"
msgstr "Slett artefakter"
msgid "Delete badge"
msgstr ""
msgid "Delete board"
msgstr "Slett tavle"
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Delete domain"
msgstr "Slett domene"
msgid "Delete label"
msgstr "Slett stempel"
msgid "Delete label: %{label_name} ?"
msgstr ""
msgid "Delete pipeline"
msgstr ""
msgid "Delete project"
msgstr "Slett prosjekt"
msgid "Delete project. Are you ABSOLUTELY SURE?"
msgstr "Slett prosjektet. Er du HELT SIKKER?"
msgid "Delete serverless domain?"
msgstr ""
msgid "Delete snippet"
msgstr "Slett utdraget"
msgid "Delete snippet?"
msgstr "Vil du slette utvalget?"
msgid "Delete source branch"
msgstr "Slett kildegrenen"
msgid "Delete subscription"
msgstr ""
msgid "Delete this attachment"
msgstr "Slett dette vedlegget"
msgid "Delete user list"
msgstr "Slett brukerliste"
msgid "Delete variable"
msgstr "Slett variabel"
msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator."
msgstr "Kunne ikke fjerne prosjektutdrag. Prøv på nytt eller kontakt administratoren."
msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator."
msgstr ""
msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator."
msgstr ""
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Deleted Projects"
msgstr ""
msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!"
msgstr ""
msgid "Deleted projects"
msgstr "Slettede prosjekter"
msgid "Deleted projects cannot be restored!"
msgstr ""
msgid "Deleting"
msgstr "Sletter"
msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources including issues, merge requests etc."
msgstr ""
msgid "Deletion pending. This project will be removed on %{date}. Repository and other project resources are read-only."
msgstr ""
msgid "Denied"
msgstr "Avslått"
msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}."
msgstr ""
msgid "Denied domains for sign-ups"
msgstr ""
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
msgid "Deny access request"
msgstr ""
msgid "Denylist file"
msgstr ""
msgid "Dependencies"
msgstr "Avhengigheter"
msgid "Dependencies help page link"
msgstr ""
msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown"
msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Dependencies|%d more"
msgid_plural "Dependencies|%d more"
msgstr[0] "%d til"
msgstr[1] "%d til"
msgid "Dependencies|%d vulnerability detected"
msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected"
msgstr[0] "%d sårbarhet oppdaget"
msgstr[1] "%d sårbarheter oppdaget"
msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more"
msgstr "%{remainingLicensesCount} til"
msgid "Dependencies|(top level)"
msgstr "(høyeste nivå)"
msgid "Dependencies|All"
msgstr "Alle"
msgid "Dependencies|Based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Dependencies|Component name"
msgstr "Komponentnavn"
msgid "Dependencies|Dependency path"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Export as JSON"
msgstr "Eksporter som JSON"
msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths"
msgstr ""
msgid "Dependencies|License"
msgstr "Lisens"
msgid "Dependencies|Location"
msgstr "Sted"
msgid "Dependencies|Location and dependency path"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Packager"
msgstr "Innpakker"
msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again."
msgstr ""
msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed."
msgstr ""
msgid "Dependencies|There may be multiple paths"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected"
msgstr ""
msgid "Dependencies|Vulnerable components"
msgstr ""
msgid "Dependency List"
msgstr "Avhengighetsliste"
msgid "Dependency List has no entries"
msgstr ""
msgid "Dependency Proxy"
msgstr ""
msgid "Dependency Scanning"
msgstr "Avhengighetsskanning"
msgid "Dependency proxy"
msgstr "Avhengighetsmellomtjener"
msgid "Dependency proxy URL"
msgstr ""
msgid "Dependency proxy feature is limited to public groups for now."
msgstr ""
msgid "DependencyProxy|Toggle Dependency Proxy"
msgstr ""
msgid "Depends on %d merge request being merged"
msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request."
msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Distribuering"
msgstr[1] "Distribueringer"
msgid "Deploy Keys"
msgstr ""
msgid "Deploy freezes"
msgstr ""
msgid "Deploy key was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Deploy keys allow read-only or read-write (if enabled) access to your repository"
msgstr ""
msgid "Deploy keys allow read-only or read-write (if enabled) access to your repository. Deploy keys can be used for CI, staging or production servers. You can create a deploy key or add an existing one."
msgstr ""
msgid "Deploy keys can be used for CI, staging or production servers. You can create a deploy key or add an existing one."
msgstr ""
msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Deploy to..."
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Freeze end"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Freeze start"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, click %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "DeployFreeze|Specify times when deployments are not allowed for an environment. The %{filename} file must be updated to make deployment jobs aware of the %{freeze_period_link_start}freeze period%{freeze_period_link_end}."
msgstr "Angi tidspunkter når distribusjoner ikke er tillatt for et miljø. %{filename}-filen må oppdateres for å gjøre distribusjonsjobber oppmerksomme på %{freeze_period_link_start}fryseperioden%{freeze_period_link_end}."
msgid "DeployFreeze|Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "DeployFreeze|You can specify deploy freezes using only %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}."
msgstr ""
msgid "DeployKeys|+%{count} others"
msgstr "+%{count} andre"
msgid "DeployKeys|Current project"
msgstr "Nåværende prosjekt"
msgid "DeployKeys|Deploy key"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Error removing deploy key"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects"
msgstr "Utvid %{count} andre prosjekter"
msgid "DeployKeys|Loading deploy keys"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above."
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Project usage"
msgstr "Prosjektbruk"
msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys"
msgstr ""
msgid "DeployKeys|Read access only"
msgstr "Kun lesetilgang"
msgid "DeployKeys|Write access allowed"
msgstr "Skrivetilgang er tillatt"
msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Add a deploy token"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read access to the package registry"
msgstr "Tillater lesetilgang til pakkeregisteret"
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Allows write access to the package registry"
msgstr "Tillater skrivetilgang til pakkeregisteret"
msgid "DeployTokens|Allows write access to the registry images"
msgstr "Tillater skrivetilgang til registerbildene"
msgid "DeployTokens|Copy deploy token"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Copy username"
msgstr "Kopier brukernavn"
msgid "DeployTokens|Create deploy token"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "DeployTokens|Default format is \"gitlab+deploy-token-{n}\". Enter custom username if you want to change it."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Deploy Tokens"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Expires"
msgstr "Utløper"
msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Name"
msgstr "Navn"
msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Revoke"
msgstr "Tilbakekall"
msgid "DeployTokens|Revoke %{b_start}%{name}%{b_end}?"
msgstr "Tilbakekall %{b_start}%{name}%{b_end}?"
msgid "DeployTokens|Revoke %{name}"
msgstr "Tilbakekall %{name}"
msgid "DeployTokens|Scopes"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlingen kan ikke angres på."
msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Use this username as a login."
msgstr "Bruk dette brukernavnet som en innlogging."
msgid "DeployTokens|Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "DeployTokens|You are about to revoke %{b_start}%{name}%{b_end}."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token"
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created."
msgstr ""
msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created."
msgstr ""
msgid "Deployed"
msgstr "Utstasjonert"
msgid "Deployed to"
msgstr "Utstasjonert til"
msgid "Deployed-after"
msgstr ""
msgid "Deployed-before"
msgstr ""
msgid "Deploying to"
msgstr ""
msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab"
msgstr ""
msgid "Deployment Frequency"
msgstr ""
msgid "Deployment|API"
msgstr "API"
msgid "Deployment|This deployment was created using the API"
msgstr ""
msgid "Deployment|canceled"
msgstr "avbrutt"
msgid "Deployment|created"
msgstr "opprettet"
msgid "Deployment|failed"
msgstr "mislyktes"
msgid "Deployment|running"
msgstr "kjører"
msgid "Deployment|skipped"
msgstr ""
msgid "Deployment|success"
msgstr "suksess"
msgid "Deprioritize label"
msgstr ""
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of."
msgstr ""
msgid "Describe the requirement here"
msgstr "Beskriv kravet her"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Description (optional)"
msgstr ""
msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Description template"
msgstr ""
msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project."
msgstr ""
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
msgid "Descriptive label"
msgstr ""
msgid "Deselect all"
msgstr "Avvelg alle"
msgid "Design Management files and data"
msgstr ""
msgid "Design repositories"
msgstr ""
msgid "Design repository"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}"
msgstr "%{current_design} av %{designs_count}"
msgid "DesignManagement|%{filename} did not change."
msgstr "%{filename} forble det samme."
msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archive design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archive designs"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Archive selected"
msgstr "Arkiver de valgte"
msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Cancel changes"
msgstr "Avbryt endringer"
msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation"
msgstr "Avbryt kommentarbekreftelse"
msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Comment"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Comments you resolve can be viewed and unresolved by going to the \"Resolved Comments\" section below"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å legge til en ny kommentar. Vennligst prøv igjen."
msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å opprette en ny diskusjon. Vennligst prøv igjen."
msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere diskusjonen. Vennligst prøv igjen."
msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å oppdatere notisen. Vennligst prøv igjen."
msgid "DesignManagement|Deselect all"
msgstr "Avvelg alle"
msgid "DesignManagement|Designs"
msgstr "Design"
msgid "DesignManagement|Discard comment"
msgstr "Forkast kommentar"
msgid "DesignManagement|Download design"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again."
msgstr "Feil under opplasting av et nytt design. Vennligst prøv igjen."
msgid "DesignManagement|Go back to designs"
msgstr "Gå tilbake til designene"
msgid "DesignManagement|Go to next design"
msgstr "Gå til neste design"
msgid "DesignManagement|Go to previous design"
msgstr "Gå til forrige design"
msgid "DesignManagement|Keep changes"
msgstr "Behold endringer"
msgid "DesignManagement|Keep comment"
msgstr "Behold kommentaren"
msgid "DesignManagement|Learn more about resolving comments"
msgstr "Lær om å oppklare kommentarer"
msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Resolve thread"
msgstr "Oppklar tråd"
msgid "DesignManagement|Resolved Comments"
msgstr "Oppklarte kommentarer"
msgid "DesignManagement|Save comment"
msgstr "Lagre kommentar"
msgid "DesignManagement|Select all"
msgstr "Velg alle"
msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}"
msgstr ""
msgid "DesignManagement|Unresolve thread"
msgstr "Uoppklar tråden"
msgid "DesignManagement|Upload designs"
msgstr "Last opp design"
msgid "DesignManagement|Upload skipped."
msgstr "Opplasting hoppet over."
msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update."
msgstr ""
msgid "DesignManagement|and %{moreCount} more."
msgstr "og %{moreCount} til."
msgid "Designs"
msgstr "Design"
msgid "Destroy"
msgstr "Ødelegg"
msgid "Detail"
msgstr "Detaljer"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Details (default)"
msgstr "Detaljer (standard)"
msgid "Detect host keys"
msgstr ""
msgid "DevOps Report"
msgstr "DevOps-rapport"
msgid "DevopsAdoptionSegmentSelection|The maximum number of selections has been reached"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoptionSegmentSelection|The selection cannot be configured for a project and for a group at the same time"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoptionSegment|The maximum number of segments has been reached"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoptionSegment|The maximum number of selections has been reached"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|%{selectedCount} group selected (20 max)"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|%{selectedCount} groups selected (20 max)"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Add a segment to get started"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Add new segment"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|An error occured while saving the segment. Please try again."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Approvals"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Create new segment"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Deploys"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption uses segments to track adoption across key features. Segments are a way to track multiple related projects and groups at once. For example, you could create a segment for the engineering department or a particular product team."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Issues"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|MRs"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|My segment"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Name"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|New segment"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Pipelines"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Runners"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Scanning"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|Segment"
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Segments. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "DevopsReport|Adoption"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|DevOps"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|DevOps Score"
msgstr ""
msgid "DevopsReport|Score"
msgstr ""
msgid "Diff content limits"
msgstr ""
msgid "Diff limits"
msgstr "Diff-grenser"
msgid "Diff view settings"
msgstr ""
msgid "Difference between start date and now"
msgstr ""
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)"
msgstr ""
msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)"
msgstr ""
msgid "Diffs|No file name available"
msgstr "Ingen filnavn tilgjengelig"
msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines"
msgstr "Vis %{unfoldCount} linjer"
msgid "Diffs|Show all unchanged lines"
msgstr ""
msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines."
msgstr ""
msgid "Direct member"
msgstr ""
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "Directory name"
msgstr "Katalognavn"
msgid "Disable"
msgstr "Skru av"
msgid "Disable for this project"
msgstr "Deaktiver for dette prosjektet"
msgid "Disable group Runners"
msgstr ""
msgid "Disable public access to Pages sites"
msgstr ""
msgid "Disable shared runners"
msgstr ""
msgid "Disable two-factor authentication"
msgstr "Skru av 2-trinnsautentisering"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them."
msgstr ""
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
msgid "Discard all changes"
msgstr "Forkast alle endringer"
msgid "Discard all changes?"
msgstr "Forkast alle endringer?"
msgid "Discard changes"
msgstr "Forkast endringer"
msgid "Discard changes to %{path}?"
msgstr "Forkast endringer for %{path}?"
msgid "Discard draft"
msgstr "Forkast utkast"
msgid "DiscordService|Discord Notifications"
msgstr "Discord-varsler"
msgid "DiscordService|Receive event notifications in Discord"
msgstr ""
msgid "Discover GitLab Geo"
msgstr "Oppdag GitLab Geo"
msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others"
msgstr "Oppdag prosjekter, grupper og utdrag. Del prosjektene dine med andre"
msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services."
msgstr ""
msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely."
msgstr ""
msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging."
msgstr ""
msgid "Discover|Give feedback for this page"
msgstr "Gi tilbakemelding på denne siden"
msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle"
msgstr ""
msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}gold plan%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Discover|Start a free trial"
msgstr "Begynn en gratis prøveperiode"
msgid "Discover|Upgrade now"
msgstr "Oppgrader nå"
msgid "Discuss a specific suggestion or question"
msgstr "Diskuter et spesifikt forslag eller løsning"
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved"
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved."
msgstr ""
msgid "Discuss a specific suggestion or question."
msgstr ""
msgid "Discussion to reply to cannot be found"
msgstr ""
msgid "Disk Usage"
msgstr "Diskforbruk"
msgid "Dismiss"
msgstr "Avslå"
msgid "Dismiss %d selected vulnerability as"
msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as"
msgstr[0] "Avfei %d valgt sårbarhet som"
msgstr[1] "Avfei %d valgt sårbarheter som"
msgid "Dismiss DevOps Report introduction"
msgstr ""
msgid "Dismiss Merge Request promotion"
msgstr ""
msgid "Dismiss Value Stream Analytics introduction box"
msgstr ""
msgid "Dismiss selected"
msgstr ""
msgid "Dismiss trial promotion"
msgstr ""
msgid "Dismissable"
msgstr "Avfeibar"
msgid "Dismissed"
msgstr "Avfeid"
msgid "Dismissed at %{projectLink}"
msgstr "Avfeid hos %{projectLink}"
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}"
msgstr ""
msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}"
msgstr ""
msgid "Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab."
msgstr ""
msgid "Display name"
msgstr "Visningsnavn"
msgid "Display rendered file"
msgstr ""
msgid "Display source"
msgstr "Vis kilden"
msgid "Do not display offers from third parties within GitLab"
msgstr ""
msgid "Dockerfile"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid "Documentation for popular identity providers"
msgstr ""
msgid "Documentation pages URL"
msgstr ""
msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)"
msgstr ""
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
msgid "Domain cannot be deleted while associated to one or more clusters."
msgstr ""
msgid "Domain denylist"
msgstr ""
msgid "Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled"
msgstr ""
msgid "Domain was successfully created."
msgstr "Domenet ble vellykket opprettet."
msgid "Domain was successfully deleted."
msgstr "Domenet ble vellykket slettet."
msgid "Domain was successfully updated."
msgstr "Domenet ble vellykket oppdatert."
msgid "Don't have an account yet?"
msgstr ""
msgid "Don't include description in commit message"
msgstr "Ikke inkluder beskrivelsen i commit-meldingen"
msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgstr "Ikke lim inn den private delen av GPG-nøkkelen. Lim inn den offentlige delen som begynner med ' -----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'."
msgid "Don't send usage data"
msgstr ""
msgid "Don't show again"
msgstr "Ikke vis igjen"
msgid "Done"
msgstr "Fullført"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Download %{format}"
msgstr "Last ned %{format}"
msgid "Download %{format}:"
msgstr "Last ned %{format}:"
msgid "Download CSV"
msgstr "Last ned CSV"
msgid "Download artifacts"
msgstr "Last ned artefakter"
msgid "Download as"
msgstr "Last ned som"
msgid "Download codes"
msgstr "Last ned koder"
msgid "Download evidence JSON"
msgstr "Last ned bevis-JSON"
msgid "Download export"
msgstr "Last ned eksport"
msgid "Download image"
msgstr "Last ned bilde"
msgid "Download license"
msgstr "Last ned lisens"
msgid "Download raw data (.csv)"
msgstr "Last ned rå data (.csv)"
msgid "Download source code"
msgstr "Last ned kildekoden"
msgid "Download this directory"
msgstr "Last ned denne mappen"
msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr ""
msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr ""
msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Downstream"
msgstr "Nedstrøms"
msgid "Downvotes"
msgstr "Minusstemmer"
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
msgid "Draft merge requests can't be merged."
msgstr ""
msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} designs to attach"
msgstr ""
msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach"
msgstr ""
msgid "Drop your designs to start your upload."
msgstr ""
msgid "Drop your files to start your upload."
msgstr ""
msgid "Due Date"
msgstr "Måldato"
msgid "Due date"
msgstr "Forfallsdato"
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Duration for the last 30 commits"
msgstr "Varigheten til de seneste 30 commitene"
msgid "During this process, youll be asked for URLs from GitLabs side. Use the URLs shown below."
msgstr ""
msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)"
msgstr ""
msgid "Each Runner can be in one of the following states and/or belong to one of the following types:"
msgstr ""
msgid "Each Runner can be in one of the following states:"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Edit %{issuable}"
msgstr "Rediger %{issuable}"
msgid "Edit %{name}"
msgstr "Rediger %{name}"
msgid "Edit Comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "Edit Deploy Key"
msgstr ""
msgid "Edit Geo Node"
msgstr ""
msgid "Edit Group Hook"
msgstr "Rediger gruppekrok"
msgid "Edit Label"
msgstr "Rediger stempel"
msgid "Edit Milestone"
msgstr "Rediger milepæl"
msgid "Edit Password"
msgstr "Rediger passord"
msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr ""
msgid "Edit Release"
msgstr "Rediger utgivelse"
msgid "Edit Requirement"
msgstr "Rediger krav"
msgid "Edit Slack integration"
msgstr "Rediger Slack-intregrasjon"
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Rediger utdrag"
msgid "Edit System Hook"
msgstr ""
msgid "Edit application"
msgstr "Rediger applikasjonen"
msgid "Edit board"
msgstr "Rediger tavle"
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "Edit description"
msgstr "Rediger beskrivelse"
msgid "Edit environment"
msgstr "Rediger miljø"
msgid "Edit files in the editor and commit changes here"
msgstr ""
msgid "Edit fork in Web IDE"
msgstr "Rediger utgreining i nett-IDE"
msgid "Edit group: %{group_name}"
msgstr "Rediger gruppe: %{group_name}"
msgid "Edit identity for %{user_name}"
msgstr "Rediger identiteten til %{user_name}"
msgid "Edit in Web IDE"
msgstr ""
msgid "Edit in single-file editor"
msgstr ""
msgid "Edit inline"
msgstr ""
msgid "Edit issues"
msgstr "Rediger saker"
msgid "Edit iteration"
msgstr ""
msgid "Edit public deploy key"
msgstr ""
msgid "Edit stage"
msgstr "Rediger trinn"
msgid "Edit this file only."
msgstr ""
msgid "Edit this release"
msgstr "Rediger denne utgivelsen"
msgid "Edit title and description"
msgstr ""
msgid "Edit wiki page"
msgstr "Rediger wiki-side"
msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)"
msgstr ""
msgid "Edited"
msgstr ""
msgid "Edited %{timeago}"
msgstr "Redigert %{timeago}"
msgid "Editing"
msgstr "Redigerer"
msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds."
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing restrictions"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch indexing started"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch reindexing triggered"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}"
msgstr ""
msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing"
msgstr ""
msgid "Elastic|None. Select namespaces to index."
msgstr "Ingen. Velg navneområder å indeksere."
msgid "Elastic|None. Select projects to index."
msgstr "Ingen. Velg prosjekter å indeksere."
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Email %{number}"
msgstr "E-post %{number}"
msgid "Email Notification"
msgstr "E-postvarsling"
msgid "Email cannot be blank"
msgstr ""
msgid "Email could not be sent"
msgstr "E-post kunne ikke sendes"
msgid "Email display name"
msgstr "E-postvisningsnavn"
msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce."
msgstr "E-post er ikke bekreftet. Vennligst bekreft din e-post i Salesforce."
msgid "Email notification for unknown sign-ins"
msgstr ""
msgid "Email patch"
msgstr "Send e-post om programrettelse"
msgid "Email restrictions"
msgstr "E-postbegrensninger"
msgid "Email restrictions for sign-ups"
msgstr ""
msgid "Email sent"
msgstr "E-post sendt"
msgid "Email the pipelines status to a list of recipients."
msgstr ""
msgid "Email updates (optional)"
msgstr ""
msgid "Email: %{email}"
msgstr ""
msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies."
msgstr ""
msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface."
msgstr ""
msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo."
msgstr ""
msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member."
msgstr ""
msgid "EmailToken|reset it"
msgstr "tilbakestill den"
msgid "EmailToken|resetting..."
msgstr "tilbakestiller …"
msgid "Emails"
msgstr "E-poster"
msgid "Emails sent from Service Desk will have this name"
msgstr ""
msgid "Emails sent to %{email} will still be supported"
msgstr ""
msgid "Emails separated by comma"
msgstr "E-postadresser adskilt med komma"
msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients."
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails on push"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Send from committer"
msgstr ""
msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain is part of the domain GitLab is running on (e.g. %{domains})."
msgstr ""
msgid "Embed"
msgstr "Innbygging"
msgid "Empty file"
msgstr "Tom fil"
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
msgid "Enable %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration to launch a development environment in your browser directly from GitLab."
msgstr ""
msgid "Enable Auto DevOps"
msgstr "Aktiver Auto DevOps"
msgid "Enable Gitpod"
msgstr ""
msgid "Enable Gitpod?"
msgstr ""
msgid "Enable HTML emails"
msgstr "Aktiver HTML e-poster"
msgid "Enable Incident Management inbound alert limit"
msgstr ""
msgid "Enable Kroki"
msgstr ""
msgid "Enable PlantUML"
msgstr "Skru på PlantUML"
msgid "Enable Pseudonymizer data collection"
msgstr ""
msgid "Enable Seat Link"
msgstr "Skru på Seat Link"
msgid "Enable Spam Check via external API endpoint"
msgstr ""
msgid "Enable access to Grafana"
msgstr "Skru på tilgang til Grafana"
msgid "Enable access to the Performance Bar for a given group."
msgstr ""
msgid "Enable and configure Grafana."
msgstr "Skru på og sett opp Grafana."
msgid "Enable and configure Prometheus metrics."
msgstr ""
msgid "Enable classification control using an external service"
msgstr ""
msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7."
msgstr ""
msgid "Enable email restrictions for sign ups"
msgstr ""
msgid "Enable error tracking"
msgstr "Skru på feilsporing"
msgid "Enable feature to choose access level"
msgstr ""
msgid "Enable for this project"
msgstr "Aktiver for dette prosjektet"
msgid "Enable group Runners"
msgstr ""
msgid "Enable header and footer in emails"
msgstr ""
msgid "Enable integration"
msgstr "Skru på integrering"
msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Indexing"
msgstr ""
msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Search"
msgstr ""
msgid "Enable maintenance mode"
msgstr "Skru på vedlikeholdsmodus"
msgid "Enable mirror configuration"
msgstr "Skru på speiloppsett"
msgid "Enable or disable Seat Link."
msgstr "Skru på eller skru av Seat Link."
msgid "Enable or disable keyboard shortcuts"
msgstr "Skru av eller på tastatursnarveier"
msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection."
msgstr ""
msgid "Enable or disable version check and usage ping."
msgstr ""
msgid "Enable protected paths rate limit"
msgstr ""
msgid "Enable proxy"
msgstr "Skru på mellomtjener"
msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits. For reCAPTCHA, we currently only support %{recaptcha_v2_link_start}v2%{recaptcha_v2_link_end}"
msgstr ""
msgid "Enable shared runners"
msgstr ""
msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group."
msgstr ""
msgid "Enable shared runners for this group"
msgstr ""
msgid "Enable smartcn custom analyzer: Indexing"
msgstr ""
msgid "Enable smartcn custom analyzer: Search"
msgstr ""
msgid "Enable snowplow tracking"
msgstr ""
msgid "Enable two-factor authentication"
msgstr "Skru på 2-trinnsautentisering"
msgid "Enable usage ping"
msgstr ""
msgid "Enable/disable your service desk. %{link_start}Learn more about service desk%{link_end}."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:"
msgstr "%{stepStart}Trinn 2%{stepEnd}. Kopier det følgende utdraget:"
msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file."
msgstr ""
msgid "EnableReviewApp|Close"
msgstr "Lukk"
msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text"
msgstr "Kopier utdragstekst"
msgid "Enabled"
msgstr "Skrudd på"
msgid "Enabled Git access protocols"
msgstr ""
msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub"
msgstr ""
msgid "Enabling this will only make licensed EE features available to projects if the project namespace's plan includes the feature or if the project is public."
msgstr ""
msgid "Encountered an error while rendering: %{err}"
msgstr ""
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
msgid "Ends at (UTC)"
msgstr "Slutter den (UTC)"
msgid "Enforce DNS rebinding attack protection"
msgstr ""
msgid "Enforce personal access token expiration"
msgstr ""
msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server"
msgstr ""
msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster."
msgstr ""
msgid "Enter 2FA for Admin Mode"
msgstr "Skriv inn 2FA for adminmodus"
msgid "Enter Admin Mode"
msgstr "Gå inn i adminmodus"
msgid "Enter IP address range"
msgstr "Skriv inn IP-adresseområde"
msgid "Enter a number"
msgstr "Skriv inn et nummer"
msgid "Enter an integer number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "Enter an integer number number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "Enter at least three characters to search"
msgstr "Skriv inn minst tre tegn for å søke"
msgid "Enter board name"
msgstr ""
msgid "Enter domain"
msgstr "Skriv inn domene"
msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below"
msgstr ""
msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below"
msgstr ""
msgid "Enter merge request URLs"
msgstr ""
msgid "Enter new %{field_title}"
msgstr "Skriv inn ny %{field_title}"
msgid "Enter new AWS Secret Access Key"
msgstr ""
msgid "Enter number of issues"
msgstr "Skriv inn antall saker"
msgid "Enter one or more user ID separated by commas"
msgstr ""
msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes."
msgstr ""
msgid "Enter the issue description"
msgstr "Skriv inn sakens beskrivelse"
msgid "Enter the issue title"
msgstr "Skriv inn sakstittelen"
msgid "Enter the merge request description"
msgstr ""
msgid "Enter the merge request title"
msgstr "Skriv inn fletteforespørselens tittel"
msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}."
msgstr ""
msgid "Enter weights for storages for new repositories."
msgstr ""
msgid "Enter your password to approve"
msgstr ""
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
msgid "Environment does not have deployments"
msgstr ""
msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter"
msgstr ""
msgid "Environment scope"
msgstr "Miljøomfang"
msgid "Environment variables are applied to environments via the Runner. You can use environment variables for passwords, secret keys, etc. Make variables available to the running application by prepending the variable key with %{code_open}K8S_SECRET_%{code_close}. You can set variables to be:"
msgstr "Miljøvariabler brukes på miljøer via Runner. Du kan bruke miljøvariabler til passord, hemmelige nøkler, osv. Gjør variabler tilgjengelig for den kjørende applikasjonen ved å forhåndsstille variabelnøkkelen med %{code_open}K8S_SECRET_%{code_close}. Du kan angi at variabler skal være:"
msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr ""
msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default"
msgstr ""
msgid "Environment:"
msgstr "Miljø:"
msgid "EnvironmentDashboard|API"
msgstr "API"
msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API"
msgstr ""
msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment"
msgstr ""
msgid "Environments"
msgstr "Miljøer"
msgid "Environments Dashboard"
msgstr "Miljøkontrollpanel"
msgid "Environments allow you to track deployments of your application %{link_to_read_more}."
msgstr ""
msgid "Environments in %{name}"
msgstr "Miljøer i %{name}"
msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} "
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects"
msgstr "Legg til prosjekter"
msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard"
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}"
msgstr "Jobb: %{job}"
msgid "EnvironmentsDashboard|More actions"
msgstr "Flere handlinger"
msgid "EnvironmentsDashboard|More information"
msgstr "Mere informasjon"
msgid "EnvironmentsDashboard|Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses."
msgstr ""
msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{readMoreLink}"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again."
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments."
msgstr "Det oppstod en feil mens miljøene ble hentet."
msgid "Environments|An error occurred while making the request."
msgstr "Det oppstod en feil under forespørselen."
msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again"
msgstr ""
msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again"
msgstr "Det oppstod en feil ved stopping av miljøet, vennligst prøv igjen"
msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil stoppe dette miljøet?"
msgid "Environments|Auto stop in"
msgstr "Autostopp om"
msgid "Environments|Auto stops %{auto_stop_time}"
msgstr "Autostopper kl. %{auto_stop_time}"
msgid "Environments|Commit"
msgstr ""
msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results."
msgstr ""
msgid "Environments|Currently showing all results."
msgstr "Viser for øyeblikket alle resultater."
msgid "Environments|Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?"
msgstr ""
msgid "Environments|Delete environment"
msgstr "Slett miljø"
msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?"
msgstr ""
msgid "Environments|Deploy to..."
msgstr ""
msgid "Environments|Deployment"
msgstr ""
msgid "Environments|Enable review app"
msgstr ""
msgid "Environments|Environment"
msgstr "Miljø"
msgid "Environments|Environments"
msgstr "Miljøer"
msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production."
msgstr ""
msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search."
msgstr ""
msgid "Environments|Job"
msgstr "Jobb"
msgid "Environments|Learn about environments"
msgstr "Lær om miljøer"
msgid "Environments|Learn more about stopping environments"
msgstr "Lær mer om hvordan stoppe miljøer"
msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}."
msgstr ""
msgid "Environments|Managed apps"
msgstr "Behandlede apper"
msgid "Environments|More information"
msgstr "Mere informasjon"
msgid "Environments|New environment"
msgstr "Nytt miljø"
msgid "Environments|No deployed environments"
msgstr ""
msgid "Environments|No deployments yet"
msgstr ""
msgid "Environments|No pod selected"
msgstr "Ingen pod er valgt"
msgid "Environments|No pods to display"
msgstr "Ingen podder å vise"
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file."
msgstr "Merk at denne handlingen vil stoppe miljøet, men det vil %{emphasisStart}ikke%{emphasisEnd} ha en effekt på noen eksisterende distribusjoner fordi ingen «Stopp miljøhandling» er definert i %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd}-filen."
msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file."
msgstr "Merk at denne handlingen vil stoppe miljøet, men det vil %{emphasis_start}ikke%{emphasis_end} ha en effekt på noen eksisterende distribusjoner fordi ingen «Stopp miljøhandling» er definert i %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end}-filen."
msgid "Environments|Open live environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Pod name"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Re-deploy to environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment %{environment_name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Rollback environment %{name}?"
msgstr ""
msgid "Environments|Select pod"
msgstr "Velg pod"
msgid "Environments|Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Environments|Stop"
msgstr "Stopp"
msgid "Environments|Stop environment"
msgstr "Stopp miljø"
msgid "Environments|Stopping"
msgstr "Stopper"
msgid "Environments|Stopping %{environmentName}"
msgstr ""
msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av loggfilene. Vennligst prøv igjen."
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{environment_name} for commit %{commit_id}, putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Denne handlingen vil kjøre jobben som er definert av %{environment_name} for innsmettingen %{commit_id}, som setter miljøet til en tidligere versjon. Du kan tilbakestille det ved å distribuere den nyeste versjonen av applikasjonen på nytt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Denne handlingen vil kjøre jobben som er definert av %{name} for innsmettingen %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, som setter miljøet til en tidligere versjon. Du kan tilbakestille det ved å distribuere den nyeste versjonen av applikasjonen på nytt. Er du sikker på at du vil fortsette?"
msgid "Environments|Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Environments|You don't have any environments right now"
msgstr "Du har ingen miljøer akkurat nå"
msgid "Environments|protected"
msgstr "beskyttet"
msgid "Epic"
msgstr "Epos"
msgid "Epic cannot be found."
msgstr "Eposen ble ikke funnet."
msgid "Epic events"
msgstr "Epos-hendelser"
msgid "Epic not found for given params"
msgstr ""
msgid "Epics"
msgstr "Eposer"
msgid "Epics Roadmap"
msgstr "Epos-veikart"
msgid "Epics and Issues"
msgstr "Eposer og saker"
msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort"
msgstr ""
msgid "Epics, Issues, and Merge Requests"
msgstr ""
msgid "Epics|Add a new epic"
msgstr "Legg til et nytt epos"
msgid "Epics|Add an existing epic"
msgstr "Legg til et eksisterende epos"
msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date"
msgstr ""
msgid "Epics|An error occurred while updating labels."
msgstr ""
msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?"
msgstr ""
msgid "Epics|Enter a title for your epic"
msgstr "Skriv inn en tittel på eposet ditt"
msgid "Epics|How can I solve this?"
msgstr "Hvordan kan jeg løse dette?"
msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates"
msgstr ""
msgid "Epics|More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "Epics|Remove epic"
msgstr "Fjern epos"
msgid "Epics|Remove issue"
msgstr "Fjern saker"
msgid "Epics|Show more"
msgstr "Vis mer"
msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while creating issue."
msgstr "Noe gikk galt under opprettelse av en sak."
msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics."
msgstr ""
msgid "Epics|Something went wrong while moving item."
msgstr "Noe gikk galt under flytting av gjenstand."
msgid "Epics|Something went wrong while ordering item."
msgstr "Noe gikk galt under sortering av gjenstand."
msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic."
msgstr ""
msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely."
msgstr "Disse datoene påvirker hvordan eposer vises i veikartet. Datoer fra milepæler kommer fra milepælene som er tildelt saker i eposet. Du kan også angi fastsatte datoer eller fjerne dem helt."
msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access."
msgstr ""
msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic."
msgstr "For å planlegge en epos sin %{epicDateType} dato basert på milepæler, tilordne en milepæl med %{epicDateType}-dato til enhver sak i eposen."
msgid "Epics|Unable to perform this action"
msgstr ""
msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again"
msgstr "Klarte ikke å lagre eposet. Vennligst prøv igjen"
msgid "Epics|due"
msgstr ""
msgid "Epics|start"
msgstr "start"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Error Details"
msgstr "Feildetaljer"
msgid "Error Tracking"
msgstr ""
msgid "Error creating epic"
msgstr "Feil under oppretting av epos"
msgid "Error creating label."
msgstr "Feil ved oppretting av stempel."
msgid "Error creating new iteration"
msgstr ""
msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""
msgid "Error creating the snippet"
msgstr "Feil under opprettelse av utdrag"
msgid "Error deleting %{issuableType}"
msgstr ""
msgid "Error deleting project. Check logs for error details."
msgstr ""
msgid "Error fetching burnup chart data"
msgstr ""
msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error fetching forked projects. Please try again."
msgstr "Feil under innhenting av utgreinede prosjektet. Vennligst prøv igjen."
msgid "Error fetching labels."
msgstr "Feil ved henting av etikketter."
msgid "Error fetching network graph."
msgstr "Feil ved henting av nettverksgrafer."
msgid "Error fetching payload data."
msgstr ""
msgid "Error fetching projects"
msgstr "Feil under innhenting av prosjekter"
msgid "Error fetching refs"
msgstr ""
msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Error loading branch data. Please try again."
msgstr "Feil under innlasting av gren-data. Vennligst prøv igjen."
msgid "Error loading branches."
msgstr "Feil under innlasting av grener."
msgid "Error loading burndown chart data"
msgstr ""
msgid "Error loading countries data."
msgstr ""
msgid "Error loading file viewer."
msgstr "Feil under innlasting av filfremviser."
msgid "Error loading issues"
msgstr "Feil under innlasting av saker"
msgid "Error loading iterations"
msgstr ""
msgid "Error loading last commit."
msgstr "Feil under innlasting av nyeste commit."
msgid "Error loading markdown preview"
msgstr "Feil under innlasting av Markdown-forhåndsvisning"
msgid "Error loading merge requests."
msgstr "Feil under innlasting av fletteforespørsler."
msgid "Error loading milestone tab"
msgstr "Feil under innlasting av milepælfanen"
msgid "Error loading project data. Please try again."
msgstr "Feil under innlasting av prosjektdata. Vennligst prøv igjen."
msgid "Error loading template types."
msgstr "Feil under innlasting av maltyper."
msgid "Error loading template."
msgstr "Feil ved henting av mal."
msgid "Error loading viewer"
msgstr ""
msgid "Error occurred when fetching sidebar data"
msgstr ""
msgid "Error occurred when saving assignees"
msgstr ""
msgid "Error occurred when saving reviewers"
msgstr ""
msgid "Error occurred when toggling the notification subscription"
msgstr ""
msgid "Error occurred while updating the issue status"
msgstr "En feil oppstod under oppdatering av sakens status"
msgid "Error occurred while updating the issue weight"
msgstr "En feil oppstod under oppdatering av sakens vektlegging"
msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated"
msgstr ""
msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated"
msgstr ""
msgid "Error occurred. User was not blocked"
msgstr "En feil oppstod. Brukeren ble ikke blokkert"
msgid "Error occurred. User was not confirmed"
msgstr "En feil oppstod. Brukeren ble ikke bekreftet"
msgid "Error occurred. User was not unblocked"
msgstr "En feil oppstod. Brukeren ble ikke ublokkert"
msgid "Error occurred. User was not unlocked"
msgstr ""
msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has"
msgstr ""
msgid "Error rendering markdown preview"
msgstr ""
msgid "Error saving label update."
msgstr "Feil ved oppdatering av stempel."
msgid "Error setting up editor. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error tracking"
msgstr ""
msgid "Error updating %{issuableType}"
msgstr "Feil under oppdatering av %{issuableType}"
msgid "Error updating status for all to-do items."
msgstr ""
msgid "Error updating status of to-do item."
msgstr ""
msgid "Error updating the snippet"
msgstr "Feil under oppdatering av utdrag"
msgid "Error uploading file"
msgstr "Feil ved opplasting av fil"
msgid "Error uploading file: %{stripped}"
msgstr "Feil under opplasting av fil: %{stripped}"
msgid "Error while loading the merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error while loading the project data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info."
msgstr ""
msgid "Error: %{error_message}"
msgstr "Feil: %{error_message}"
msgid "Error: Unable to create deploy freeze"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, use the 'Connect' button to load projects"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Auth Token"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Click 'Connect' to re-establish the connection to Sentry and activate the dropdown."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|Connection has failed. Re-check Auth Token and try again."
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter the full URL of your Sentry instance. If you're using Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io"
msgstr ""
msgid "ErrorTracking|No projects available"
msgstr "Ingen prosjekter er tilgjengelige"
msgid "ErrorTracking|Select project"
msgstr "Velg prosjekt"
msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token"
msgstr ""
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title."
msgstr ""
msgid "Errors:"
msgstr "Feil:"
msgid "Estimate"
msgstr "Estimat"
msgid "Estimated"
msgstr "Anslått"
msgid "EventFilterBy|Filter by all"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by comments"
msgstr "Filtrer etter kommentarer"
msgid "EventFilterBy|Filter by designs"
msgstr "Filtrer etter design"
msgid "EventFilterBy|Filter by epic events"
msgstr ""
msgid "EventFilterBy|Filter by issue events"
msgstr "Filtrer etter sakshendelser"
msgid "EventFilterBy|Filter by merge events"
msgstr "Filtrer etter flettehendelser"
msgid "EventFilterBy|Filter by push events"
msgstr "Filtrer etter pushhendelser"
msgid "EventFilterBy|Filter by team"
msgstr "Filtrer etter team"
msgid "EventFilterBy|Filter by wiki"
msgstr "Filtrer etter wiki"
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
msgid "Events in %{project_path}"
msgstr "Hendelser i %{project_path}"
msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again."
msgstr ""
msgid "Every day"
msgstr "Hver dag"
msgid "Every day (at %{time})"
msgstr "Hver dag (kl. %{time})"
msgid "Every month"
msgstr "Hver måned"
msgid "Every month (Day %{day} at %{time})"
msgstr "Hver måned (Dag %{day} kl. %{time})"
msgid "Every three months"
msgstr "Hver 3. måned"
msgid "Every two weeks"
msgstr "Annenhver uke"
msgid "Every week"
msgstr "Hver uke"
msgid "Every week (%{weekday} at %{time})"
msgstr "Hver uke (%{weekday} kl. %{time})"
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
msgid "Everyone With Access"
msgstr "Alle med tilgang"
msgid "Everyone can contribute"
msgstr "Alle kan bidra"
msgid "Everything on your to-do list is marked as done."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll."
msgstr ""
msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML."
msgstr ""
msgid "Evidence collection"
msgstr ""
msgid "Exactly one of %{attributes} is required"
msgstr ""
msgid "Example: %{ip_address}. %{read_more_link}."
msgstr "Eksempel: %{ip_address}. %{read_more_link}."
msgid "Example: @sub\\.company\\.com$"
msgstr "Eksempel: @sub\\.firma\\.com$"
msgid "Example: My Value Stream"
msgstr ""
msgid "Example: Usage = single query. (Requested) / (Capacity) = multiple queries combined into a formula."
msgstr ""
msgid "Except policy:"
msgstr ""
msgid "Excess storage"
msgstr ""
msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits."
msgstr "Ekskludert innflettings-commiter. Begrenset til %{limit} commiter."
msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits."
msgstr "Ekskludert innflettings-commiter. Begrenset til 6 000 commiter."
msgid "Execution time"
msgstr ""
msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr "Eksisterende greinnavn, etikett, eller commit-SHA"
msgid "Existing members and groups"
msgstr "Eksisterende medlemmer og grupper"
msgid "Existing projects may be moved into a group"
msgstr ""
msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project."
msgstr "Eksisterende prosjekter vil kunne bruke utløpsretningslinjer. Unngå å aktivere dette hvis et eksternt containerregister blir brukt, da det er en ytelsesrisiko hvis det finnes mange bilder i ett prosjekt."
msgid "Existing sign in methods may be removed"
msgstr ""
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
msgid "Expand all"
msgstr "Utvid alle"
msgid "Expand all files"
msgstr ""
msgid "Expand all threads"
msgstr ""
msgid "Expand approvers"
msgstr "Utvid godkjennere"
msgid "Expand file"
msgstr ""
msgid "Expand milestones"
msgstr "Utvid milepæler"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Utvid sidepanelet"
msgid "Expected documents: %{expected_documents}"
msgstr "Forventede dokumenter: %{expected_documents}"
msgid "Experienced"
msgstr "Erfaren"
msgid "Expiration"
msgstr "Utløp"
msgid "Expiration date"
msgstr "Utløpsdato"
msgid "Expired"
msgstr "Utløpt"
msgid "Expired %{expiredOn}"
msgstr "Utløpt %{expiredOn}"
msgid "Expired:"
msgstr "Utløpt:"
msgid "Expires"
msgstr "Utløper"
msgid "Expires at"
msgstr "Utløper på"
msgid "Expires in %{expires_at}"
msgstr "Utløper om %{expires_at}"
msgid "Expires on"
msgstr "Utløper den"
msgid "Expires:"
msgstr "Utløper:"
msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment."
msgstr ""
msgid "Explore"
msgstr "Utforsk"
msgid "Explore GitLab"
msgstr "Utforsk GitLab"
msgid "Explore Groups"
msgstr "Utforsk grupper"
msgid "Explore groups"
msgstr "Utforsk grupper"
msgid "Explore projects"
msgstr "Utforsk prosjekter"
msgid "Explore public groups"
msgstr "Utforsk offentlige grupper"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
msgid "Export as CSV"
msgstr "Eksporter som CSV"
msgid "Export commit custody report"
msgstr ""
msgid "Export group"
msgstr "Eksporter gruppe"
msgid "Export issues"
msgstr "Eksporter saker"
msgid "Export merge requests"
msgstr ""
msgid "Export project"
msgstr "Eksporter prosjekt"
msgid "Export this group with all related data to a new GitLab instance. Once complete, you can import the data file from the \"New Group\" page."
msgstr ""
msgid "Export this project with all its related data in order to move your project to a new GitLab instance. Once the export is finished, you can import the file from the \"New Project\" page."
msgstr "Eksporter dette prosjektet med alle dens relaterte data for å flytte prosjektet til en ny GitLab-instans. Når eksporteringen er fullført, kan du importere filen fra siden «Nytt prosjekt»."
msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only."
msgstr ""
msgid "External Classification Policy Authorization"
msgstr ""
msgid "External ID"
msgstr "Ekstern ID"
msgid "External URL"
msgstr "Ekstern URL"
msgid "External Wiki"
msgstr "Ekstern wiki"
msgid "External authentication"
msgstr "Ekstern autentisering"
msgid "External authorization denied access to this project"
msgstr ""
msgid "External authorization request timeout"
msgstr ""
msgid "External storage URL"
msgstr ""
msgid "External storage authentication token"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label"
msgstr ""
msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used."
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|External Wiki"
msgstr "Ekstern wiki"
msgid "ExternalWikiService|Replaces the link to the internal wiki with a link to an external wiki."
msgstr ""
msgid "ExternalWikiService|The URL of the external Wiki"
msgstr "Den eksterne wikiens URL"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid "Failed"
msgstr "Mislykket"
msgid "Failed Jobs"
msgstr "Mislykkede jobber"
msgid "Failed on"
msgstr ""
msgid "Failed to add a Zoom meeting"
msgstr "Mislyktes i å legge til et Zoom-møte"
msgid "Failed to apply commands."
msgstr "Mislyktes i å benytte kommandoer."
msgid "Failed to assign a user because no user was found."
msgstr ""
msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment."
msgstr ""
msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop."
msgstr ""
msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment."
msgstr ""
msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Klarte ikke å endre eieren"
msgid "Failed to check related branches."
msgstr ""
msgid "Failed to create Merge Request. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å opprette fletteforespørsel. Vennligst prøv igjen."
msgid "Failed to create To-Do for the design."
msgstr ""
msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to create framework"
msgstr ""
msgid "Failed to create import label for jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to create new project access token: %{token_response_message}"
msgstr ""
msgid "Failed to create repository"
msgstr "Mislyktes i å opprette kodelager"
msgid "Failed to create resources"
msgstr "Mislyktes i å opprette ressurser"
msgid "Failed to create wiki"
msgstr "Mislyktes i å opprette wiki"
msgid "Failed to delete board. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to deploy to"
msgstr ""
msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later."
msgstr ""
msgid "Failed to find import label for Jira import."
msgstr ""
msgid "Failed to get ref."
msgstr ""
msgid "Failed to install."
msgstr "Mislyktes i å installere."
msgid "Failed to load assignees. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å laste inn tilordnede. Vennligst prøv igjen."
msgid "Failed to load authors. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load branches. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load deploy keys."
msgstr ""
msgid "Failed to load emoji list."
msgstr "Klarte ikke å laste inn emojilisten."
msgid "Failed to load error details from Sentry."
msgstr ""
msgid "Failed to load errors from Sentry."
msgstr ""
msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to load groups & users."
msgstr "Mislyktes i å laste inn grupper og brukere."
msgid "Failed to load groups, users and deploy keys."
msgstr ""
msgid "Failed to load labels. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å laste inn stempler. Vennligst prøv igjen."
msgid "Failed to load milestones. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å laste inn milepæler. Vennligst prøv igjen."
msgid "Failed to load projects"
msgstr ""
msgid "Failed to load related branches"
msgstr "Klarte ikke å laste inn relaterte grener"
msgid "Failed to load sidebar confidential toggle"
msgstr ""
msgid "Failed to load sidebar lock status"
msgstr ""
msgid "Failed to load stacktrace."
msgstr ""
msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}"
msgstr ""
msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found."
msgstr ""
msgid "Failed to move this issue because label was not found."
msgstr ""
msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided."
msgstr ""
msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators."
msgstr ""
msgid "Failed to protect the branch"
msgstr "Mislyktes i å beskytte grenen"
msgid "Failed to protect the environment"
msgstr "Mislyktes i å beskytte miljøet"
msgid "Failed to publish issue on status page."
msgstr ""
msgid "Failed to remove To-Do for the design."
msgstr ""
msgid "Failed to remove a Zoom meeting"
msgstr "Mislyktes i å fjerne et Zoom-møte"
msgid "Failed to remove issue from board, please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to remove mirror."
msgstr "Mislyktes i å fjerne speilvendingen."
msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr ""
msgid "Failed to remove user identity."
msgstr "Mislyktes i å fjerne brukeridentitet."
msgid "Failed to remove user key."
msgstr "Mislyktes i å fjerne brukernøkkel."
msgid "Failed to reset key. Please try again."
msgstr "Mislyktes i å tilbakestille nøkkel. Vennligst prøv igjen."
msgid "Failed to retrieve page"
msgstr ""
msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!"
msgstr ""
msgid "Failed to save new settings"
msgstr ""
msgid "Failed to save preferences (%{error_message})."
msgstr "Mislyktes i å lagre preferanser (%{error_message})."
msgid "Failed to save preferences."
msgstr "Mislyktes i å lagre preferanser."
msgid "Failed to set due date because the date format is invalid."
msgstr ""
msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "Failed to signing using smartcard authentication"
msgstr ""
msgid "Failed to toggle To-Do for the design."
msgstr ""
msgid "Failed to update branch!"
msgstr "Mislyktes i å oppdatere gren!"
msgid "Failed to update environment!"
msgstr "Mislyktes i å oppdatere miljø!"
msgid "Failed to update issue status"
msgstr "Mislyktes i å oppdatere-sakerstatus"
msgid "Failed to update issues, please try again."
msgstr "Mislyktes i å oppdatere saker, please try igjen."
msgid "Failed to update tag!"
msgstr "Mislyktes i å oppdatere etikett!"
msgid "Failed to update the Canary Ingress."
msgstr ""
msgid "Failed to update."
msgstr "Mislyktes i å oppdatere."
msgid "Failed to upgrade."
msgstr "Mislyktes i å upgrade."
msgid "Failed to upload object map file"
msgstr ""
msgid "Failed to verify domain ownership"
msgstr "Mislyktes i å verifisere domeneeierskapet"
msgid "Failure"
msgstr "Feil"
msgid "False positive"
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto %{targetBranch} to allow this merge request to be merged."
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge is not possible. Rebase the source branch onto the target branch."
msgstr ""
msgid "Fast-forward merge without a merge commit"
msgstr ""
msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)"
msgstr ""
msgid "Faster releases. Better code. Less pain."
msgstr "Raskere utgivelser. Bedre kode. Mindre smerte."
msgid "Favicon was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Feature Flags"
msgstr ""
msgid "Feature flag is not enabled on the environment's project."
msgstr ""
msgid "Feature flag was not removed."
msgstr ""
msgid "Feature flag was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Feature not available"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|%d user"
msgid_plural "FeatureFlags|%d users"
msgstr[0] "%d bruker"
msgstr[1] "%d brukere"
msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|* (All Environments)"
msgstr "* (Alle miljøer)"
msgid "FeatureFlags|* (All environments)"
msgstr "* (Alle miljøer)"
msgid "FeatureFlags|API URL"
msgstr "API-URL"
msgid "FeatureFlags|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "FeatureFlags|Add strategy"
msgstr "Legg til strategi"
msgid "FeatureFlags|All Environments"
msgstr "Alle miljøer"
msgid "FeatureFlags|All Users"
msgstr "Alle brukere"
msgid "FeatureFlags|All users"
msgstr "Alle brukere"
msgid "FeatureFlags|Configure"
msgstr "Sett opp"
msgid "FeatureFlags|Configure feature flags"
msgstr "Sett opp funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Create feature flag"
msgstr "Opprett funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?"
msgstr "Slett %{name}?"
msgid "FeatureFlags|Delete feature flag"
msgstr "Slett funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag"
msgstr "Rediger funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|Edit User List"
msgstr "Rediger brukerliste"
msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Spec"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Environment Specs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag"
msgstr "Funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}."
msgstr "Funksjonsflagg-oppførsel bygges opp ved å lage et sett med regler for å definere status for målmiljøer. En standard jokertegnregel %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}Alle miljøer%{boldEnd} er angitt, og du kan legge til så mange regler du trenger ved å velge miljøspesifikasjoner nedenfor. Du kan veksle oppførselen for hver av reglene dine for å sette dem til %{boldStart}Aktiv%{boldEnd} eller %{boldStart}Inaktiv%{boldEnd}."
msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature Flags"
msgstr "Funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|Feature Flags will look different in the next milestone. No action is needed, but you may notice the functionality was changed to improve the workflow."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Flag becomes read only soon"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Flag is read-only"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|GitLab is moving to a new way of managing feature flags, and in 13.4, this feature flag will become read-only. Please create a new feature flag."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|GitLab is moving to a new way of managing feature flags. This feature flag is read-only, and it will be removed in 14.0. Please create a new feature flag."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|ID"
msgstr "ID"
msgid "FeatureFlags|Inactive"
msgstr "Inaktiv"
msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Include additional user IDs"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Instance ID"
msgstr "Instans-ID"
msgid "FeatureFlags|List details"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Loading feature flags"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Loading user lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|More information"
msgstr "Mere informasjon"
msgid "FeatureFlags|Name"
msgstr "Navn"
msgid "FeatureFlags|New"
msgstr "Ny"
msgid "FeatureFlags|New Feature Flag"
msgstr "Nytt funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|New User List"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|New feature flag"
msgstr "Nytt funksjonsflagg"
msgid "FeatureFlags|New user list"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|No user list selected"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent of users"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout (logged in users)"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "FeatureFlags|Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "FeatureFlags|Rollout Percentage"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Rollout Strategy"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}."
msgstr "Sett Unleash-klientapplikasjonsnavnet til navnet på miljøet som applikasjonen kjører i. Denne verdien brukes til å samsvare med miljøomfang. Se %{linkStart}eksempelklientoppsettet%{linkEnd}."
msgid "FeatureFlags|Status"
msgstr "Status"
msgid "FeatureFlags|Strategies"
msgstr "Strategier"
msgid "FeatureFlags|Target environments"
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the user lists."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "FeatureFlags|User IDs"
msgstr "Bruker-ID-er"
msgid "FeatureFlags|User List"
msgstr "Brukerliste"
msgid "FeatureFlags|User Lists"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|Percentage"
msgstr "Prosentandel"
msgid "FeatureFlag|Select a user list"
msgstr "Velg en brukerliste"
msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag"
msgstr ""
msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists"
msgstr "Det er ingen oppsatte brukerlister"
msgid "FeatureFlag|Type"
msgstr "Type"
msgid "FeatureFlag|User IDs"
msgstr "Bruker-ID-er"
msgid "FeatureFlag|User List"
msgstr ""
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "Fetch and check out the branch for this merge request"
msgstr ""
msgid "Fetching incoming email"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "File %{current} of %{total}"
msgstr "Fil %{current} av %{total}"
msgid "File Hooks"
msgstr "Filkroker"
msgid "File Hooks (%{count})"
msgstr ""
msgid "File added"
msgstr "Lagt til fil"
msgid "File browser"
msgstr "Filutforsker"
msgid "File deleted"
msgstr "Fil slettet"
msgid "File format is no longer supported"
msgstr ""
msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL."
msgstr ""
msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}"
msgstr ""
msgid "File moved"
msgstr "Fil flyttet"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File renamed with no changes."
msgstr ""
msgid "File synchronization concurrency limit"
msgstr ""
msgid "File templates"
msgstr "Fil-maler"
msgid "File upload error."
msgstr "Filopplastingsfeil."
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "Files breadcrumb"
msgstr ""
msgid "Files with large changes are collapsed by default."
msgstr ""
msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr ""
msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed."
msgstr "Filtrer etter %{issuable_type} som for øyeblikket er stengt."
msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened."
msgstr "Filtrer etter %{issuable_type} som for øyeblikket er åpne."
msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by Git revision"
msgstr ""
msgid "Filter by issues that are currently closed."
msgstr ""
msgid "Filter by issues that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by label"
msgstr "Filtrer etter stempel"
msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged."
msgstr ""
msgid "Filter by merge requests that are currently merged."
msgstr ""
msgid "Filter by milestone name"
msgstr "Filtrer etter milepælnavn"
msgid "Filter by name"
msgstr "Filtrer etter navn"
msgid "Filter by requirements that are currently archived."
msgstr ""
msgid "Filter by requirements that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by status"
msgstr "Filtrer etter status"
msgid "Filter by test cases that are currently archived."
msgstr ""
msgid "Filter by test cases that are currently opened."
msgstr ""
msgid "Filter by two-factor authentication"
msgstr "Filtrer etter 2-trinnsautentisering"
msgid "Filter by user"
msgstr "Filtrer etter user"
msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date."
msgstr ""
msgid "Filter pipelines"
msgstr "Filtrer rørledninger"
msgid "Filter results"
msgstr "Filtrerresultater"
msgid "Filter results by group"
msgstr "Filtrer resultater etter gruppe"
msgid "Filter results by project"
msgstr "Filtrer resultater etter prosjekt"
msgid "Filter results..."
msgstr "Filtrer resultater …"
msgid "Filter your repositories by name"
msgstr ""
msgid "Filter..."
msgstr "Filter..."
msgid "Find File"
msgstr "Finn fil"
msgid "Find bugs in your code with API fuzzing."
msgstr ""
msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing."
msgstr ""
msgid "Find by path"
msgstr "Finn utifra filbane"
msgid "Find existing members by name"
msgstr "Finn eksisterende medlemmer med navn"
msgid "Find file"
msgstr "Finn fil"
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeravtrykk"
msgid "Fingerprints"
msgstr "Fingeravtrykk"
msgid "Finish editing this message first!"
msgstr "Fullfør redigeringen av denne meldingen først!"
msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}."
msgstr ""
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
msgid "First Seen"
msgstr "Først sett"
msgid "First day of the week"
msgstr "Første dagen i uken"
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"
msgid "First seen"
msgstr "Først sett"
msgid "Fixed burndown chart"
msgstr ""
msgid "Fixed date"
msgstr "Fast dato"
msgid "Fixed due date"
msgstr "Fast forfallsdato"
msgid "Fixed start date"
msgstr "Fast startdato"
msgid "Fixed:"
msgstr "Rettet opp i:"
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
msgid "FlowdockService|Flowdock Git source token"
msgstr ""
msgid "FlowdockService|Flowdock is a collaboration web app for technical teams."
msgstr ""
msgid "FogBugz Email"
msgstr "FogBugz E-post"
msgid "FogBugz Import"
msgstr "FogBugz-importering"
msgid "FogBugz Password"
msgstr "FogBugz-passord"
msgid "FogBugz URL"
msgstr "FogBugz-URL"
msgid "FogBugz import"
msgstr "FogBugz-importering"
msgid "Folder/%{name}"
msgstr "Mappe/%{name}"
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarge"
msgid "Footer message"
msgstr "Bunntekstmelding"
msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default."
msgstr ""
msgid "For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator."
msgstr ""
msgid "For internal projects, any logged in user except external users can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For more info, read the documentation."
msgstr "For mere info, les dokumentasjonen."
msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, go to the "
msgstr "For mer informasjon, gå til "
msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}"
msgstr "For mer informasjon, gå gjennom %{link_start_tag}Jaeger sitt konfigurasjonsdokument%{link_end_tag}"
msgid "For more information, see the File Hooks documentation."
msgstr ""
msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}."
msgstr ""
msgid "For more information, see the documentation on %{link_start}disabling Seat Link%{link_end}."
msgstr ""
msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)"
msgstr ""
msgid "Forgot your password?"
msgstr "Glemt passordet ditt?"
msgid "Fork"
msgstr "Utgreining"
msgid "Fork Error!"
msgstr "Utgreiningsfeil!"
msgid "Fork project"
msgstr "Utgrein prosjektet"
msgid "Fork project?"
msgstr "Vil du utgreine prosjektet?"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Utgreinet fra"
msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project"
msgstr "Utgreinet fra et utilgjengelig prosjekt"
msgid "Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project."
msgstr "Å utgreine et kodelager vil la deg utføre endringer uten å påvirke originalprosjektet."
msgid "Forking in progress"
msgstr "Utgreining pågår"
msgid "Forks"
msgstr "Utgreininger"
msgid "Format: %{dateFormat}"
msgstr "Format: %{dateFormat}"
msgid "Forward external support email address to"
msgstr ""
msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:"
msgstr "Fant feil i din %{gitlab_ci_yml}:"
msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:"
msgstr "Fant feil i din .gitlab-ci.yml:"
msgid "Framework successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Free Trial"
msgstr "Gratis prøveperiode"
msgid "Free Trial of GitLab.com Gold"
msgstr "Gratis prøveperiode for GitLab.com Gold"
msgid "Freeze end"
msgstr ""
msgid "Freeze start"
msgstr ""
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into"
msgstr "Fra %{code_open}%{source_title}%{code_close} til"
msgid "From %{providerTitle}"
msgstr "Fra %{providerTitle}"
msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr ""
msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr ""
msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list"
msgstr ""
msgid "Full name"
msgstr "Fullt navn"
msgid "GPG Key ID:"
msgstr "GPG-nøkkel-ID:"
msgid "GPG Keys"
msgstr "GPG-nøkler"
msgid "GPG keys allow you to verify signed commits."
msgstr "GPG-nøkler lar deg bekrefte signerte commiter."
msgid "GPG signature (loading...)"
msgstr "GPG-signatur (laster inn …)"
msgid "General"
msgstr "Generell"
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "General pipelines"
msgstr "Generelle rørledninger"
msgid "Generate a default set of labels"
msgstr "Generer et standardsett med stempler"
msgid "Generate key"
msgstr "Generer nøkkel"
msgid "Generate new export"
msgstr "Generer ny eksportering"
msgid "Generate new token"
msgstr "Generer ny sjetong"
msgid "Generic package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Geo"
msgstr "Geo"
msgid "Geo Nodes"
msgstr "Geo-noder"
msgid "Geo Nodes|Cannot remove a primary node if there is a secondary node"
msgstr ""
msgid "Geo Replication"
msgstr ""
msgid "Geo Settings"
msgstr "Geo-innstillinger"
msgid "Geo nodes are paused using a command run on the node"
msgstr ""
msgid "GeoNodeStatusEvent|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)"
msgstr ""
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken."
msgstr "Noden mislykkes eller er ødelagt."
msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Consult Geo troubleshooting information"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Data replication lag"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Full"
msgstr "Full"
msgid "GeoNodes|GitLab version"
msgstr "GitLab-versjon"
msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version"
msgstr "GitLab-versjonen samsvarer ikke med primærnodeversjonen"
msgid "GeoNodes|Health status"
msgstr "Helsestatus"
msgid "GeoNodes|Internal URL"
msgstr "Intern URL"
msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Learn more about Geo node statuses"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Loading nodes"
msgstr "Laster inn noder"
msgid "GeoNodes|New node"
msgstr "Ny node"
msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Node URL"
msgstr "Node-URL"
msgid "GeoNodes|Node was successfully removed."
msgstr "Noden ble vellykket fjernet."
msgid "GeoNodes|Node's status was updated %{timeAgo}."
msgstr "Nodens status ble oppdatert %{timeAgo}."
msgid "GeoNodes|Pausing replication stops the sync process. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a Geo primary node stops the synchronization to all nodes. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Removing a Geo secondary node stops the synchronization to that node. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replicated data is verified with the %{nodeText} using checksums"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slot WAL"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication slots"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Replication status"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Selective (%{syncLabel})"
msgstr "Selektiv (%{syncLabel})"
msgid "GeoNodes|Selective synchronization"
msgstr "Selektiv synkronisering"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes"
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av noder"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node"
msgstr "Noe gikk galt under fjerning av node"
msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Storage config"
msgstr ""
msgid "GeoNodes|Sync settings"
msgstr "Synkroniser innstillinger"
msgid "GeoNodes|Unused slots"
msgstr "Ubrukte plasser"
msgid "GeoNodes|Updated %{timeAgo}"
msgstr "Oppdatert %{timeAgo}"
msgid "GeoNodes|Used slots"
msgstr "Brukte plasser"
msgid "GeoNodes|With %{geo} you can install a special read-only and replicated instance anywhere. Before you add nodes, follow the %{instructions} in the exact order they appear."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS."
msgstr ""
msgid "GeoNodes|primary node"
msgstr "hovednode"
msgid "GeoNodes|secondary nodes"
msgstr "sekundærnoder"
msgid "Geo|%{itemTitle} checksum progress"
msgstr ""
msgid "Geo|%{itemTitle} verification progress"
msgstr ""
msgid "Geo|%{label} can't be blank"
msgstr "%{label} kan ikke være tom"
msgid "Geo|%{label} should be between 1-999"
msgstr "%{label} burde være mellom 1-999"
msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download"
msgstr ""
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync"
msgstr ""
msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify"
msgstr ""
msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information."
msgstr "Juster dine filtre/søkekriterier ovenfor. Hvis du mener at dette kan være en feil, kan du se dokumentasjonen for %{linkStart}Geo-feilsøking%{linkEnd} for mer informasjon."
msgid "Geo|All %{replicable_name}"
msgstr "Alle %{replicable_name}"
msgid "Geo|All projects"
msgstr "Alle prosjekter"
msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync"
msgstr ""
msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters"
msgstr ""
msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout can't be blank"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout must be a number"
msgstr ""
msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120"
msgstr ""
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project."
msgstr ""
msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing upload."
msgstr ""
msgid "Geo|Failed"
msgstr "Mislykket"
msgid "Geo|Filter by status"
msgstr "Filtrer etter status"
msgid "Geo|Geo Status"
msgstr "Geo Status"
msgid "Geo|Go to the primary site"
msgstr "Gå til hovednettstedet"
msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site."
msgstr ""
msgid "Geo|In progress"
msgstr "Pågår"
msgid "Geo|In sync"
msgstr "Synkronisert"
msgid "Geo|Last repository check run"
msgstr ""
msgid "Geo|Last successful sync"
msgstr "Siste vellykket synkronisering"
msgid "Geo|Last sync attempt"
msgstr "Forrige synkroniseringsforsøk"
msgid "Geo|Last time verified"
msgstr "Sist bekreftet"
msgid "Geo|Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Geo|Next sync scheduled at"
msgstr "Neste synkronisering er planlagt kl."
msgid "Geo|Node name can't be blank"
msgstr "Nodenavnet kan ikke være tomt"
msgid "Geo|Node name should be between 1 and 255 characters"
msgstr ""
msgid "Geo|Not synced yet"
msgstr "Ikke synkronisert enda"
msgid "Geo|Pending synchronization"
msgstr "Avventer synkronisering"
msgid "Geo|Pending verification"
msgstr "Venter verifikasjon"
msgid "Geo|Please refer to Geo Troubleshooting."
msgstr ""
msgid "Geo|Primary node"
msgstr ""
msgid "Geo|Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk."
msgstr ""
msgid "Geo|Projects in certain groups"
msgstr "Prosjekter i enkelte grupper"
msgid "Geo|Projects in certain storage shards"
msgstr "Prosjekter i visse lagringsskår"
msgid "Geo|Redownload"
msgstr "Laste ned på nytt"
msgid "Geo|Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Geo|Remove entry"
msgstr "Fjern oppføring"
msgid "Geo|Remove tracking database entry"
msgstr ""
msgid "Geo|Resync"
msgstr "Synkroniser på nytt"
msgid "Geo|Resync all"
msgstr ""
msgid "Geo|Retry count"
msgstr ""
msgid "Geo|Reverify"
msgstr "Re-verifiser"
msgid "Geo|Reverify all"
msgstr "Re-verifiser alle"
msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|Secondary node"
msgstr ""
msgid "Geo|Status"
msgstr "Status"
msgid "Geo|Synced"
msgstr "Synkronisert"
msgid "Geo|Synced at"
msgstr "Synkronisert den"
msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}"
msgstr "Synkronisering mislyktes - %{error}"
msgid "Geo|Synchronization of %{itemTitle} is disabled."
msgstr "Synkronisering av %{itemTitle} er deaktivert."
msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|The node is currently %{minutes_behind} behind the primary node."
msgstr ""
msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show"
msgstr "Det er ingen %{replicable_type} å vise"
msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Geo|Tracking entry for upload (%{type}/%{id}) was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Geo|URL can't be blank"
msgstr "URL-en kan ikke være blank"
msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)"
msgstr "URL-en må være en gyldig URL (f.eks. https://gitlab.com)"
msgid "Geo|Undefined"
msgstr ""
msgid "Geo|Unknown state"
msgstr "Ukjent tilstand"
msgid "Geo|Verification failed - %{error}"
msgstr "Verifisering mislyktes - %{error}"
msgid "Geo|Waiting for scheduler"
msgstr "Venter på planlegger"
msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo node."
msgstr ""
msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page."
msgstr ""
msgid "Geo|misconfigured"
msgstr "feilkonfigurert"
msgid "Geo|primary"
msgstr "primær"
msgid "Geo|secondary"
msgstr "sekundær"
msgid "Get a free instance review"
msgstr ""
msgid "Get started"
msgstr "Kom i gang"
msgid "Get started with error tracking"
msgstr ""
msgid "Get started with performance monitoring"
msgstr ""
msgid "Get started!"
msgstr "Kom i gang!"
msgid "Getting started with releases"
msgstr "Å sette i gang med utgivelser"
msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin."
msgstr ""
msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH."
msgstr ""
msgid "Git LFS status:"
msgstr "Git LFS-status:"
msgid "Git global setup"
msgstr ""
msgid "Git repository URL"
msgstr "Git-kodelager-URL"
msgid "Git revision"
msgstr "Git-revisjon"
msgid "Git shallow clone"
msgstr ""
msgid "Git strategy for pipelines"
msgstr ""
msgid "Git transfer in progress"
msgstr ""
msgid "Git version"
msgstr "Git-versjon"
msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}"
msgstr ""
msgid "GitHub import"
msgstr "GitHub-import"
msgid "GitLab"
msgstr "GitLab"
msgid "GitLab / Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "GitLab API"
msgstr ""
msgid "GitLab Account Request"
msgstr ""
msgid "GitLab Billing Team."
msgstr ""
msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group."
msgstr ""
msgid "GitLab Import"
msgstr "GitLab-importering"
msgid "GitLab Issue"
msgstr "Gitlab-sak"
msgid "GitLab Pages"
msgstr "GitLab-sider"
msgid "GitLab Service Desk is a simple way to allow people to create issues in your GitLab instance without needing their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project, and replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users will only see the thread through email."
msgstr "GitLab-tjenestedesken er en enkel måte å la folk opprette saksrapporter i din GitLab-forekomst uten å behøve sin egen brukerkonto. Det sørger for en unik e-postadresse for sluttbrukere til å opprette saksrapporter i et prosjekt, og svar kan sendes enten via GitLab-grensesnittet eller via e-post. Sluttbrukere vil bare se tråden via e-post."
msgid "GitLab Shell"
msgstr ""
msgid "GitLab Support Bot"
msgstr ""
msgid "GitLab Team Member"
msgstr "GitLab-teammedlem"
msgid "GitLab User"
msgstr "GitLab-bruker"
msgid "GitLab Workhorse"
msgstr ""
msgid "GitLab account request rejected"
msgstr ""
msgid "GitLab commit"
msgstr "GitLab-commit"
msgid "GitLab export"
msgstr "GitLab-eksport"
msgid "GitLab for Slack"
msgstr "GitLab for Slack"
msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate"
msgstr ""
msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate"
msgstr ""
msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security."
msgstr ""
msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later."
msgstr ""
msgid "GitLab is undergoing maintenance and is operating in a read-only mode."
msgstr ""
msgid "GitLab member or Email address"
msgstr ""
msgid "GitLab metadata URL"
msgstr ""
msgid "GitLab project export"
msgstr "GitLab-prosjekteksportering"
msgid "GitLab restart is required to apply changes."
msgstr "GitLab-omstart er nødvendig for å benytte endringene."
msgid "GitLab single sign-on URL"
msgstr ""
msgid "GitLab username"
msgstr "GitLab-brukernavn"
msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems."
msgstr ""
msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "GitLab vil kjøre en bakgrunnsjobb som vil opprette pseudonymiserte CSV filer av GitLab-databasen. Disse vil bli lastet opp til den konfigurerte objektlagringskatalogen."
msgid "GitLab.com"
msgstr "GitLab.com"
msgid "GitLab.com import"
msgstr "GitLab.com import"
msgid "GitLabPagesDomains|Retry"
msgstr "Prøv igjen"
msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr "%{domain} er ikke bekreftet. Hvis du vil lære hvordan man bekrefter eierskap, kan du gå til dine %{link_start}domenedetaljer%{link_end}."
msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information."
msgstr "Tilgangskontroll er aktivert for dette Pages-nettstedet; bare autoriserte brukere vil ha tilgang til den. For å gjøre nettstedet ditt offentlig tilgjengelig, naviger til prosjektets %{strong_start}Innstillinger > Generelt > Synlighet%{strong_end} og velg %{strong_start}Alle%{strong_end} i Sider-seksjonen. Les %{link_start}dokumentasjonen%{link_end} for mer informasjon."
msgid "GitLabPages|Access pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}"
msgstr "Sertifikat: %{subject}"
msgid "GitLabPages|Configure pages"
msgstr "Sett opp sider"
msgid "GitLabPages|Domains"
msgstr "Domener"
msgid "GitLabPages|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "GitLabPages|Expired"
msgstr "Utløpt"
msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)"
msgstr "Tving HTTPS (krever gyldige sertifikater)"
msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|It may take up to 30 minutes before the site is available after the first deployment."
msgstr "Det kan ta opptil 30 minutter før nettstedet er tilgjengelig etter den første distribusjonen."
msgid "GitLabPages|Learn how to upload your static site and have it served by GitLab by following the %{link_start}documentation on GitLab Pages%{link_end}."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Learn more."
msgstr "Lær mer."
msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|New Domain"
msgstr "Nytt domene"
msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages"
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Pages"
msgstr "Sider"
msgid "GitLabPages|Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "GitLabPages|Remove pages"
msgstr "Fjern sider"
msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Save"
msgstr "Lagre"
msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av Let's Encrypt-sertifikatet for %{domain}. Gå til dine %{link_start}domenedetaljer%{link_end} for å prøve på nytt."
msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr "Støtte for domener og sertifikater er deaktivert. Be systemadministratoren din om å aktivere det."
msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size. 0 for unlimited. Leave empty to inherit the global value."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Unverified"
msgstr "Uverifisert"
msgid "GitLabPages|Verified"
msgstr "Verifisert"
msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with sub-subdomains. This means that if your username/groupname contains a dot it will not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages will continue to work provided you don't redirect HTTP to HTTPS."
msgstr "Når du bruker Sider under det generelle domenet til en GitLab-forekomst (%{pages_host}), kan du ikke bruke HTTPS med under-underdomener. Dette betyr at hvis brukernavnet/gruppenavnet ditt inneholder en prikk, vil det ikke fungere. Dette er en begrensning for «HTTP-over-TLS»-protokollen. HTTP-sider vil fortsette å fungere, forutsatt dersom du ikke omdirigerer HTTP til HTTPS."
msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab. Combined with the power of GitLab CI and the help of GitLab Runner you can deploy static pages for your individual projects, your user or your group."
msgstr ""
msgid "GitLabPages|Your pages are served under:"
msgstr ""
msgid "Gitaly"
msgstr "Gitaly"
msgid "Gitaly Servers"
msgstr "Gitaly-tjenere"
msgid "Gitaly relative path:"
msgstr ""
msgid "Gitaly storage name:"
msgstr ""
msgid "Gitaly|Address"
msgstr "Adresse"
msgid "Gitea Host URL"
msgstr ""
msgid "Gitea Import"
msgstr "Gitea-importering"
msgid "Gitlab Pages"
msgstr "Gitlab Pages"
msgid "Gitpod"
msgstr ""
msgid "Gitpod|Add the URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects."
msgstr ""
msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration"
msgstr ""
msgid "Gitpod|Gitpod URL"
msgstr ""
msgid "Gitpod|e.g. https://gitpod.example.com"
msgstr ""
msgid "Given access %{time_ago}"
msgstr "Gitt tilgang %{time_ago}"
msgid "Given epic is already related to this epic."
msgstr ""
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale hurtigtaster"
msgid "Global notification settings"
msgstr "Universelle varslingsinnstillinger"
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
msgid "Go Micro is a framework for micro service development."
msgstr ""
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
msgid "Go back (while searching for files)"
msgstr "Gå tilbake (mens du søker etter filer)"
msgid "Go back to %{tagStart}Open issues%{tagEnd} and select some issues to add to your board."
msgstr ""
msgid "Go full screen"
msgstr "Gå til fullskjerm"
msgid "Go to %{strongStart}Issues%{strongEnd} > %{strongStart}Boards%{strongEnd} to access your personalized learning issue board."
msgstr ""
msgid "Go to Integrations"
msgstr "Gå til Integrasjoner"
msgid "Go to Webhooks"
msgstr "Gå til Webhooks"
msgid "Go to commits"
msgstr "Gå til commitene"
msgid "Go to definition"
msgstr "Gå til definisjonen"
msgid "Go to environments"
msgstr "Gå til miljøer"
msgid "Go to epic"
msgstr "Gå til epos"
msgid "Go to file"
msgstr "Gå til fil"
msgid "Go to file permalink (while viewing a file)"
msgstr "Gå til filens permalenke (mens du viser en fil)"
msgid "Go to files"
msgstr "Gå til filer"
msgid "Go to find file"
msgstr ""
msgid "Go to fork"
msgstr "Gå til utgreiningen"
msgid "Go to issue boards"
msgstr ""
msgid "Go to issues"
msgstr "Gå til saker"
msgid "Go to jobs"
msgstr "Gå til jobber"
msgid "Go to kubernetes"
msgstr "Gå til kubernetes"
msgid "Go to merge requests"
msgstr "Gå til fletteforespørsler"
msgid "Go to metrics"
msgstr "Gå til målinger"
msgid "Go to parent"
msgstr ""
msgid "Go to project"
msgstr "Gå til prosjekt"
msgid "Go to releases"
msgstr "Gå til lanseringer"
msgid "Go to repository charts"
msgstr "Gå til kodelagerdiagrammer"
msgid "Go to repository graph"
msgstr "Gå til kodelagerdiagrammet"
msgid "Go to snippets"
msgstr "Gå til utdrag"
msgid "Go to the activity feed"
msgstr "Gå til aktivitetsstrømmen"
msgid "Go to the milestone list"
msgstr "Gå til milepælliste"
msgid "Go to the project's activity feed"
msgstr "Gå til prosjektets aktivitetsstrøm"
msgid "Go to the project's overview page"
msgstr "Gå til prosjektets oversiktsside"
msgid "Go to wiki"
msgstr "Gå til wikien"
msgid "Go to your To-Do list"
msgstr "Gå til gjøremålslisten din"
msgid "Go to your fork"
msgstr "Gå til utgreiningen din"
msgid "Go to your groups"
msgstr "Gå til dine grupper"
msgid "Go to your issues"
msgstr "Gå til dine saker"
msgid "Go to your merge requests"
msgstr "Gå til dine fletteforespørsler"
msgid "Go to your projects"
msgstr "Gå til dine prosjekter"
msgid "Go to your snippets"
msgstr "Gå til utdragene dine"
msgid "Goal of the changes and what reviewers should be aware of"
msgstr ""
msgid "Google Cloud Platform"
msgstr ""
msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service."
msgstr ""
msgid "Got it"
msgstr "Jeg forstår"
msgid "Got it!"
msgstr "Skjønner!"
msgid "Grafana URL"
msgstr "Grafana-nettadresse"
msgid "Grafana response contains invalid json"
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|API Token"
msgstr "API-sjetong"
msgid "GrafanaIntegration|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "GrafanaIntegration|Embed Grafana charts in GitLab issues."
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Enter the Grafana API Token."
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance."
msgstr ""
msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL"
msgstr "Grafana-URL"
msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication"
msgstr "Grafana-autentisering"
msgid "Grant access"
msgstr "Gi tilgang"
msgid "Graph"
msgstr "Diagram"
msgid "Gravatar"
msgstr "Gravatar"
msgid "Gravatar enabled"
msgstr "Gravatar er skrudd på"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Group %{group_name} couldn't be exported."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was exported successfully."
msgstr ""
msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion."
msgstr "Gruppen %{group_name} ble planlagt for sletting."
msgid "Group %{group_name} was successfully created."
msgstr "Gruppen %{group_name} ble vellykket opprettet."
msgid "Group Audit Events"
msgstr ""
msgid "Group CI/CD settings"
msgstr "Gruppe-CI/CD-innstillinger"
msgid "Group Git LFS status:"
msgstr "Gruppe-Git-LFS-status:"
msgid "Group Hooks"
msgstr "Gruppekroker"
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-ID"
msgid "Group ID: %{group_id}"
msgstr "Gruppe-ID: %{group_id}"
msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts"
msgstr ""
msgid "Group Runners"
msgstr ""
msgid "Group SAML must be enabled to test"
msgstr ""
msgid "Group URL"
msgstr "Gruppe-URL"
msgid "Group avatar"
msgstr "Gruppeavatar"
msgid "Group by"
msgstr ""
msgid "Group description"
msgstr "Gruppebeskrivelse"
msgid "Group description (optional)"
msgstr "Gruppebeskrivelse (valgfritt)"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppedetaljer"
msgid "Group export could not be started."
msgstr "Gruppeeksport kunne ikke bli påbegynt."
msgid "Group export error"
msgstr "Gruppeeksporteringsfeil"
msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings."
msgstr ""
msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Group has been already marked for deletion"
msgstr ""
msgid "Group has not been marked for deletion"
msgstr ""
msgid "Group import could not be scheduled"
msgstr "Gruppeimport kunne ikke bli planlagt"
msgid "Group info:"
msgstr "Gruppeinfo:"
msgid "Group is required when cluster_type is :group"
msgstr ""
msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}"
msgstr ""
msgid "Group members"
msgstr "Gruppemedlemmer"
msgid "Group milestone"
msgstr "Gruppemilepæl"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Group name (your organization)"
msgstr ""
msgid "Group overview"
msgstr "Gruppeoversikt"
msgid "Group overview content"
msgstr ""
msgid "Group path is already taken. Suggestions: "
msgstr ""
msgid "Group path is available."
msgstr ""
msgid "Group pipeline minutes were successfully reset."
msgstr ""
msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace"
msgstr ""
msgid "Group push rule exists, try updating"
msgstr ""
msgid "Group requires separate account"
msgstr ""
msgid "Group variables (inherited)"
msgstr "Gruppevariabler (arvet)"
msgid "Group was exported"
msgstr "Gruppen ble eksportert"
msgid "Group was successfully updated."
msgstr "Gruppen ble vellykket oppdatert."
msgid "Group-level events in %{group_name} (no project-level events)"
msgstr ""
msgid "Group: %{group_name}"
msgstr "Gruppe: %{group_name}"
msgid "Group: %{name}"
msgstr "Gruppe: %{name}"
msgid "GroupActivityMetrics|Issues opened"
msgstr "Saker åpnet"
msgid "GroupActivityMetrics|Members added"
msgstr "Medlemmer lagt til"
msgid "GroupActivityMetrics|Merge Requests opened"
msgstr ""
msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity (last 90 days)"
msgstr "Nylig aktivitet (seneste 90 dager)"
msgid "GroupImport|Failed to import group."
msgstr "Mislyktes i å importere gruppe."
msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported."
msgstr "'%{group_name}'-gruppen blir importert."
msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}"
msgstr "Gruppen kunne ikke importeres: %{errors}"
msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will."
msgstr ""
msgid "GroupImport|The group was successfully imported."
msgstr "Gruppen ble vellykket importert."
msgid "GroupImport|Unable to process group import file"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} No end date"
msgstr "%{dateWord} - Ingen sluttdato"
msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} %{endDateInWords}"
msgstr "%{startDateInWords} - %{endDateInWords}"
msgid "GroupRoadmap|No start and end date"
msgstr "Ingen start- eller sluttdato"
msgid "GroupRoadmap|No start date %{dateWord}"
msgstr "Ingen startdato %{dateWord}"
msgid "GroupRoadmap|Roadmaps can display up to 1,000 epics. These appear in your selected sort order."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Some of your epics might not be visible"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones"
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av milepæler"
msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint"
msgstr "Sertifikat-fingeravtrykk"
msgid "GroupSAML|Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Default membership role"
msgstr "Standardrolle for nye brukere"
msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group managed accounts for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Enforced SSO"
msgstr "Håndhevet SSO"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token"
msgstr "Generer en SCIM-sjetong"
msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Identity"
msgstr "Identitet"
msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Manage your groups membership while adding another level of security with SAML."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgstr "Medlemmer vil bli videresendt hit når du logger inn på gruppen. Få dette fra identitetsleverandøren din, hvor det også kan kalles \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", eller \"SAML 2.0/W-Federation URL\"."
msgid "GroupSAML|NameID"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|NameID Format"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|New SAML group link saved."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|No active SAML group links"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks"
msgstr "Forby ytre utgreininger"
msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Group Links"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Group Name"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Response Output"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Response XML"
msgstr "SAML-respons-XML"
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM API endpoint URL"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|SCIM Token"
msgstr "SCIM-sjetong"
msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to "
msgstr ""
msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable enforced SSO, you first need to enable SAML authentication."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to enable group managed accounts, you first need to enable enforced SSO."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Toggle SAML authentication"
msgstr "Veksle SAML-autentisering"
msgid "GroupSAML|Valid SAML Response"
msgstr "Gyldig SAML-respons"
msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|Your SCIM token"
msgstr "Din SCIM-sjetong"
msgid "GroupSAML|as %{access_level}"
msgstr ""
msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" as we use this to identify users. If the NameID changes users will be unable to sign in."
msgstr ""
msgid "GroupSAML|should be \"persistent\""
msgstr ""
msgid "GroupSAML|should be a random persistent ID, emails are discouraged"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Apply integration settings to all Projects"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Badges"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended %{side_effects_link_start}side effects%{side_effects_link_end}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr "Kan ikke oppdatere filbanen fordi det er prosjekter innenfor denne gruppen som inneholder Docker-bilder i container-registeret. Fjern bildene fra prosjektene dine først, og prøv så på nytt."
msgid "GroupSettings|Change group URL"
msgstr "Endre gruppe-URL"
msgid "GroupSettings|Changing group URL can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Custom project templates"
msgstr "Tilpassede prosjektmaler"
msgid "GroupSettings|Customize your group badges."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Disable email notifications"
msgstr "Skru av e-postvarsler"
msgid "GroupSettings|Disable group mentions"
msgstr "Skru av gruppenevninger"
msgid "GroupSettings|Enable delayed project removal"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Export group"
msgstr "Eksporter gruppe"
msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility."
msgstr "Hvis overgruppens synlighet er lavere enn gruppens nåværende synlighet, vil synlighetsnivåer for undergrupper og prosjekter endres til å samsvare med den nye overgruppens synlighet."
msgid "GroupSettings|Integrations configured here will automatically apply to all projects in this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about badges."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Learn more about group-level project templates."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group"
msgstr "Forhindre utgreining utenfor gruppen"
msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved"
msgstr "Innstilling for forhindring av utgreining ble ikke lagret"
msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups"
msgstr "Forhindre deling av et prosjekt innenfor %{group} med andre grupper"
msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. This delay can be %{customization_link} in instance settings"
msgstr "Prosjekter vil bli slettet permanent etter en %{waiting_period}-dags forsinkelse. Denne forsinkelsen kan være %{customization_link} i instansinnstillinger"
msgid "GroupSettings|Select a sub-group as the custom project template source for this group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Denne innstillingen brukes på %{ancestor_group}. Hvis du vil dele prosjekter i denne gruppen med en annen gruppe, ber du eieren om å overstyre innstillingen eller %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgstr "Denne innstillingen brukes på %{ancestor_group}. Du kan overstyre innstillingen eller %{remove_ancestor_share_with_group_lock}."
msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually."
msgstr "Denne innstillingen vil bli brukt på alle undergrupper med mindre den overstyres av en gruppeeier. Grupper som allerede har tilgang til prosjektet, vil fortsette å ha tilgang med mindre de fjernes manuelt."
msgid "GroupSettings|This setting will override user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects."
msgstr "Denne innstillingen overstyrer brukervarslingsinnstillinger for alle medlemmer av gruppen, undergrupper og prosjekter."
msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from being notified if the group is mentioned."
msgstr "Denne innstillingen vil forhindre at gruppemedlemmer blir varslet hvis gruppen blir nevnt."
msgid "GroupSettings|This setting will prevent group members from forking projects outside of the group."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|Transfer group"
msgstr "Overfør gruppe"
msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot be changed by you"
msgstr "kan ikke endres av deg"
msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages"
msgstr ""
msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}"
msgstr ""
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Groups (%{count})"
msgstr "Grupper (%{count})"
msgid "Groups (%{groups})"
msgstr "Grupper (%{groups})"
msgid "Groups and projects"
msgstr "Grupper og prosjekter"
msgid "Groups and subgroups"
msgstr "Grupper og undergrupper"
msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Groups to synchronize"
msgstr "Grupper å synkronise"
msgid "Groups with access to %{strong_open}%{project_name}%{strong_close}"
msgstr "Grupper med tilgang til %{strong_open}%{project_name}%{strong_close}"
msgid "Groups with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr "Grupper med tilgang til %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgid "GroupsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Ofte besøkt"
msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here"
msgstr "Grupper du besøker ofte vil vises her"
msgid "GroupsDropdown|Loading groups"
msgstr "Laster inn grupper"
msgid "GroupsDropdown|Search your groups"
msgstr "Søk blant gruppene dine"
msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Noe gikk galt på vår side av linja."
msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search"
msgstr "Beklager, ingen grupper samsvarte med søket ditt"
msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects."
msgstr "En gruppe er en samling med flere prosjekter."
msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder."
msgstr ""
msgid "GroupsEmptyState|No groups found"
msgstr "Ingen grupper ble funnet"
msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group members permissions and access to each project in the group."
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group."
msgstr "Kontakt en administrator for å aktivere alternativer for å importere gruppen din."
msgid "GroupsNew|Create"
msgstr "Opprett"
msgid "GroupsNew|Create group"
msgstr "Opprett gruppe"
msgid "GroupsNew|Import"
msgstr "Importer"
msgid "GroupsNew|Import a GitLab group export file"
msgstr ""
msgid "GroupsNew|Import group"
msgstr "Importer gruppe"
msgid "GroupsNew|My Awesome Group"
msgstr "Min fantastiske gruppe"
msgid "GroupsNew|No import options available"
msgstr "Ingen importalternativer er tilgjengelige"
msgid "GroupsNew|To copy a GitLab group between installations, navigate to the group settings page for the original installation, generate an export file, and upload it here."
msgstr ""
msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?"
msgstr "Er du sikker på at du vil forlate «%{fullName}»-gruppen?"
msgid "GroupsTree|Edit group"
msgstr "Rediger gruppe"
msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner."
msgstr "Klarte ikke å forlate gruppen. Forsikre deg om at du ikke er den eneste eieren."
msgid "GroupsTree|Leave this group"
msgstr "Forlat denne gruppen"
msgid "GroupsTree|Loading groups"
msgstr "Laster inn grupper"
msgid "GroupsTree|No groups matched your search"
msgstr "Ingen grupper samsvarte med søket ditt"
msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search"
msgstr "Ingen grupper eller prosjekter samsvarte med søket ditt"
msgid "GroupsTree|Search by name"
msgstr "Søk etter navn"
msgid "Guideline"
msgstr "Retningslinje"
msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}"
msgstr ""
msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo"
msgstr ""
msgid "Hashed repository storage paths"
msgstr ""
msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects"
msgstr ""
msgid "Have your users email"
msgstr ""
msgid "Header logo was successfully removed."
msgstr ""
msgid "Header message"
msgstr ""
msgid "Headings"
msgstr "Overskrifter"
msgid "Health"
msgstr "Helse"
msgid "Health Check"
msgstr "Helsesjekk"
msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available"
msgstr ""
msgid "Health status"
msgstr "Helsestatus"
msgid "Health status cannot be edited because this issue is closed"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Access token is"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Healthy"
msgstr "God helse"
msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected"
msgstr ""
msgid "HealthCheck|Unhealthy"
msgstr "Dårlig helse"
msgid "Hello %{name},"
msgstr ""
msgid "Hello there"
msgstr "Heisann"
msgid "Hello, %{username}!"
msgstr "Hallo, %{username}!"
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Help page"
msgstr "Hjelpeside"
msgid "Help page text and support page url."
msgstr ""
msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks."
msgstr ""
msgid "Helps prevent bots from creating accounts."
msgstr ""
msgid "Helps reduce alert volume (e.g. if creating too many issues)"
msgstr ""
msgid "Helps reduce request volume for protected paths"
msgstr ""
msgid "Here are all your projects in your group, including the one you just created. To start, lets take a look at your personalized learning project which will help you learn about GitLab at your own pace."
msgstr "Her er alle prosjektene dine i gruppen din, inkludert den du nettopp opprettet. For å begynne, la oss ta en titt på ditt personlige læringsprosjekt som vil hjelpe deg å lære om GitLab i ditt eget tempo."
msgid "Here you will find recent merge request activity"
msgstr ""
msgid "Hi %{username}!"
msgstr "Hei, %{username}!"
msgid "Hide archived projects"
msgstr "Skjul arkiverte prosjekter"
msgid "Hide chart"
msgid_plural "Hide charts"
msgstr[0] "Skjul diagram"
msgstr[1] "Skjul diagrammer"
msgid "Hide comments on this file"
msgstr ""
msgid "Hide details"
msgstr "Skjul detaljer"
msgid "Hide file browser"
msgstr "Skjul filutforsker"
msgid "Hide group projects"
msgstr "Skjul gruppeprosjekter"
msgid "Hide host keys manual input"
msgstr ""
msgid "Hide list"
msgstr "Skjul liste"
msgid "Hide marketing-related entries from help"
msgstr ""
msgid "Hide payload"
msgstr ""
msgid "Hide shared projects"
msgstr "Skjul delte prosjekter"
msgid "Hide stage"
msgstr "Skjul trinn"
msgid "Hide value"
msgid_plural "Hide values"
msgstr[0] "Skjul verdien"
msgstr[1] "Skjul verdiene"
msgid "Hide values"
msgstr "Skjul verdier"
msgid "High or unknown vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "Highest number of requests per minute for each raw path, default to 300. To disable throttling set to 0."
msgstr ""
msgid "Highest role:"
msgstr "Høyeste rolle:"
msgid "HighlightBar|Alert events:"
msgstr ""
msgid "HighlightBar|Alert start time:"
msgstr ""
msgid "HighlightBar|Original alert:"
msgstr ""
msgid "HighlightBar|Time to SLA:"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "History of authentications"
msgstr ""
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits."
msgstr ""
msgid "Hook was successfully created."
msgstr "Kroken ble vellykket opprettet."
msgid "Hook was successfully updated."
msgstr "Kroken ble vellykket oppdatert."
msgid "Hostname"
msgstr "Servernavn"
msgid "Hour (UTC)"
msgstr "Time (UTC)"
msgid "Housekeeping"
msgstr "Renhold"
msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr ""
msgid "Housekeeping, export, path, transfer, remove, archive."
msgstr ""
msgid "How it works"
msgstr "Hvordan det virker"
msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it."
msgstr ""
msgid "How many replicas each Elasticsearch shard has."
msgstr ""
msgid "How many shards to split the Elasticsearch index over."
msgstr "Hvor mange skår å dele opp Elasticsearch-indeksen i."
msgid "How many users will be evaluating the trial?"
msgstr ""
msgid "However, you are already a member of this %{member_source}. Sign in using a different account to accept the invitation."
msgstr "Du er imidlertid allerede et medlem av denne %{member_source}. Logg på med en annen konto for å godta invitasjonen."
msgid "I accept the %{terms_link}"
msgstr "Jeg aksepterer %{terms_link}"
msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr ""
msgid "I forgot my password"
msgstr "Jeg glemte passordet mitt"
msgid "I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)"
msgstr ""
msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email"
msgstr ""
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
msgid "IDE"
msgstr "IDE"
msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox Live Preview."
msgstr ""
msgid "IDE|Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "IDE|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch"
msgstr ""
msgid "IDE|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "IDE|Get started with Live Preview"
msgstr ""
msgid "IDE|Go to project"
msgstr "Gå til prosjekt"
msgid "IDE|Live Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation."
msgstr ""
msgid "IDE|Refresh preview"
msgstr "Oppdater forhåndsvisning"
msgid "IDE|Review"
msgstr "Omtale"
msgid "IDE|Successful commit"
msgstr "Vellykket commit"
msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project."
msgstr ""
msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch."
msgstr ""
msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key."
msgstr "SSH-nøkkelen din har utløpt. Vennligst generer en ny nøkkel."
msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key."
msgstr "SSH-nøkkelen din utløper snart. Vennligst generer en ny nøkkel."
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups"
msgstr ""
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Identifiers"
msgstr "Identifikasjoner"
msgid "Identities"
msgstr "Identiteter"
msgid "If any indexed field exceeds this limit it will be truncated to this number of characters and the rest will not be indexed or searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. Setting this to 0 means it is unlimited."
msgstr "Hvis et indeksert felt overskrider denne grensen, blir det avkortet til dette antall tegn, og resten vil ikke bli indeksert eller søkbart. Dette gjelder ikke indeksering av kodelageret og wikien. Hvis du setter dette til 0, betyr det at det er ubegrenset."
msgid "If any job surpasses this timeout threshold, it will be marked as failed. Human readable time input language is accepted like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked."
msgstr ""
msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides"
msgstr ""
msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored."
msgstr "Hvis det er deaktivert, vil en avvikende lokal gren ikke automatisk bli oppdatert med forpliktelser fra den eksterne motparten, for å forhindre lokalt datatap. Hvis standardgrenen (%{default_branch}) har avveket og ikke kan oppdateres, vil speiling mislykkes. Andre avvikende grener ignoreres lydløst."
msgid "If disabled, only admins will be able to configure repository mirroring."
msgstr ""
msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project."
msgstr ""
msgid "If enabled"
msgstr "Hvis aktivert"
msgid "If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label."
msgstr ""
msgid "If the YouTube URL is https://www.youtube.com/watch?v=0t1DgySidms then the video ID is %{id}"
msgstr ""
msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation."
msgstr ""
msgid "If there is no previous license or if the previous license has expired, some GitLab functionality will be blocked until a new, valid license is uploaded."
msgstr "Hvis det ikke er noen tidligere lisens, eller hvis den forrige lisensen har utløpt, vil noe GitLab-funksjonalitet bli blokkert frem til en ny og gyldig lisens lastes opp."
msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}."
msgstr "Hvis dette var en feil, kan du %{leave_link_start}forlate %{source_type}%{link_end}."
msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}."
msgstr "Hvis dette var en feil, kan du forlate %{source_type}."
msgid "If using GitHub, youll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}"
msgstr ""
msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}."
msgstr ""
msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}."
msgstr ""
msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes."
msgstr ""
msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email."
msgstr ""
msgid "If you remove this license, GitLab will fall back on the previous license, if any."
msgstr ""
msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}"
msgstr ""
msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page."
msgstr ""
msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials."
msgstr ""
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorert"
msgid "Image URL"
msgstr "Bilde URL"
msgid "Image details"
msgstr "Bildedetaljer"
msgid "ImageDiffViewer|2-up"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|Onion skin"
msgstr ""
msgid "ImageDiffViewer|Swipe"
msgstr "Sveip"
msgid "ImageViewerDimensions|H"
msgstr "H"
msgid "ImageViewerDimensions|W"
msgstr "B"
msgid "Impersonation Tokens"
msgstr ""
msgid "Impersonation has been disabled"
msgstr ""
msgid "Import"
msgstr "Importer"
msgid "Import %d compatible repository"
msgid_plural "Import %d compatible repositories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Import %d repository"
msgid_plural "Import %d repositories"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Import CSV"
msgstr "Importer CSV"
msgid "Import Projects from Gitea"
msgstr "Importer prosjekter fra Gitea"
msgid "Import an exported GitLab project"
msgstr "Importer et eksportert GitLab-prosjekt"
msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original}"
msgstr "Importering mislyktes på grunn av en GitHub-feil: %{original}"
msgid "Import from"
msgstr "Importer fra"
msgid "Import from Jira"
msgstr "Importer fra Jira"
msgid "Import in progress"
msgstr "Holder på å importere"
msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues."
msgstr ""
msgid "Import issues"
msgstr "Importer saker"
msgid "Import members"
msgstr "Importer medlemmer"
msgid "Import members from another project"
msgstr "Importer medlemmer fra et annet prosjekt"
msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file."
msgstr ""
msgid "Import project"
msgstr "Importer prosjekt"
msgid "Import project from"
msgstr ""
msgid "Import project members"
msgstr "Importer prosjektmedlemmer"
msgid "Import projects from Bitbucket"
msgstr "Importer prosjekter fra Bitbucket"
msgid "Import projects from Bitbucket Server"
msgstr "Importer prosjekter fra Bitbucket Server"
msgid "Import projects from FogBugz"
msgstr "Importer prosjekter fra FogBugz"
msgid "Import projects from GitLab.com"
msgstr "Importer prosjekter fra GitLab.com"
msgid "Import repositories from Bitbucket Server"
msgstr "Importer kodelagre fra Bitbucket Server"
msgid "Import repositories from GitHub"
msgstr "Importer kodelagre fra GitHub"
msgid "Import repository"
msgstr "Importer kodelager"
msgid "Import started by: %{importInitiator}"
msgstr "Importering startet av: %{importInitiator}"
msgid "Import tasks"
msgstr "Importer oppgaver"
msgid "Import tasks from Phabricator into issues"
msgstr ""
msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds"
msgstr ""
msgid "Import/Export Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Import/Export illustration"
msgstr ""
msgid "ImportButtons|Connect repositories from"
msgstr "Koble til kodelagre fra"
msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Import repositories"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Importing the project failed"
msgstr "Importering av prosjektet mislyktes"
msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import"
msgstr ""
msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported."
msgstr ""
msgid "ImportProjects|The repository could not be created."
msgstr "Kodelageret kunne ikke bli opprettet."
msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed"
msgstr ""
msgid "Imported requirements"
msgstr ""
msgid "Improve Issue Boards"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards"
msgstr ""
msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve Merge Requests and customer support with GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Improve customer support with GitLab Service Desk."
msgstr ""
msgid "Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "In %{time_to_now}"
msgstr "Om %{time_to_now}"
msgid "In order to enable Service Desk for your instance, you must first set up incoming email."
msgstr ""
msgid "In order to personalize your experience with GitLab%{br_tag}we would like to know a bit more about you."
msgstr ""
msgid "In progress"
msgstr "Under arbeid"
msgid "Incident"
msgstr ""
msgid "Incident Management Limits"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|All"
msgstr "Alle"
msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents will automatically be displayed within the list. You can also create a new incident using the button below."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Assignees"
msgstr "Tilordnede"
msgid "IncidentManagement|Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "IncidentManagement|Create incident"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Critical - S1"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|High - S2"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Incident"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Incidents"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Low - S4"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Medium - S3"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|No incidents to display."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Open"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Published"
msgstr "Publisert"
msgid "IncidentManagement|Published to status page"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Severity"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents."
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Time to SLA"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Unassigned"
msgstr "Utilordnet"
msgid "IncidentManagement|Unknown"
msgstr ""
msgid "IncidentManagement|Unpublished"
msgstr "Upublisert"
msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Alert integration"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Grafana integration"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Incident settings"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Incidents"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Set up integrations with external tools to help better manage incidents."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|When activated, this will apply to all new incidents within the project"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|You may choose to introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer is automatically started when the incident is created, and sets a time limit for the incident to be resolved in. When activated, \"time to SLA\" countdown will appear on all new incidents."
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|hours"
msgstr ""
msgid "IncidentSettings|minutes"
msgstr ""
msgid "Incidents"
msgstr ""
msgid "Incident|Alert details"
msgstr ""
msgid "Incident|Summary"
msgstr ""
msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again."
msgstr ""
msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept."
msgstr ""
msgid "Include author name in notification email body"
msgstr ""
msgid "Include description in commit message"
msgstr "Inkluder beskrivelsen i commit-meldingen"
msgid "Include merge request description"
msgstr ""
msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}."
msgstr ""
msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started."
msgstr ""
msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started."
msgstr ""
msgid "Incoming email"
msgstr "Innkommende e-post"
msgid "Incoming!"
msgstr "Innkommende!"
msgid "Incompatible options set!"
msgstr ""
msgid "Incompatible project"
msgstr "Inkompatibelt prosjekt"
msgid "Indent"
msgstr "Rykk inn"
msgid "Index all projects"
msgstr "Indekser alle prosjekter"
msgid "Index deletion is canceled"
msgstr ""
msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags"
msgstr ""
msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added"
msgstr ""
msgid "Information about additional Pages templates and how to install them can be found in our %{pages_getting_started_guide}."
msgstr ""
msgid "Inherited"
msgstr ""
msgid "Inherited:"
msgstr "Arvet:"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid "Input host keys manually"
msgstr ""
msgid "Input your repository URL"
msgstr "Skriv inn din kodelager-URL"
msgid "Insert a code block"
msgstr "Sett inn en kodeblokk"
msgid "Insert a quote"
msgstr "Sett inn et sitat"
msgid "Insert a video"
msgstr ""
msgid "Insert an image"
msgstr "Sett inn et bilde"
msgid "Insert code"
msgstr "Sett inn kode"
msgid "Insert image"
msgstr "Sett inn bilde"
msgid "Insert inline code"
msgstr ""
msgid "Insert suggestion"
msgstr "Sett inn forslag"
msgid "Insert video"
msgstr "Sett inn video"
msgid "Insights"
msgstr "Innsikter"
msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)."
msgstr ""
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "Install GitLab Runner"
msgstr ""
msgid "Install Runner on Kubernetes"
msgstr ""
msgid "Install a soft token authenticator like %{free_otp_link} or Google Authenticator from your application repository and use that app to scan this QR code. More information is available in the %{help_link_start}documentation%{help_link_end}."
msgstr "Installer en myksjetongautentikator som %{free_otp_link} eller Google Autentisering fra applikasjonskodelageret ditt og bruk den appen til å skanne QR-koden. Mer informasjon er tilgjengelig i dokumentasjonen %{help_link_start}%{help_link_end}."
msgid "Install on clusters"
msgstr "Installer i klynger"
msgid "Installation"
msgstr "Installasjon"
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
msgid "Instance"
msgid_plural "Instances"
msgstr[0] "Instans"
msgstr[1] "Instanser"
msgid "Instance Configuration"
msgstr "Instans-oppsett"
msgid "Instance administrators group already exists"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Groups"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Issues"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Issues & Merge Requests"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Items"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Merge Requests"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Month"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|No data available."
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Pipelines"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Pipelines canceled"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Pipelines failed"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Pipelines skipped"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Pipelines succeeded"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Pipelines total"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Projects"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the cancelled pipelines"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the failed pipelines"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the issues"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the merge requests"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the skipped pipelines"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the successful pipelines"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error fetching the total pipelines"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error while loading the groups"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|There was an error while loading the projects"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Total groups"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Total projects"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Total projects & groups"
msgstr ""
msgid "InstanceStatistics|Users"
msgstr ""
msgid "Integration"
msgstr "Integrasjon"
msgid "Integration Settings"
msgstr "Integrasjonsinnstillinger"
msgid "Integrations"
msgstr "Integrasjoner"
msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active."
msgstr ""
msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active."
msgstr ""
msgid "Integrations|All details"
msgstr "Alle detaljer"
msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset."
msgstr ""
msgid "Integrations|Comment detail:"
msgstr "Kommentardetalj:"
msgid "Integrations|Comment settings:"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Integrations|Connection failed. Please check your settings."
msgstr ""
msgid "Integrations|Connection successful."
msgstr ""
msgid "Integrations|Create new issue in Jira"
msgstr ""
msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level."
msgstr ""
msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level."
msgstr ""
msgid "Integrations|Enable comments"
msgstr "Skru på kommentarer"
msgid "Integrations|Includes Standard plus entire commit message, commit hash, and issue IDs"
msgstr ""
msgid "Integrations|Includes commit title and branch"
msgstr "Inkluderer commit-tittelen og grenen"
msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira."
msgstr ""
msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected."
msgstr ""
msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults."
msgstr ""
msgid "Integrations|Reset integration?"
msgstr ""
msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration."
msgstr ""
msgid "Integrations|Return to GitLab for Jira"
msgstr ""
msgid "Integrations|Save settings?"
msgstr ""
msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings."
msgstr ""
msgid "Integrations|Search Jira issues"
msgstr ""
msgid "Integrations|Standard"
msgstr "Standard "
msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset."
msgstr ""
msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue."
msgstr ""
msgid "Integrations|Update your projects on Packagist, the main Composer repository"
msgstr ""
msgid "Integrations|Use custom settings"
msgstr "Bruk tilpassede innstillinger"
msgid "Integrations|Use default settings"
msgstr "Bruk forvalgte innstillinger"
msgid "Integrations|Use the GitLab Slack application"
msgstr ""
msgid "Integrations|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request a remote link and comment (if enabled) will be created."
msgstr ""
msgid "Integrations|You can now close this window and return to the GitLab for Jira application."
msgstr ""
msgid "Interactive mode"
msgstr ""
msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr ""
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "Internal URL (optional)"
msgstr "Intern URL (valgfritt)"
msgid "Internal users"
msgstr "Interne brukere"
msgid "Internal users cannot be deactivated"
msgstr ""
msgid "Interval Pattern"
msgstr ""
msgid "Introducing Value Stream Analytics"
msgstr ""
msgid "Introducing Your DevOps Report"
msgstr ""
msgid "Invalid Git ref"
msgstr "Ugyldig Git-ref"
msgid "Invalid Insights config file detected"
msgstr ""
msgid "Invalid Login or password"
msgstr "Ugyldig pålogging eller passord"
msgid "Invalid OS"
msgstr "Ugyldig OS"
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"
msgid "Invalid container_name"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid cursor value provided"
msgstr ""
msgid "Invalid date"
msgstr "Ugyldig dato"
msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD"
msgstr ""
msgid "Invalid date range"
msgstr "Ugyldig datoperiode"
msgid "Invalid feature"
msgstr "Ugyldig funksjon"
msgid "Invalid field"
msgstr "Ugyldig felt"
msgid "Invalid file format with specified file type"
msgstr ""
msgid "Invalid file."
msgstr "Ugyldig fil."
msgid "Invalid hash"
msgstr ""
msgid "Invalid import params"
msgstr "Ugyldige importparametre"
msgid "Invalid input, please avoid emojis"
msgstr ""
msgid "Invalid login or password"
msgstr "Ugyldig brukernavn eller passord"
msgid "Invalid pin code"
msgstr "Ugyldig PIN-kode"
msgid "Invalid pod_name"
msgstr ""
msgid "Invalid query"
msgstr "Ugyldig spørring"
msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}"
msgstr ""
msgid "Invalid repository path"
msgstr "Ugyldig kodelager-filbane"
msgid "Invalid search parameter"
msgstr ""
msgid "Invalid server response"
msgstr ""
msgid "Invalid start or end time format"
msgstr ""
msgid "Invalid status"
msgstr "Ugyldig status"
msgid "Invalid two-factor code."
msgstr "Ugyldig 2-trinnskode."
msgid "Invalid yaml"
msgstr "Ugyldig yaml"
msgid "Investigate vulnerability: %{title}"
msgstr ""
msgid "Invitation"
msgstr "Invitasjon"
msgid "Invitation declined"
msgstr ""
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email"
msgstr "Inviter «%{trimmed}» via e-post"
msgid "Invite Members"
msgstr "Inviter medlemmer"
msgid "Invite another teammate"
msgstr "Inviter en annen teamkamerat"
msgid "Invite group"
msgstr "Inviter gruppe"
msgid "Invite member"
msgstr "Inviter medlem"
msgid "Invite team members"
msgstr ""
msgid "Invite teammates (optional)"
msgstr ""
msgid "Invite your team"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|Join now"
msgstr "Bli med nå"
msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteEmail|You are invited!"
msgstr "Du har blitt invitert!"
msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}"
msgstr ""
msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team"
msgstr "Samarbeid med teamet ditt"
msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues"
msgstr ""
msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge."
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Cancel"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Choose a role permission"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Close invite team members"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|GitLab member or Email address"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Invite"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Invite team members"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Search for members to invite"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|Some of the members could not be added"
msgstr ""
msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{name} %{type}"
msgstr ""
msgid "InviteMembers|Invite team members"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Oops, this feature isn't ready yet"
msgstr ""
msgid "InviteMember|See who can invite members for you"
msgstr ""
msgid "InviteMember|Until then, ask an owner to invite new project members for you"
msgstr ""
msgid "InviteMember|We're working to allow everyone to invite new members, making it easier for teams to get started with GitLab"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}."
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Hey there!"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..."
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?"
msgstr ""
msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}."
msgstr ""
msgid "Invited"
msgstr "Invitert"
msgid "Invited users will be added with developer level permissions. You can always change this later."
msgstr ""
msgid "Invocations"
msgstr ""
msgid "Is blocked by"
msgstr "Er blokkert av"
msgid "Is this GitLab trial for your company?"
msgstr ""
msgid "Is using license seat:"
msgstr "Bruker lisenssetet:"
msgid "Is using seat"
msgstr ""
msgid "IssuableStatus|Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})"
msgstr "Lukket (%{link})"
msgid "IssuableStatus|duplicated"
msgstr "duplisert"
msgid "IssuableStatus|moved"
msgstr "flyttet"
msgid "IssuableStatus|promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "Issue"
msgstr "Sak"
msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}."
msgstr ""
msgid "Issue Analytics"
msgstr "Saksanalyse"
msgid "Issue Boards"
msgstr "Problemvegger"
msgid "Issue already promoted to epic."
msgstr ""
msgid "Issue cannot be found."
msgstr "Saken kunne ikke bli funnet."
msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}"
msgstr ""
msgid "Issue events"
msgstr "Sakshendelser"
msgid "Issue first deployed to production"
msgstr ""
msgid "Issue label"
msgstr "Saksstempel"
msgid "Issue or Merge Request ID is required"
msgstr ""
msgid "Issue published on status page."
msgstr "Sak publisert på statussiden."
msgid "Issue template (optional)"
msgstr "Saksrapportmal (valgfritt)"
msgid "Issue update failed"
msgstr "Saksoppdatering mislyktes"
msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}"
msgstr "Saken ble lukket av %{name} %{reason}"
msgid "Issue weight"
msgstr "Saksvektlegging"
msgid "IssueAnalytics|Age"
msgstr "Alder"
msgid "IssueAnalytics|Assignees"
msgstr "Tilordnede"
msgid "IssueAnalytics|Due date"
msgstr "Måldato"
msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again."
msgstr ""
msgid "IssueAnalytics|Issue"
msgstr "Sak"
msgid "IssueAnalytics|Milestone"
msgstr "Milepæl"
msgid "IssueAnalytics|Opened by"
msgstr "Åpnet av"
msgid "IssueAnalytics|Status"
msgstr "Status"
msgid "IssueAnalytics|Weight"
msgstr "Vektlegging"
msgid "IssueBoards|An error occurred while setting notifications status."
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Boards"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Create new board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Delete board"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|No matching boards found"
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again."
msgstr ""
msgid "IssueBoards|Switch board"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Bugzilla issue tracker"
msgstr "Bugzilla-sakssporer"
msgid "IssueTracker|Custom issue tracker"
msgstr "Tilpasset sakssporer"
msgid "IssueTracker|EWM work items tracker"
msgstr ""
msgid "IssueTracker|Redmine issue tracker"
msgstr "Redmine-sakssporer"
msgid "IssueTracker|YouTrack issue tracker"
msgstr "YouTrack-sakssporer"
msgid "Issues"
msgstr "Saker"
msgid "Issues Rate Limits"
msgstr ""
msgid "Issues and Merge Requests"
msgstr "Saker og fletteforespørsler"
msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable."
msgstr ""
msgid "Issues closed"
msgstr "Saker lukket"
msgid "Issues referenced by merge requests and commits within the default branch will be closed automatically"
msgstr ""
msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities"
msgstr "Saker med kommentarer, fletteforespørsler med differ og kommentarer, stempler, milepæler, utdrag og andre prosjektenheter"
msgid "Issues with no epic assigned"
msgstr "Saker uten noen tilordnede eposer"
msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments."
msgstr "Saker, fletteforespørsler, pushinger og kommentarer."
msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:"
msgstr "Gj.snitt/måned:"
msgid "IssuesAnalytics|Issues opened"
msgstr "Saker åpnet"
msgid "IssuesAnalytics|Issues opened per month"
msgstr "Saker åpnet per måned"
msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months"
msgstr "Seneste 12 måneder"
msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Beklager, filteret ditt ga ingen resultater"
msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group"
msgstr "Det er ingen saker for prosjektene i gruppen din"
msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above"
msgstr ""
msgid "IssuesAnalytics|Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "Issue|Title"
msgstr "Tittel"
msgid "It looks like you have some draft commits in this branch."
msgstr ""
msgid "It may be several days before you see feature usage data."
msgstr ""
msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected."
msgstr ""
msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project."
msgstr ""
msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage"
msgstr "Det ser ut til at det for øyeblikket ikke er tilgjengelige data for kodedekning"
msgid "It's you"
msgstr "Det er deg"
msgid "Iteration"
msgstr ""
msgid "Iteration changed to"
msgstr ""
msgid "Iteration removed"
msgstr ""
msgid "Iteration updated"
msgstr ""
msgid "Iterations"
msgstr "Ringer"
msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations"
msgstr ""
msgid "Iteration|cannot be in the past"
msgstr "kan ikke være i fortiden"
msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future"
msgstr ""
msgid "Im familiar with the basics of DevOps."
msgstr ""
msgid "Im not familiar with the basics of DevOps."
msgstr ""
msgid "Jaeger URL"
msgstr "Jaeger-URL"
msgid "Jaeger tracing"
msgstr "Jaeger-sporing"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "Japanese language support using"
msgstr ""
msgid "Jira Issues"
msgstr "Jira-saker"
msgid "Jira display name"
msgstr "Jira-visningsnavn"
msgid "Jira import is already running."
msgstr ""
msgid "Jira integration not configured."
msgstr ""
msgid "Jira project key is not configured"
msgstr ""
msgid "Jira project: %{importProject}"
msgstr "Jira-prosjekt: %{importProject}"
msgid "Jira service not configured."
msgstr ""
msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import."
msgstr "Jira-brukere har blitt importert fra den konfigurerte Jira-instansen. De kan kartlegges ved å velge en GitLab-bruker fra nedfallsmenyen i kolonnen «GitLab-brukernavn». Når skjemaet vises, vil nedfallsmenyen som standard vise brukeren som utfører importeringen."
msgid "Jira-GitLab user mapping template"
msgstr ""
msgid "JiraService| on branch %{branch_link}"
msgstr ""
msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab."
msgstr ""
msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}"
msgstr ""
msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving the GitLab issue functionality enabled might be confusing. Consider %{linkStart}disabling GitLab issues%{linkEnd} if they wont otherwise be used."
msgstr "Å vise Jira-saker mens GitLab-saksfunksjonaliteten er aktivert, kan være forvirrende. Vurder å %{linkStart}deaktivere GitLab-saker%{linkEnd} hvis de ikke ellers blir brukt."
msgid "JiraService|Enable Jira issues"
msgstr "Skru på Jira-saker"
msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled."
msgstr ""
msgid "JiraService|If different from Web URL"
msgstr ""
msgid "JiraService|Issue List"
msgstr "Saksliste"
msgid "JiraService|Jira API URL"
msgstr "Jira API-URL"
msgid "JiraService|Jira Issues"
msgstr "Jira-saker"
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a commit."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira comments will be created when an issue gets referenced in a merge request."
msgstr ""
msgid "JiraService|Jira issue tracker"
msgstr "Jira-sakssporer"
msgid "JiraService|Jira project key"
msgstr "Jira-prosjektnøkkel"
msgid "JiraService|Open Jira"
msgstr "Åpne Jira"
msgid "JiraService|Password or API token"
msgstr ""
msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan."
msgstr "Denne funksjonen krever en Premium-plan."
msgid "JiraService|Transition ID(s)"
msgstr "Overgangs-ID(-er)"
msgid "JiraService|Use , or ; to separate multiple transition IDs"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version"
msgstr ""
msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version"
msgstr ""
msgid "JiraService|Username or Email"
msgstr "Brukernavn eller E-post"
msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?"
msgstr ""
msgid "JiraService|View Jira issues in GitLab"
msgstr "Vis Jira-saker i GitLab"
msgid "JiraService|Warning: All GitLab users that have access to this GitLab project will be able to view all issues from the Jira project specified below."
msgstr ""
msgid "JiraService|Web URL"
msgstr "Nett-URL"
msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Adds a Jira menu to access your list of Jira issues and view any issue as read-only."
msgstr ""
msgid "JiraService|e.g. AB"
msgstr "f.eks. AB"
msgid "JiraService|transition ids can have only numbers which can be split with , or ;"
msgstr ""
msgid "Job"
msgstr "Jobb"
msgid "Job Failed #%{build_id}"
msgstr "Jobben mislyktes #%{build_id}"
msgid "Job ID"
msgstr "Jobb-ID"
msgid "Job artifact"
msgstr "Jobb-artifakt"
msgid "Job artifacts"
msgstr "Jobb-artefakter"
msgid "Job has been erased"
msgstr "Jobben har blitt slettet"
msgid "Job has been successfully erased!"
msgstr "Jobben har blitt vellykket slettet!"
msgid "Job has wrong arguments format."
msgstr ""
msgid "Job is missing the `model_type` argument."
msgstr ""
msgid "Job is stuck. Check runners."
msgstr ""
msgid "Job logs and artifacts"
msgstr "Jobb-loggføringer og -artefakter"
msgid "Job to create self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress"
msgstr ""
msgid "Job was retried"
msgstr "Jobben ble forsøkt på nytt"
msgid "Jobs"
msgstr "Jobber"
msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?"
msgstr ""
msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file"
msgstr ""
msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project."
msgstr ""
msgid "Jobs|No jobs to show"
msgstr ""
msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks"
msgstr ""
msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code."
msgstr ""
msgid "Job|Browse"
msgstr "Bla"
msgid "Job|Complete Raw"
msgstr ""
msgid "Job|Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Job|Erase job log"
msgstr "Slett jobblogg"
msgid "Job|Job artifacts"
msgstr "Jobb-artefakter"
msgid "Job|Job has been erased"
msgstr "Jobben har blitt slettet"
msgid "Job|Job has been erased by"
msgstr "Jobben har blitt slettet av"
msgid "Job|Keep"
msgstr "Behold"
msgid "Job|Pipeline"
msgstr "Rørledning"
msgid "Job|Scroll to bottom"
msgstr "Bla til bunn"
msgid "Job|Scroll to top"
msgstr "Bla til toppen"
msgid "Job|Show complete raw"
msgstr ""
msgid "Job|The artifacts were removed"
msgstr "Artefaktene ble fjernet"
msgid "Job|The artifacts will be removed"
msgstr "Artefaktene vil bli fjernet"
msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available."
msgstr ""
msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created."
msgstr "Denne jobben mislyktes fordi de nødvendige ressursene ikke ble vellykket opprettet."
msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it."
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners online or available with any of these tags assigned to them:"
msgstr ""
msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job."
msgstr ""
msgid "Job|for"
msgstr "for"
msgid "Job|into"
msgstr "inni"
msgid "Job|with"
msgstr "med"
msgid "Join Zoom meeting"
msgstr "Bli med på Zoom-møte"
msgid "Joined %{time_ago}"
msgstr ""
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "Jump to next unresolved thread"
msgstr ""
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "Just me"
msgstr "Bare meg selv"
msgid "K8s pod health"
msgstr ""
msgid "Keep divergent refs"
msgstr ""
msgid "Keep editing"
msgstr "Fortsett å redigere"
msgid "Kerberos access denied"
msgstr "Kerberos-tilgang ble nektet"
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "Key (PEM)"
msgstr "Nøkkel (PEM)"
msgid "Key: %{key}"
msgstr "Nøkkel: %{key}"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"
msgid "KeyboardKey|Ctrl+"
msgstr ""
msgid "KeyboardShortcuts|Global Shortcuts"
msgstr ""
msgid "KeyboardShortcuts|Toggle the Performance Bar"
msgstr ""
msgid "Keys"
msgstr "Nøkler"
msgid "Ki"
msgstr "Ki"
msgid "Kroki"
msgstr ""
msgid "Kubernetes"
msgstr "Kubernetes"
msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}"
msgstr ""
msgid "Kubernetes Cluster"
msgstr "Kubernetes-klynge"
msgid "Kubernetes Clusters"
msgstr "Kubernetes-klynger"
msgid "Kubernetes cluster"
msgstr "Kubernetes-klynge"
msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}"
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed."
msgstr ""
msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed."
msgstr "Kubernetes-klyngeintegrering ble vellykket fjernet."
msgid "Kubernetes cluster was successfully updated."
msgstr "Kubernetes-klynge ble vellykket oppdatert."
msgid "Kubernetes deployment not found"
msgstr ""
msgid "Kubernetes error: %{error_code}"
msgstr "Kubernetes-feil: %{error_code}"
msgid "Kubernetes popover"
msgstr ""
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
msgid "LDAP Synchronization"
msgstr "LDAP-synkronisering"
msgid "LDAP group settings"
msgstr ""
msgid "LDAP settings"
msgstr "LDAP-innstillinger"
msgid "LDAP settings updated"
msgstr "LDAP-innstillinger oppdatert"
msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes."
msgstr ""
msgid "LDAP synchronizations"
msgstr ""
msgid "LFS"
msgstr "LFS"
msgid "LFS object"
msgstr "LFS-objekt"
msgid "LFS objects"
msgstr "LFS-objekter"
msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "LICENSE"
msgstr "LISENS"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Label actions dropdown"
msgstr ""
msgid "Label lists show all issues with the selected label."
msgstr ""
msgid "Label was created"
msgstr "Stempel ble opprettet"
msgid "Label was removed"
msgstr "Stempel ble fjernet"
msgid "Label was successfully updated."
msgstr "Stempel ble vellykket oppdatert."
msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{firstLabelName} + %{remainingLabelCount} til"
msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more"
msgstr "%{labelsString}, og %{remainingLabelCount} til"
msgid "LabelSelect|Labels"
msgstr "Stempler"
msgid "Labels"
msgstr "Stempler"
msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group."
msgstr ""
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them."
msgstr ""
msgid "Labels can be applied to issues and merge requests."
msgstr ""
msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}"
msgstr ""
msgid "Labels|Promote Label"
msgstr ""
msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed."
msgstr "Å forfremme %{labelTitle} vil gjøre den tilgjengelig for alle prosjekter innenfor %{groupName}. Eksisterende prosjektstempler med samme tittel vil bli slått sammen. Hvis det finnes et gruppestempel med samme tittel, blir den også slått sammen. Denne handlingen kan ikke reverseres."
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Large File Storage"
msgstr "Stor fillagring"
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste %d dag"
msgstr[1] "Siste %d dager"
msgid "Last 2 weeks"
msgstr ""
msgid "Last 30 days"
msgstr "Siste 30 dager"
msgid "Last 60 days"
msgstr ""
msgid "Last 90 days"
msgstr "Siste 90 dager"
msgid "Last Accessed On"
msgstr ""
msgid "Last Pipeline"
msgstr "Nyeste rørledning"
msgid "Last Seen"
msgstr "Sist sett"
msgid "Last Used"
msgstr "Sist brukt"
msgid "Last accessed on"
msgstr ""
msgid "Last activity"
msgstr "Nyeste aktivitet"
msgid "Last commit"
msgstr "Seneste commit"
msgid "Last contact"
msgstr "Siste kontakt"
msgid "Last edited %{date}"
msgstr "Sist endret %{date}"
msgid "Last edited by %{name}"
msgstr "Sist endret av %{name}"
msgid "Last item before this page loaded in your browser:"
msgstr ""
msgid "Last name"
msgstr "Etternavn"
msgid "Last reply by"
msgstr "Siste svar fra"
msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "Last repository check run"
msgstr ""
msgid "Last seen"
msgstr "Sist sett"
msgid "Last successful sync"
msgstr ""
msgid "Last successful update"
msgstr "Forrige vellykkede oppdatering"
msgid "Last time verified"
msgstr "Senest verifisert"
msgid "Last update"
msgstr "Sist oppdatering"
msgid "Last update attempt"
msgstr "Forrige oppdateringsforsøk"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "Last used"
msgstr "Sist brukt"
msgid "Last used %{last_used_at} ago"
msgstr ""
msgid "Last used on:"
msgstr "Senest brukt:"
msgid "Last week"
msgstr "Forrige uke"
msgid "LastCommit|authored"
msgstr "forfattet"
msgid "LastPushEvent|You pushed to"
msgstr ""
msgid "LastPushEvent|at"
msgstr "den"
msgid "Latest changes"
msgstr "Siste endringer"
msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch"
msgstr ""
msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project."
msgstr ""
msgid "Lead"
msgstr "Tips"
msgid "Lead Time"
msgstr "Ledetid"
msgid "Learn GitLab"
msgstr "Lær GitLab"
msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab."
msgstr ""
msgid "Learn how to enable synchronization"
msgstr "Lær hvordan man aktiverer synkronisering"
msgid "Learn more"
msgstr "Lær mer"
msgid "Learn more about %{username}"
msgstr ""
msgid "Learn more about Auto DevOps"
msgstr "Lær mer om Auto DevOps"
msgid "Learn more about Kubernetes"
msgstr "Lær mer om Kubernetes"
msgid "Learn more about License-Check"
msgstr ""
msgid "Learn more about Needs relationships"
msgstr ""
msgid "Learn more about Vulnerability-Check"
msgstr ""
msgid "Learn more about Web Terminal"
msgstr "Lær mer om Netterminal"
msgid "Learn more about X.509 signed commits"
msgstr "Lær mer om X.509-signerte commiter"
msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr ""
msgid "Learn more about approvals."
msgstr "Lær mer om godkjenninger."
msgid "Learn more about custom project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about deploying to AWS"
msgstr "Lær mer om utstasjonering til AWS"
msgid "Learn more about deploying to a cluster"
msgstr "Lær mer om utstasjonering til en klynge"
msgid "Learn more about group-level project templates"
msgstr ""
msgid "Learn more about signing commits"
msgstr "Lær mer om å signere commiter"
msgid "Learn more about the dependency list"
msgstr "Lær mer om avhengighetslisten"
msgid "Learn more in the"
msgstr "Lær mer i"
msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr ""
msgid "Leave"
msgstr "Forlat"
msgid "Leave Admin Mode"
msgstr "Forlat adminmodus"
msgid "Leave blank for no limit. Once set, existing personal access tokens may be revoked."
msgstr ""
msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid "Leave group"
msgstr "Forlat gruppen"
msgid "Leave project"
msgstr "Forlat prosjektet"
msgid "Leave zen mode"
msgstr "Forlat zenmodus"
msgid "Legacy burndown chart"
msgstr ""
msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com"
msgstr ""
msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgstr "Let's Encrypt er en gratis, automatisert og åpen sertifikatmyndighet (CA) som gir digitale sertifikater for å kunne aktivere HTTPS (SSL/TLS) på nettsteder. Lær mer om Let's Encrypt-oppsett ved å følge %{docs_link_start}dokumentasjonen på GitLab Pages%{docs_link_end}."
msgid "License"
msgstr "Lisens"
msgid "License Compliance"
msgstr ""
msgid "License History"
msgstr "Lisenshistorikk"
msgid "License ID:"
msgstr "Lisens-ID:"
msgid "License overview"
msgstr "Lisensoversikt"
msgid "License-Check"
msgstr "Lisenssjekk"
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Add a license"
msgstr "Legg til en lisens"
msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Allow"
msgstr "Tillat"
msgid "LicenseCompliance|Allowed"
msgstr "Tillatt"
msgid "LicenseCompliance|Denied"
msgstr "Avvist"
msgid "LicenseCompliance|Deny"
msgstr "Avvis"
msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Approvals"
msgstr "Lisensgodkjennelser"
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required"
msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses"
msgstr ""
msgid "LicenseCompliance|License name"
msgstr "Lisensnavn"
msgid "LicenseCompliance|Remove license"
msgstr "Fjern lisens"
msgid "LicenseCompliance|Remove license?"
msgstr "Fjern lisens?"
msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project."
msgstr "Det er for øyeblikket ingen retningslinjer i dette prosjektet."
msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project."
msgstr "Det er for øyeblikket ingen retningslinjer som samsvarer i dette prosjektet."
msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project."
msgstr "Denne lisensen finnes allerede i dette prosjektet."
msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project."
msgstr "Du er i ferd med å fjerne lisensen, %{name}, fra dette prosjektet."
msgid "LicenseManagement|Allowed"
msgstr "Tillatt"
msgid "LicenseManagement|Denied"
msgstr "Avvist"
msgid "LicenseManagement|Uncategorized"
msgstr "Ukategorisert"
msgid "Licensed Features"
msgstr "Lisensierte funksjoner"
msgid "Licensed to"
msgstr "Lisensiert til"
msgid "Licensed to:"
msgstr "Lisensiert til:"
msgid "Licenses"
msgstr "Lisenser"
msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more"
msgstr "%{remainingComponentsCount} til"
msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project"
msgstr ""
msgid "Licenses|Component"
msgstr "Komponent"
msgid "Licenses|Components"
msgstr "Komponenter"
msgid "Licenses|Detected in Project"
msgstr "Oppdaget i prosjektet"
msgid "Licenses|Detected licenses that are out-of-compliance with the project's assigned policies"
msgstr ""
msgid "Licenses|Disallow Merge request if detected and will instruct the developer to remove"
msgstr ""
msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan"
msgstr ""
msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Licenses|Learn more about license compliance"
msgstr ""
msgid "Licenses|License Compliance"
msgstr ""
msgid "Licenses|Name"
msgstr "Navn"
msgid "Licenses|Policies"
msgstr "Retningslinjer"
msgid "Licenses|Policy"
msgstr "Retningslinje"
msgid "Licenses|Policy violation: denied"
msgstr ""
msgid "Licenses|Specified policies in this project"
msgstr ""
msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project."
msgstr ""
msgid "Licenses|View license details for your project"
msgstr ""
msgid "License|Buy license"
msgstr "Kjøp lisens"
msgid "License|License"
msgstr "Lisens"
msgid "License|You can restore access to the Gold features at any time by upgrading."
msgstr ""
msgid "License|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details."
msgstr ""
msgid "License|You do not have a license."
msgstr "Du har ikke en lisens."
msgid "License|Your License"
msgstr "Din lisens"
msgid "License|Your free trial of GitLab Ultimate expired on %{trial_ends_on}."
msgstr ""
msgid "Limit display of time tracking units to hours."
msgstr ""
msgid "Limit namespaces and projects that can be indexed"
msgstr ""
msgid "Limit the number of concurrent operations this secondary node can run in the background."
msgstr ""
msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Line changes"
msgstr "Linjeendringer"
msgid "Link Prometheus monitoring to GitLab."
msgstr ""
msgid "Link copied"
msgstr "Lenken er kopiert"
msgid "Link title"
msgstr "Lenketittel"
msgid "Link title is required"
msgstr "Lenketittel er påkrevd"
msgid "Link to an image"
msgstr ""
msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation"
msgstr ""
msgid "Linked emails (%{email_count})"
msgstr "Lenkede e-postadresser (%{email_count})"
msgid "Linked issues"
msgstr "Lenkede saker"
msgid "LinkedIn"
msgstr "Linkedin"
msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines"
msgstr ""
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "List Your Gitea Repositories"
msgstr "List opp dine Gitea-kodelagre"
msgid "List available repositories"
msgstr "List opp tilgjengelige kodelagre"
msgid "List of all merge commits"
msgstr "Liste over alle innflettings-commits"
msgid "List options"
msgstr ""
msgid "List settings"
msgstr "Liste innstillinger"
msgid "List the merge requests that must be merged before this one."
msgstr ""
msgid "List view"
msgstr "Listevisning"
msgid "List your Bitbucket Server repositories"
msgstr ""
msgid "Live preview"
msgstr "Live forhåndsvisning"
msgid "Load more"
msgstr "Last inn flere"
msgid "Load more users"
msgstr "Last inn flere brukere"
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
msgid "Loading contribution stats for group members"
msgstr ""
msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}"
msgstr ""
msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Loading issues"
msgstr "Laster inn saker"
msgid "Loading snippet"
msgstr "Laster inn utdrag"
msgid "Loading the GitLab IDE..."
msgstr "Laster inn GitLab IDE …"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"
msgid "Local IP addresses and domain names that hooks and services may access."
msgstr ""
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
msgid "Lock %{issuableDisplayName}"
msgstr "Lås %{issuableDisplayName}"
msgid "Lock memberships to LDAP synchronization"
msgstr ""
msgid "Lock not found"
msgstr "Lås ikke funnet"
msgid "Lock the discussion"
msgstr "Lås diskusjonen"
msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Lock to current projects"
msgstr "Lås til nåværende prosjekter"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Locked Files"
msgstr "Låste filer"
msgid "Locked by %{fileLockUserName}"
msgstr "Låst av %{fileLockUserName}"
msgid "Locked the discussion."
msgstr "Låste diskusjonen."
msgid "Locked to current projects"
msgstr "Låst til nåværende prosjekter"
msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder."
msgstr ""
msgid "Locks the discussion."
msgstr "Låser diskusjonen."
msgid "Login with smartcard"
msgstr "Logg på med et smartkort"
msgid "Logo was successfully removed."
msgstr "Logoen ble vellykket fjernet."
msgid "Logs"
msgstr "Logger"
msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment."
msgstr ""
msgid "Low vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
msgid "MERGED"
msgstr "INNFLETTET"
msgid "MR widget|Back to the Merge request"
msgstr ""
msgid "MR widget|See your pipeline in action"
msgstr "Se rørledningen din i aksjon"
msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more."
msgstr "Ta en titt på vår %{beginnerLinkStart}begynnerguide til kontinuerlig integrasjon%{beginnerLinkEnd} og våre %{exampleLinkStart}eksempler på GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} for å lære mer."
msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations."
msgstr "Rørledningen vil teste koden din ved hver commit. En %{codeQualityLinkStart}kodekvalitetsrapport%{codeQualityLinkEnd} vil dukke opp i dine fletteforespørsler for å advare deg om mulige kode-degraderinger."
msgid "MRApprovals|Approvals"
msgstr "Godkjennelser"
msgid "MRApprovals|Approved by"
msgstr "Godkjent av"
msgid "MRApprovals|Approvers"
msgstr "Godkjennere"
msgid "MRApprovals|Commented by"
msgstr "Kommentert av"
msgid "MRDiff|Show changes only"
msgstr "Vis kun endringer"
msgid "MRDiff|Show full file"
msgstr "Vis hele filen"
msgid "Made this issue confidential."
msgstr "Gjorde denne saken konfidensiell."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus"
msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE"
msgstr ""
msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos."
msgstr "Gjør alle på teamet ditt mer produktive, uansett hvor de befinner seg. GitLab Geo oppretter skrivebeskyttede speilinger av din GitLab-instans, slik at du kan redusere tiden det tar å klone og hente store kodelagre."
msgid "Make issue confidential"
msgstr "Gjør saken konfidensiell"
msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again."
msgstr ""
msgid "Make this epic confidential"
msgstr "Gjør denne epos konfidensiell"
msgid "Makes this issue confidential."
msgstr "Gjør denne saken konfidensiell."
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
msgid "Manage Web IDE features"
msgstr "Administrere Web IDE-funksjoner"
msgid "Manage access"
msgstr "Administrer tilgang"
msgid "Manage all notifications"
msgstr "Administrer alle varsler"
msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Administrer programmer som kan bruke GitLab som OAuth-leverandør, og programmer som du har autorisert til å bruke kontoen din."
msgid "Manage applications that you've authorized to use your account."
msgstr "Administrer programmer som du har autorisert til å bruke kontoen din."
msgid "Manage group labels"
msgstr "Administrer gruppe-etiketter"
msgid "Manage labels"
msgstr "Administrer etiketter"
msgid "Manage milestones"
msgstr "Behandle milepæler"
msgid "Manage project labels"
msgstr "Administrer prosjekt-etiketter"
msgid "Manage storage usage"
msgstr "Behandle lagringsbruk"
msgid "Manage two-factor authentication"
msgstr "Behandle 2-trinnsautentisering"
msgid "Manage your license"
msgstr "Behandle lisensen din"
msgid "Managed Account"
msgstr ""
msgid "Manifest"
msgstr "Manifest"
msgid "Manifest file import"
msgstr "Manifest-filimport"
msgid "Manifest import"
msgstr "Manifest-importering"
msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues"
msgstr ""
msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{originating_vulnerability}."
msgstr ""
msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user"
msgstr ""
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "Mark as done"
msgstr "Marker som ferdig"
msgid "Mark as draft"
msgstr ""
msgid "Mark as ready"
msgstr ""
msgid "Mark as resolved"
msgstr "Merk som oppklart"
msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue"
msgstr "Merk denne saken som et duplikat av en annet sak"
msgid "Mark this issue as related to another issue"
msgstr "Merk denne saken som relatert til en annen sak"
msgid "Mark to do as done"
msgstr ""
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgid "Markdown Help"
msgstr "Markdown-hjelp"
msgid "Markdown enabled"
msgstr "Markdown er skrudd på"
msgid "Markdown is supported"
msgstr "Markdown er støttet"
msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)"
msgstr ""
msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)"
msgstr ""
msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)"
msgstr ""
msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)"
msgstr ""
msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)"
msgstr ""
msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)"
msgstr ""
msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}"
msgstr ""
msgid "Marked this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}."
msgstr ""
msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""
msgid "Marked to do as done."
msgstr ""
msgid "Marks this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}."
msgstr ""
msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}."
msgstr ""
msgid "Marks to do as done."
msgstr ""
msgid "Mask variable"
msgstr ""
msgid "Match not found; try refining your search query."
msgstr ""
msgid "MattermostService|Add to Mattermost"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Command trigger word"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "MattermostService|Request URL"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Request method"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Response icon"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Response username"
msgstr ""
msgid "MattermostService|See list of available commands in Mattermost after setting up this service, by entering"
msgstr ""
msgid "MattermostService|Suggestions:"
msgstr "Forslag:"
msgid "MattermostService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Mattermost."
msgstr ""
msgid "Max 100,000 events"
msgstr ""
msgid "Max Group Export Download requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Group Export requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Group Import requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Project Export Download requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Project Export requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max Project Import requests per minute per user"
msgstr ""
msgid "Max access level"
msgstr "Maks tilgangsnivå"
msgid "Max role"
msgstr ""
msgid "MaxBuilds"
msgstr ""
msgid "Maximum Conan package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum Maven package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum NPM package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum NuGet package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum PyPI package file size in bytes"
msgstr ""
msgid "Maximum Users:"
msgstr "Maks brukere:"
msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)"
msgstr ""
msgid "Maximum artifacts size (MB)"
msgstr "Maks artefaktstørrelse (MB)"
msgid "Maximum attachment size (MB)"
msgstr ""
msgid "Maximum bulk request size (MiB)"
msgstr ""
msgid "Maximum capacity"
msgstr "Maks kapasitet"
msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation."
msgstr ""
msgid "Maximum delay (Minutes)"
msgstr "Maksforsinkelse (i minutter)"
msgid "Maximum duration of a session."
msgstr "En økts maksvarighet."
msgid "Maximum field length"
msgstr "Maksimal feltlengde"
msgid "Maximum file size indexed (KiB)"
msgstr ""
msgid "Maximum file size is 2MB. Please select a smaller file."
msgstr "Maks filstørrelse er 2MB. Vennligst velg en mindre fil."
msgid "Maximum import size (MB)"
msgstr "Maks importstørrelse (MB)"
msgid "Maximum job timeout"
msgstr ""
msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted"
msgstr ""
msgid "Maximum length 100 characters"
msgstr "Makslengde på 100 tegn"
msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}."
msgstr ""
msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded"
msgstr "Maks antall %{name} (%{count}) har blitt overskredet"
msgid "Maximum number of comments exceeded"
msgstr "Maks antall kommentarer har blitt overskredet"
msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time."
msgstr ""
msgid "Maximum number of projects."
msgstr "Maks antall prosjekter."
msgid "Maximum page reached"
msgstr "Maks-siden har blitt nådd"
msgid "Maximum push size (MB)"
msgstr "Maksimal pushstørrelse (MB)"
msgid "Maximum size limit for a single commit."
msgstr "Maksstørrelsesgrense for én enkelt commit."
msgid "Maximum size limit for each repository."
msgstr "Maks filstørrelse for hvert kodelager."
msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests."
msgstr ""
msgid "Maximum size of import files."
msgstr "Maksstørrelse på importfiler."
msgid "Maximum size of individual attachments in comments."
msgstr ""
msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize."
msgstr ""
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code."
msgstr ""
msgid "Median"
msgstr "Median"
msgid "Medium vulnerabilities present"
msgstr ""
msgid "Member lock"
msgstr "Medlemslås"
msgid "Member since %{date}"
msgstr "Medlem siden %{date}"
msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab"
msgstr ""
msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}"
msgstr ""
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}"
msgstr ""
msgid "Members invited to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "Members of %{strong_open}%{project_name}%{strong_close}"
msgstr ""
msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access"
msgstr ""
msgid "Members with access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Members|%{time} by %{user}"
msgstr ""
msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync."
msgstr ""
msgid "Members|2FA"
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again."
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?"
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?"
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to remove %{usersName} from \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Direct"
msgstr ""
msgid "Members|Disabled"
msgstr ""
msgid "Members|Edit permissions"
msgstr ""
msgid "Members|Enabled"
msgstr ""
msgid "Members|Expiration date removed successfully."
msgstr ""
msgid "Members|Expiration date updated successfully."
msgstr ""
msgid "Members|Expired"
msgstr ""
msgid "Members|Filter members"
msgstr ""
msgid "Members|Inherited"
msgstr ""
msgid "Members|LDAP override enabled."
msgstr ""
msgid "Members|Leave \"%{source}\""
msgstr ""
msgid "Members|Membership"
msgstr ""
msgid "Members|No expiration set"
msgstr ""
msgid "Members|Remove \"%{groupName}\""
msgstr ""
msgid "Members|Remove group"
msgstr ""
msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings"
msgstr ""
msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings."
msgstr ""
msgid "Members|Role updated successfully."
msgstr ""
msgid "Members|Search invited"
msgstr ""
msgid "Members|in %{time}"
msgstr ""
msgid "Member|Deny access"
msgstr ""
msgid "Member|Remove member"
msgstr ""
msgid "Member|Revoke invite"
msgstr ""
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minneforbruk"
msgid "Merge"
msgstr "Flett"
msgid "Merge (when the pipeline succeeds)"
msgstr ""
msgid "Merge Conflicts"
msgstr "Flettekonflikter"
msgid "Merge Request"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "Merge Request Analytics"
msgstr ""
msgid "Merge Request Approvals"
msgstr ""
msgid "Merge Request Commits"
msgstr "Fletteforespørsels-commiter"
msgid "Merge Requests"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "Merge Requests created"
msgstr "Fletteforespørsel opprettet"
msgid "Merge Requests in Review"
msgstr ""
msgid "Merge Requests merged"
msgstr ""
msgid "Merge automatically (%{strategy})"
msgstr ""
msgid "Merge commit SHA"
msgstr ""
msgid "Merge commit message"
msgstr "Innflettingscommit-melding"
msgid "Merge events"
msgstr "Flett hendelser"
msgid "Merge immediately"
msgstr "Flett umiddelbart"
msgid "Merge in progress"
msgstr "Fletting pågår"
msgid "Merge locally"
msgstr "Flett lokalt"
msgid "Merge options"
msgstr ""
msgid "Merge request"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "Merge request %{iid} authored by %{authorName}"
msgstr "Fletteforespørsel %{iid} skapt av %{authorName}"
msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}"
msgstr "Fletteforespørselen %{mr_link} ble gjennomgått av %{mr_author}"
msgid "Merge request approvals"
msgstr "Godkjenninger av fletteforespørsel"
msgid "Merge request approvals allow you to set the number of necessary approvals and predefine a list of approvers that will need to approve every merge request in a project."
msgstr ""
msgid "Merge request dependencies"
msgstr ""
msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Merge requests"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "Merge requests approvals"
msgstr ""
msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others"
msgstr ""
msgid "Merge requests are read-only in a secondary Geo node"
msgstr ""
msgid "Merge the branch and fix any conflicts that come up"
msgstr ""
msgid "Merge when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Commit to source branch"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Committing..."
msgstr ""
msgid "MergeConflict|HEAD//our changes"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Use ours"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|Use theirs"
msgstr ""
msgid "MergeConflict|conflict"
msgstr "konflikt"
msgid "MergeConflict|conflicts"
msgstr "konflikter"
msgid "MergeConflict|origin//their changes"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees"
msgstr ""
msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged"
msgstr "Innflettingsdato"
msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes"
msgstr "Linjeendringer"
msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone"
msgstr "Milepæl"
msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines"
msgstr "Rørledninger"
msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge"
msgstr ""
msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}"
msgstr ""
msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Add a reply"
msgstr "Legg til et svar"
msgid "MergeRequests|An error occurred while checking whether another squash is in progress."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Failed to squash. Should be done manually."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Jump to next unresolved thread"
msgstr "Hopp til neste uoppklarte tråd"
msgid "MergeRequests|Reply..."
msgstr "Svar …"
msgid "MergeRequests|Resolve this thread in a new issue"
msgstr "Oppklar denne tråden i en ny sak"
msgid "MergeRequests|Saving the comment failed"
msgstr "Lagring av kommentaren mislyktes"
msgid "MergeRequests|Squash task canceled: another squash is already in progress."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|This project does not allow squashing commits when merge requests are accepted."
msgstr ""
msgid "MergeRequests|Thread stays resolved"
msgstr "Tråden forblir oppklart"
msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved"
msgstr "Tråden forblir uoppklart"
msgid "MergeRequests|Thread will be resolved"
msgstr "Tråden vil bli oppklart"
msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved"
msgstr "Tråden vil bli uoppklart"
msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}"
msgstr "Vis filen @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}"
msgstr "Vis den erstattede filen @ %{commitId}"
msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}"
msgstr "kommenterte på commiten %{commitLink}"
msgid "MergeRequests|started a thread"
msgstr "startet en tråd"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}"
msgstr "startet en tråd på %{linkStart}en gammel versjon av diffen%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}"
msgstr "startet en tråd på %{linkStart}diffen%{linkEnd}"
msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}"
msgstr "Sammenlign %{target} og %{source}"
msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again."
msgstr ""
msgid "MergeRequest|No files found"
msgstr "Ingen filer ble funnet"
msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)"
msgstr "Søk i filer (%{modifier_key}P)"
msgid "Merged"
msgstr "Flettet"
msgid "Merged MRs"
msgstr "Innflettede FF-er"
msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Merged this merge request."
msgstr "Innflettet denne fletteforespørselen."
msgid "Merged: %{merged}"
msgstr ""
msgid "Merges this merge request immediately."
msgstr ""
msgid "Merges this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr ""
msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information."
msgstr ""
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Metric was successfully added."
msgstr ""
msgid "Metric was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Metric:"
msgstr "Måltall:"
msgid "MetricChart|Please select a metric"
msgstr ""
msgid "MetricChart|Selected"
msgstr "Valgt"
msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "Metrics"
msgstr "Måltall"
msgid "Metrics - Grafana"
msgstr ""
msgid "Metrics - Prometheus"
msgstr "Måltall - Prometheus"
msgid "Metrics Dashboard"
msgstr "Målingskontrollpanel"
msgid "Metrics Dashboard YAML definition"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:"
msgstr ""
msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid."
msgstr ""
msgid "Metrics and profiling"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation has not been deleted"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Annotation must belong to a cluster or an environment"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to create annotation for selected environment"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|You are not authorized to delete this annotation"
msgstr ""
msgid "Metrics::Dashboard::Annotation|can't be before starting_at time"
msgstr ""
msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found"
msgstr ""
msgid "Metrics::UsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone"
msgstr "Kontrollpanel-tidssone"
msgid "MetricsSettings|External dashboard URL"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Manage Metrics Dashboard settings."
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|Metrics dashboard"
msgstr ""
msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)"
msgstr "UTC (Coordinated Universal Time)"
msgid "MetricsSettings|User's local timezone"
msgstr ""
msgid "Metrics|1. Define and preview panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Add metric"
msgstr ""
msgid "Metrics|Add panel"
msgstr "Legg til panel"
msgid "Metrics|Avg"
msgstr "Gj.snitt"
msgid "Metrics|Back to dashboard"
msgstr "Tilbake til kontrollpanelet"
msgid "Metrics|Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment"
msgstr ""
msgid "Metrics|Collapse panel"
msgstr "Klapp sammen panel"
msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)"
msgstr ""
msgid "Metrics|Copy YAML"
msgstr "Kopier YAML"
msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file."
msgstr ""
msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}"
msgstr ""
msgid "Metrics|Create metric"
msgstr "Opprett metrikk"
msgid "Metrics|Create new dashboard"
msgstr "Opprett nytt kontrollpanel"
msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file"
msgstr ""
msgid "Metrics|Current"
msgstr "Nåværende"
msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project."
msgstr ""
msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel."
msgstr ""
msgid "Metrics|Delete metric"
msgstr ""
msgid "Metrics|Delete metric?"
msgstr ""
msgid "Metrics|Duplicate"
msgstr "Dupliser"
msgid "Metrics|Duplicate current dashboard"
msgstr "Dupliser det nåværende kontrollpanelet"
msgid "Metrics|Duplicate dashboard"
msgstr "Dupliser kontrollpanel"
msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML."
msgstr "Dupliser dette kontrollpanelet for å legge til et panel eller redigere kontrollpanelets YAML."
msgid "Metrics|Duplicating..."
msgstr "Dupliserer …"
msgid "Metrics|Edit dashboard YAML"
msgstr ""
msgid "Metrics|Edit metric"
msgid_plural "Metrics|Edit metrics"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Metrics|Expand panel"
msgstr "Utvid panel"
msgid "Metrics|For grouping similar metrics"
msgstr "For gruppering av lignende metrikker"
msgid "Metrics|Invalid time range, please verify."
msgstr ""
msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time."
msgstr ""
msgid "Metrics|Legend label (optional)"
msgstr ""
msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range."
msgstr ""
msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel."
msgstr ""
msgid "Metrics|Manage chart links"
msgstr ""
msgid "Metrics|Max"
msgstr "Maks"
msgid "Metrics|Metrics Settings"
msgstr ""
msgid "Metrics|Min"
msgstr "Min."
msgid "Metrics|More actions"
msgstr "Flere handlinger"
msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query."
msgstr "Må være en gyldig PromQL-spørring."
msgid "Metrics|New metric"
msgstr "Ny metrikk"
msgid "Metrics|Open repository"
msgstr ""
msgid "Metrics|Panel YAML"
msgstr "Panel-YAML"
msgid "Metrics|Panel YAML copied"
msgstr ""
msgid "Metrics|Preview panel"
msgstr ""
msgid "Metrics|PromQL query is valid"
msgstr ""
msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation"
msgstr "Prometheus spørrings-dokumentasjon"
msgid "Metrics|Refresh Prometheus data"
msgstr "Oppfrisk Prometheus-data"
msgid "Metrics|Refresh dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Select a value"
msgstr "Velg en verdi"
msgid "Metrics|Set refresh rate"
msgstr ""
msgid "Metrics|Star dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}"
msgstr "En feil oppstod under oppretting av kontrollpanelet. %{error}"
msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again"
msgstr "Det oppstod en feil under henting av miljødataene, prøv igjen"
msgid "Metrics|There was an error getting annotations information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information."
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error getting deployment information."
msgstr "Det oppsto en feil ved henting av distribusjonsinformasjon."
msgid "Metrics|There was an error getting environments information."
msgstr "Det oppsto en feil ved henting av informasjon om miljøene."
msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"."
msgstr "En feil oppstod under henting av innstillinger for variabelen «%{name}»."
msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics"
msgstr "Det oppstod en feil ved henting av metrikker"
msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}"
msgstr ""
msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project."
msgstr ""
msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint"
msgstr ""
msgid "Metrics|Unit label"
msgstr "Enhets-etikett"
msgid "Metrics|Unstar dashboard"
msgstr ""
msgid "Metrics|Used as a title for the chart"
msgstr "Brukes som tittel for diagrammet"
msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response."
msgstr "Brukes hvis spørringen returnerer en enkelt serie. Hvis den returnerer flere serier, blir legendeetikettene hentet fra svaret."
msgid "Metrics|Validating query"
msgstr ""
msgid "Metrics|Values"
msgstr "Verdier"
msgid "Metrics|View documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon"
msgid "Metrics|View logs"
msgstr "Vis loggføringer"
msgid "Metrics|View runbook - %{label}"
msgstr ""
msgid "Metrics|Y-axis label"
msgstr ""
msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it."
msgstr ""
msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema."
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. HTTP requests"
msgstr "f.eks. HTTP-forespørsler"
msgid "Metrics|e.g. Requests/second"
msgstr "f.eks. forespørsler per sekund"
msgid "Metrics|e.g. Throughput"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])"
msgstr ""
msgid "Metrics|e.g. req/sec"
msgstr "f.eks. foresprl./sek"
msgid "Mi"
msgstr "Mi"
msgid "Microsoft Azure"
msgstr "Microsoft Azure"
msgid "Middleman project with Static Site Editor support"
msgstr ""
msgid "Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab."
msgstr ""
msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files."
msgstr ""
msgid "Migration successful."
msgstr ""
msgid "Milestone"
msgid_plural "Milestones"
msgstr[0] "Milepæl"
msgstr[1] "Milepæler"
msgid "Milestone lists not available with your current license"
msgstr ""
msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone."
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|Group milestones"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|Milestone"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|No matching results"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|No milestone"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|Project milestones"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones"
msgstr ""
msgid "MilestoneCombobox|Select milestone"
msgstr ""
msgid "MilestoneSidebar|Closed:"
msgstr "Lukket:"
msgid "MilestoneSidebar|Copy reference"
msgstr "Kopier referanse"
msgid "MilestoneSidebar|Due date"
msgstr "Måldato"
msgid "MilestoneSidebar|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "MilestoneSidebar|From"
msgstr "Fra"
msgid "MilestoneSidebar|Issues"
msgstr "Saker"
msgid "MilestoneSidebar|Merge requests"
msgstr "Fletteforespørsler"
msgid "MilestoneSidebar|Merged:"
msgstr "Innflettet:"
msgid "MilestoneSidebar|New Issue"
msgstr "Ny sak"
msgid "MilestoneSidebar|New issue"
msgstr "Ny sak"
msgid "MilestoneSidebar|No due date"
msgstr "Ingen måldato"
msgid "MilestoneSidebar|No start date"
msgstr "Ingen startdato"
msgid "MilestoneSidebar|None"
msgstr "Ingen"
msgid "MilestoneSidebar|Open:"
msgstr "Åpen:"
msgid "MilestoneSidebar|Reference:"
msgstr "Referanse:"
msgid "MilestoneSidebar|Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar"
msgstr "Veksle sidelinje"
msgid "MilestoneSidebar|Until"
msgstr "Frem til"
msgid "MilestoneSidebar|complete"
msgstr "fullført"
msgid "Milestones"
msgstr "Milepæler"
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du er i ferd med å slette milepælen %{milestoneTitle} permanent og fjerne den fra %{issuesWithCount} og %{mergeRequestsWithCount}. Når den har blitt slettet, kan den ikke angres på eller gjenopprettes."
msgid "Milestones| Youre about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests."
msgstr "Du er i ferd med å slette milepælen %{milestoneTitle}permanent. Denne milepælen brukes for øyeblikket ikke i noen saker eller fletteforespørsler."
msgid "Milestones|Close Milestone"
msgstr "Lukk milepæl"
msgid "Milestones|Completed Issues (closed)"
msgstr "Fullførte saker (lukket)"
msgid "Milestones|Delete milestone"
msgstr "Slett milepæl"
msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?"
msgstr "Slett milepæl %{milestoneTitle}?"
msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}"
msgstr "Mislyktes i å slette milepælen %{milestoneTitle}"
msgid "Milestones|Group Milestone"
msgstr "Gruppemilepæl"
msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found"
msgstr "Milepælen %{milestoneTitle} ble ikke funnet"
msgid "Milestones|No milestones found"
msgstr ""
msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)"
msgstr "Pågående saker (åpne og tilordnede)"
msgid "Milestones|Project Milestone"
msgstr "Prosjektmilepæl"
msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?"
msgstr ""
msgid "Milestones|Promote Milestone"
msgstr "Forfrem milepæl"
msgid "Milestones|Promote to Group Milestone"
msgstr "Forfrem til Gruppemilepæl"
msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged."
msgstr ""
msgid "Milestones|Reopen Milestone"
msgstr "Gjenåpne milepælen"
msgid "Milestones|This action cannot be reversed."
msgstr "Denne handlingen kan ikke reverseres."
msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)"
msgstr ""
msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively."
msgstr ""
msgid "Minimum interval in days"
msgstr "Minimumsintervall i dager"
msgid "Minimum password length (number of characters)"
msgstr "Minimumspassordlengde (antall tegn)"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
msgid "Mirror direction"
msgstr "Speilingsretning"
msgid "Mirror repository"
msgstr "Speil kodelager"
msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators."
msgstr "Speilingsinnstillinger er bare tilgjengelige for GitLab-administratorer."
msgid "Mirror user"
msgstr "Speil bruker"
msgid "Mirrored branches will have this prefix. If you enabled 'Only mirror protected branches' you need to include this prefix on protected branches in this project or nothing will be mirrored."
msgstr ""
msgid "Mirrored repositories"
msgstr "Speilede kodelagre"
msgid "Mirroring repositories"
msgstr "Speiler kodelagre"
msgid "Mirroring settings were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated."
msgstr ""
msgid "Mirroring was successfully disabled."
msgstr "Speiling ble vellykket skrudd av."
msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user."
msgstr ""
msgid "Missing OAuth configuration for GitHub."
msgstr "Manglende OAuth-konfigurasjon for GitHub."
msgid "Missing OS"
msgstr "Manglende OS"
msgid "Missing arch"
msgstr ""
msgid "Missing commit signatures endpoint!"
msgstr ""
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key"
msgstr "Legg til SSH-nøkkel"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again"
msgstr "Ikke vis igjen"
msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile"
msgstr ""
msgid "ModalButton|Add projects"
msgstr "Legg til prosjekter"
msgid "Modal|Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Modal|Close"
msgstr "Lukk"
msgid "Modified"
msgstr "Endret"
msgid "Modified in this version"
msgstr "Modifisert i denne versjonen"
msgid "Modify commit message"
msgstr "Modifiser commit-meldingen"
msgid "Modify commit messages"
msgstr "Modifiser commit-meldinger"
msgid "Modify merge commit"
msgstr "Modifiser innflettings-commiten"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry."
msgstr "Overvåk feilene dine ved å integrere med Sentry."
msgid "Monitoring"
msgstr "Adminovervåking"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "More Information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "More Slack commands"
msgstr "Mere Slack-kommandoer"
msgid "More actions"
msgstr "Flere handlinger"
msgid "More details"
msgstr "Mere detaljer"
msgid "More info"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "More information and share feedback"
msgstr ""
msgid "More information is available|here"
msgstr "her"
msgid "More information."
msgstr "Mere informasjon."
msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}"
msgstr "Mer enn %{number_commits_distance} commiter er annerledes fra %{default_branch}"
msgid "Most stars"
msgstr "Flest stjerner"
msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}."
msgstr ""
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
msgid "Move issue"
msgstr "Flytt problemet"
msgid "Move issue from one column of the board to another"
msgstr ""
msgid "Move selection down"
msgstr "Flytt utvalget ned"
msgid "Move selection up"
msgstr "Flytt utvalget opp"
msgid "Move test case"
msgstr ""
msgid "Move this issue to another project."
msgstr "Flytt denne saken til et annet prosjekt."
msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!"
msgstr ""
msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!"
msgstr ""
msgid "Moved issue to %{label} column in the board."
msgstr ""
msgid "Moved this issue to %{path_to_project}."
msgstr "Flyttet denne saken til %{path_to_project}."
msgid "Moves issue to %{label} column in the board."
msgstr ""
msgid "Moves this issue to %{path_to_project}."
msgstr "Flytter denne saken til %{path_to_project}."
msgid "MrDeploymentActions|Deploy"
msgstr ""
msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy"
msgstr ""
msgid "MrDeploymentActions|Stop environment"
msgstr ""
msgid "Multi-project"
msgstr "Multi-prosjekt"
msgid "Multi-project Runners cannot be removed"
msgstr ""
msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project"
msgstr ""
msgid "Multiple IP address ranges are supported."
msgstr ""
msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported"
msgstr ""
msgid "Multiple domains are supported."
msgstr ""
msgid "Multiple issue boards"
msgstr ""
msgid "Multiple model types found: %{model_types}"
msgstr ""
msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}"
msgstr ""
msgid "Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}."
msgstr ""
msgid "Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "My Awesome Group"
msgstr ""
msgid "My company or team"
msgstr "Mitt firma eller team"
msgid "My-Reaction"
msgstr ""
msgid "N/A"
msgstr "Ikke aktuelt"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Name has already been taken"
msgstr ""
msgid "Name is required"
msgstr "Navn er påkrevd"
msgid "Name new label"
msgstr "Navnet på nytt stempel"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
msgid "Namespace"
msgstr "Navnefelt"
msgid "Namespace ID:"
msgstr ""
msgid "Namespace is empty"
msgstr "Navnefeltet er tomt"
msgid "Namespace:"
msgstr "Navneområde:"
msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project"
msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{base_message}"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|You have reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s storage capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})"
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on %{locked_project_count} project. To unlock it, please purchase additional storage"
msgid_plural "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on %{locked_project_count} projects. To unlock them, please purchase additional storage"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To learn more about reducing storage capacity please visit our docs."
msgstr ""
msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines."
msgstr ""
msgid "Namespaces"
msgstr "Navnerom"
msgid "Namespaces to index"
msgstr ""
msgid "Naming, topics, avatar"
msgstr ""
msgid "Naming, visibility"
msgstr "Navngivning, synlighet"
msgid "Navigate to the project to close the milestone."
msgstr ""
msgid "Nav|Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "Nav|Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Nav|Sign In / Register"
msgstr "Logg inn / Registrer deg"
msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account"
msgstr "Logg ut og logg inn med en annen konto"
msgid "Need help?"
msgstr "Trenger du hjelp?"
msgid "Needs"
msgstr ""
msgid "Needs attention"
msgstr "Trenger oppmerksomhet"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
msgid "Network Policy|New rule"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is inbound from a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}"
msgstr "%{ifLabelStart}hvis%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}er%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}og er innkommende fra en%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}på%{portsLabelEnd} %{ports}"
msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is outbound to a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}"
msgstr "%{ifLabelStart}hvis%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}er%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}og er utgående fra en%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}på%{portsLabelEnd} %{ports}"
msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}Then%{labelEnd} %{action} %{spanStart}the network traffic.%{spanEnd}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|%{number} selected"
msgstr "%{number} valgt"
msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}all%{strongClose} pods"
msgstr "%{strongOpen}alle%{strongClose} podder"
msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}any%{strongClose} port"
msgstr "%{strongOpen}enhver%{strongClose} port"
msgid "NetworkPolicies|.yaml"
msgstr ".yaml"
msgid "NetworkPolicies|.yaml mode"
msgstr ".yaml-modus"
msgid "NetworkPolicies|Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "NetworkPolicies|All selected"
msgstr "Alle valgt"
msgid "NetworkPolicies|Allow"
msgstr "Tillat"
msgid "NetworkPolicies|Allow all inbound traffic to %{selector} from %{ruleSelector} on %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Allow all outbound traffic from %{selector} to %{ruleSelector} on %{ports}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Choose whether to enforce this policy."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Create policy"
msgstr "Opprett retningslinje"
msgid "NetworkPolicies|Define this policy's location, conditions and actions."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Delete policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Delete policy: %{policy}"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Deny all traffic"
msgstr "Avvis all trafikk"
msgid "NetworkPolicies|Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "NetworkPolicies|Edit policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Editor mode"
msgstr "Redigeringsmodus"
msgid "NetworkPolicies|Enforcement status"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Environment does not have deployment platform"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|IP/subnet"
msgstr "IP/undernett"
msgid "NetworkPolicies|If you are using Auto DevOps, your %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd} file will not be updated if you change a policy in this section. Auto DevOps users should make changes by following the %{linkStart}Container Network Policy documentation%{linkEnd}."
msgstr "Hvis du bruker Auto DevOps, vil ikke din %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd}-filen bli oppdatert hvis du endrer en retningslinje i denne delen. Auto DevOps-brukere bør gjøre endringer ved å følge dokumentasjonen for %{linkStart}Container-nettverksretningslinjer%{linkEnd}."
msgid "NetworkPolicies|Invalid or empty policy"
msgstr "Ugyldig eller tom retningslinje"
msgid "NetworkPolicies|Kubernetes error: %{error}"
msgstr "Kubernetes-feil: %{error}"
msgid "NetworkPolicies|Last modified"
msgstr "Senest endret"
msgid "NetworkPolicies|Name"
msgstr "Navn"
msgid "NetworkPolicies|Namespace"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Network Policy"
msgstr "Nettverksretningslinje"
msgid "NetworkPolicies|Network traffic"
msgstr "Nettverkstrafikk"
msgid "NetworkPolicies|New policy"
msgstr "Ny retningslinje"
msgid "NetworkPolicies|No policies detected"
msgstr "Ingen retningslinjer ble oppdaget"
msgid "NetworkPolicies|None selected"
msgstr "Ingen valgt"
msgid "NetworkPolicies|Policies are a specification of how groups of pods are allowed to communicate with each other's network endpoints."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy %{policyName} was successfully changed"
msgstr "%{policyName}-retningslinjen ble vellykket endret"
msgid "NetworkPolicies|Policy definition"
msgstr "Retningslinjedefinisjon"
msgid "NetworkPolicies|Policy description"
msgstr "Retningslinjebeskrivelse"
msgid "NetworkPolicies|Policy editor"
msgstr "Retningslinjeredigerer"
msgid "NetworkPolicies|Policy preview"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Policy status"
msgstr "Retningslinjestatus"
msgid "NetworkPolicies|Policy type"
msgstr "Retningslinjetype"
msgid "NetworkPolicies|Rule"
msgstr "Regel"
msgid "NetworkPolicies|Rule mode"
msgstr "Regelmodus"
msgid "NetworkPolicies|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Rules"
msgstr "Regler"
msgid "NetworkPolicies|Save changes"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, failed to update policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, unable to fetch policies"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Status"
msgstr "Status"
msgid "NetworkPolicies|Traffic that does not match any rule will be blocked."
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|Unable to parse policy"
msgstr ""
msgid "NetworkPolicies|YAML editor"
msgstr "YAML-redigerer"
msgid "NetworkPolicies|all DNS names"
msgstr "alle DNS-navn"
msgid "NetworkPolicies|all IP addresses"
msgstr "alle IP-adresser"
msgid "NetworkPolicies|any pod"
msgstr "enhver pod"
msgid "NetworkPolicies|any port"
msgstr "enhver port"
msgid "NetworkPolicies|domain name"
msgstr "domenenavn"
msgid "NetworkPolicies|entity"
msgstr "enhet"
msgid "NetworkPolicies|inbound to"
msgstr "innkommende til"
msgid "NetworkPolicies|nowhere"
msgstr "ingensteds"
msgid "NetworkPolicies|outbound from"
msgstr "utgående fra"
msgid "NetworkPolicies|pod with labels"
msgstr "pod med etiketter"
msgid "NetworkPolicies|pods %{pods}"
msgstr "podder %{pods}"
msgid "NetworkPolicies|pods with labels"
msgstr "podder med etiketter"
msgid "NetworkPolicies|ports %{ports}"
msgstr "porter %{ports}"
msgid "NetworkPolicies|ports/protocols"
msgstr "porter/protokoller"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "New %{issueType}"
msgstr ""
msgid "New Application"
msgstr "Ny applikasjon"
msgid "New Branch"
msgstr "Ny gren"
msgid "New Deploy Key"
msgstr ""
msgid "New Environment"
msgstr "Nytt miljø"
msgid "New Epic"
msgstr "Nytt epos"
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "New Group Name"
msgstr "Nytt gruppenavn"
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Ny sak"
msgstr[1] "Nye saker"
msgid "New Jira import"
msgstr "Ny Jira-import"
msgid "New Label"
msgstr "Nytt stempel"
msgid "New Merge Request"
msgstr "Ny fletteforespørsel"
msgid "New Milestone"
msgstr "Ny milepæl"
msgid "New Pages Domain"
msgstr ""
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"
msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr ""
msgid "New Project"
msgstr "Nytt prosjekt"
msgid "New Requirement"
msgstr "Nytt krav"
msgid "New Snippet"
msgstr "Nytt utdrag"
msgid "New Test Case"
msgstr ""
msgid "New User"
msgstr "Ny bruker"
msgid "New branch"
msgstr "Ny gren"
msgid "New branch unavailable"
msgstr "Ny gren utilgjengelig"
msgid "New changes were added. %{linkStart}Reload the page to review them%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "New confidential epic title "
msgstr "Tittel på nytt konfidensielt epos "
msgid "New confidential issue title"
msgstr "Tittel på den nye konfidensielle saken"
msgid "New deploy key"
msgstr ""
msgid "New directory"
msgstr "Ny katalog"
msgid "New environment"
msgstr "Nytt miljø"
msgid "New epic"
msgstr "Nytt epos"
msgid "New epic title"
msgstr "Tittel på ny epos"
msgid "New file"
msgstr "Ny fil"
msgid "New group"
msgstr "Ny gruppe"
msgid "New health check access token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New identity"
msgstr "Ny identitet"
msgid "New issue"
msgstr "Ny sak"
msgid "New issue title"
msgstr "Tittel på den nye saken"
msgid "New iteration"
msgstr ""
msgid "New iteration created"
msgstr ""
msgid "New label"
msgstr "Nytt merke"
msgid "New merge request"
msgstr "Ny fletteforespørsel"
msgid "New milestone"
msgstr "New milestone"
msgid "New password"
msgstr "Nytt passord"
msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch"
msgstr ""
msgid "New project"
msgstr "Nytt prosjekt"
msgid "New release"
msgstr "Ny utgivelse"
msgid "New requirement"
msgstr "Nytt krav"
msgid "New response for issue #%{issue_iid}:"
msgstr ""
msgid "New runner. Has not connected yet"
msgstr ""
msgid "New runners registration token has been generated!"
msgstr ""
msgid "New schedule"
msgstr "Ny tidsplan"
msgid "New snippet"
msgstr "Nytt utdrag"
msgid "New subgroup"
msgstr "Ny undergruppe"
msgid "New tag"
msgstr "Ny etikett"
msgid "New test case"
msgstr ""
msgid "New users set to external"
msgstr ""
msgid "New! Suggest changes directly"
msgstr ""
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
msgid "Newest first"
msgstr "Nyeste øverst"
msgid "Newly registered users will by default be external"
msgstr ""
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "Next commit"
msgstr "Neste commit"
msgid "Next file in diff"
msgstr "Neste fil i diff"
msgid "Next unresolved discussion"
msgstr ""
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "No %{header} for this request."
msgstr "Ingen %{header} for denne forespørselen."
msgid "No %{providerTitle} repositories found"
msgstr ""
msgid "No Epic"
msgstr "Ingen epos"
msgid "No Matching Results"
msgstr "Ingen samsvarende resultater"
msgid "No Scopes"
msgstr ""
msgid "No Tag"
msgstr "Ingen etikett"
msgid "No active admin user found"
msgstr ""
msgid "No activities found"
msgstr "Ingen aktiviteter ble funnet"
msgid "No application_settings found"
msgstr ""
msgid "No authentication methods configured."
msgstr ""
msgid "No available groups to fork the project."
msgstr ""
msgid "No branches found"
msgstr "Ingen grener funnet"
msgid "No changes"
msgstr "Ingen endringer"
msgid "No changes between %{sourceBranch} and %{targetBranch}"
msgstr ""
msgid "No child epics match applied filters"
msgstr ""
msgid "No commits present here"
msgstr "Ingen commiter er til stede her"
msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!"
msgstr ""
msgid "No containers available"
msgstr ""
msgid "No contributions"
msgstr "Ingen bidrag"
msgid "No contributions were found"
msgstr "Ingen bidrag ble funnet"
msgid "No credit card required."
msgstr "Ingen kredittkort nødvendig."
msgid "No data found"
msgstr "Ingen data funnet"
msgid "No data to display"
msgstr "Ingen data å vise"
msgid "No deployments found"
msgstr ""
msgid "No due date"
msgstr "Ingen forfallsdato"
msgid "No endpoint provided"
msgstr "Ingen endepunkt ble oppgitt"
msgid "No errors to display."
msgstr "Ingen feil å vise."
msgid "No estimate or time spent"
msgstr "Ingen anslag eller tidsbruk"
msgid "No file chosen"
msgstr "Ingen fil er valgt"
msgid "No file hooks found."
msgstr "Ingen filkroker ble funnet."
msgid "No file selected"
msgstr "Ingen fil er valgt"
msgid "No files"
msgstr "Ingen filer"
msgid "No files found."
msgstr "Ingen filer funnet."
msgid "No forks are available to you."
msgstr ""
msgid "No grouping"
msgstr "Ingen gruppering"
msgid "No issues found"
msgstr "Ingen saker funnet"
msgid "No iteration"
msgstr ""
msgid "No iterations to show"
msgstr ""
msgid "No job log"
msgstr "Ingen jobblogg"
msgid "No jobs to show"
msgstr "Ingen jobber å vise"
msgid "No label"
msgstr "Ingen etikett"
msgid "No labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No license. All rights reserved"
msgstr "Ingen lisens. Alle rettigheter forbeholdt"
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff"
msgid "No matching labels"
msgstr "Ingen samsvarende stempler"
msgid "No matching results"
msgstr "Ingen samsvarende resultater"
msgid "No matching results for \"%{query}\""
msgstr "Ingen samsvarende resultater for \"%{query}\""
msgid "No members found"
msgstr ""
msgid "No merge requests found"
msgstr "Ingen fletteforespørsler ble funnet"
msgid "No messages were logged"
msgstr "Ingen meldinger ble loggført"
msgid "No milestone"
msgstr "Ingen milepæl"
msgid "No milestones to show"
msgstr "Ingen milepæler å vise"
msgid "No other labels with such name or description"
msgstr "Ingen andre stempler med sådan navn eller beskrivelse"
msgid "No panels matching properties %{opts}"
msgstr ""
msgid "No parent group"
msgstr ""
msgid "No plan"
msgstr ""
msgid "No pods available"
msgstr "Ingen podder er tilgjengelige"
msgid "No policy matches this license"
msgstr "Ingen retningslinje samsvarer med denne lisensen"
msgid "No preview for this file type"
msgstr "Ingen forhåndsvisning for denne filtypen"
msgid "No prioritized labels with such name or description"
msgstr ""
msgid "No public groups"
msgstr "Ingen offentlige grupper"
msgid "No ref selected"
msgstr ""
msgid "No related merge requests found."
msgstr ""
msgid "No repository"
msgstr "Ingen kodelager"
msgid "No required pipeline"
msgstr "Ingen påkrevd rørledning"
msgid "No runner executable"
msgstr ""
msgid "No runners found"
msgstr ""
msgid "No schedules"
msgstr "Ingen tidsplaner"
msgid "No source selected"
msgstr "Ingen kilde er valgt"
msgid "No stack trace for this error"
msgstr ""
msgid "No starrers matched your search"
msgstr ""
msgid "No start date"
msgstr "Ingen startdato"
msgid "No status"
msgstr "Ingen status"
msgid "No template"
msgstr "Ingen mal"
msgid "No template selected"
msgstr "Ingen mal valgt"
msgid "No test coverage"
msgstr "Ingen testdekning"
msgid "No vulnerabilities present"
msgstr "Ingen sårbarheter er til stede"
msgid "No webhooks found, add one in the form above."
msgstr ""
msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} to renew your subscription."
msgstr ""
msgid "No. of commits"
msgstr "Antall commiter"
msgid "Nobody has starred this repository yet"
msgstr "Ingen har stjernemerket dette kodelageret enda"
msgid "Node was successfully created."
msgstr "Noden ble vellykket opprettet."
msgid "Node was successfully updated."
msgstr "Noden ble vellykket oppdatert."
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Non-admin users can sign in with read-only access and make read-only API requests."
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "None of the group milestones have the same project as the release"
msgstr ""
msgid "Not Implemented"
msgstr "Ikke implementert"
msgid "Not all browsers support U2F devices. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even when you're using an unsupported browser."
msgstr ""
msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even from an unsupported browser."
msgstr ""
msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited."
msgstr ""
msgid "Not applicable to personal namespaced projects, which are deleted immediately on request."
msgstr ""
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"
msgid "Not available for private projects"
msgstr "Ikke tilgjengelig for private prosjekter"
msgid "Not available for protected branches"
msgstr "Ikke tilgjengelig for beskyttede grener"
msgid "Not confidential"
msgstr "Ikke konfidensiell"
msgid "Not enough data"
msgstr "Ikke nok data"
msgid "Not found."
msgstr "Ikke funnet."
msgid "Not permitted to destroy framework"
msgstr ""
msgid "Not ready yet. Try again later."
msgstr "Ikke klar enda. Prøv igjen senere."
msgid "Not started"
msgstr "Ikke påbegynt"
msgid "Note"
msgstr "Notis"
msgid "Note parameters are invalid: %{errors}"
msgstr ""
msgid "Note that pushing to GitLab requires write access to this repository."
msgstr ""
msgid "Note that this invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}."
msgstr ""
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Bemerk: Som en GitLab-administrator, kan du ville konfigurere %{github_integration_link}, som vil tillate innlogging via GitHub og tillate å koble til kodelagre uten å generere en personlig tilgangssjetong."
msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Bemerk: Som en GitLab-administrator, kan du ville konfigurere %{github_integration_link}, som vil tillate innlogging via GitHub og tillate å importere til kodelagre uten å generere en personlig tilgangssjetong."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Bemerk: Vurder å spørre din GitLab-administrator om å konfigurere %{github_integration_link}, som vil tillate innlogging via GitHub og tillate å koble til kodelagre uten å generere en personlig tilgangssjetong."
msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token."
msgstr "Bemerk: Vurder å spørre din GitLab-administrator om å konfigurere %{github_integration_link}, som vil tillate innlogging via GitHub og tillate å importere til kodelagre uten å generere en personlig tilgangssjetong."
msgid "NoteForm|Note"
msgstr "Notis"
msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?"
msgstr "Er du sikker på at du vil avbryte opprettelsen av denne kommentaren?"
msgid "Notes|Collapse replies"
msgstr "Klapp sammen svar"
msgid "Notes|Private comments are accessible by internal staff only"
msgstr ""
msgid "Notes|Show all activity"
msgstr "Vis all historikk"
msgid "Notes|Show comments only"
msgstr "Bare vis kommentarer"
msgid "Notes|Show history only"
msgstr "Bare vis historikken"
msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost"
msgstr ""
msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options."
msgstr ""
msgid "Nothing found…"
msgstr "Ingenting ble funnet …"
msgid "Nothing to preview."
msgstr "Ingenting å forhåndsvise."
msgid "Nothing to synchronize"
msgstr "Ingenting å synkronisere"
msgid "Notification events"
msgstr "Varslingshendelser"
msgid "Notification setting"
msgstr "Varslingsinnstilling"
msgid "Notification setting - %{notification_title}"
msgstr "Varslingsinnstilling - %{notification_title}"
msgid "Notification settings saved"
msgstr "Varslingsinnstillingene ble lagret"
msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Lukk saker"
msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Lukke fletteforespørselen"
msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Mislykket rørledning"
msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline"
msgstr "Fikset rørledning"
msgid "NotificationEvent|Issue due"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Innflett fletteforespørsel"
msgid "NotificationEvent|Moved project"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|New epic"
msgstr "Nytt epos"
msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Ny sak"
msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Ny fletteforespørsel"
msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Ny notis"
msgid "NotificationEvent|New release"
msgstr "Ny utgivelse"
msgid "NotificationEvent|Push to merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Tilordne sak på nytt"
msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Tilordne fletteforespørsel på nytt"
msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Gjenåpne saken"
msgid "NotificationEvent|Reopen merge request"
msgstr ""
msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Vellykket rørledning"
msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Egendefinert"
msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Skrudd av"
msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Universelt"
msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "Ved nevning"
msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Delta"
msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Hold øye med"
msgid "NotificationSetting|Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Notifications"
msgstr "Varsler"
msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner"
msgstr ""
msgid "Notifications off"
msgstr "Varsling av"
msgid "Notifications on"
msgstr "Varsling på"
msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized"
msgstr ""
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "Novice"
msgstr "Begynner"
msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set"
msgstr ""
msgid "Number of %{itemTitle}"
msgstr "Antall %{itemTitle}"
msgid "Number of Elasticsearch replicas"
msgstr ""
msgid "Number of Elasticsearch shards"
msgstr "Antall Elasticsearch-skår"
msgid "Number of LOCs per commit"
msgstr "Antall LOC per commit"
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether individual push events or bulk push event will be created. Bulk push event will be created if it surpasses that value."
msgstr "Antall endringer (grener eller etiketter) i én enkelt push for å bestemme om individuelle pushhendelser eller bunke-pushhendelser skal opprettes. Bunke-pushhendelser vil bli opprettet hvis den overstiger denne verdien."
msgid "Number of changes (branches or tags) in a single push to determine whether webhooks and services will be fired or not. Webhooks and services won't be submitted if it surpasses that value."
msgstr ""
msgid "Number of commits"
msgstr "Antall commiter"
msgid "Number of commits per MR"
msgstr "Antall commiter per FF"
msgid "Number of employees"
msgstr "Antall ansatte"
msgid "Number of events"
msgstr "Antall hendelser"
msgid "Number of events for this project: %{total_count}."
msgstr ""
msgid "Number of files touched"
msgstr "Antall berørte filer"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Object Storage replication"
msgstr ""
msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it"
msgstr ""
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr ""
msgid "Off"
msgstr "Av"
msgid "Oh no!"
msgstr "Å nei!"
msgid "Oldest first"
msgstr "Eldste øverst"
msgid "OmniAuth"
msgstr "OmniAuth"
msgid "Omnibus Protected Paths throttle is active, and takes priority over these settings. From 12.4, Omnibus throttle is deprecated and will be removed in a future release. Please read the %{relative_url_link_start}Migrating Protected Paths documentation%{relative_url_link_end}."
msgstr "Omnibus Protected Paths-pedalen er aktiv, og prioriterer disse innstillingene. Fra 12.4, avvikles Omnibus-pedalen og vil bli fjernet i en fremtidig utgivelse. Les dokumentasjonen for %{relative_url_link_start}Migrering av beskyttede filbaner%{relative_url_link_end}."
msgid "On"
msgstr ""
msgid "On track"
msgstr ""
msgid "On-call Schedules"
msgstr ""
msgid "On-call schedules"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Add a schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Add schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Select timezone"
msgstr ""
msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Create a new scanner profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Create a new site profile"
msgstr "Opprett en ny nettstedsprofil"
msgid "OnDemandScans|Manage profiles"
msgstr "Behandle profiler"
msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed scanner profile."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed site profile."
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand Scans"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Run scan"
msgstr "Kjør skanning"
msgid "OnDemandScans|Scanner profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Select one of the existing profiles"
msgstr "Velg en av de eksisterende profilene"
msgid "OnDemandScans|Site profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Use existing scanner profile"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|Use existing site profile"
msgstr "Bruk eksisterende sideprofil"
msgid "OnDemandScans|You can either choose a passive scan or validate the target site in your chosen site profile. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "OnDemandScans|You cannot run an active scan against an unvalidated site."
msgstr ""
msgid "Once a project is permanently deleted it %{strongStart}cannot be recovered%{strongEnd}. Permanently deleting this project will %{strongStart}immediately delete%{strongEnd} its repositories and %{strongStart}all related resources%{strongEnd} including issues, merge requests etc."
msgstr "Når et prosjekt er permanent slettet, kan det %{strongStart}ikke gjenopprettes%{strongEnd}. Hvis du sletter dette prosjektet permanent, vil %{strongStart}umiddelbart slette%{strongEnd} kodelagrene og %{strongStart}alle relaterte ressurser%{strongEnd}, inkludert saker, fletteforespørsler, osv."
msgid "Once a project is permanently deleted it cannot be recovered. You will lose this project's repository and all content: issues, merge requests etc."
msgstr "Når et prosjekt er slettet permanent, kan det ikke gjenopprettes. Du mister dette prosjektets kodelager og alt innhold: saker, fletteforespørsler, osv."
msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}."
msgstr ""
msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the source project or other forks."
msgstr ""
msgid "Once the exported file is ready, you will receive a notification email with a download link, or you can download it from this page."
msgstr ""
msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":"
msgstr ""
msgid "One more item"
msgid_plural "%d more items"
msgstr[0] "Én gjenstand til"
msgstr[1] "%d gjenstander til"
msgid "One or more groups that you don't have access to."
msgstr "En eller flere grupper som du ikke har tilgang til."
msgid "One or more of you personal access tokens were revoked"
msgstr "En eller flere av dine personlige tilgangssjetonger ble trukket tilbake"
msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git."
msgstr ""
msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types."
msgstr "En eller flere av avhengighetsfilene dine er ikke støttet, og avhengighetslisten kan være ufullstendig. Nedenfor er en liste over støttede filtyper."
msgid "One or more of your personal access tokens has expired."
msgstr ""
msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less."
msgstr ""
msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Value Stream Analytics."
msgstr ""
msgid "Only 1 appearances row can exist"
msgstr ""
msgid "Only Issue ID or Merge Request ID is required"
msgstr ""
msgid "Only Project Members"
msgstr "Kun prosjektmedlemmer"
msgid "Only active this projects shows up in the search and on the dashboard."
msgstr ""
msgid "Only admins can delete project"
msgstr "Bare administratorer kan slette prosjektet"
msgid "Only mirror protected branches"
msgstr ""
msgid "Only policy:"
msgstr ""
msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in."
msgstr ""
msgid "Only project members can comment."
msgstr "Kun prosjektmedlemmer kan kommentere."
msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped."
msgstr ""
msgid "Only projects created under a Gold license are available in Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group."
msgstr "Bare bekreftede brukere med en e-postadresse hos et av disse domenene kan legges til i gruppen."
msgid "Only Reporter roles and above on tiers Premium / Silver and above can see Productivity Analytics."
msgstr ""
msgid "Oops, are you sure?"
msgstr "Oi sann, er du sikker?"
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
msgid "Open Selection"
msgstr ""
msgid "Open comment type dropdown"
msgstr ""
msgid "Open epics"
msgstr "Åpne eposer"
msgid "Open errors"
msgstr "Åpne feil"
msgid "Open in Xcode"
msgstr "Åpne i Xcode"
msgid "Open in file view"
msgstr "Åpne i filvisning"
msgid "Open issues"
msgstr "Åpne saker"
msgid "Open raw"
msgstr "Åpne råversjon"
msgid "Open registration is enabled on your instance."
msgstr ""
msgid "Open sidebar"
msgstr "Åpne sidelinje"
msgid "Open: %{open}"
msgstr ""
msgid "Opened"
msgstr "Åpnet"
msgid "Opened %{epicTimeagoDate}"
msgstr "Åpnet %{epicTimeagoDate}"
msgid "Opened MRs"
msgstr ""
msgid "Opened issues"
msgstr "Åpnede saker"
msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Åpnet"
msgid "Opens in a new window"
msgstr "Åpnes i et nytt vindu"
msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operation not allowed"
msgstr ""
msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details."
msgstr ""
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Operations Dashboard"
msgstr ""
msgid "Operations Settings"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|Add projects"
msgstr "Legg til prosjekter"
msgid "OperationsDashboard|More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard"
msgstr ""
msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses."
msgstr ""
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1"
msgstr ""
msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab."
msgstr "Eventuelt kan du %{link_to_customize} hvordan FogBugz-e-postadresser og brukernavn importeres til GitLab."
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Or you can choose one of the suggested colors below"
msgstr "Eller så kan du velge en av de foreslåtte fargene nedenfor"
msgid "Origin"
msgstr "Opphav"
msgid "Orphaned member"
msgstr ""
msgid "Other Labels"
msgstr "Andre stempler"
msgid "Other information"
msgstr "Annen informasjon"
msgid "Other merge requests block this MR"
msgstr ""
msgid "Other versions"
msgstr "Andre versjoner"
msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr ""
msgid "Our documentation includes an example DevOps Score report."
msgstr ""
msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed"
msgstr ""
msgid "Outbound requests"
msgstr "Utgående forespørsler"
msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser."
msgstr ""
msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience."
msgstr ""
msgid "Outdent"
msgstr "Reduser innrykk"
msgid "Overall Activity"
msgstr ""
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "Overwrite diverged branches"
msgstr ""
msgid "Owned by %{image_tag}"
msgstr ""
msgid "Owned by anyone"
msgstr "Eid av hvem som helst"
msgid "Owned by me"
msgstr "Eid av meg"
msgid "Owned by:"
msgstr "Eid av:"
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
msgid "Package Registry"
msgstr "Pakkeregister"
msgid "Package already exists"
msgstr "Pakken finnes allerede"
msgid "Package deleted successfully"
msgstr "Pakken ble vellykket slettet"
msgid "Package file size limits"
msgstr ""
msgid "Package recipe already exists"
msgstr ""
msgid "Package type must be Conan"
msgstr "Pakketypen må være Conan"
msgid "Package type must be Maven"
msgstr "Pakketypen må være Maven"
msgid "Package type must be NuGet"
msgstr "Pakketypen må være NuGet"
msgid "Package type must be PyPi"
msgstr "Pakketypen må være PyPi"
msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was created %{datetime}"
msgstr "%{name} versjon %{version} ble opprettet den %{datetime}"
msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was updated %{datetime}"
msgstr "%{name} versjon %{version} ble oppdatert den %{datetime}"
msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source"
msgstr "Legg til NuGet-kilde"
msgid "PackageRegistry|Add composer registry"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|App group: %{group}"
msgstr "Appgruppe: %{group}"
msgid "PackageRegistry|App name: %{name}"
msgstr "Appnavn: %{name}"
msgid "PackageRegistry|Commit %{link} on branch %{branch}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Composer"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Conan"
msgstr "Conan"
msgid "PackageRegistry|Conan Command"
msgstr "Conan-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content"
msgstr "Kopier .pypirc-innhold"
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command"
msgstr "Kopier Conan-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML"
msgstr "Kopier Maven-XML"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven command"
msgstr "Kopier Maven-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML"
msgstr "Kopier Maven-register-XML"
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command"
msgstr "Kopier NuGet-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy Pip command"
msgstr "Kopier Pip-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy npm command"
msgstr "Kopier npm-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command"
msgstr "Kopier npm setup-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy registry include"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy require package include"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Copy yarn command"
msgstr "Kopier yarn-kommando"
msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Delete Package Version"
msgstr "Slett pakkeversjonen"
msgid "PackageRegistry|Delete package"
msgstr "Slett pakke"
msgid "PackageRegistry|Filter by name"
msgstr "Filtrer etter navn"
msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Generic"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Install package version"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}"
msgstr "Lisensinformasjonen er hos %{link}"
msgid "PackageRegistry|Manually Published"
msgstr "Manuelt publisert"
msgid "PackageRegistry|Maven"
msgstr "Maven"
msgid "PackageRegistry|Maven Command"
msgstr "Maven-kommando"
msgid "PackageRegistry|Maven XML"
msgstr "Maven-XML"
msgid "PackageRegistry|NPM"
msgstr "NPM"
msgid "PackageRegistry|NuGet"
msgstr "NuGet"
msgid "PackageRegistry|NuGet Command"
msgstr "NuGet-kommando"
msgid "PackageRegistry|Package Registry"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Pip Command"
msgstr "Pip-kommando"
msgid "PackageRegistry|Pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}"
msgstr "Rørledningen %{link} ble trigget %{datetime} av %{author}"
msgid "PackageRegistry|Publish and share packages for a variety of common package managers. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|PyPI"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Remove package"
msgstr "Fjern pakke"
msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no %{packageType} packages yet"
msgstr "Det er ingen %{packageType}-pakker enda"
msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|There are no packages yet"
msgstr "Det er ingen pakker enda"
msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|Unable to load package"
msgstr "Klarte ikke å laste inn pakke"
msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more."
msgstr ""
msgid "PackageRegistry|npm command"
msgstr "npm-kommando"
msgid "PackageRegistry|published by %{author}"
msgstr "publisert av %{author}"
msgid "PackageRegistry|yarn command"
msgstr "yarn-kommando"
msgid "PackageType|Composer"
msgstr "Composer"
msgid "PackageType|Conan"
msgstr "Conan"
msgid "PackageType|Generic"
msgstr ""
msgid "PackageType|Maven"
msgstr "Maven"
msgid "PackageType|NPM"
msgstr "NPM"
msgid "PackageType|NuGet"
msgstr "NuGet"
msgid "PackageType|PyPI"
msgstr ""
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "Packages & Registries"
msgstr "Pakker og registre"
msgid "Page not found"
msgstr "Siden ble ikke funnet"
msgid "Page settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
msgid "PagerDutySettings|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab issue for each PagerDuty incident by %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL"
msgstr "Mislyktes i å oppdatere Webhook-URL-en"
msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL"
msgstr "Tilbakestill Webhook-URL-en"
msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty."
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Setting up a webhook with PagerDuty will automatically create a GitLab issue for each PagerDuty incident."
msgstr ""
msgid "PagerDutySettings|Webhook URL"
msgstr "Webhook-URL"
msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful"
msgstr "Webhook-URL-oppdateringen var vellykket"
msgid "PagerDutySettings|configuring a webhook in PagerDuty"
msgstr ""
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Pages Domain"
msgstr ""
msgid "Pages getting started guide"
msgstr ""
msgid "Pagination|Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
msgid "Pagination|Go to last page"
msgstr "Gå til siste side"
msgid "Pagination|Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "Pagination|Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "Pagination|Last »"
msgstr "Siste »"
msgid "Pagination|Next"
msgstr "Neste"
msgid "Pagination|Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "Pagination|« First"
msgstr "« Første"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}"
msgstr ""
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parent epic doesn't exist."
msgstr ""
msgid "Parent epic is not present."
msgstr ""
msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}"
msgstr ""
msgid "Part of merge request changes"
msgstr ""
msgid "Partial token for reference only"
msgstr ""
msgid "Participants"
msgstr "Deltakere"
msgid "Passed"
msgstr "Bestått"
msgid "Passed on"
msgstr ""
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Password (optional)"
msgstr "Passord (frivillig)"
msgid "Password Policy Guidelines"
msgstr ""
msgid "Password authentication is unavailable."
msgstr "Passordautentisering er utilgjengelig."
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passordbekreftelse"
msgid "Password successfully changed"
msgstr "Passordet ditt ble endret"
msgid "Password was successfully updated. Please sign in again."
msgstr "Passordet ble vellykket oppdatert. Vennligst logg inn på nytt."
msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services."
msgstr ""
msgid "Past due"
msgstr "Forbi måldatoen"
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it"
msgstr ""
msgid "Paste a machine public key here. Read more about how to generate it %{link_start}here%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Paste confidential epic link"
msgstr "Lim inn lenke til konfidensiell epos"
msgid "Paste confidential issue link"
msgstr ""
msgid "Paste epic link"
msgstr "Lim inn epos-lenke"
msgid "Paste issue link"
msgstr ""
msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_ed25519.pub' or '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-ed25519' or 'ssh-rsa'. Do not paste your private SSH key, as that can compromise your identity."
msgstr ""
msgid "Patch to apply"
msgstr ""
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Path:"
msgstr "Filbane:"
msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome"
msgstr ""
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
msgid "Pause replication"
msgstr ""
msgid "Paused Runners don't accept new jobs"
msgstr ""
msgid "Pending"
msgstr "I kø"
msgid "Pending comments"
msgstr ""
msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment."
msgstr ""
msgid "People without permission will never get a notification."
msgstr ""
msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100"
msgstr ""
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group."
msgstr ""
msgid "Perform common operations on GitLab project"
msgstr ""
msgid "Performance optimization"
msgstr "Optimalisering av ytelsen"
msgid "PerformanceBar|Bullet notifications"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Download"
msgstr "Last ned"
msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Frontend resources"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Gitaly calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Redis calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|Rugged calls"
msgstr ""
msgid "PerformanceBar|SQL queries"
msgstr "SQL-forespørsler"
msgid "PerformanceBar|trace"
msgstr ""
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "Permissions Help"
msgstr "Hjelp for tillatelser"
msgid "Permissions, LFS, 2FA"
msgstr "Tillatelser, LFS, 2FA"
msgid "Personal Access Token"
msgstr "Personlige tilgangsnøkkel"
msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server Import"
msgstr ""
msgid "Phabricator Server URL"
msgstr ""
msgid "Phabricator Tasks"
msgstr ""
msgid "Pick a name"
msgstr "Velg et navn"
msgid "Pin code"
msgstr "PIN-kode"
msgid "Pipeline"
msgstr "Rørledning"
msgid "Pipeline %{label}"
msgstr "Rørledning %{label}"
msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\""
msgstr ""
msgid "Pipeline Schedule"
msgstr ""
msgid "Pipeline Schedules"
msgstr ""
msgid "Pipeline minutes quota"
msgstr ""
msgid "Pipeline ran in fork of project"
msgstr ""
msgid "Pipeline subscriptions"
msgstr "Rørledningsabonnementer"
msgid "Pipeline triggers"
msgstr ""
msgid "Pipeline: %{status}"
msgstr "Rørledning: %{status}"
msgid "PipelineCharts|CI / CD Analytics"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Mislyktes:"
msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Suksessfrekvens:"
msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Vellykket:"
msgid "PipelineCharts|Total duration:"
msgstr ""
msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Totalt:"
msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Aktivert"
msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Alle"
msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inaktive"
msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Neste kjøring"
msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Ingen"
msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr ""
msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Mål"
msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}"
msgstr "Rørledning: %{ciStatus}"
msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}"
msgstr "Rørledning: %{ci_status}"
msgid "Pipelines"
msgstr "Rørledninger"
msgid "Pipelines charts"
msgstr "Rørledningsdiagrammer"
msgid "Pipelines emails"
msgstr "Rørlednings-E-poster"
msgid "Pipelines for last month (%{oneMonthAgo} - %{today})"
msgstr "Rørledninger den siste måneden (%{oneMonthAgo} - %{today})"
msgid "Pipelines for last week (%{oneWeekAgo} - %{today})"
msgstr "Rørledninger den siste uken (%{oneWeekAgo} - %{today})"
msgid "Pipelines for last year"
msgstr "Rørledninger det siste året"
msgid "Pipelines for merge requests are configured. A detached pipeline runs in the context of the merge request, and not against the merged result. Learn more in the documentation for Pipelines for Merged Results."
msgstr "Rørledninger for fletteforespørsler er konfigurert. En frakoblet rørledning kjører i sammenheng med fletteforespørselen, og ikke mot det innflettede resultatet. Lær mer i dokumentasjonen for rørledninger for innflettede resultater."
msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated."
msgstr ""
msgid "Pipelines|API"
msgstr "API"
msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Build with confidence"
msgstr ""
msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Pipelines|CI Lint"
msgstr "CI Lint"
msgid "Pipelines|Child pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Clear Runner Caches"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Copy trigger token"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Description"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Edit"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Editor"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Get started with Pipelines"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Group %{namespace_name} has exceeded its pipeline minutes quota. Unless you buy additional pipeline minutes, no new jobs or pipelines in its projects will run."
msgstr ""
msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you."
msgstr ""
msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Last Used"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Loading Pipelines"
msgstr ""
msgid "Pipelines|More Information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "Pipelines|No CI file found in this repository, please add one."
msgstr ""
msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Owner"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Pipeline Editor"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Project cache successfully reset."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Repository does not have a default branch, please set one."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Revoke"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Run Pipeline"
msgstr "Kjør rørledning"
msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache."
msgstr ""
msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again."
msgstr ""
msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines."
msgstr ""
msgid "Pipelines|There are currently no pipelines."
msgstr "Det er ingen rørledninger for øyeblikket."
msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables."
msgstr ""
msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines."
msgstr ""
msgid "Pipelines|Token"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Visualize"
msgstr ""
msgid "Pipelines|Write pipeline configuration"
msgstr ""
msgid "Pipelines|invalid"
msgstr ""
msgid "Pipelines|parent"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Branch name"
msgstr "Grennavn"
msgid "Pipeline|Canceled"
msgstr "Avbrutt"
msgid "Pipeline|Checking pipeline status."
msgstr "Sjekker rørledningsstatusen."
msgid "Pipeline|Commit"
msgstr "Commit"
msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Coverage"
msgstr "Dekning"
msgid "Pipeline|Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Pipeline|Date"
msgstr "Dato"
msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Pipeline|Existing branch name or tag"
msgstr "Eksisterende grennavn eller etikett"
msgid "Pipeline|Failed"
msgstr "Mislyktes"
msgid "Pipeline|Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "Pipeline|Manual"
msgstr "Manuelt"
msgid "Pipeline|Merge train pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Merged result pipeline"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Passed"
msgstr "Bestått"
msgid "Pipeline|Pending"
msgstr "Avventer"
msgid "Pipeline|Pipeline"
msgstr "Rørledning"
msgid "Pipeline|Pipelines"
msgstr "Rørledninger"
msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Run Pipeline"
msgstr "Kjør rørledning"
msgid "Pipeline|Run for"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Running"
msgstr "Kjører"
msgid "Pipeline|Search branches"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Skipped"
msgstr "Hoppet over"
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default."
msgstr ""
msgid "Pipeline|Stages"
msgstr "Trinn"
msgid "Pipeline|Status"
msgstr "Status"
msgid "Pipeline|Stop pipeline"
msgstr "Stopp rørledning"
msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Tag name"
msgstr "Etikettnavn"
msgid "Pipeline|Trigger author"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Triggerer"
msgstr ""
msgid "Pipeline|Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Pipeline|Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Pipeline|Youre about to stop pipeline %{pipelineId}."
msgstr ""
msgid "Pipeline|for"
msgstr "for"
msgid "Pipeline|on"
msgstr "den"
msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "med trinn"
msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "med trinn"
msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches which will be automatically inspected. Leave blank to include all branches."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token."
msgstr ""
msgid "PivotalTrackerService|Project Management Software (Source Commits Endpoint)"
msgstr ""
msgid "Plain diff"
msgstr ""
msgid "Plan"
msgstr "Plan"
msgid "Plan:"
msgstr "Plan:"
msgid "PlantUML"
msgstr "PlantUML"
msgid "Play"
msgstr "Spill av"
msgid "Play all manual"
msgstr ""
msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment"
msgstr "Vennligst %{link_to_register} eller %{link_to_sign_in} for å kommentere"
msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply"
msgstr ""
msgid "Please accept the Terms of Service before continuing."
msgstr ""
msgid "Please add a comment in the text area above"
msgstr ""
msgid "Please add a list to your board first"
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file for this chart"
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared."
msgstr ""
msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid"
msgstr ""
msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}."
msgstr ""
msgid "Please choose a file"
msgstr "Vennligst velg en fil"
msgid "Please choose a group URL with no special characters."
msgstr ""
msgid "Please complete your profile with email address"
msgstr ""
msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error."
msgstr ""
msgid "Please contact your administrator with any questions."
msgstr "Vennligst kontakt administratoren din med eventuelle spørsmål."
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Ta kontakt med administratoren."
msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again."
msgstr ""
msgid "Please create a password for your new account."
msgstr "Vennligst skriv inn et passord for din nye konto."
msgid "Please create a username with only alphanumeric characters."
msgstr "Vennligst lag et brukernavn med kun alfanumeriske tegn."
msgid "Please create an index before enabling indexing"
msgstr ""
msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please ensure your account's %{account_link_start}recovery settings%{account_link_end} are up to date."
msgstr ""
msgid "Please enter a non-negative number"
msgstr "Vennligst skriv inn et nummer som ikke er negativt"
msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home"
msgstr ""
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig nummer"
msgid "Please enter or upload a license."
msgstr "Vennligst skriv inn eller last opp en lisens."
msgid "Please fill in a descriptive name for your group."
msgstr "Vennligst skriv inn et beskrivende navn på gruppen din."
msgid "Please fill out this field."
msgstr ""
msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}."
msgstr ""
msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}"
msgstr ""
msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access."
msgstr ""
msgid "Please only enable search after installing the plugin, enabling indexing and recreating the index"
msgstr ""
msgid "Please provide a name"
msgstr "Vennligst angi et navn"
msgid "Please provide a valid URL"
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig URL"
msgid "Please provide a valid YouTube URL or ID"
msgstr ""
msgid "Please provide a valid email address."
msgstr "Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse."
msgid "Please provide attributes to update"
msgstr ""
msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist."
msgstr ""
msgid "Please refer to %{docs_url}"
msgstr ""
msgid "Please select"
msgstr "Vennligst velg"
msgid "Please select a Jira project"
msgstr "Vennligst velg et Jira-prosjekt"
msgid "Please select a country"
msgstr "Vennligst velg et land"
msgid "Please select a file"
msgstr "Vennligst velg en fil"
msgid "Please select a group."
msgstr "Vennligst velg en gruppe."
msgid "Please select a valid target branch"
msgstr "Vennligst velg en gyldig målgren"
msgid "Please select and add a member"
msgstr "Vennligst velg og legg til et medlem"
msgid "Please select at least one filter to see results"
msgstr "Vennligst velg minst ett filter for å se resultatene"
msgid "Please set a new password before proceeding."
msgstr "Vennligst bestem et nytt passord før du fortsetter."
msgid "Please share your feedback about %{featureName} %{linkStart}in this issue%{linkEnd} to help us improve the experience."
msgstr ""
msgid "Please solve the reCAPTCHA"
msgstr "Vennligst løs reCAPTCHA"
msgid "Please try again"
msgstr "Vennligst prøv igjen"
msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel."
msgstr ""
msgid "Please type the following to confirm:"
msgstr "Vennligst skriv inn det følgende for å bekrefte:"
msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately."
msgstr ""
msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Vennligst vent et øyeblikk, denne siden vil automatisk oppfriskes når det er klart."
msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will."
msgstr "Vennligst vent mens vi kobler til kodelageret ditt. Oppdater når du vil."
msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will."
msgstr "Vennligst vent mens vi importerer kodelageret ditt. Oppdater når du vil."
msgid "Plugins directory is deprecated and will be removed in 14.0. Please move this file into /file_hooks directory."
msgstr ""
msgid "Pod does not exist"
msgstr "Podden finnes ikke"
msgid "Pod not found"
msgstr "Podden ble ikke funnet"
msgid "Pods in use"
msgstr "Podder som brukes"
msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Duplicate URLs are not allowed."
msgstr ""
msgid "Pre-defined push rules."
msgstr ""
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Preferences saved."
msgstr "Innstillingene ble lagret."
msgid "Preferences|Behavior"
msgstr "Oppførsel"
msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout."
msgstr "Velg mellom fastsatt (maks 1280px) og flytende (%{percentage}) applikasjonsutseende."
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a projects overview page."
msgstr "Velg hvilket innhold du vil se på et prosjekts oversiktsside."
msgid "Preferences|Choose what content you want to see on your homepage."
msgstr "Velg hva slags innhold du vil se på hjemmesiden din."
msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar."
msgstr "Tilpass utseende til applikasjons-toppområdet og navigasjonssidelinjen."
msgid "Preferences|Display time in 24-hour format"
msgstr "Vis tid i 24-timersformat"
msgid "Preferences|For example: 30 mins ago."
msgstr "For eksempel: 30min siden."
msgid "Preferences|Homepage content"
msgstr "Hjemmesideinnhold"
msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser."
msgstr ""
msgid "Preferences|Layout width"
msgstr "Utformingsbredde"
msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}"
msgstr "Må være et nummer mellom %{min} og %{max}"
msgid "Preferences|Navigation theme"
msgstr "Navigasjonstema"
msgid "Preferences|Project overview content"
msgstr ""
msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE"
msgstr ""
msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab"
msgstr ""
msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs"
msgstr ""
msgid "Preferences|Syntax highlighting theme"
msgstr "Syntaksfremhevingstema"
msgid "Preferences|Tab width"
msgstr "Fanebredde"
msgid "Preferences|These settings will update how dates and times are displayed for you."
msgstr "Disse innstillingene vil oppdatere hvordan datoer og tidspunkter vises for deg."
msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet"
msgstr "Denne funksjonen er eksperimentell, og oversettelser er ikke fullførte enda"
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax."
msgstr "Denne innstillingen lar deg tilpasse utseendet til syntaksen."
msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views."
msgstr "Denne innstillingen lar deg tilpasse oppførselen til systemoppsettet og standardvisningene."
msgid "Preferences|Time display"
msgstr "Tidsvisning"
msgid "Preferences|Time format"
msgstr "Tidsformat"
msgid "Preferences|Time preferences"
msgstr "Tidspreferanser"
msgid "Preferences|Use relative times"
msgstr "Bruk relative tidspunkter"
msgid "Press %{key}-C to copy"
msgstr "Trykk %{key}-C for å kopiere"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "Prevent adding new members to project membership within this group"
msgstr ""
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request author"
msgstr ""
msgid "Prevent approval of merge requests by merge request committers"
msgstr ""
msgid "Prevent environment from auto-stopping"
msgstr ""
msgid "Prevent project forking outside current group"
msgstr ""
msgid "Prevent users from changing their profile name"
msgstr ""
msgid "Prevent users from modifying merge request approvers list"
msgstr ""
msgid "Prevent users from performing write operations on GitLab while performing maintenance."
msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
msgid "Preview Markdown"
msgstr "Forhåndsvis Markdown"
msgid "Preview changes"
msgstr "Forhåndsvis endringer"
msgid "Preview payload"
msgstr ""
msgid "Previous Artifacts"
msgstr "Tidligere artefakter"
msgid "Previous commit"
msgstr "Forrige commit"
msgid "Previous file in diff"
msgstr ""
msgid "Previous unresolved discussion"
msgstr "Forrige uoppklarte diskusjon"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
msgid "Prioritize"
msgstr "Prioriter"
msgid "Prioritize label"
msgstr "Prioriter etikett"
msgid "Prioritized Labels"
msgstr "Prioriterte etiketter"
msgid "Prioritized label"
msgstr "Prioritert etikett"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr ""
msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr ""
msgid "Private group(s)"
msgstr "Privat(e) gruppe(r)"
msgid "Private profile"
msgstr "Privatprofil"
msgid "Private projects Minutes cost factor"
msgstr ""
msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:"
msgstr ""
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsett"
msgid "Product Analytics"
msgstr ""
msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already."
msgstr ""
msgid "Productivity"
msgstr "Produktivitet"
msgid "Productivity Analytics"
msgstr "Produktivitetsanalyse"
msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team"
msgstr ""
msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests"
msgstr ""
msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Ascending"
msgstr "Stigende"
msgid "ProductivityAnalytics|Days"
msgstr "Dager"
msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge"
msgstr "Dager til innfletting"
msgid "ProductivityAnalytics|Descending"
msgstr "Synkende"
msgid "ProductivityAnalytics|Hours"
msgstr "Timer"
msgid "ProductivityAnalytics|List"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests"
msgstr "Fletteforespørsler"
msgid "ProductivityAnalytics|Merge date"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests"
msgstr "Fletteforespørsler"
msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|Trendline"
msgstr ""
msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date"
msgstr ""
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Profile Settings"
msgstr "Profilinnstillinger"
msgid "ProfilePreferences|Customize integrations with third party services."
msgstr ""
msgid "ProfilePreferences|Enable Gitpod integration"
msgstr ""
msgid "ProfilePreferences|Enable integrated code intelligence on code views"
msgstr ""
msgid "ProfilePreferences|Gitpod"
msgstr ""
msgid "ProfilePreferences|Integrations"
msgstr ""
msgid "ProfilePreferences|Sourcegraph"
msgstr ""
msgid "ProfileSession|on"
msgstr "den"
msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered."
msgstr "Du er i ferd med å slette %{yourAccount} permanent, og alle sakene, fletteforespørslene og gruppene som er knyttet til kontoen din. Når du har bekreftet %{deleteAccount}, kan den ikke angres på eller gjenopprettes."
msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible."
msgstr "Du er i ferd med å endre brukernavnet %{currentUsernameBold} til %{newUsernameBold}. Profilen og prosjektene blir omdirigert til %{newUsername}-navnefeltet, men denne viderekoblingen utløper når %{currentUsername}-navnene har blitt registrert av en annen bruker eller gruppe. Oppdater Git-kodelagerfjernkontrollene dine så snart som mulig."
msgid "Profiles|\"Busy\" will be shown next to your name"
msgstr ""
msgid "Profiles|%{provider} Active"
msgstr ""
msgid "Profiles|@username"
msgstr "@brukernavn"
msgid "Profiles|Account scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Profiles|Add key"
msgstr "Legg til nøkkel"
msgid "Profiles|Add status emoji"
msgstr "Legg til status emoji"
msgid "Profiles|Avatar cropper"
msgstr "Avatarbeskjærer"
msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?"
msgstr "Avataren vil blir fjernet. Er du sikker?"
msgid "Profiles|Bio"
msgstr "Profil"
msgid "Profiles|Busy"
msgstr ""
msgid "Profiles|Change username"
msgstr "Endre brukernavn"
msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects."
msgstr ""
msgid "Profiles|Choose file..."
msgstr "Velg fil..."
msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information"
msgstr ""
msgid "Profiles|City, country"
msgstr "By, land"
msgid "Profiles|Clear status"
msgstr "Tøm status"
msgid "Profiles|Click on icon to activate signin with one of the following services"
msgstr ""
msgid "Profiles|Commit email"
msgstr "Commit-E-post"
msgid "Profiles|Connect %{provider}"
msgstr ""
msgid "Profiles|Connected Accounts"
msgstr "Tilkoblede kontoer"
msgid "Profiles|Current path: %{path}"
msgstr "Nåværende bane: %{path}"
msgid "Profiles|Current status"
msgstr "Gjeldende status"
msgid "Profiles|Default notification email"
msgstr "Standard varslings-E-postadresse"
msgid "Profiles|Delete account"
msgstr "Slett konto"
msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:"
msgstr "Sletting av en konto har følgende konsekvenser:"
msgid "Profiles|Disconnect"
msgstr "Koble fra"
msgid "Profiles|Disconnect %{provider}"
msgstr ""
msgid "Profiles|Do not show on profile"
msgstr "Vis ikke på profilen"
msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles"
msgstr "Ikke vis aktivitetsrelatert personlig informasjon på dine profiler"
msgid "Profiles|Edit Profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you"
msgstr ""
msgid "Profiles|Expires at"
msgstr "Utløper den"
msgid "Profiles|Expires:"
msgstr "Utløper:"
msgid "Profiles|Feed token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Full name"
msgstr "Fullt navn"
msgid "Profiles|Give your individual key a title."
msgstr ""
msgid "Profiles|Include private contributions on my profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)"
msgstr ""
msgid "Profiles|Invalid password"
msgstr "Ugyldig passord"
msgid "Profiles|Invalid username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"
msgid "Profiles|Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid "Profiles|Last used:"
msgstr "Senest brukt:"
msgid "Profiles|Learn more"
msgstr "Lær mer"
msgid "Profiles|Location"
msgstr "Sted"
msgid "Profiles|Made a private contribution"
msgstr "Lag et privat bidrag"
msgid "Profiles|Main settings"
msgstr "Hovedinnstillinger"
msgid "Profiles|No file chosen"
msgstr "Ingen fil valgt"
msgid "Profiles|Notification email"
msgstr "Varsels-E-post"
msgid "Profiles|Organization"
msgstr "Organisasjon"
msgid "Profiles|Path"
msgstr ""
msgid "Profiles|Position and size your new avatar"
msgstr "Posisjoner og endre størrelsen på din nye avatar"
msgid "Profiles|Primary email"
msgstr "Hoved-E-postadresse"
msgid "Profiles|Private contributions"
msgstr "Private bidrag"
msgid "Profiles|Profile was successfully updated"
msgstr ""
msgid "Profiles|Public Avatar"
msgstr "Offentlig avatar"
msgid "Profiles|Public email"
msgstr "Offentlig e-post"
msgid "Profiles|Remove avatar"
msgstr "Fjern avatar"
msgid "Profiles|Set new profile picture"
msgstr "Velg nytt profilbilde"
msgid "Profiles|Social sign-in"
msgstr "Pålogging med sosiale medier"
msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts"
msgstr ""
msgid "Profiles|Static object token was successfully reset"
msgstr ""
msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters"
msgstr "Fortell oss om deg selv med mindre enn 250 tegn"
msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator."
msgstr "Muligheten til å oppdatere navnet ditt har blitt skrudd av administratoren din."
msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Den maks tillatte filstørrelsen er 200KB."
msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it? It will be publicly visible."
msgstr ""
msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile"
msgstr "Denne e-postadressen vil bli vist på din offentlige profil"
msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}"
msgstr ""
msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface."
msgstr ""
msgid "Profiles|This information will appear on your profile"
msgstr ""
msgid "Profiles|Time settings"
msgstr "Tidsinnstillinger"
msgid "Profiles|Two-Factor Authentication"
msgstr "2-trinnsautentisering"
msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:"
msgstr "Skriv inn din %{confirmationValue} for å bekrefte:"
msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-ed25519 …\" or \"ssh-rsa …\""
msgstr ""
msgid "Profiles|Update profile settings"
msgstr "Oppdater profilinnstillinger"
msgid "Profiles|Update username"
msgstr "Oppdater brukernavn"
msgid "Profiles|Upload new avatar"
msgstr "Last opp ny avatar"
msgid "Profiles|Use a private email - %{email}"
msgstr "Bruk en privat e-post - %{email}"
msgid "Profiles|User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Profiles|Username change failed - %{message}"
msgstr ""
msgid "Profiles|Username successfully changed"
msgstr ""
msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead"
msgstr ""
msgid "Profiles|What's your status?"
msgstr "Hva er statusen din?"
msgid "Profiles|Who you represent or work for"
msgstr "Hvem du representerer eller jobber for"
msgid "Profiles|You can change your avatar here"
msgstr "Du kan endre avataren din her"
msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}"
msgstr "Du kan endre avataren din her, eller fjerne gjeldende avatar for å gå tilbake til %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You can set your current timezone here"
msgstr "Du kan velge din nåværende tidssone her"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here"
msgstr "Du kan laste opp avataren din her"
msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}"
msgstr "Du kan laste opp avataren din her eller endre den på %{gravatar_link}"
msgid "Profiles|You don't have access to delete this user."
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne brukeren."
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account"
msgstr ""
msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account."
msgstr "Du må overføre eierskapet eller slette disse gruppene før du kan slette kontoen din."
msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename"
msgstr "Ditt LinkedIn-profilnavn fra linkedin.com/in/profilename"
msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:"
msgstr "Din konto er for øyeblikket eier i disse gruppene:"
msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "E-postadressen din ble automatisk satt, basert på din %{provider_label}-konto"
msgid "Profiles|Your key has expired"
msgstr "Denne nøkkelen har utløpt"
msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account"
msgstr "Posisjonen din ble automatisk satt, basert på din %{provider_label}-konto"
msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you"
msgstr "Navnet ditt ble automatisk satt, basert på din %{provider_label}-konto, sånn at folk du kjenner kan kjenne deg igjen"
msgid "Profiles|Your status"
msgstr "Din status"
msgid "Profiles|e.g. My MacBook key"
msgstr "f.eks. Min MacBook-nøkkel"
msgid "Profiles|username"
msgstr "brukernavn"
msgid "Profiles|website.com"
msgstr ""
msgid "Profiles|your account"
msgstr "din konto"
msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}"
msgstr "%{job_title} hos %{organization}"
msgid "Profiling - Performance bar"
msgstr "Profilering - Ytelseslinje"
msgid "Programming languages used in this repository"
msgstr "Programmeringsspråk som brukes i dette kodelageret"
msgid "Progress"
msgstr "Fremdrift"
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue."
msgstr ""
msgid "Project %{project_repo} could not be found"
msgstr "%{project_repo}-prosjektet ble ikke funnet"
msgid "Project & Group can not be assigned at the same time"
msgstr ""
msgid "Project '%{project_name}' is being imported."
msgstr "'%{project_name}'-prosjektet blir importert."
msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted."
msgstr "Prosjektet '%{project_name}' er i ferd med å bli slettet."
msgid "Project '%{project_name}' is restored."
msgstr "'%{project_name}'-prosjektet blir gjenopprettet."
msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Prosjektet '%{project_name}' er i kø for å bli slettet."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Prosjektet '%{project_name}\" ble vellykket opprettet."
msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Prosjektet '%{project_name}' ble vellykket oppdatert."
msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}"
msgstr "'%{project_name}'-prosjektet vil bli slettet den %{date}"
msgid "Project Access Tokens"
msgstr ""
msgid "Project Audit Events"
msgstr ""
msgid "Project Badges"
msgstr ""
msgid "Project Files"
msgstr "Prosjektfiler"
msgid "Project ID"
msgstr "Prosjekt-ID"
msgid "Project URL"
msgstr "Prosjekt URL"
msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group."
msgstr ""
msgid "Project already deleted"
msgstr "Prosjektet er allerede slettet"
msgid "Project and wiki repositories"
msgstr "Prosjekt- og wikikodelagre"
msgid "Project avatar"
msgstr "Prosjekt avatar"
msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors."
msgstr ""
msgid "Project configuration, excluding integrations"
msgstr ""
msgid "Project description (optional)"
msgstr "Prosjektbeskrivelse (valgfritt)"
msgid "Project details"
msgstr "Prosjektdetaljer"
msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action"
msgstr ""
msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "Prosjekteksporteringen kunne ikke slettes."
msgid "Project export enabled"
msgstr "Prosjekteksport skrudd på"
msgid "Project export has been deleted."
msgstr "Prosjekteksport har blitt slettet."
msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings."
msgstr ""
msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page."
msgstr ""
msgid "Project has too many %{label_for_message} to search"
msgstr "Prosjektet har for mange %{label_for_message} til å søkes i"
msgid "Project info:"
msgstr "Prosjektinfo:"
msgid "Project is required when cluster_type is :project"
msgstr ""
msgid "Project members"
msgstr "Prosjektmedlemmer"
msgid "Project milestone"
msgstr "Prosjektmilepæl"
msgid "Project name"
msgstr "Prosjektets navn"
msgid "Project name suffix"
msgstr ""
msgid "Project name suffix is a user-defined string which will be appended to the project path, and will form the Service Desk email address."
msgstr ""
msgid "Project order will not be saved as local storage is not available."
msgstr ""
msgid "Project overview"
msgstr "Prosjektoversikt"
msgid "Project path"
msgstr "Prosjektfilbane"
msgid "Project scanning help page"
msgstr ""
msgid "Project security status"
msgstr "Prosjekt-sikkerhetsstatus"
msgid "Project security status help page"
msgstr ""
msgid "Project slug"
msgstr ""
msgid "Project uploads"
msgstr "Prosjektopplastinger"
msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group."
msgstr ""
msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "Project: %{name}"
msgstr "Prosjekt: %{name}"
msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe"
msgstr "Abonner"
msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects"
msgstr "Tillatelse til å opprette prosjekter"
msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection"
msgstr ""
msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers"
msgstr "Utviklere + Vedlikeholdere"
msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers"
msgstr "Vedlikeholdere"
msgid "ProjectCreationLevel|No one"
msgstr "Ingen"
msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Navn"
msgid "ProjectFileTree|Show more"
msgstr "Vis mer"
msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Aldri"
msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Trinn"
msgid "ProjectOverview|Fork"
msgstr "Utgreining"
msgid "ProjectOverview|Forks"
msgstr "Utgreininger"
msgid "ProjectOverview|Go to your fork"
msgstr "Gå til utgreiningen din"
msgid "ProjectOverview|Star"
msgstr "Stjernemerk"
msgid "ProjectOverview|Starrer"
msgstr "Stjernemerker"
msgid "ProjectOverview|Starrers"
msgstr "Stjernemerkere"
msgid "ProjectOverview|Unstar"
msgstr "Fjern stjernemerke"
msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit"
msgstr ""
msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project"
msgstr ""
msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}"
msgstr "Prosjekt-ID: %{project_id}"
msgid "ProjectSelect| or group"
msgstr "eller gruppe"
msgid "ProjectSelect|Search for project"
msgstr "Søk etter prosjekt"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status off"
msgstr "%{service_title}: status av"
msgid "ProjectService|%{service_title}: status on"
msgstr "%{service_title}: status på"
msgid "ProjectService|Event will be triggered by a push to the repository"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a commit is created/updated"
msgstr "Hendelsen vil bli trigget dersom en commit er opprettet/oppdatert"
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a confidential issue is created/updated/closed"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a deployment starts or finishes"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a merge request is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a new tag is pushed to the repository"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a new, unique alert is recorded"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a pipeline status changes"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when a wiki page is created/updated"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when an issue is created/updated/closed"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when someone adds a comment"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Event will be triggered when someone adds a comment on a confidential issue"
msgstr ""
msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}"
msgstr ""
msgid "ProjectService|To set up this service:"
msgstr "For å sette opp denne tjenesten:"
msgid "ProjectSettings|Additional merge request capabilities that influence how and when merges will be performed"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved"
msgstr "Alle diskusjoner må bli oppklart"
msgid "ProjectSettings|Allow"
msgstr "Tillat"
msgid "ProjectSettings|Allow users to make copies of your repository to a new project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Allow users to request access"
msgstr "Tillat brukere å be om tilgang"
msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Badges"
msgstr "Merker"
msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, merge suggestions, and set up a default description template for merge requests."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting."
msgstr "Kontakt en administrator for å endre på denne innstillingen."
msgid "ProjectSettings|Container registry"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Customize your project badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Disable email notifications"
msgstr "Skru av e-postvarsler"
msgid "ProjectSettings|Do not allow"
msgstr "Ikke tillat"
msgid "ProjectSettings|Enable 'Delete source branch' option by default"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Enable merge trains."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Encourage"
msgstr "Oppmuntre til"
msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit"
msgstr "Alle innflettinger skaper en innflettings-commit"
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Everyone"
msgstr "Alle"
msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag"
msgstr "Mislyktes i å beskytte etiketten"
msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!"
msgstr "Mislyktes i å oppdatere etiketten!"
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Forks"
msgstr "Utgreininger"
msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Global"
msgstr "Universelt"
msgid "ProjectSettings|If pipelines for merge requests are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Internal"
msgstr "Internt"
msgid "ProjectSettings|Issues"
msgstr "Saker"
msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are still available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}"
msgstr "LFS-objekter fra dette kodelageret er fortsatt tilgjengelig for utgreininger. %{linkStart}Hvordan fjerner jeg dem?%{linkEnd}"
msgid "ProjectSettings|Learn more about badges."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Lightweight issue tracking system for this project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Merge checks"
msgstr "Flettesjekker"
msgid "ProjectSettings|Merge commit"
msgstr "Innflettings-commit"
msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history"
msgstr "Innflettings-commit med semi-lineær historikk"
msgid "ProjectSettings|Merge method"
msgstr "Flettemetode"
msgid "ProjectSettings|Merge options"
msgstr "Fletteinnstillinger"
msgid "ProjectSettings|Merge requests"
msgstr "Fletteforespørsler"
msgid "ProjectSettings|Merge suggestions"
msgstr "Fletteforslag"
msgid "ProjectSettings|No merge commits are created"
msgstr "Ingen innflettings-commiter har blitt skapt"
msgid "ProjectSettings|Note: the container registry is always visible when a project is public"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "ProjectSettings|Pages"
msgstr "Sider"
msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Pipelines"
msgstr "Rørledninger"
msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed"
msgstr "Rørledningene må lykkes"
msgid "ProjectSettings|Pipelines need to be configured to enable this feature."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Private"
msgstr "Private"
msgid "ProjectSettings|Project visibility"
msgstr "Prosjektsynlighet"
msgid "ProjectSettings|Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "ProjectSettings|Repository"
msgstr "Kodelager"
msgid "ProjectSettings|Require"
msgstr "Krev"
msgid "ProjectSettings|Requirements"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Requirements management system for this project"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Set the default behavior and availability of this option in merge requests. Changes made are also applied to existing merge requests."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Share code pastes with others out of Git repository"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Show default award emojis"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Show link to create/view merge request when pushing from the command line"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful"
msgstr "Rørledninger som hoppes over blir ansett som vellykkede"
msgid "ProjectSettings|Snippets"
msgstr "Utdrag"
msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|The commit message used to apply merge request suggestions"
msgstr "Commit-meldingen som ble brukt til å benytte fletteforespørselsforslagene"
msgid "ProjectSettings|The variables GitLab supports:"
msgstr "Variablene som GitLab støtter:"
msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This introduces the risk of merging changes that will not pass the pipeline."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This setting will override user notification preferences for all project members."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|This will dictate the commit history when you merge a merge request"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|Transfer project"
msgstr "Overfør prosjekt"
msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project"
msgstr "Vis og rediger filer i dette prosjektet"
msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members will only have read access"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When approved for merge, merge requests are queued and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge."
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When conflicts arise the user is given the option to rebase"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|When enabled, issues, merge requests, and snippets will always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons."
msgstr "Når dette er aktivert, viser saker, fletteforespørsler og utdrag alltid tommel-opp- og tommel-ned-emojiknapper."
msgid "ProjectSettings|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab"
msgstr ""
msgid "ProjectSettings|With Metrics Dashboard you can visualize this project performance metrics"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|.NET Core"
msgstr ".NET Core"
msgid "ProjectTemplates|Android"
msgstr "Android"
msgid "ProjectTemplates|Basic"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Go Micro"
msgstr "Go Micro"
msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook"
msgstr "Netlify/GitBook"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo"
msgstr "Netlify/Hexo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo"
msgstr "Netlify/Hugo"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll"
msgstr "Netlify/Jekyll"
msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express"
msgstr "NodeJS Express"
msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX"
msgstr "SalesforceDX"
msgid "ProjectTemplates|Serenity Valley"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Spring"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|Static Site Editor/Middleman"
msgstr ""
msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)"
msgstr "iOS (Swift)"
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Projects (%{count})"
msgstr "Prosjekter (%{count})"
msgid "Projects Successfully Retrieved"
msgstr ""
msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present"
msgstr ""
msgid "Projects shared with %{group_name}"
msgstr ""
msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group."
msgstr ""
msgid "Projects to index"
msgstr "Prosjekter å indeksere"
msgid "Projects will be permanently deleted after a 7-day waiting period."
msgstr ""
msgid "Projects will be permanently deleted immediately."
msgstr "Prosjekter vil bli permanent og umiddelbart slettet."
msgid "Projects with critical vulnerabilities"
msgstr "Prosjekter med kritiske sårbarheter"
msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with low vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with medium vulnerabilities"
msgstr ""
msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled"
msgstr ""
msgid "Projects with write access"
msgstr "Prosjekter med skrivetilgang"
msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited"
msgstr "Ofte besøkt"
msgid "ProjectsDropdown|Loading projects"
msgstr "Laster inn prosjekter"
msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here"
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|Search your projects"
msgstr "Søk i dine prosjekter"
msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end."
msgstr "Noe gikk galt på vår side av linja."
msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search"
msgstr ""
msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support"
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this projects repository. Skip this if you plan to push up an existing repository."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Blank"
msgstr "Blank"
msgid "ProjectsNew|Blank project"
msgstr "Blankt prosjekt"
msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create"
msgstr "Opprett"
msgid "ProjectsNew|Create a blank project to house your files, plan your work, and collaborate on code, among other things."
msgstr ""
msgid "ProjectsNew|Create blank project"
msgstr "Opprett blankt prosjekt"
msgid "ProjectsNew|Create from template"
msgstr "Opprett fra mal"
msgid "ProjectsNew|Create new project"
msgstr "Opprett nytt prosjekt"
msgid "ProjectsNew|Creating project & repository."
msgstr "Oppretter prosjektet og kodelageret."
msgid "ProjectsNew|Description format"
msgstr "Beskrivelsesformat"
msgid "ProjectsNew|Import"
msgstr "Importer"
msgid "ProjectsNew|Import project"
msgstr "Importer prosjekt"
msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README"
msgstr "Start i gang kodelageret med en README"
msgid "ProjectsNew|No import options available"
msgstr "Ingen importalternativer er tilgjengelige"
msgid "ProjectsNew|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready."
msgstr "Vennligst vent et øyeblikk, denne siden vil automatisk oppfriskes når det er klart."
msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}"
msgstr "Prosjektbeskrivelse %{tag_start}(valgfritt)%{tag_end}"
msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository"
msgstr "Kjør CI/CD for et eksternt kodelager"
msgid "ProjectsNew|Template"
msgstr "Mal"
msgid "ProjectsNew|Visibility Level"
msgstr "Synlighetsnivå"
msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}"
msgstr "Vil du huse flere prosjekter som er avhengig av hverandre i det samme navnefeltet? %{link_start}Opprett en gruppe.%{link_end}"
msgid "Prometheus"
msgstr "Prometheus"
msgid "PrometheusAlerts|%{count} alerts applied"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|%{firingCount} firing"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Add alert"
msgstr "Legg til alarm"
msgid "PrometheusAlerts|Edit alert"
msgstr "Rediger alarm"
msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert"
msgstr "Feil under oppretting av alarm"
msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert"
msgstr "Feil under sletting av alarm"
msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert"
msgstr "Feil under innhenting av alarm"
msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert"
msgstr "Feil under lagring av alarm"
msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alerts}"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Firing: %{alert}"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Operator"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Runbook URL (optional)"
msgstr ""
msgid "PrometheusAlerts|Select query"
msgstr "Velg forespørsel"
msgid "PrometheusAlerts|Threshold"
msgstr "Terskel"
msgid "PrometheusAlerts|exceeded"
msgstr "overskredet"
msgid "PrometheusAlerts|https://gitlab.com/gitlab-com/runbooks"
msgstr "https://gitlab.com/gitlab-com/runbooks"
msgid "PrometheusAlerts|is equal to"
msgstr "er det samme som"
msgid "PrometheusAlerts|is less than"
msgstr "er mindre enn"
msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "PrometheusService|Auto configuration"
msgstr "Auto-oppsett"
msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your projects environments"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Client ID of the IAP secured resource (looks like IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com)"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Common metrics"
msgstr "Vanlige måltall"
msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Contents of the credentials.json file of your service account, like: { \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Custom metrics"
msgstr "Tilpassede målinger"
msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Manage clusters"
msgstr "Behandle klynger"
msgid "PrometheusService|Manual configuration"
msgstr "Manuelt oppsett"
msgid "PrometheusService|Metrics"
msgstr "Måltall"
msgid "PrometheusService|Missing environment variable"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|More information"
msgstr "Mere informasjon"
msgid "PrometheusService|New metric"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Select the Active checkbox to override the Auto Configuration with custom settings. If unchecked, Auto Configuration settings are used."
msgstr ""
msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics"
msgstr ""
msgid "PrometheusService|You can now manage your Prometheus settings on the %{operations_link_start}Operations%{operations_link_end} page. Fields on this page has been deprecated."
msgstr ""
msgid "Promote"
msgstr "Forfrem"
msgid "Promote confidential issue to a non-confidential epic"
msgstr ""
msgid "Promote issue to an epic"
msgstr "Forfrem saken til en epos"
msgid "Promote to epic"
msgstr ""
msgid "Promote to group label"
msgstr "Forfrem til gruppestempel"
msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted."
msgstr ""
msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group."
msgstr ""
msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}"
msgstr ""
msgid "Promoted confidential issue to a non-confidential epic. Information in this issue is no longer confidential as epics are public to group members."
msgstr "Forfremmet en konfidensiell sak til en ikke-konfidensiell epos. Informasjon i denne saken er ikke lenger konfidensielle, ettersom eposer er offentlige for gruppemedlemmer."
msgid "Promoted issue to an epic."
msgstr "Forfremmet saken til en epos."
msgid "Promotion is not supported."
msgstr "Forfremming er ikke støttet."
msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress."
msgstr "Burndown-diagrammer er visuelle fremstillinger av fremgangen med å fullføre en milepæl. Med et øyekast ser du den nåværende tilstanden for fullføring av en gitt milepæl. Uten dem ville du mptte organisere dataene fra milepælen og håndtere det selv for å ha den samme følelsen av fremgang."
msgid "Promotions|Buy EE"
msgstr "Kjøp EE"
msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition"
msgstr "Kjøp GitLab Enterprise Edition"
msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan."
msgstr ""
msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license."
msgstr ""
msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion"
msgstr ""
msgid "Promotions|Don't show me this again"
msgstr "Ikke vis meg dette igjen"
msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones."
msgstr "Eposer lar deg administrere prosjektporteføljen din mer effektivt og med mindre innsats ved å spore grupper av saker som deler et tema, på tvers av prosjekter og milepæler."
msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition."
msgstr ""
msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts."
msgstr ""
msgid "Promotions|Learn more"
msgstr "Lær mer"
msgid "Promotions|Not now, thanks!"
msgstr "Ikke nå, ellers takk!"
msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}bronze plan%{subscription_link_end}"
msgstr ""
msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial"
msgstr ""
msgid "Promotions|This feature is locked."
msgstr "Denne funksjonen er låst"
msgid "Promotions|Track activity with Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Promotions|Try it for free"
msgstr "Prøv det gratis"
msgid "Promotions|Upgrade plan"
msgstr "Oppgrader planen"
msgid "Promotions|Upgrade your plan"
msgstr "Oppgrader planen din"
msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Contribution Analytics."
msgstr ""
msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts."
msgstr ""
msgid "Promotions|Weight"
msgstr ""
msgid "Promotions|Weighting your issue"
msgstr ""
msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them."
msgstr "Når du har mange saker, kan det være vanskelig å få oversikt. Ved å vektlegge dine problemstillinger, kan du få en bedre idé om innsatsen, kostnaden, nødvendig tid eller deres verdier, og så å kunne behandle dem bedre."
msgid "Promotions|With Contribution Analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests, and push events of your organization and its members."
msgstr ""
msgid "Prompt users to upload SSH keys"
msgstr ""
msgid "Protect"
msgstr "Beskytt"
msgid "Protect variable"
msgstr "Beskytt variabel"
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Protected Branch"
msgstr "Beskyttet gren"
msgid "Protected Branches"
msgstr "Beskyttede grener"
msgid "Protected Environment"
msgstr "Beskyttet miljø"
msgid "Protected Environments"
msgstr "Beskyttede miljøer"
msgid "Protected Paths"
msgstr "Beskyttede stier"
msgid "Protected Tag"
msgstr "Beskyttet etikett"
msgid "Protected Tags"
msgstr "Beskyttede etiketter"
msgid "Protected branches"
msgstr "Beskyttede grener"
msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported"
msgstr "%{wildcards_link_start}Jokertegn%{wildcards_link_end} slik som %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} eller %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} er støttet"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge"
msgstr "Tillatelse til å innflette"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:"
msgstr "Tillatelse til å innflette:"
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Branch"
msgstr "Gren"
msgid "ProtectedBranch|Code owner approval"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Protect"
msgstr "Beskytt"
msgid "ProtectedBranch|Protect a branch"
msgstr "Beskytt en gren"
msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Pushes that change filenames matched by the CODEOWNERS file will be rejected"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:"
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above."
msgstr ""
msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?"
msgstr "%{environment_name} vil være skrivbar for utviklere. Er du sikker?"
msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy"
msgstr "Tillatt å distribuere"
msgid "ProtectedEnvironment|Environment"
msgstr "Miljø"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect"
msgstr "Beskytt"
msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment"
msgstr "Beskytt et miljø"
msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})"
msgstr "Beskyttet miljø (%{protected_environments_count})"
msgid "ProtectedEnvironment|Protecting an environment restricts the users who can execute deployments."
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment"
msgstr "Velg et miljø"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users"
msgstr "Velg brukere"
msgid "ProtectedEnvironment|Select users to deploy and manage Feature Flag settings"
msgstr ""
msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above."
msgstr "Det er for tiden ingen beskyttede miljøer, beskytt et miljø med skjemaet ovenfor."
msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect"
msgstr "Ubeskyttet"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected"
msgstr "Ditt miljø kan ikke være ubeskyttet"
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected."
msgstr "Miljøet ditt er beskyttet."
msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected"
msgstr "Miljøet ditt er blitt ubeskyttet"
msgid "Protip:"
msgstr "Topptips:"
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
msgid "Provider"
msgstr "Leverandør"
msgid "Proxy support for this API is not available currently"
msgstr ""
msgid "Pseudonymizer data collection"
msgstr ""
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr ""
msgid "Public - The project can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "Public Access Help"
msgstr ""
msgid "Public deploy keys (%{deploy_keys_count})"
msgstr ""
msgid "Public pipelines"
msgstr "Offentlige rørledninger"
msgid "Public projects Minutes cost factor"
msgstr ""
msgid "Publish to status page"
msgstr "Publiser på statussiden"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Published on status page"
msgstr "Publisert på statussiden"
msgid "Publishes this issue to the associated status page."
msgstr ""
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
msgid "Pull requests from fork are not supported"
msgstr "Kodeforespørsler fra utgreininger er ikke støttet"
msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue."
msgstr ""
msgid "Purchase more minutes"
msgstr "Kjøp flere minutter"
msgid "Purchase more storage"
msgstr ""
msgid "Push"
msgstr "Push"
msgid "Push Rule updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push Rules"
msgstr "Push-regler"
msgid "Push Rules updated successfully."
msgstr ""
msgid "Push an existing Git repository"
msgstr ""
msgid "Push an existing folder"
msgstr ""
msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them."
msgstr ""
msgid "Push events"
msgstr "Push-hendelser"
msgid "Push project from command line"
msgstr ""
msgid "Push the result of the merge to GitLab"
msgstr ""
msgid "Push to create a project"
msgstr ""
msgid "PushRule|Committer restriction"
msgstr ""
msgid "Pushed"
msgstr "Pushet"
msgid "Pushes"
msgstr "Pushinger"
msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"."
msgstr "%{user_name} sletter grenen \"%{ref}\"."
msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"."
msgstr ""
msgid "PushoverService|High Priority"
msgstr "Høy prioritet"
msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Low Priority"
msgstr "Lav prioritet"
msgid "PushoverService|Lowest Priority"
msgstr "Laveste prioritet"
msgid "PushoverService|Normal Priority"
msgstr "Normal prioritet"
msgid "PushoverService|Pushover makes it easy to get real-time notifications on your Android device, iPhone, iPad, and Desktop."
msgstr ""
msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}"
msgstr "Se prosjektet %{project_full_name}"
msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}"
msgstr ""
msgid "PushoverService|Your application key"
msgstr "Din applikasjonsnøkkel"
msgid "PushoverService|Your user key"
msgstr "Din brukernøkkel"
msgid "Quarters"
msgstr "Kvartal"
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
msgid "Query cannot be processed"
msgstr "Spørringen kan ikke behandles"
msgid "Query is valid"
msgstr "Spørringen er gyldig"
msgid "Queued"
msgstr "Satt i kø"
msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes."
msgstr ""
msgid "Quick range"
msgstr ""
msgid "Quickly and easily edit multiple files in your project."
msgstr ""
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Rails"
msgstr ""
msgid "Rake Tasks Help"
msgstr ""
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
msgid "Raw blob request rate limit per minute"
msgstr ""
msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again"
msgstr ""
msgid "Re-authentication required"
msgstr ""
msgid "Re-verification interval"
msgstr ""
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "Read more about project permissions %{help_link_open}here%{help_link_close}"
msgstr ""
msgid "Read more about related issues"
msgstr ""
msgid "Real-time features"
msgstr "Sanntidsfunksjoner"
msgid "Rebase"
msgstr "Nullstill"
msgid "Rebase in progress"
msgstr ""
msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers."
msgstr ""
msgid "Receive notifications about your own activity"
msgstr ""
msgid "Recent"
msgstr "Nylig"
msgid "Recent Activity"
msgstr "Nylig aktivitet"
msgid "Recent Project Activity"
msgstr "Nylig prosjektaktivitet"
msgid "Recent Searches Service is unavailable"
msgstr "Tjeneste for nylige søk er ikke tilgjengelig"
msgid "Recent searches"
msgstr "Nylige søk"
msgid "Reconfigure"
msgstr "Sett opp på nytt"
msgid "Recover hidden stage"
msgstr ""
msgid "Recovering projects"
msgstr "Gjenoppretter prosjekter"
msgid "Recovery Codes"
msgstr "Gjenopprettingskoder"
msgid "Redirect to SAML provider to test configuration"
msgstr ""
msgid "Redis"
msgstr ""
msgid "Reduce project visibility"
msgstr ""
msgid "Reduce this projects visibility?"
msgstr ""
msgid "Reference:"
msgstr "Referanse:"
msgid "References"
msgstr "Referanser"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
msgid "Refresh the page and try again."
msgstr ""
msgid "Refreshing in a second to show the updated status..."
msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Regenerate export"
msgstr ""
msgid "Regenerate instance ID"
msgstr ""
msgid "Regenerate key"
msgstr ""
msgid "Regenerate recovery codes"
msgstr ""
msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using."
msgstr ""
msgid "Regex pattern"
msgstr "Regex-mønster"
msgid "Region that Elasticsearch is configured"
msgstr ""
msgid "Register"
msgstr "Register"
msgid "Register / Sign In"
msgstr "Registrer / Logg inn"
msgid "Register Two-Factor Authenticator"
msgstr ""
msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device"
msgstr ""
msgid "Register WebAuthn Device"
msgstr ""
msgid "Register device"
msgstr ""
msgid "Register now"
msgstr "Registrer deg nå"
msgid "Register with two-factor app"
msgstr "Registrer med 2-trinnsapp"
msgid "Registration|Checkout"
msgstr ""
msgid "Registration|Your GitLab group"
msgstr "Din GitLab-gruppe"
msgid "Registration|Your first project"
msgstr "Ditt første prosjekt"
msgid "Registration|Your profile"
msgstr "Profilen din"
msgid "Registry setup"
msgstr ""
msgid "Reindexing status"
msgstr "Reindekserer statusen"
msgid "Rejected (closed)"
msgstr "Avslått (lukket)"
msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr ""
msgid "Related Issues"
msgstr "Relaterte saker"
msgid "Related Jobs"
msgstr "Relaterte jobber"
msgid "Related Merge Requests"
msgstr ""
msgid "Related Merged Requests"
msgstr ""
msgid "Related issues"
msgstr "Relaterte saker"
msgid "Related merge requests"
msgstr "Relaterte fletteforespørsler"
msgid "Relates to"
msgstr "Relatert til"
msgid "Release"
msgid_plural "Releases"
msgstr[0] "Utgave"
msgstr[1] "Utgivelser"
msgid "Release assets"
msgstr ""
msgid "Release assets documentation"
msgstr ""
msgid "Release does not have the same project as the milestone"
msgstr ""
msgid "Release notes"
msgstr "Versjonsnotat"
msgid "Release notes:"
msgstr "Versjonsnotater:"
msgid "Release title"
msgstr "Utgivelsestittel"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Image"
msgstr "Bilde"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Images"
msgstr "Bilder"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Other"
msgstr "Annet"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Package"
msgstr "Pakke"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook"
msgstr ""
msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks"
msgstr ""
msgid "Released date"
msgstr ""
msgid "Releases"
msgstr "Utgivelser"
msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software."
msgstr "Utgivelser er basert på Git-etiketter og markerer spesifikke punkter i prosjektets utviklingshistorie. De kan inneholde informasjon om endringstypene og kan også levere binærfiler, slik som kompilerte versjoner av programvaren din."
msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.0-pre%{codeEnd}."
msgstr "Utgivelser er basert på Git-etiketter. Vi anbefaler koder som bruker semantisk versjonnummering, for eksempel %{codeStart}v1.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.0-pre%{codeEnd}."
msgid "Releases documentation"
msgstr "Dokumentasjon for utgivelser"
msgid "Releases|New Release"
msgstr "Ny utgivelse"
msgid "Release|Something went wrong while creating a new release"
msgstr "Noe gikk galt under opprettelse av en ny utgivelse"
msgid "Release|Something went wrong while getting the release details"
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av utgivelsesdetaljene"
msgid "Release|Something went wrong while saving the release details"
msgstr "Noe gikk galt under lagring av utgivelsesdetaljene"
msgid "Remediations"
msgstr ""
msgid "Remind later"
msgstr "Påminn meg senere"
msgid "Remote object has no absolute path."
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Remove %{displayReference}"
msgstr "Fjern %{displayReference}"
msgid "Remove Runner"
msgstr ""
msgid "Remove Zoom meeting"
msgstr "Fjern Zoom-møte"
msgid "Remove all approvals in a merge request when new commits are pushed to its source branch"
msgstr ""
msgid "Remove all or specific assignee(s)"
msgstr ""
msgid "Remove all or specific label(s)"
msgstr ""
msgid "Remove approver"
msgstr "Fjern godkjenner"
msgid "Remove approvers"
msgstr "Fjern godkjennere"
msgid "Remove approvers?"
msgstr "Fjerne godkjennere?"
msgid "Remove asset link"
msgstr ""
msgid "Remove assignee"
msgstr "Fjern tilordnet"
msgid "Remove avatar"
msgstr "Fjern avatar"
msgid "Remove card"
msgstr "Fjern kort"
msgid "Remove child epic from an epic"
msgstr ""
msgid "Remove description history"
msgstr "Fjern beskrivelseshistorikken"
msgid "Remove due date"
msgstr "Fjern måldato"
msgid "Remove fork relationship"
msgstr ""
msgid "Remove from batch"
msgstr ""
msgid "Remove from board"
msgstr ""
msgid "Remove from epic"
msgstr "Fjern fra epos"
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
msgid "Remove iteration"
msgstr ""
msgid "Remove license"
msgstr "Fjern lisens"
msgid "Remove limit"
msgstr "Fjern grensen"
msgid "Remove list"
msgstr ""
msgid "Remove member"
msgstr "Fjern medlem"
msgid "Remove milestone"
msgstr "Fjern milepæl"
msgid "Remove node"
msgstr "Fjern node"
msgid "Remove parent epic from an epic"
msgstr ""
msgid "Remove primary node"
msgstr "Fjern hovednode"
msgid "Remove priority"
msgstr "Fjern prioritet"
msgid "Remove report"
msgstr ""
msgid "Remove secondary node"
msgstr "Fjern sekundærnode"
msgid "Remove spent time"
msgstr "Fjern brukt tid"
msgid "Remove stage"
msgstr "Fjern trinn"
msgid "Remove time estimate"
msgstr ""
msgid "Remove user & report"
msgstr ""
msgid "Remove user from group"
msgstr "Fjern bruker fra gruppe"
msgid "Removed"
msgstr "Fjernet"
msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "Fjernet %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgid "Removed %{epic_ref} from child epics."
msgstr ""
msgid "Removed %{iteration_reference} iteration."
msgstr ""
msgid "Removed %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Fjernet %{label_references} %{label_text}."
msgid "Removed %{milestone_reference} milestone."
msgstr "Fjernet %{milestone_reference}-milepæl."
msgid "Removed %{type} with id %{id}"
msgstr "Fjernet %{type} med ID %{id}"
msgid "Removed all labels."
msgstr "Fjernet alle stempler."
msgid "Removed an issue from an epic."
msgstr "Fjernet en sak fra et epos."
msgid "Removed group can not be restored!"
msgstr ""
msgid "Removed parent epic %{epic_ref}."
msgstr ""
msgid "Removed spent time."
msgstr "Fjernet brukt tid."
msgid "Removed the due date."
msgstr "Fjernet måldatoen."
msgid "Removed time estimate."
msgstr "Fjernet tidsestimat."
msgid "RemovedProjects|Projects which are removed and are yet to be permanently removed are visible here."
msgstr ""
msgid "RemovedProjects|You havent removed any projects."
msgstr "Du har ikke fjernet noen prosjekter."
msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgstr "Fjerner %{assignee_text} %{assignee_references}."
msgid "Removes %{epic_ref} from child epics."
msgstr ""
msgid "Removes %{iteration_reference} iteration."
msgstr ""
msgid "Removes %{label_references} %{label_text}."
msgstr "Fjerner %{label_references} %{label_text}."
msgid "Removes %{milestone_reference} milestone."
msgstr "Fjerner %{milestone_reference}-milepælen."
msgid "Removes all labels."
msgstr "Fjerner alle stempler."
msgid "Removes an issue from an epic."
msgstr "Fjerner en sak fra et epos."
msgid "Removes parent epic %{epic_ref}."
msgstr ""
msgid "Removes spent time."
msgstr "Fjerner brukt tid."
msgid "Removes the due date."
msgstr "Fjerner måldatoen."
msgid "Removes time estimate."
msgstr "Fjerner tidsanslag."
msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources."
msgstr ""
msgid "Rename file"
msgstr "Gi filen nytt navn"
msgid "Rename folder"
msgstr "Gi mappen nytt navn"
msgid "Rename/Move"
msgstr "Endre navn/flytt"
msgid "Reopen"
msgstr "Åpne på nytt"
msgid "Reopen %{issueType}"
msgstr ""
msgid "Reopen epic"
msgstr "Gjenåpne epos"
msgid "Reopen milestone"
msgstr "Gjenåpne milepæl"
msgid "Reopen test case"
msgstr ""
msgid "Reopen this %{quick_action_target}"
msgstr "Gjenåpne denne %{quick_action_target}"
msgid "Reopened this %{quick_action_target}."
msgstr "Gjenåpnet denne %{quick_action_target}."
msgid "Reopens this %{quick_action_target}."
msgstr "Gjenåpner denne %{quick_action_target}."
msgid "Repair authentication"
msgstr ""
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
msgid "Replace all label(s)"
msgstr "Erstatt alle stempler"
msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}."
msgstr ""
msgid "Replaces the clone URL root."
msgstr ""
msgid "Replication"
msgstr ""
msgid "Replication details"
msgstr ""
msgid "Replication enabled"
msgstr ""
msgid "Replication paused"
msgstr ""
msgid "Reply by email"
msgstr "Svar via E-post"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar på kommentar"
msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}."
msgstr ""
msgid "Reply..."
msgstr "Svar ..."
msgid "Repo by URL"
msgstr "Kodelager utifra URL"
msgid "Report %{display_issuable_type} that are abusive, inappropriate or spam."
msgstr ""
msgid "Report abuse"
msgstr "Rapporter misbruk"
msgid "Report abuse to admin"
msgstr "Rapporter misbruk til admin"
msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}"
msgstr "Rapportert %{timeAgo} av %{reportedBy}"
msgid "Reported by %{reporter}"
msgstr ""
msgid "Reporting"
msgstr "Rapportering"
msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}"
msgstr "%{combinedString} og %{resolvedString}"
msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days"
msgstr ""
msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only"
msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Reports|An error occured while loading report"
msgstr ""
msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results"
msgstr ""
msgid "Reports|Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Reports|Classname"
msgstr "Klassenavn"
msgid "Reports|Execution time"
msgstr "Kjøretid"
msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days"
msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reports|Failure"
msgstr "Feilede"
msgid "Reports|Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Reports|Metrics reports are loading"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports did not change"
msgstr ""
msgid "Reports|Metrics reports failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Scanner"
msgstr "Skanner"
msgid "Reports|Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Reports|System output"
msgstr "Systemutdata"
msgid "Reports|Test summary"
msgstr "Testoversikt"
msgid "Reports|Test summary failed loading results"
msgstr ""
msgid "Reports|Test summary results are being parsed"
msgstr ""
msgid "Reports|Vulnerability"
msgstr "Sårbarhet"
msgid "Reports|Vulnerability Name"
msgstr "Sårbarhetsnavn"
msgid "Reports|no changed test results"
msgstr "Ingen endrede testresultater"
msgid "Repositories"
msgstr "Kodelagre"
msgid "Repositories Analytics"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Tests"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage"
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects."
msgstr ""
msgid "RepositoriesAnalytics|Total Number of Coverages"
msgstr ""
msgid "Repository"
msgstr "Kodelager"
msgid "Repository Analytics"
msgstr "Kodelageranalyse"
msgid "Repository Graph"
msgstr "Kodelagerdiagram"
msgid "Repository Settings"
msgstr "Kodelager-innstillinger"
msgid "Repository already read-only"
msgstr ""
msgid "Repository check"
msgstr ""
msgid "Repository check was triggered."
msgstr ""
msgid "Repository cleanup"
msgstr ""
msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete."
msgstr ""
msgid "Repository clone URL"
msgstr ""
msgid "Repository files count over the limit"
msgstr ""
msgid "Repository has an invalid default branch name."
msgstr ""
msgid "Repository has more than one branch."
msgstr ""
msgid "Repository has no locks."
msgstr ""
msgid "Repository has tags."
msgstr "Kodelageret har etiketter."
msgid "Repository maintenance"
msgstr ""
msgid "Repository mirroring"
msgstr "Kodelagerspeiling"
msgid "Repository must contain at least 1 file."
msgstr ""
msgid "Repository size is above the limit."
msgstr ""
msgid "Repository static objects"
msgstr ""
msgid "Repository storage"
msgstr "Kodelager-lagring"
msgid "Repository synchronization concurrency limit"
msgstr ""
msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}"
msgstr ""
msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select"
msgstr "Velg"
msgid "Request Access"
msgstr "Be om tilgang"
msgid "Request Headers"
msgstr ""
msgid "Request details"
msgstr ""
msgid "Request parameter %{param} is missing."
msgstr ""
msgid "Request review from"
msgstr ""
msgid "Request to link SAML account must be authorized"
msgstr ""
msgid "Requested"
msgstr "Forespurt"
msgid "Requested %{time_ago}"
msgstr "Forespurt %{time_ago}"
msgid "Requested design version does not exist."
msgstr ""
msgid "Requested states are invalid"
msgstr "De forespurte tilstandene er ugyldige"
msgid "Requests"
msgstr "Forespørsler"
msgid "Requests Profiles"
msgstr "Forespørselsprofiler"
msgid "Requests to these domain(s)/address(es) on the local network will be allowed when local requests from hooks and services are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 or 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported currently. Use comma, semicolon, or newline to separate multiple entries. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains should use IDNA encoding. Ex: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com."
msgstr "Forespørsler til disse domenene/adressene i det lokale nettverket vil være tillatt når lokale forespørsler fra kroker og tjenester ikke er tillatt. IP-områder som 1:0:0:0:0:0:0:0/124 eller 127.0.0.0/28 støttes. Domene-jokertegn støttes ikke for øyeblikket. Bruk komma, semikolon eller ny linje for å skille flere oppføringer. Tillatelseslisten kan inneholde maksimalt 1000 oppføringer. Domener bør bruke IDNA-koding. F.eks.: example.com, 192.168.1.1, 127.0.0.0/28, xn--itlab-j1a.com."
msgid "Require admin approval for new sign-ups"
msgstr ""
msgid "Require all users in this group to setup two-factor authentication"
msgstr ""
msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab."
msgstr ""
msgid "Require user password to approve"
msgstr "Krev brukerpassord for å godkjenne"
msgid "Require users to prove ownership of custom domains"
msgstr ""
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)"
msgstr "Nødvendige godkjenninger (%{approvals_given} er gitt)"
msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)"
msgstr "Nødvendige godkjenninger (%{approvals_given} gitt, som du har godkjent)"
msgid "Required in this project."
msgstr "Påkrevd i dette prosjektet."
msgid "Requirement %{reference} has been added"
msgstr "Kravet %{reference} er lagt til"
msgid "Requirement %{reference} has been archived"
msgstr "Kravet %{reference} har blitt arkivert"
msgid "Requirement %{reference} has been reopened"
msgstr "Kravet %{reference} har blitt gjenåpnet"
msgid "Requirement %{reference} has been updated"
msgstr ""
msgid "Requirement title"
msgstr ""
msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters."
msgstr ""
msgid "Requirements"
msgstr "Krav"
msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture."
msgstr ""
msgid "Requires approval from %{names}."
msgid_plural "Requires %{count} more approvals from %{names}."
msgstr[0] "Krever godkjenning fra %{names}."
msgstr[1] "Krever %{count} flere godkjenninger fra %{names}."
msgid "Requires approval."
msgid_plural "Requires %d more approvals."
msgstr[0] "Krever godkjennelse."
msgstr[1] "Krever %d godkjenninger til."
msgid "Requires values to meet regular expression requirements."
msgstr ""
msgid "Resend Request"
msgstr "Send forespørsel på nytt"
msgid "Resend confirmation email"
msgstr "Send e-postbekreftelse på nytt"
msgid "Resend invite"
msgstr "Send invitasjonen på nytt"
msgid "Resend it"
msgstr "Send det på nytt"
msgid "Reset"
msgstr ""
msgid "Reset authorization key"
msgstr "Tilbakestill autorisasjonsnøkkel"
msgid "Reset authorization key?"
msgstr ""
msgid "Reset filters"
msgstr ""
msgid "Reset health check access token"
msgstr ""
msgid "Reset key"
msgstr "Tilbakestill nøkkel"
msgid "Reset runners registration token"
msgstr ""
msgid "Reset template"
msgstr "Tilbakestill mal"
msgid "Reset to project defaults"
msgstr "Tilbakestill til prosjektets standarder"
msgid "Resetting the authorization key for this project will require updating the authorization key in every alert source it is enabled in."
msgstr ""
msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key."
msgstr ""
msgid "Resolve"
msgstr "Løs"
msgid "Resolve all threads in new issue"
msgstr "Oppklar alle tråder i en ny sak"
msgid "Resolve conflicts"
msgstr "Løs konflikter"
msgid "Resolve conflicts on source branch"
msgstr ""
msgid "Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally."
msgstr ""
msgid "Resolve thread"
msgstr "Oppklar tråden"
msgid "Resolved"
msgstr "Løst"
msgid "Resolved 1 discussion."
msgstr "Løste 1 diskusjon."
msgid "Resolved all discussions."
msgstr "Løste alle diskusjoner."
msgid "Resolved by"
msgstr "Løst av"
msgid "Resolved by %{name}"
msgstr "Løst av %{name}"
msgid "Resolves IP addresses once and uses them to submit requests"
msgstr ""
msgid "Response"
msgstr "Svar"
msgid "Response Headers"
msgstr ""
msgid "Response Status"
msgstr "Responsstatus"
msgid "Response didn't include `service_desk_address`"
msgstr ""
msgid "Response metrics (AWS ELB)"
msgstr "Responsmåltall (AWS ELB)"
msgid "Response metrics (Custom)"
msgstr "Responsmåltall (Tilpasset)"
msgid "Response metrics (HA Proxy)"
msgstr "Responsmåltall (HA Proxy)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)"
msgstr "Responsmåltall (NGINX Ingress VTS)"
msgid "Response metrics (NGINX Ingress)"
msgstr "Responsmåltall (NGINX Ingress)"
msgid "Response metrics (NGINX)"
msgstr "Responsmåltall (NGINX)"
msgid "Restart Terminal"
msgstr "Start terminalen på nytt"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
msgid "Restore group"
msgstr "Gjenopprett gruppe"
msgid "Restore project"
msgstr "Gjenopprett prosjekt"
msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date."
msgstr ""
msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it."
msgstr ""
msgid "Restrict membership by email domain"
msgstr ""
msgid "Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. See the %{supported_syntax_link_start}supported syntax%{supported_syntax_link_end} for more information."
msgstr ""
msgid "Resume"
msgstr "Fortsett"
msgid "Resync"
msgstr "Re-synk"
msgid "Resync all"
msgstr "Re-synk alle"
msgid "Resync all %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "Retry"
msgstr "Forsøk igjen"
msgid "Retry job"
msgstr ""
msgid "Retry this job"
msgstr "Prøv denne jobben på nytt"
msgid "Retry this job in order to create the necessary resources."
msgstr ""
msgid "Retry update"
msgstr "Prøv oppdatering på nytt"
msgid "Retry verification"
msgstr "Prøv verifikasjon på nytt"
msgid "Reveal value"
msgid_plural "Reveal values"
msgstr[0] "Avslør verdi"
msgstr[1] "Avslør verdier"
msgid "Reveal values"
msgstr "Avslør verdier"
msgid "Revert this commit"
msgstr "Tilbakestill denne commiten"
msgid "Revert this merge request"
msgstr ""
msgid "Review"
msgstr "Gå gjennom"
msgid "Review App|View app"
msgstr "Vis app"
msgid "Review App|View latest app"
msgstr ""
msgid "Review requested from %{name}"
msgstr ""
msgid "Review the changes locally"
msgstr ""
msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"."
msgstr ""
msgid "Review time"
msgstr "Gjennomgangstid"
msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged."
msgstr ""
msgid "ReviewApp|Enable Review App"
msgstr ""
msgid "Reviewer"
msgid_plural "%d Reviewers"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Reviewer(s)"
msgstr ""
msgid "Reviewers"
msgstr ""
msgid "Reviewing"
msgstr "Går gjennom"
msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})"
msgstr ""
msgid "Revoke"
msgstr "Tilbakekall"
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalt"
msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "Revoked project access token %{project_access_token_name}!"
msgstr ""
msgid "RightSidebar|adding a"
msgstr "legge til en"
msgid "RightSidebar|deleting the"
msgstr "sletter"
msgid "Roadmap"
msgstr "Veikart"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Rollback"
msgstr "Tilbakeføring"
msgid "Rook"
msgstr ""
msgid "Ruby"
msgstr ""
msgid "Rule name is already taken."
msgstr "Dette regelnavnet er allerede brukt"
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings."
msgstr ""
msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings."
msgstr ""
msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories"
msgstr ""
msgid "Run housekeeping"
msgstr ""
msgid "Run manual or delayed jobs"
msgstr ""
msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal"
msgstr ""
msgid "Run untagged jobs"
msgstr ""
msgid "Runner cannot be assigned to other projects"
msgstr ""
msgid "Runner is %{status}, last contact was %{runner_contact} ago"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group"
msgstr ""
msgid "Runner runs jobs from assigned projects"
msgstr ""
msgid "Runner token"
msgstr ""
msgid "Runner tokens"
msgstr ""
msgid "Runner was not deleted because it is assigned to multiple projects."
msgstr ""
msgid "Runner was not updated."
msgstr ""
msgid "Runner was successfully updated."
msgstr ""
msgid "Runner will not receive any new jobs"
msgstr ""
msgid "Runners"
msgstr "Løpere"
msgid "Runners API"
msgstr ""
msgid "Runners activated for this project"
msgstr ""
msgid "Runners are processes that pick up and execute jobs for GitLab. Here you can register and see your Runners for this project."
msgstr ""
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine."
msgstr ""
msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine."
msgstr ""
msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}"
msgstr ""
msgid "Runners page."
msgstr ""
msgid "Runners|Active"
msgstr ""
msgid "Runners|Architecture"
msgstr ""
msgid "Runners|Can run untagged jobs"
msgstr ""
msgid "Runners|Description"
msgstr ""
msgid "Runners|Group"
msgstr ""
msgid "Runners|IP Address"
msgstr ""
msgid "Runners|Last contact"
msgstr ""
msgid "Runners|Locked to this project"
msgstr ""
msgid "Runners|Maximum job timeout"
msgstr ""
msgid "Runners|Name"
msgstr "Runners|Navn"
msgid "Runners|Platform"
msgstr "Runners|Plattform"
msgid "Runners|Property Name"
msgstr "Runners|Egenskapsnavn"
msgid "Runners|Protected"
msgstr ""
msgid "Runners|Revision"
msgstr ""
msgid "Runners|Shared"
msgstr ""
msgid "Runners|Specific"
msgstr ""
msgid "Runners|Tags"
msgstr ""
msgid "Runners|Value"
msgstr ""
msgid "Runners|Version"
msgstr ""
msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "Running"
msgstr "Kjører"
msgid "Running…"
msgstr "Kjører …"
msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects."
msgstr ""
msgid "SAML"
msgstr "SAML"
msgid "SAML SSO"
msgstr "SAML SSO"
msgid "SAML SSO for %{group_name}"
msgstr "SAML SSO for %{group_name}"
msgid "SAML discovery tokens"
msgstr "SAML-oppdagelsessjetonger"
msgid "SAML for %{group_name}"
msgstr "SAML for %{group_name}"
msgid "SAST Configuration"
msgstr "SAST-oppsett"
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH-nøkkel"
msgid "SSH Keys"
msgstr "SSH-nøkler"
msgid "SSH Keys Help"
msgstr "SSH-nøkkelhjelp"
msgid "SSH host key fingerprints"
msgstr ""
msgid "SSH host keys"
msgstr "SSH-vertsnøkler"
msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information."
msgstr ""
msgid "SSH key"
msgstr "SSH-nøkkel"
msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab."
msgstr ""
msgid "SSH public key"
msgstr "Offentlig SSH-nøkkel"
msgid "SSL Verification:"
msgstr "SSL-verifisering:"
msgid "Sample Data"
msgstr ""
msgid "Satisfied"
msgstr ""
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Save %{name} size limits"
msgstr ""
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringene"
msgid "Save Push Rules"
msgstr ""
msgid "Save application"
msgstr "Lagre applikasjon"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "Save changes before testing"
msgstr "Lagre endringer før testing"
msgid "Save comment"
msgstr "Lagre kommentar"
msgid "Save password"
msgstr "Lagre passord"
msgid "Save pipeline schedule"
msgstr ""
msgid "Save space and find images in the Container Registry. Remove unneeded tags and keep only the ones you want."
msgstr ""
msgid "Saved scan settings and target site settings which are reusable."
msgstr ""
msgid "Saving"
msgstr "Lagrer"
msgid "Saving project."
msgstr "Lagrer prosjekt."
msgid "Scanner"
msgstr "Skanner"
msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Planlegg en ny rørledning"
msgid "Scheduled"
msgstr "Planlagt"
msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}"
msgstr ""
msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Scheduled to merge this merge request when the pipeline succeeds."
msgstr ""
msgid "Schedules"
msgstr "Tidsplaner"
msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})."
msgstr ""
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr ""
msgid "Scope"
msgstr "Omfang"
msgid "Scoped issue boards"
msgstr ""
msgid "Scopes"
msgstr "Omfang"
msgid "Scopes can't be blank"
msgstr "Omfang kan ikke være tomme"
msgid "Scopes: %{scope_list}"
msgstr ""
msgid "Scroll down"
msgstr "Rull nedover"
msgid "Scroll left"
msgstr "Rull til venstre"
msgid "Scroll right"
msgstr "Rull til høyre"
msgid "Scroll to bottom"
msgstr "Bla til bunn"
msgid "Scroll to top"
msgstr "Bla til toppen"
msgid "Scroll up"
msgstr "Rull oppover"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Search Jira issues"
msgstr "Søk blant Jira-saker"
msgid "Search a group"
msgstr ""
msgid "Search an environment spec"
msgstr ""
msgid "Search authors"
msgstr "Søk etter skapere"
msgid "Search branches"
msgstr "Søk i grener"
msgid "Search branches and tags"
msgstr "Søk i grener og merker"
msgid "Search branches, tags, and commits"
msgstr "Søk blant grener, etiketter, og commiter"
msgid "Search by Git revision"
msgstr ""
msgid "Search by author"
msgstr "Søk etter forfatter"
msgid "Search by commit title or SHA"
msgstr "Søk etter commit-tittel eller SHA"
msgid "Search by message"
msgstr "Søk etter melding"
msgid "Search by name"
msgstr "Søk etter navn"
msgid "Search files"
msgstr "Søk i filer"
msgid "Search for Namespace"
msgstr "Søk etter navneområde"
msgid "Search for a LDAP group"
msgstr "Søk etter en LDAP-gruppe"
msgid "Search for a group"
msgstr "Søk etter en gruppe"
msgid "Search for a user"
msgstr "Søk etter en bruker"
msgid "Search for projects, issues, etc."
msgstr "Søk etter prosjekter, saker, etc."
msgid "Search for this text"
msgstr "Søk etter denne teksten"
msgid "Search forks"
msgstr "Velg utgreininger"
msgid "Search merge requests"
msgstr "Søke i flettede forespørsler"
msgid "Search milestones"
msgstr "Søk i milepæler"
msgid "Search or filter results..."
msgstr "Søk eller filtrer resultater …"
msgid "Search or filter results…"
msgstr "Søk blant eller filtrer resultater …"
msgid "Search or jump to…"
msgstr "Søk eller hopp til …"
msgid "Search project"
msgstr "Søk i prosjekt"
msgid "Search projects"
msgstr "Søk i prosjekter"
msgid "Search projects..."
msgstr "Søk blant prosjekter …"
msgid "Search refs"
msgstr ""
msgid "Search requirements"
msgstr ""
msgid "Search users"
msgstr "Søk etter brukere"
msgid "Search users or groups"
msgstr "Søk blant brukere eller grupper"
msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies."
msgstr ""
msgid "Search your projects"
msgstr "Søk i dine prosjekter"
msgid "SearchAutocomplete|All GitLab"
msgstr "Hele GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me"
msgstr ""
msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab"
msgstr "på hele GitLab"
msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}"
msgstr "i gruppen %{groupName}"
msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}"
msgstr "i prosjektet %{projectName}"
msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}"
msgstr "av %{link_to_project}"
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr "Viser %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr "Viser %{count} %{scope} for%{term_element} i dine personlige og prosjektmessige utdrag"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgstr "Viser %{from} - %{to} av %{count} %{scope} for%{term_element}"
msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for%{term_element} in your personal and project snippets"
msgstr "Viser %{from} - %{to} av %{count} %{scope} for%{term_element} i dine personlige og prosjektmessige utdrag"
msgid "SearchResults|code result"
msgid_plural "SearchResults|code results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|comment"
msgid_plural "SearchResults|comments"
msgstr[0] "kommentar"
msgstr[1] "kommentarer"
msgid "SearchResults|commit"
msgid_plural "SearchResults|commits"
msgstr[0] "commit"
msgstr[1] "commiter"
msgid "SearchResults|epic"
msgid_plural "SearchResults|epics"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|issue"
msgid_plural "SearchResults|issues"
msgstr[0] "sak"
msgstr[1] "saker"
msgid "SearchResults|merge request"
msgid_plural "SearchResults|merge requests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SearchResults|milestone"
msgid_plural "SearchResults|milestones"
msgstr[0] "milepæl"
msgstr[1] "milepæler"
msgid "SearchResults|project"
msgid_plural "SearchResults|projects"
msgstr[0] "prosjekt"
msgstr[1] "prosjekter"
msgid "SearchResults|snippet"
msgid_plural "SearchResults|snippets"
msgstr[0] "utdrag"
msgstr[1] "utdrag"
msgid "SearchResults|user"
msgid_plural "SearchResults|users"
msgstr[0] "bruker"
msgstr[1] "brukere"
msgid "SearchResults|wiki result"
msgid_plural "SearchResults|wiki results"
msgstr[0] "wiki-resultat"
msgstr[1] "wiki-resultater"
msgid "Searching by both author and message is currently not supported."
msgstr ""
msgid "Seat Link"
msgstr ""
msgid "Seat Link is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""
msgid "SeatUsage|Seat usage"
msgstr ""
msgid "Seats usage data as of %{last_enqueue_time} (Updated daily)"
msgstr ""
msgid "Seats usage data is updated every day at 12:00pm UTC"
msgstr ""
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmelig"
msgid "Secret Detection"
msgstr "Hemmelig oppdagelse"
msgid "Security"
msgstr "Sikkerhet"
msgid "Security & Compliance"
msgstr ""
msgid "Security Configuration"
msgstr "Sikkerhetsoppsett"
msgid "Security Dashboard"
msgstr "Sikkerhetskontrollpanel"
msgid "Security dashboard"
msgstr "Sikkerhetskontrollpanel"
msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""
msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|License Scanning must be enabled. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|One or more of the security scanners must be enabled. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Requires approval for Denied licenses. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityApprovals|Requires approval for vulnerabilities of Critical, High, or Unknown severity. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Available for on-demand DAST"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the Merge Request."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Configure"
msgstr "Sett opp"
msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later."
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Create Merge Request"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}."
msgstr "Tilpass vanlige SAST-innstillinger etter dine behov. Oppsettsendringer som er gjort her, overstyrer de som er gitt av GitLab og er ekskludert fra oppdateringer. For detaljer om mer avanserte konfigurasjonsalternativer, se %{linkStart}GitLab sin SAST-dokumentasjon%{linkEnd}."
msgid "SecurityConfiguration|Enable"
msgstr "Skru på"
msgid "SecurityConfiguration|Enable via Merge Request"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Enabled"
msgstr "Skrudd på"
msgid "SecurityConfiguration|Enabled with Auto DevOps"
msgstr "Skrudd på gjennom Auto DevOps"
msgid "SecurityConfiguration|Feature documentation for %{featureName}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Manage"
msgstr "Behandle"
msgid "SecurityConfiguration|More information"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Not enabled"
msgstr "Ikke skrudd på"
msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|SAST Configuration"
msgstr "SAST-oppsett"
msgid "SecurityConfiguration|Security Control"
msgstr "Sikkerhetskontroll"
msgid "SecurityConfiguration|Status"
msgstr "Status"
msgid "SecurityConfiguration|Testing & Compliance"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|View history"
msgstr ""
msgid "SecurityConfiguration|You can quickly enable all security scanning tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}"
msgstr "%{firstProject} og %{secondProject}"
msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}"
msgstr "%{firstProject}, %{secondProject}, og %{rest}"
msgid "SecurityReports|Add a project to your dashboard"
msgstr "Legg til et prosjekt på kontrollpanelet ditt"
msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report."
msgstr "Legg til eller fjern prosjekter som skal overvåkes i sikkerhetsområdet. Prosjekter som er inkludert i denne listen vil få sine resultater vist i sikkerhetskontrollpanelet og sårbarhetsrapporten."
msgid "SecurityReports|Add projects"
msgstr "Legg til prosjekter"
msgid "SecurityReports|Add projects to your group"
msgstr "Legg til prosjekter til din gruppe"
msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Create issue"
msgstr "Opprett saker"
msgid "SecurityReports|Dismiss Selected"
msgstr "Avvis de valgte"
msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability"
msgstr "Avfei sårbarhet"
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'"
msgstr "Avfeide '%{vulnerabilityName}'"
msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Download Report"
msgstr "Last ned rapport"
msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed."
msgstr "Enten har du ikke tillatelse til å se dette kontrollpanelet, eller så har kontrollpanelet ikke blitt konfigurert. Kontroller tillatelsesinnstillingene dine med administratoren din, eller sjekk kontrollpanelkonfigurasjonene sine for å fortsette."
msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}."
msgstr "Forsikre deg om at %{trackingStart}sakssporing%{trackingEnd} er aktivert for dette prosjektet, og at du har %{permissionsStart}tillatelser til å opprette nye saker%{permissionsEnd}."
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|False positive"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Fuzzing artifacts"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Go to the %{linkStart}pipelines tab%{linkEnd} to download the security reports"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Hide dismissed"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Issue Created"
msgstr "Sak opprettet"
msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your code"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Monitored projects"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|More info"
msgstr "Mere info"
msgid "SecurityReports|More information"
msgstr "Mere informasjon"
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found"
msgstr "Ingen sårbarheter funnet"
msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right."
msgstr "Oi sann, noe ser ikke riktig ut."
msgid "SecurityReports|Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Projects added"
msgstr "Prosjekter lagt til"
msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard"
msgstr "Fjern prosjekt fra kontrollpanelet"
msgid "SecurityReports|Scan details"
msgstr "Skanningsdetaljer"
msgid "SecurityReports|Scanner"
msgstr "Skanner"
msgid "SecurityReports|Security Dashboard"
msgstr "Sikkerhetskontrollpanel"
msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security reports help page link"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Security scans have run. Go to the %{linkStart}pipelines tab%{linkEnd} to download the security reports"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Select a reason"
msgstr "Velg en årsak"
msgid "SecurityReports|Severity"
msgstr "Alvorlighet"
msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Status"
msgstr "Status"
msgid "SecurityReports|The rating \"unknown\" indicates that the underlying scanner doesnt contain or provide a severity rating."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security findings for projects you wish to monitor. Add projects to your group to view their vulnerabilities here."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security findings for projects you wish to monitor. Select \"Edit dashboard\" to add and remove projects."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment."
msgstr "Det oppstod en feil under tillegging av kommentaren."
msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue."
msgstr "En feil oppstod under oppretting av saken."
msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request."
msgstr "En feil oppstod under oppretting av fletteforespørselen."
msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment."
msgstr "Det oppstod en feil under sletting av kommentaren."
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing %d vulnerability. Please try again later."
msgid_plural "SecurityReports|There was an error dismissing %d vulnerabilities. Please try again later."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities."
msgstr "Det oppstod en feil under avfeiing av sårbarhetene."
msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability."
msgstr "Det oppstod en feil under avfeiing av sårbarheten."
msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report."
msgstr "En feil oppstod under generering av rapporten."
msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjects}"
msgstr "Klarte ikke å legge til %{invalidProjects}"
msgid "SecurityReports|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Vulnerability Report"
msgstr "Sårbarhetsrapport"
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully."
msgstr "Selv om det er sjeldent at du ikke har sårbarheter i rørledningen din, kan det skje. I alle fall ber vi deg dobbeltsjekke innstillingene dine for å forsikre om at alle sikkerhetsskanningsjobber har blitt vellykket bestått."
msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "SecurityReports|Won't fix / Accept risk"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report"
msgstr ""
msgid "SecurityReports|[No reason]"
msgstr "[Ingen grunn]"
msgid "See GitLab's %{password_policy_guidelines}"
msgstr "Se GitLab sine %{password_policy_guidelines}"
msgid "See metrics"
msgstr "Se målinger"
msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel"
msgstr ""
msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details."
msgstr ""
msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details."
msgstr ""
msgid "See what's new at GitLab"
msgstr "Se hva som er nytt hos GitLab"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
msgid "Select Archive Format"
msgstr "Velg arkivformat"
msgid "Select Git revision"
msgstr "Velg Git-revisjon"
msgid "Select GitLab project to link with your Slack team"
msgstr ""
msgid "Select Page"
msgstr "Velg side"
msgid "Select Stack"
msgstr ""
msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes."
msgstr ""
msgid "Select a group to invite"
msgstr "Velg en gruppe du ønsker å invitere"
msgid "Select a label"
msgstr "Velg et stempel"
msgid "Select a namespace to fork the project"
msgstr "Velg et navneområde for å utgreine prosjektet"
msgid "Select a new namespace"
msgstr "Velg et nytt navnefelt"
msgid "Select a project"
msgstr "Velg et prosjekt"
msgid "Select a project to read Insights configuration file"
msgstr ""
msgid "Select a reason"
msgstr "Velg en årsak"
msgid "Select a repository"
msgstr "Velg et kodelager"
msgid "Select a template repository"
msgstr "Velg et mal-kodelager"
msgid "Select a template type"
msgstr "Velg en maltype"
msgid "Select a timezone"
msgstr "Velg en tidssone"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one"
msgstr "Velg en eksisterende Kubernetes-klynge eller opprett en ny"
msgid "Select assignee"
msgstr "Velg tilordnet"
msgid "Select branch"
msgstr "Velg gren"
msgid "Select branch/tag"
msgstr "Velg gren/etikett"
msgid "Select due date"
msgstr "Velg måldato"
msgid "Select epic"
msgstr "Velg epos"
msgid "Select file"
msgstr "Velg fil"
msgid "Select group or project"
msgstr "Velg gruppe eller prosjekt"
msgid "Select groups to replicate"
msgstr ""
msgid "Select health status"
msgstr "Velg helsestatus"
msgid "Select label"
msgstr "Velg stempel"
msgid "Select labels"
msgstr "Velg stempler"
msgid "Select merge moment"
msgstr ""
msgid "Select milestone"
msgstr "Velg milepæl"
msgid "Select private project"
msgstr "Velg privat prosjekt"
msgid "Select project"
msgstr "Velg prosjekt"
msgid "Select project and zone to choose machine type"
msgstr "Velg prosjekt og sone for å velge maskintype"
msgid "Select project to choose zone"
msgstr "Velg prosjekt for å velge sone"
msgid "Select projects"
msgstr "Velg prosjekter"
msgid "Select required regulatory standard"
msgstr ""
msgid "Select reviewer(s)"
msgstr ""
msgid "Select shards to replicate"
msgstr "Velg skår å replikere"
msgid "Select source"
msgstr "Velg kilde"
msgid "Select source branch"
msgstr "Velg kildegren"
msgid "Select start date"
msgstr "Velg startdato"
msgid "Select status"
msgstr "Velg status"
msgid "Select strategy activation method"
msgstr ""
msgid "Select subscription"
msgstr "Velg abonnement"
msgid "Select target branch"
msgstr "Velg målgren"
msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one."
msgstr "Velg grenen du vil angi som standarden for dette prosjektet. Alle fletteforespørsler og commiter vil automatisk bli utført mot denne grenen med mindre du spesifiserer en annen en."
msgid "Select the custom project template source group."
msgstr ""
msgid "Select timezone"
msgstr "Velg tidssone"
msgid "Select type"
msgstr "Velg type"
msgid "Select user"
msgstr "Velg user"
msgid "Selected commits"
msgstr "Valgte commiter"
msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users."
msgstr "De valgte nivåene kan ikke brukes av ikke-administratorbrukere for grupper, prosjekter eller utdrag. Hvis det offentlige nivået er begrenset, er brukerprofilene bare synlige for påloggede brukere."
msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user."
msgstr "Å velge en GitLab-bruker vil legge til en lenke til GitLab-brukeren i beskrivelsene av saker og kommentarer (f.eks. \"Av %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). Det vil også knytte og/eller tildele disse sakene og kommentarene til den valgte brukeren."
msgid "Selective synchronization"
msgstr ""
msgid "Self monitoring project does not exist"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted"
msgstr ""
msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Disable self monitoring?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Disabling this feature will delete the self monitoring project. Are you sure you want to delete the project?"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enable or disable instance self monitoring"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a %{projectLinkStart}project%{projectLinkEnd} that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Enabling this feature creates a project that can be used to monitor the health of your instance."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring"
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully created."
msgstr ""
msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project has been successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Send a separate email notification to Developers."
msgstr ""
msgid "Send confirmation email"
msgstr "Send bekreftelses-E-post"
msgid "Send email"
msgstr "Send en E-post"
msgid "Send email notification"
msgstr "Send E-postvarsel"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Send report"
msgstr "Send inn rapport"
msgid "Send usage data"
msgstr ""
msgid "Sentry API URL"
msgstr ""
msgid "Sentry event"
msgstr ""
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Separate topics with commas."
msgstr ""
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "Serenity Valley Sample Data template."
msgstr ""
msgid "SeriesFinalConjunction|and"
msgstr ""
msgid "Serve repository static objects (e.g. archives, blobs, ...) from an external storage (e.g. a CDN)."
msgstr ""
msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up."
msgstr ""
msgid "Server version"
msgstr "Serverversjon"
msgid "Serverless"
msgstr "Serverless"
msgid "Serverless domain"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require Prometheus to be installed first."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Install Prometheus"
msgstr "Installer Prometheus"
msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Invocations"
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods"
msgstr "Kubernetes-podder"
msgid "ServerlessDetails|More information"
msgstr "Mere informasjon"
msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity."
msgstr ""
msgid "ServerlessDetails|pod in use"
msgstr "pod i bruk"
msgid "ServerlessDetails|pods in use"
msgstr "podder i bruk"
msgid "ServerlessURL|Copy URL"
msgstr "Kopier URL"
msgid "Serverless|Getting started with serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|Help shape the future of Serverless at GitLab"
msgstr ""
msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available."
msgstr ""
msgid "Serverless|In order to start using functions as a service, you must first install Knative on your Kubernetes cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Serverless|Install Knative"
msgstr "Installer Knative"
msgid "Serverless|Learn more about Serverless"
msgstr ""
msgid "Serverless|No functions available"
msgstr ""
msgid "Serverless|Sign up for First Look"
msgstr ""
msgid "Serverless|The deploy job has not finished."
msgstr ""
msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster."
msgstr ""
msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:"
msgstr ""
msgid "Serverless|We are continually striving to improve our Serverless functionality. As a Knative user, we would love to hear how we can make this experience better for you. Sign up for GitLab First Look today and we will be in touch shortly."
msgstr ""
msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured."
msgstr ""
msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file."
msgstr ""
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"
msgid "Service Desk"
msgstr "Tjenestedesk"
msgid "Service Desk is enabled but not yet active"
msgstr ""
msgid "Service Desk is not enabled"
msgstr ""
msgid "Service Desk is not supported"
msgstr ""
msgid "Service Templates"
msgstr ""
msgid "Service URL"
msgstr "Tjeneste-URL"
msgid "Session ID"
msgstr "Økt-ID"
msgid "Session duration (minutes)"
msgstr "Øktvarighet (i minutter)"
msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic."
msgstr ""
msgid "Set .gitlab-ci.yml to enable or configure SAST"
msgstr ""
msgid "Set .gitlab-ci.yml to enable or configure SAST security scanning using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings."
msgstr "Angi .gitlab-ci.yml for å aktivere eller konfigurere SAST.sikkerhetsskanning ved hjelp av den GitLab-håndterte malen. Du kan [legge til variabel-overstyring](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) for å tilpasse SAST-innstillinger."
msgid "Set a default template for issue descriptions."
msgstr ""
msgid "Set a number of approvals required, the approvers and other approval settings."
msgstr ""
msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
msgid "Set a template repository for projects in this group"
msgstr ""
msgid "Set an instance-wide domain that will be available to all clusters when installing Knative."
msgstr ""
msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol."
msgstr ""
msgid "Set due date"
msgstr "Bestem måldato"
msgid "Set instance-wide template repository"
msgstr ""
msgid "Set iteration"
msgstr ""
msgid "Set limit to 0 to allow any file size."
msgstr ""
msgid "Set max session time for web terminal."
msgstr ""
msgid "Set milestone"
msgstr "Bestem milepæl"
msgid "Set new password"
msgstr "Bestem nytt passord"
msgid "Set notification email for abuse reports."
msgstr ""
msgid "Set parent epic to an epic"
msgstr ""
msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan."
msgstr ""
msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication."
msgstr ""
msgid "Set target branch"
msgstr "Bestem målgren"
msgid "Set target branch to %{branch_name}."
msgstr "Sett målgrenen til %{branch_name}."
msgid "Set the default expiration time for each job's artifacts. 0 for unlimited. The default unit is in seconds, but you can define an alternative. For example: %{code_open}4 mins 2 sec%{code_close}, %{code_open}2h42min%{code_close}."
msgstr "Angi standard utløpstid for hver jobb. 0 for ubegrenset. Standardenheten er i sekunder, men du kan definere et alternativ. For eksempel: %{code_open}4 mins 2 sec%{code_close}, %{code_open}2h42min%{code_close}."
msgid "Set the default name of the initial branch when creating new repositories through the user interface."
msgstr ""
msgid "Set the due date to %{due_date}."
msgstr "Sett måldatoen til %{due_date}."
msgid "Set the duration for which the jobs will be considered as old and expired. Once that time passes, the jobs will be archived and no longer able to be retried. Make it empty to never expire jobs. It has to be no less than 1 day, for example: %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}."
msgstr "Angi hvor lenge jobbene skal betraktes som gamle og utløpte. Når den tiden har gått, vil jobbene arkiveres og vil ikke lenger kunne prøves på nytt. Gjør det tomt for at jobber aldri skal utløpe. Det må ikke være mindre enn 1 dag, for eksempel: %{code_open}15 dager%{code_close}, %{code_open}1 måned%{code_close}, %{code_open}2 år%{code_close}."
msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr ""
msgid "Set the maximum file size for each job's artifacts"
msgstr ""
msgid "Set the maximum number of pipeline minutes that a group can use on shared Runners per month. 0 for unlimited."
msgstr ""
msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "Sett milepælen til %{milestone_reference}."
msgid "Set the timeout in seconds to send a secondary node status to the primary and IPs allowed for the secondary nodes."
msgstr ""
msgid "Set time estimate"
msgstr "Bestem tidsanslag"
msgid "Set time estimate to %{time_estimate}."
msgstr ""
msgid "Set up CI/CD"
msgstr "Sett opp CI/CD"
msgid "Set up Jira Integration"
msgstr "Sett opp Jira-integrering"
msgid "Set up a %{type} Runner automatically"
msgstr ""
msgid "Set up a %{type} Runner manually"
msgstr ""
msgid "Set up a hardware device as a second factor to sign in."
msgstr ""
msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}"
msgstr ""
msgid "Set up new device"
msgstr ""
msgid "Set up new password"
msgstr "Sett opp nytt passord"
msgid "Set up pipeline subscriptions for this project."
msgstr ""
msgid "Set up shared runner availability"
msgstr ""
msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically."
msgstr ""
msgid "Set verification limit and frequency."
msgstr ""
msgid "Set weight"
msgstr "Bestem vektlegging"
msgid "Set weight to %{weight}."
msgstr "Sett vektlegging til %{weight}."
msgid "Set what should be replicated by this secondary node."
msgstr ""
msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "bestem et passord"
msgid "SetStatusModal|\"Busy\" will be shown next to your name"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Add status emoji"
msgstr "Legg til status-emoji"
msgid "SetStatusModal|Busy"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Clear status"
msgstr "Tøm status"
msgid "SetStatusModal|Edit status"
msgstr "Rediger status"
msgid "SetStatusModal|Remove status"
msgstr "Fjern status"
msgid "SetStatusModal|Set a status"
msgstr "Bestem en status"
msgid "SetStatusModal|Set status"
msgstr "Bestem status"
msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later."
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|Status updated"
msgstr ""
msgid "SetStatusModal|What's your status?"
msgstr "Hva er statusen din?"
msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic."
msgstr ""
msgid "Sets target branch to %{branch_name}."
msgstr ""
msgid "Sets the due date to %{due_date}."
msgstr "Setter måldatoen til %{due_date}."
msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}."
msgstr ""
msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}."
msgstr "Setter milepælen til %{milestone_reference}."
msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}."
msgstr ""
msgid "Sets weight to %{weight}."
msgstr "Setter vektleggingen til %{weight}."
msgid "Setting this to 0 means using the system default timeout value."
msgstr ""
msgid "Settings"
msgstr "Alternativer"
msgid "Settings related to the use and experience of using GitLab's Package Registry."
msgstr ""
msgid "Settings to prevent self-approval across all projects in the instance. Only an administrator can modify these settings."
msgstr ""
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "SeverityWidget|Severity"
msgstr ""
msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}"
msgstr ""
msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity."
msgstr ""
msgid "Shards (%{shards})"
msgstr "Skår (%{shards})"
msgid "Shards to synchronize"
msgstr "Skår å synkronise"
msgid "Share"
msgstr "Del"
msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider"
msgstr ""
msgid "Shared Runners"
msgstr ""
msgid "Shared projects"
msgstr "Delte prosjekter"
msgid "Shared runners"
msgstr ""
msgid "Shared runners are disabled for the parent group"
msgstr ""
msgid "Shared runners disabled on group level"
msgstr ""
msgid "Shared runners help link"
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero."
msgstr "Ved å tilbakestille rørledningsminuttene for dette navneområdet, blir de nåværende brukte minuttene satt til null."
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes"
msgstr ""
msgid "Sherlock Transactions"
msgstr ""
msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{b_start}will%{b_end} lose access to your account."
msgstr "Hvis du noen gang mister telefonen eller tilgang til din éngangs passordhemmelighet, kan hver av disse gjenopprettingskodene brukes én gang hver for å få tilgang til kontoen din igjen. Vennligst lagre dem på et trygt sted, ellers vil du %{b_start}vil%{b_end} miste tilgang til kontoen din."
msgid "Show all activity"
msgstr "Vis all aktivitet"
msgid "Show all issues."
msgstr "Vis alle saker."
msgid "Show all members"
msgstr "Vis alle medlemmer"
msgid "Show all requirements."
msgstr "Vis alle krav."
msgid "Show all test cases."
msgstr "Vis alle testsaker."
msgid "Show archived projects"
msgstr "Vis arkiverte prosjekter"
msgid "Show archived projects only"
msgstr "Vis kun arkiverte prosjekter"
msgid "Show command"
msgstr "Vis kommando"
msgid "Show comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid "Show comments on this file"
msgstr ""
msgid "Show comments only"
msgstr "Vis bare kommentarer"
msgid "Show commit description"
msgstr "Vis commit-beskrivelse"
msgid "Show complete raw log"
msgstr ""
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "Show file browser"
msgstr "Vis filutforsker"
msgid "Show file contents"
msgstr "Vis filens innhold"
msgid "Show latest version"
msgstr "Vis nyeste versjon"
msgid "Show list"
msgstr "Vis liste"
msgid "Show me advanced features"
msgstr ""
msgid "Show me how to add a pipeline"
msgstr ""
msgid "Show me the basics"
msgstr ""
msgid "Show one file at a time"
msgstr ""
msgid "Show only direct members"
msgstr "Vis bare direkte medlemmer"
msgid "Show only inherited members"
msgstr "Vis bare arvede medlemmer"
msgid "Show parent pages"
msgstr "Vis overordnede sider"
msgid "Show parent subgroups"
msgstr "Vis overordnede undergrupper"
msgid "Show the Closed list"
msgstr ""
msgid "Show the Open list"
msgstr ""
msgid "Show whitespace changes"
msgstr ""
msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Viser %d hendelse"
msgstr[1] "Viser %d hendelser"
msgid "Showing %{conflict_start}%{conflicts_text}%{strong_end} between %{ref_start}%{source_branch}%{strong_end} and %{ref_start}%{target_branch}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Showing %{count} of %{total} projects"
msgstr "Viser %{count} av %{total} prosjekter"
msgid "Showing %{count} project"
msgid_plural "Showing %{count} projects"
msgstr[0] "Viser %{count} prosjekt"
msgstr[1] "Viser %{count} prosjekter"
msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. "
msgstr "Viser %{limit} av %{total_count} saker. "
msgid "Showing %{pageSize} of %{total} issues"
msgstr "Viser %{pageSize} av %{total} saker"
msgid "Showing all issues"
msgstr "Viser alle saker"
msgid "Showing graphs based on events of the last %{timerange} days."
msgstr ""
msgid "Showing last %{size} of log -"
msgstr "Viser siste %{size} i loggen -"
msgid "Showing latest version"
msgstr "Viser den nyeste versjonen"
msgid "Showing version #%{versionNumber}"
msgstr ""
msgid "Side-by-side"
msgstr "Side-ved-side"
msgid "Sidebar|Assign health status"
msgstr "Tildel helsestatus"
msgid "Sidebar|Health status"
msgstr "Helsestatus"
msgid "Sidebar|No status"
msgstr "Ingen status"
msgid "Sidebar|None"
msgstr "Ingen"
msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed"
msgstr ""
msgid "Sidebar|Weight"
msgstr "Vektlegging"
msgid "Sign in"
msgstr "Logg på"
msgid "Sign in / Register"
msgstr "Logg inn / Registrer"
msgid "Sign in to \"%{group_name}\""
msgstr "Logg inn hos «%{group_name}»"
msgid "Sign in to GitLab"
msgstr "Logg på GitLab"
msgid "Sign in using smart card"
msgstr "Logg på med smartkort"
msgid "Sign in via 2FA code"
msgstr "Logg på med 2FA-kode"
msgid "Sign in with Single Sign-On"
msgstr "Logg på med enkelt pålogging"
msgid "Sign in with smart card"
msgstr "Logg på med smartkort"
msgid "Sign out"
msgstr "Logg av"
msgid "Sign out & Register"
msgstr ""
msgid "Sign up"
msgstr "Registrer deg"
msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in."
msgstr ""
msgid "Sign-in restrictions"
msgstr "Påloggingsbegrensninger"
msgid "Sign-in text"
msgstr ""
msgid "Sign-up restrictions"
msgstr "Registreringsbegrensninger"
msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr ""
msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters."
msgstr ""
msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)."
msgstr "Brukernavnet er for langt (maksimumet er %{max_length} tegn)."
msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)."
msgstr "Brukernavnet er for kort (minimumet er %{min_length} tegn)."
msgid "Signed in"
msgstr "Pålogget"
msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}"
msgstr ""
msgid "Signed in with %{authentication} authentication"
msgstr ""
msgid "Signing in using %{label} has been disabled"
msgstr ""
msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed."
msgstr ""
msgid "Similar issues"
msgstr "Lignende saker"
msgid "Simulate a pipeline created for the default branch"
msgstr ""
msgid "Single or combined queries"
msgstr ""
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Size and domain settings for static websites"
msgstr "Størrelse og domeneinnstillinger for statiske nettsteder"
msgid "Size limit per repository (MB)"
msgstr "Størrelsesgrense per kodelager (MB)"
msgid "Size settings for static websites"
msgstr ""
msgid "Skip outdated deployment jobs"
msgstr ""
msgid "Skipped"
msgstr "Hoppet over"
msgid "Skipped deployment to"
msgstr ""
msgid "Slack application"
msgstr "Slack-applikasjon"
msgid "Slack channels (e.g. general, development)"
msgstr ""
msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|%{strong_open}Note:%{strong_close} Usernames and private channels are not supported."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|%{webhooks_link_start}Add an incoming webhook%{webhooks_link_end} in your Slack team. The default channel can be overridden for each event."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Paste the %{strong_open}Webhook URL%{strong_close} into the field below."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|Select events below to enable notifications. The %{strong_open}Slack channel names%{strong_close} and %{strong_open}Slack username%{strong_close} fields are optional."
msgstr ""
msgid "SlackIntegration|This service sends notifications about project events to Slack channels. To set up this service:"
msgstr ""
msgid "SlackService|2. Paste the %{strong_open}Token%{strong_close} into the field below"
msgstr ""
msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, press %{strong_open}Save changes%{strong_close} and start using GitLab inside Slack!"
msgstr ""
msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team."
msgstr ""
msgid "SlackService|See list of available commands in Slack after setting up this service, by entering"
msgstr ""
msgid "SlackService|This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack."
msgstr ""
msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job"
msgstr ""
msgid "Smartcard"
msgstr "Smartkort"
msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing."
msgstr ""
msgid "Snippets"
msgstr "Tekstblokker"
msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets"
msgstr "Kodeutdrag"
msgid "SnippetsEmptyState|Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
msgid "SnippetsEmptyState|New snippet"
msgstr "Nytt utdrag"
msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found"
msgstr "Ingen utdrag ble funnet"
msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text."
msgstr ""
msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show."
msgstr ""
msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}"
msgstr "Snippets|Legg til en annen fil %{num}/%{total}"
msgid "Snippets|Delete file"
msgstr "Slett fil"
msgid "Snippets|Description (optional)"
msgstr "Beskrivelse (valgfritt)"
msgid "Snippets|Files"
msgstr "Filer"
msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby"
msgstr ""
msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…"
msgstr ""
msgid "Snowplow"
msgstr "Snøplog"
msgid "Solution"
msgstr "Løsning"
msgid "Some changes are not shown"
msgstr ""
msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters"
msgstr ""
msgid "Some common domains are not allowed. %{read_more_link}."
msgstr ""
msgid "Some email servers do not support overriding the email sender name. Enable this option to include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body instead."
msgstr ""
msgid "Some of the designs you tried uploading did not change:"
msgstr ""
msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again."
msgstr ""
msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes."
msgstr ""
msgid "Something went wrong on our end"
msgstr "Noe gikk galt i vår ende"
msgid "Something went wrong on our end."
msgstr "Noe gikk galt i vår ende."
msgid "Something went wrong on our end. Please try again!"
msgstr "Noe gikk galt i vår ende. Vennligst prøv på nytt!"
msgid "Something went wrong on our end. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt i vår ende. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue"
msgstr "Noe gikk galt under endring av konfidensialiteten på dette problemet"
msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}"
msgstr "Noe gikk galt under endring av låsestatus på denne %{issuableDisplayName}"
msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again"
msgstr ""
msgid "Something went wrong when toggling the button"
msgstr "Noe gikk galt under veksling av knappen"
msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under benyttelse av forslaget. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while archiving a requirement."
msgstr "Noe gikk galt under arkivering av et krav."
msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while creating a requirement."
msgstr "Noe gikk galt under opprettelse av et krav."
msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under sletting av beskrivelsesendringer. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while deleting the package."
msgstr "Noe gikk galt under sletting av pakken."
msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under sletting av kildegreinen. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under sletting av noden din. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under redigering av kommentaren din. Prøv igjen senere."
msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list"
msgstr "Noe gikk feil under henting av %{listType} listen"
msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again."
msgstr "Noe gikk feil under henting av kommentarer. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av beskrivelsesendringer. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while fetching group member contributions"
msgstr "Noe gikk feil under henting av gruppemedlemmenes bidrag"
msgid "Something went wrong while fetching latest comments."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av de nyeste commitene."
msgid "Something went wrong while fetching projects"
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av prosjekter"
msgid "Something went wrong while fetching projects."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av prosjekter."
msgid "Something went wrong while fetching related merge requests."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while fetching requirements count."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av kravtellingen."
msgid "Something went wrong while fetching requirements list."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av kravlisten."
msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt ved henting av miljøer for denne fletteforespørselen. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while fetching the package."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av pakken."
msgid "Something went wrong while fetching the packages list."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av pakkelisten."
msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer"
msgstr "Noe gikk galt under oppstart av OpenAPI-visningen"
msgid "Something went wrong while inserting your image. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under redigering av innsetting av bildet ditt. Prøv igjen senere."
msgid "Something went wrong while merging this merge request. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while moving issues."
msgstr "Noe gikk galt under flytting av saker."
msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while performing the action."
msgstr "Noe gikk galt under utføring av handlingen."
msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while reopening a requirement."
msgstr "Noe gikk galt under gjenåpning av et krav."
msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later"
msgstr ""
msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt ved løsing av denne diskusjonen. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt under stopping av dette miljøet. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong while toggling auto-fix settings, please try again later."
msgstr ""
msgid "Something went wrong while updating a requirement."
msgstr "Noe gikk galt under oppdatering av et krav."
msgid "Something went wrong while updating assignees"
msgstr "Noe gikk galt under oppdatering av tilordnede"
msgid "Something went wrong while updating your list settings"
msgstr "Noe gikk galt under oppdatering av listeinnstillingene dine"
msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal."
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard"
msgstr "Noe gikk galt, kan ikke legge til %{project} på dashbordet"
msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard"
msgstr ""
msgid "Something went wrong, unable to delete project"
msgstr "Noe gikk galt, klarte ikke å slette prosjektet"
msgid "Something went wrong, unable to get projects"
msgstr "Noe gikk galt, kunne ikke innhente prosjekter"
msgid "Something went wrong, unable to search projects"
msgstr "Noe gikk galt, kunne ikke søke i prosjekter"
msgid "Something went wrong."
msgstr "Noe gikk galt."
msgid "Something went wrong. Please try again."
msgstr "Noe gikk galt. Vennligst prøv igjen."
msgid "Something went wrong. Try again later."
msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere."
msgid "Sorry, no epics matched your search"
msgstr "Beklager, ingen eposer samsvarer med søket ditt"
msgid "Sorry, no projects matched your search"
msgstr "Beklager, ingen prosjekter samsvarer med søket ditt"
msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further."
msgstr ""
msgid "Sorry, your filter produced no results"
msgstr "Beklager, filteret ditt ga ingen resultater"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "Sort direction: Ascending"
msgstr "Sorter retning: stigende"
msgid "Sort direction: Descending"
msgstr "Sorter retning: synkende"
msgid "SortOptions|Access level, ascending"
msgstr "Tilgangsnivå, stigende"
msgid "SortOptions|Access level, descending"
msgstr "Tilgangsnivå, synkende"
msgid "SortOptions|Blocking"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Created date"
msgstr "Opprettelsesdato"
msgid "SortOptions|Due date"
msgstr "Forfallsdato"
msgid "SortOptions|Due later"
msgstr "Forfall senere"
msgid "SortOptions|Due soon"
msgstr "Forfaller snart"
msgid "SortOptions|Expired date"
msgstr "Utløpsdato"
msgid "SortOptions|Label priority"
msgstr "Etikett prioritet"
msgid "SortOptions|Largest group"
msgstr "Største gruppe"
msgid "SortOptions|Largest repository"
msgstr "Største kodelager"
msgid "SortOptions|Last Contact"
msgstr "Siste kontakt"
msgid "SortOptions|Last created"
msgstr "Sist opprettet"
msgid "SortOptions|Last joined"
msgstr "Ble senest med i"
msgid "SortOptions|Last updated"
msgstr "Senest oppdatert"
msgid "SortOptions|Least popular"
msgstr "Minst populær"
msgid "SortOptions|Less weight"
msgstr "Mindre vektlegging"
msgid "SortOptions|Manual"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due date"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due later"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Milestone due soon"
msgstr ""
msgid "SortOptions|More weight"
msgstr "Mere vektlegging"
msgid "SortOptions|Most popular"
msgstr "Mest populær"
msgid "SortOptions|Most stars"
msgstr "Flest stjerner"
msgid "SortOptions|Name"
msgstr "Navn"
msgid "SortOptions|Name, ascending"
msgstr "Navn, stigende"
msgid "SortOptions|Name, descending"
msgstr "Navn, synkende"
msgid "SortOptions|Oldest created"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest joined"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest last activity"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest sign in"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest starred"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Oldest updated"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Popularity"
msgstr "Popularitet"
msgid "SortOptions|Priority"
msgstr "Prioritet"
msgid "SortOptions|Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "SortOptions|Recent last activity"
msgstr "Nyligste aktivitet"
msgid "SortOptions|Recent sign in"
msgstr "Nyligst logget inn"
msgid "SortOptions|Recently starred"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Relevant"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "SortOptions|Sort by:"
msgstr "Sorter etter:"
msgid "SortOptions|Sort direction"
msgstr "Sorteringsretning"
msgid "SortOptions|Stars"
msgstr ""
msgid "SortOptions|Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "SortOptions|Start later"
msgstr "Start senere"
msgid "SortOptions|Start soon"
msgstr "Starter snart"
msgid "SortOptions|Type"
msgstr "Type"
msgid "SortOptions|Version"
msgstr "Versjon"
msgid "SortOptions|Weight"
msgstr "Vektlegging"
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
msgid "Source (branch or tag)"
msgstr "Kilde (branch eller tag)"
msgid "Source Branch"
msgstr ""
msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}"
msgstr ""
msgid "Source code (%{fileExtension})"
msgstr ""
msgid "Source is not available"
msgstr "Kilden er ikke tilgjengelig"
msgid "Source project cannot be found."
msgstr ""
msgid "Sourcegraph"
msgstr "Sourcegraph"
msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph"
msgstr "Skru på Sourcegraph"
msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|If checked, only public projects will have code intelligence and communicate with Sourcegraph."
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|More information"
msgstr ""
msgid "SourcegraphAdmin|Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL"
msgstr "Sourcegraph-URL"
msgid "SourcegraphAdmin|e.g. https://sourcegraph.example.com"
msgstr "f.eks. https://sourcegraph.example.com"
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects."
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects."
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental."
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "Spam Logs"
msgstr "Spam-loggbøker"
msgid "Spam and Anti-bot Protection"
msgstr ""
msgid "Spam log successfully submitted as ham."
msgstr ""
msgid "Specific Runners"
msgstr ""
msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\""
msgstr ""
msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users."
msgstr ""
msgid "Specify the following URL during the Runner setup:"
msgstr ""
msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships"
msgstr ""
msgid "Squash commit message"
msgstr ""
msgid "Squash commits"
msgstr ""
msgid "Stack trace"
msgstr ""
msgid "Stacktrace snippet"
msgstr "Stacktrace-utdrag"
msgid "Stage"
msgstr "Trinn"
msgid "Stage & Commit"
msgstr ""
msgid "Stage data updated"
msgstr ""
msgid "Stage removed"
msgstr "Trinn fjernet"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging."
msgstr ""
msgid "Star labels to start sorting by priority"
msgstr ""
msgid "Star toggle failed. Try again later."
msgstr ""
msgid "StarProject|Star"
msgstr "StarProject|Stjernemerk"
msgid "Starred Projects"
msgstr "Stjernemerkede prosjekter"
msgid "Starred Projects' Activity"
msgstr "Stjernemerkede prosjektsaktivitet"
msgid "Starred projects"
msgstr "Stjernemerkede prosjekter"
msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page."
msgstr ""
msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet."
msgstr ""
msgid "Starrers"
msgstr "Stjernemerkere"
msgid "Stars"
msgstr "Stjerner"
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
msgid "Start Web Terminal"
msgstr "Start netterminal"
msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr ""
msgid "Start a Free Gold Trial"
msgstr ""
msgid "Start a new discussion..."
msgstr "Start en ny diskusjon …"
msgid "Start a new merge request"
msgstr "Begynn en ny fletteforespørsel"
msgid "Start a review"
msgstr "Start en anmeldelse"
msgid "Start and due date"
msgstr "Start- og forfallsdato"
msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors."
msgstr ""
msgid "Start cleanup"
msgstr "Start opprydding"
msgid "Start date"
msgstr "Startdato"
msgid "Start merge train"
msgstr ""
msgid "Start merge train when pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "Start search"
msgstr "Start søk"
msgid "Start the Runner!"
msgstr ""
msgid "Start thread"
msgstr "Start tråd"
msgid "Start thread & close %{noteable_name}"
msgstr "Start tråd og lukk %{noteable_name}"
msgid "Start thread & reopen %{noteable_name}"
msgstr ""
msgid "Start your Free Gold Trial"
msgstr ""
msgid "Start your free trial"
msgstr "Begynn din gratis prøveperiode"
msgid "Start your trial"
msgstr "Begynn prøveperioden din"
msgid "Started"
msgstr "Startet"
msgid "Started %{startsIn}"
msgstr "Startet %{startsIn}"
msgid "Started asynchronous removal of all repository check states."
msgstr ""
msgid "Started:"
msgstr "Startet:"
msgid "Starting..."
msgstr "Starter …"
msgid "Starts %{startsIn}"
msgstr "Starter %{startsIn}"
msgid "Starts at (UTC)"
msgstr "Starter (UTC)"
msgid "State your message to activate"
msgstr ""
msgid "State: %{last_reindexing_task_state}"
msgstr ""
msgid "Static Application Security Testing (SAST)"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|1. Add a clear title to describe the change."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|2. Add a description to explain why the change is being made."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|3. Assign a person to review and accept the merge request."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|A link to view the merge request will appear once ready."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|An error occurred while submitting your changes."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Branch could not be created."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Copy update"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Could not commit the content changes."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Could not create merge request."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Creating your merge request"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Incompatible file content"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Return to site"
msgstr "Gå tilbake til nettstedet"
msgid "StaticSiteEditor|Static site editor"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|The Static Site Editor is currently configured to only edit Markdown content on pages generated from Middleman. Visit the documentation to learn more about configuring your site to use the Static Site Editor."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|To see your changes live you will need to do the following things:"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Update %{sourcePath} file"
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|View documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon"
msgid "StaticSiteEditor|You can set an assignee to get your changes reviewed and deployed once your merge request is created."
msgstr ""
msgid "StaticSiteEditor|Your merge request has been created"
msgstr ""
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Status was retried."
msgstr ""
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
msgid "Status: %{title}"
msgstr "Status: %{title}"
msgid "StatusPage|AWS Secret access key"
msgstr "AWS hemmelig tilgangsnøkkel"
msgid "StatusPage|AWS access key ID"
msgstr "AWS-tilgangsnøkkel-ID"
msgid "StatusPage|AWS documentation"
msgstr "AWS-dokumentasjon"
msgid "StatusPage|AWS region"
msgstr "AWS-region"
msgid "StatusPage|Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page."
msgstr ""
msgid "StatusPage|For help with configuration, visit %{docsLink}"
msgstr ""
msgid "StatusPage|S3 Bucket name"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Status page"
msgstr "Statusside"
msgid "StatusPage|Status page URL"
msgstr ""
msgid "StatusPage|Status page frontend documentation"
msgstr ""
msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab will store a JSON file in your Amazon S3 account in a location accessible to your external status page service. Make sure to also set up %{docsLink}"
msgstr "For å publisere hendelser til en ekstern statusside, vil GitLab lagre en JSON-fil i Amazon S3-kontoen din på et sted som er tilgjengelig for den eksterne statustjenesten. Sørg for å også sette opp %{docsLink}"
msgid "StatusPage|configuration documentation"
msgstr ""
msgid "StatusPage|your status page frontend."
msgstr ""
msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments."
msgstr ""
msgid "Step 1."
msgstr ""
msgid "Step 2."
msgstr ""
msgid "Step 3."
msgstr ""
msgid "Step 4."
msgstr ""
msgid "Still, we recommend keeping a backup saved somewhere. Otherwise, if you ever need it and have lost it, you will need to request GitLab Inc. to send it to you again."
msgstr ""
msgid "Stop Terminal"
msgstr "Stopp terminal"
msgid "Stop impersonation"
msgstr ""
msgid "Stop this environment"
msgstr "Stopp dette miljøet"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
msgid "Stopping..."
msgstr "Stopper …"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Storage nodes for new repositories"
msgstr ""
msgid "Storage:"
msgstr "Oppbevaring:"
msgid "StorageSize|Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Subgroup milestone"
msgstr ""
msgid "Subgroup overview"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups"
msgstr ""
msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers"
msgstr "Vedlikeholdere"
msgid "SubgroupCreationlevel|Owners"
msgstr "Eiere"
msgid "Subgroups"
msgstr "Undergrupper"
msgid "Subgroups and projects"
msgstr "Undergrupper og prosjekter"
msgid "Subject Key Identifier:"
msgstr ""
msgid "Subkeys"
msgstr "Undernøkler"
msgid "Submit"
msgstr "Send inn"
msgid "Submit %{humanized_resource_name}"
msgstr "Send inn %{humanized_resource_name}"
msgid "Submit a review"
msgstr "Send inn en vurdering"
msgid "Submit as spam"
msgstr "Send inn som spam"
msgid "Submit changes"
msgstr "Send inn endringer"
msgid "Submit changes..."
msgstr "Send inn endringer …"
msgid "Submit feedback"
msgstr "Send tilbakemelding"
msgid "Submit issue"
msgstr "Send inn sak"
msgid "Submit review"
msgstr "Send inn gjennomgang"
msgid "Submit search"
msgstr "Send inn søk"
msgid "Submit the current review."
msgstr "Send inn nåværende vurdering."
msgid "Submit your changes"
msgstr ""
msgid "Submitted the current review."
msgstr "Sendte inn den nåværende vurderingen."
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "Subscribe at group level"
msgstr "Abonner på gruppenivå"
msgid "Subscribe at project level"
msgstr "Abonner på prosjektnivå"
msgid "Subscribe to RSS feed"
msgstr "Abonner på RSS-kilden"
msgid "Subscribe to calendar"
msgstr "Abonner på kalender"
msgid "Subscribed"
msgstr "Påmeldt"
msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"
msgid "Subscription deletion failed."
msgstr "Abonnementsslettingen mislyktes."
msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\""
msgstr ""
msgid "Subscription successfully created."
msgstr "Abonnementet ble vellykket opprettet."
msgid "Subscription successfully deleted."
msgstr "Abonnementet ble vellykket slettet."
msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading billable members list"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Billing"
msgstr "Fakturering"
msgid "SubscriptionTable|Free"
msgstr "Gratis"
msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal."
msgstr "GitLab lar deg fortsette å bruke abonnementet selv om du overskrider antall seter du kjøpte. Du vil måtte betale for disse setene ved fornyelse."
msgid "SubscriptionTable|Last invoice"
msgstr "Forrige fakturering"
msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Manage"
msgstr "Behandle"
msgid "SubscriptionTable|Max seats used"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Next invoice"
msgstr "Neste fakturering"
msgid "SubscriptionTable|Renew"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Seats owed"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|See usage"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Subscription end date"
msgstr "Abonnementets sluttdato"
msgid "SubscriptionTable|Subscription start date"
msgstr "Abonnementets startdato"
msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan."
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial"
msgstr "Prøveperiode"
msgid "SubscriptionTable|Trial end date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Trial start date"
msgstr ""
msgid "SubscriptionTable|Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
msgid "SubscriptionTable|Usage"
msgstr "Benyttelse"
msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM."
msgstr ""
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgid "Subtracted"
msgstr "Trukket fra"
msgid "Subtracts"
msgstr "Trekker fra"
msgid "Succeeded"
msgstr "Lyktes"
msgid "Successful purchase image"
msgstr ""
msgid "Successfully activated"
msgstr "Aktivering vellykket"
msgid "Successfully approved"
msgstr "Vellykket godkjent"
msgid "Successfully blocked"
msgstr "Vellykket blokkert"
msgid "Successfully confirmed"
msgstr "Vellykket bekreftelse"
msgid "Successfully deactivated"
msgstr "Vellykket deaktivering"
msgid "Successfully deleted U2F device."
msgstr "U2F-enhet ble slettet."
msgid "Successfully deleted WebAuthn device."
msgstr ""
msgid "Successfully removed email."
msgstr ""
msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details."
msgstr ""
msgid "Successfully synced %{synced_timeago}."
msgstr ""
msgid "Successfully unblocked"
msgstr "Opphevde blokkeringen vellykket"
msgid "Successfully unlocked"
msgstr "Opplåsingen var vellykket"
msgid "Successfully verified domain ownership"
msgstr ""
msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!"
msgstr ""
msgid "Suggested Solutions"
msgstr "Foreslåtte endringer"
msgid "Suggested change"
msgstr "Foreslått endring"
msgid "Suggested solutions help link"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Bright green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark grayish cyan"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate orange"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate pink"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Dark moderate violet"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Feijoa"
msgstr "Feijoa"
msgid "SuggestedColors|Lime green"
msgstr "Limegrønn"
msgid "SuggestedColors|Moderate blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Pure red"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Slightly desaturated green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Soft orange"
msgstr "Myk oransje"
msgid "SuggestedColors|Soft red"
msgstr "Myk rød"
msgid "SuggestedColors|Strong pink"
msgstr "SuggestedColors|Sterk rosa"
msgid "SuggestedColors|Strong red"
msgstr "SuggestedColors|Sterk rød"
msgid "SuggestedColors|Strong yellow"
msgstr "SuggestedColors|Sterk gul"
msgid "SuggestedColors|UA blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very dark desaturated blue"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very dark lime green"
msgstr ""
msgid "SuggestedColors|Very pale orange"
msgstr "SuggestedColors|Veldig blek oransje"
msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found."
msgstr ""
msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found."
msgstr ""
msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap."
msgstr ""
msgid "Suggestions must all be on the same branch."
msgstr ""
msgid "Suggestions:"
msgstr "Forslag:"
msgid "Suite"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Support"
msgstr "Støtte"
msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it."
msgstr ""
msgid "Support page URL"
msgstr "Støtteside-URL"
msgid "Survey Response"
msgstr "Undersøkelsessvar"
msgid "Switch branch/tag"
msgstr ""
msgid "Switch to GitLab Next"
msgstr ""
msgid "Switch to the source to copy the file contents"
msgstr ""
msgid "Symbolic link"
msgstr "Symbolsk lenke"
msgid "Sync information"
msgstr "Synkroniseringsinformasjon"
msgid "Sync now"
msgstr ""
msgid "Synced"
msgstr "Synkronisert"
msgid "Synchronization disabled"
msgstr ""
msgid "Synchronization settings"
msgstr ""
msgid "Syncing…"
msgstr "Synkroniserer …"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "System Hooks"
msgstr "Systemkroker"
msgid "System Hooks Help"
msgstr ""
msgid "System Info"
msgstr "Systeminformasjon"
msgid "System default (%{default})"
msgstr ""
msgid "System header and footer"
msgstr ""
msgid "System hook was successfully updated."
msgstr ""
msgid "System metrics (Custom)"
msgstr "Systemmåltall (egendefinert)"
msgid "System metrics (Kubernetes)"
msgstr "Systemmåltall (Kubernetes)"
msgid "System output"
msgstr ""
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "Tag list:"
msgstr "Etikettliste:"
msgid "Tag name"
msgstr "Navn på tag"
msgid "Tag name is required"
msgstr "Etikettnavn er påkrevd"
msgid "Tag this commit."
msgstr "Gi denne commiten en etikett."
msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""
msgid "Tagged this commit to %{tag_name}."
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0."
msgstr ""
msgid "Tags feed"
msgstr "Tag-strøm"
msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"."
msgstr ""
msgid "Tags this commit to %{tag_name}."
msgstr ""
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
msgid "TagsPage|Browse commits"
msgstr "Bla gjennom commiter"
msgid "TagsPage|Browse files"
msgstr "Bla gjennom filer"
msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "TagsPage|Create tag"
msgstr "Opprett tag"
msgid "TagsPage|Delete tag"
msgstr "Slett tag"
msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Edit release notes"
msgstr "Rediger utgivelsesbeskrivelser"
msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Filter by tag name"
msgstr "Filtrer etter etikettnavn"
msgid "TagsPage|New Tag"
msgstr "Ny Tag"
msgid "TagsPage|New tag"
msgstr "Ny Tag"
msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}"
msgstr "Eventuelt kan du opprette en offentlig utgivelse av prosjektet ditt, basert på denne etiketten. Utgivelsesbeskrivelser vises på %{releases_page_link_start}Utgivelser%{link_end}-siden. %{docs_link_start}Mer informasjon%{link_end}"
msgid "TagsPage|Release notes"
msgstr "Utgivelsesbeskrivelser"
msgid "TagsPage|Repository has no tags yet."
msgstr "Kodelageret har ingen etiketter enda."
msgid "TagsPage|Sort by"
msgstr "Sorter etter"
msgid "TagsPage|Tags"
msgstr "Tagger"
msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important"
msgstr ""
msgid "TagsPage|This tag has no release notes."
msgstr "Denne etiketten har ingen utgivelsesbeskrivelser."
msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:"
msgstr ""
msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…"
msgstr "Skriv inn dine utgivelsesbeskrivelser eller dra filer hit …"
msgid "TagsPage|protected"
msgstr "beskyttet"
msgid "Target Branch"
msgstr "Mål-branch"
msgid "Target Path"
msgstr "Målsti"
msgid "Target branch"
msgstr "Mål-branch"
msgid "Target-Branch"
msgstr "Målgren"
msgid "Task ID: %{elastic_task}"
msgstr "Oppgave-ID: %{elastic_task}"
msgid "Team"
msgstr "Team"
msgid "Team domain"
msgstr "Team-domene"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Template"
msgstr "Mal"
msgid "Template to append to all Service Desk issues"
msgstr ""
msgid "Templates"
msgstr "Maler"
msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorage|GitLab allows you a %{strongStart}free, one-time storage increase%{strongEnd}. For 30 days your storage will be unlimited. This gives you time to reduce your storage usage. After 30 days, your original storage limit of %{limit} applies. If you are at maximum storage capacity, your account will be read-only. To continue using GitLab you'll have to purchase additional storage or decrease storage usage."
msgstr "GitLab tillater deg en %{strongStart}gratis, en-gangs lagringsøkning%{strongEnd}. I 30 dager er lagringen din ubegrenset. Dette gir deg tid til å redusere din bruk av lagringsplass. Etter 30 dager, vil din opprinnelige lagringsgrense på %{limit} gjelde. Hvis du har nådd maksimal lagringskapasitet vil kontoen din bli skrivebeskyttet. For å fortsette å bruke GitLab må du kjøpe ekstra lagringsplass eller redusere forbruket."
msgid "TemporaryStorage|Increase storage temporarily"
msgstr ""
msgid "TemporaryStorage|Temporarily increase storage now?"
msgstr ""
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgid "Terminal for environment"
msgstr ""
msgid "Terminal sync service is running"
msgstr ""
msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy"
msgstr "Vilkår for serviceavtale og personvernregler"
msgid "Terms of Service and Privacy Policy"
msgstr "Bruksvilkår og personvern"
msgid "Terraform"
msgstr ""
msgid "Terraform|%{number} Terraform report failed to generate"
msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports failed to generate"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Terraform|%{number} Terraform report was generated in your pipelines"
msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports were generated in your pipelines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate."
msgstr ""
msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines."
msgstr ""
msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States"
msgstr ""
msgid "Terraform|Find out how to use the %{linkStart}GitLab managed Terraform State%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Terraform|Generating the report caused an error."
msgstr "Genereringen av prosjektet forårsaket en feil."
msgid "Terraform|Get started with Terraform"
msgstr ""
msgid "Terraform|Locked"
msgstr ""
msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}"
msgstr ""
msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete"
msgstr ""
msgid "Terraform|States"
msgstr ""
msgid "Terraform|The Terraform report %{name} failed to generate."
msgstr ""
msgid "Terraform|The Terraform report %{name} was generated in your pipelines."
msgstr ""
msgid "Terraform|Unknown User"
msgstr ""
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Test Cases"
msgstr ""
msgid "Test cases are not available for this project"
msgstr ""
msgid "Test coverage parsing"
msgstr ""
msgid "Test coverage: %d hit"
msgid_plural "Test coverage: %d hits"
msgstr[0] "Testdekning: %d treff"
msgstr[1] "Testdekning: %d treff"
msgid "Test settings"
msgstr ""
msgid "TestCases|Move test case"
msgstr ""
msgid "TestCases|Moving test case"
msgstr ""
msgid "TestCases|New Test Case"
msgstr ""
msgid "TestCases|New test case"
msgstr ""
msgid "TestCases|Search test cases"
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to Todo."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while fetching count of test cases."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case todo as done."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels."
msgstr ""
msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case."
msgstr ""
msgid "TestCases|Submit test case"
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has issues."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has notes."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the project has releases."
msgstr ""
msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages."
msgstr ""
msgid "TestReports|%{count} errors"
msgstr "%{count} feil"
msgid "TestReports|%{count} failures"
msgstr ""
msgid "TestReports|%{count} tests"
msgstr "%{count} tester"
msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate"
msgstr ""
msgid "TestReports|Jobs"
msgstr "Jobber"
msgid "TestReports|Tests"
msgstr "Tester"
msgid "TestReports|There are no test cases to display."
msgstr ""
msgid "TestReports|There are no test suites to show."
msgstr ""
msgid "TestReports|There are no tests to show."
msgstr "Det er ingen tester å vise."
msgid "TestReports|There was an error fetching the summary."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av oppsummeringen."
msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite."
msgstr ""
msgid "Tests"
msgstr "Tester"
msgid "Thank you for signing up for your free trial! You will get additional instructions in your inbox shortly."
msgstr ""
msgid "Thank you for your business."
msgstr ""
msgid "Thank you for your feedback!"
msgstr "Takk for din tilbakemelding!"
msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly."
msgstr ""
msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can."
msgstr ""
msgid "Thanks for your purchase!"
msgstr "Takk for handelen!"
msgid "Thanks! Don't show me this again"
msgstr "Takk! Ikke vis meg dette igjen"
msgid "That's it, well done!"
msgstr ""
msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account"
msgstr ""
msgid "The \"Require approval from CODEOWNERS\" setting was moved to %{banner_link_start}Protected Branches%{banner_link_end}"
msgstr ""
msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal."
msgstr ""
msgid "The %{type} contains the following error:"
msgid_plural "The %{type} contains the following errors:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project."
msgstr "Det avansert søket i GitLab er en kraftig søketjeneste som sparer deg tid. I stedet for å opprette duplisert kode og kaste bort tid, kan du nå søke etter kode inni andre team som kan hjelpe ditt eget prosjekt."
msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{strong_open}%{email}%{strong_close} in an attachment."
msgstr ""
msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped"
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project"
msgstr ""
msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project."
msgstr ""
msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}"
msgstr ""
msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it."
msgstr ""
msgid "The URL defined on the primary node that secondary nodes should use to contact it. %{linkStart}More information%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "The URL to use for connecting to Elasticsearch. Use a comma-separated list to support clustering (e.g., \"http://localhost:9200, http://localhost:9201\")."
msgstr ""
msgid "The Vulnerability Report shows the results of the last successful pipeline run on the default branch."
msgstr ""
msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS."
msgstr "X.509-sertifikatet som skal brukes når det kreves gjensidig TLS for å kommunisere med den eksterne autorisasjonstjenesten. Hvis det er tomt, blir tjenersertifikatet fortsatt validert når du besøker den gjennom HTTPS."
msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential."
msgstr ""
msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved."
msgstr ""
msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration."
msgstr ""
msgid "The branch or tag does not exist"
msgstr ""
msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git."
msgstr ""
msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request."
msgstr ""
msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr ""
msgid "The commit does not exist"
msgstr "Commiten finnes ikke"
msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts."
msgstr ""
msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository."
msgstr ""
msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered."
msgstr "Innholdet i denne gruppen, dens undergrupper og prosjekter blir fjernet permanent etter %{deletion_adjourned_period} dager den %{date}. Etter det kan ikke dataene dine gjenopprettes."
msgid "The current issue"
msgstr "Den nåværende saken"
msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}"
msgstr ""
msgid "The default CI configuration path for new projects."
msgstr ""
msgid "The dependency list details information about the components used within your project."
msgstr ""
msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed."
msgstr ""
msgid "The designs you tried uploading did not change."
msgstr ""
msgid "The directory has been successfully created."
msgstr "Mappen har blitt vellykket opprettet."
msgid "The domain you entered is misformatted."
msgstr ""
msgid "The domain you entered is not allowed."
msgstr ""
msgid "The download link will expire in 24 hours."
msgstr "Nedlastingslenken vil utløpe om 24 timer."
msgid "The errors we encountered were:"
msgstr "Feilene vi kom over var:"
msgid "The file has been successfully created."
msgstr "Filen har blitt vellykket opprettet."
msgid "The file has been successfully deleted."
msgstr "Filen har blitt vellykket slettet."
msgid "The file name should have a .yml extension"
msgstr ""
msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}"
msgstr ""
msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}."
msgstr ""
msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}."
msgstr ""
msgid "The following items will NOT be exported:"
msgstr "De følgende gjenstander vil IKKE bli eksportert:"
msgid "The following items will be exported:"
msgstr "De følgende gjenstander vil bli eksportert:"
msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr ""
msgid "The form contains the following error:"
msgstr ""
msgid "The form contains the following errors:"
msgstr ""
msgid "The form contains the following warning:"
msgstr ""
msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account."
msgstr ""
msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The group and its projects can only be viewed by members."
msgstr ""
msgid "The group can be fully restored"
msgstr "Gruppen kan bli fullt gjenopprettet"
msgid "The group export can be downloaded from:"
msgstr ""
msgid "The group has already been shared with this group"
msgstr ""
msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}."
msgstr ""
msgid "The group will be placed in 'pending removal' state"
msgstr ""
msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The invitation could not be accepted."
msgstr "Invitasjonen kunne ikke bli akseptert."
msgid "The invitation could not be declined."
msgstr "Invitasjonen kunne ikke bli avslått."
msgid "The invitation has already been accepted."
msgstr "Invitasjonen har allerede blitt akseptert."
msgid "The invitation was successfully resent."
msgstr ""
msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..."
msgstr ""
msgid "The license for Deploy Board is required to use this feature."
msgstr ""
msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc."
msgstr ""
msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license."
msgstr ""
msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license."
msgstr ""
msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below."
msgstr ""
msgid "The maximum file size allowed is %{size}."
msgstr "Den maks tillatte filstørrelsen er %{size}."
msgid "The maximum file size allowed is 200KB."
msgstr "Den maksimale filstørrelsen som er tillatt er 200KB."
msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved."
msgstr ""
msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request."
msgstr ""
msgid "The merge request can now be merged."
msgstr ""
msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory."
msgstr ""
msgid "The number of changes to be fetched from GitLab when cloning a repository. This can speed up Pipelines execution. Keep empty or set to 0 to disable shallow clone by default and make GitLab CI fetch all branches and tags each time."
msgstr "Antall endringer som skal innhentes fra GitLab når du kloner et kodelager. Dette kan øke hastigheten på utførelsen av rørledninger. Hold det tomt eller sett til 0 for å deaktivere tynn kloning som standard og få GitLab CI til å hente alle grener og etiketter hver gang."
msgid "The number of merge requests merged by month."
msgstr ""
msgid "The number of times an upload record could not find its file"
msgstr ""
msgid "The page could not be displayed because it timed out."
msgstr ""
msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues"
msgstr ""
msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest."
msgstr ""
msgid "The path to the CI configuration file. Defaults to %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close}"
msgstr ""
msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr ""
msgid "The pipeline has been deleted"
msgstr ""
msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user."
msgstr ""
msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit."
msgstr ""
msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by any user who is logged in."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication."
msgstr ""
msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The project has already been added to your dashboard."
msgstr ""
msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user."
msgstr ""
msgid "The project is still being deleted. Please try again later."
msgstr ""
msgid "The project was successfully forked."
msgstr "Prosjektet ble vellykket utgreinet."
msgid "The project was successfully imported."
msgstr "Prosjektet ble vellykket importert."
msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory."
msgstr "Pseudonymisert datainnsamling er deaktivert. Når den er aktivert, vil GitLab kjøre en bakgrunnsjobb som vil opprette pseudonymiserte CSV-filer av GitLab-databasen. Disse vil bli lastet opp til den konfigurerte objektlagringskatalogen."
msgid "The remote mirror took to long to complete."
msgstr ""
msgid "The remote repository is being updated..."
msgstr ""
msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created."
msgstr ""
msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Kodelageret til dette prosjektet finnes ikke."
msgid "The repository for this project is empty"
msgstr "Kodelageret for dette prosjektet er tomt"
msgid "The repository is being updated..."
msgstr "Kodelageret blir for øyeblikket oppdatert …"
msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}."
msgstr ""
msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}."
msgstr ""
msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request."
msgstr ""
msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline"
msgstr ""
msgid "The same shared runner executes code from multiple projects, unless you configure autoscaling with %{link} set to 1 (which it is on GitLab.com)."
msgstr ""
msgid "The schedule time must be in the future!"
msgstr ""
msgid "The snippet can be accessed without any authentication."
msgstr ""
msgid "The snippet is visible only to me."
msgstr "Utdraget er bare synlig for meg."
msgid "The snippet is visible only to project members."
msgstr "Utdraget er bare synlig for prosjektmedlemmer."
msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users."
msgstr ""
msgid "The specified tab is invalid, please select another"
msgstr ""
msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time."
msgstr ""
msgid "The status of the table below only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}. Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan."
msgstr "Statusen i tabellen nedenfor gjelder bare for standardgrenen og er basert på den %{linkStart}nyeste rørledningen%{linkEnd}. Når du har aktivert en skanning for standardgrenen, vil enhver påfølgende funksjon gren du oppretter inkludere skanningen."
msgid "The tag name can't be changed for an existing release."
msgstr ""
msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running."
msgstr "Testtrinnet viser tiden GitLab CI bruker på å kjøre hver rørledning for den relaterte fletteforespørselen. Dataene vil automatisk bli lagt til etter at den første rørledningen din er ferdig med å kjøre."
msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr ""
msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination."
msgstr ""
msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}."
msgstr ""
msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form."
msgstr ""
msgid "The user is being deleted."
msgstr "Brukeren blir for øyeblikket slettet."
msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import."
msgstr ""
msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below."
msgstr "Brukerkartet er en kartlegging av FogBugz-brukerne som deltok på prosjektene dine til måten deres e-postadresse og brukernavn blir importert til GitLab. Du kan endre dette ved å fylle ut tabellen nedenfor."
msgid "The user you are trying to approve is not pending an approval"
msgstr ""
msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated"
msgstr ""
msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6."
msgstr ""
msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit"
msgstr ""
msgid "The visualization will appear in this tab when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax."
msgstr ""
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status."
msgstr ""
msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status."
msgstr ""
msgid "There are currently no events."
msgstr "Det er ingen hendelser for øyeblikket."
msgid "There are merge conflicts"
msgstr ""
msgid "There are no %{replicableTypeName} to show"
msgstr ""
msgid "There are no GPG keys associated with this account."
msgstr "Det er ingen GPG-nøkler tilknyttet denne kontoen."
msgid "There are no GPG keys with access to your account."
msgstr "Det er ingen GPG-nøkler med tilgang til kontoen din."
msgid "There are no SSH keys associated with this account."
msgstr ""
msgid "There are no SSH keys with access to your account."
msgstr ""
msgid "There are no archived projects yet"
msgstr "Det er ingen arkiverte prosjekter ennå"
msgid "There are no archived requirements"
msgstr "Det er ingen arkiverte krav"
msgid "There are no archived test cases"
msgstr ""
msgid "There are no changes"
msgstr "Det er ingen endringer"
msgid "There are no charts configured for this page"
msgstr ""
msgid "There are no closed issues"
msgstr "Det er ingen lukkede saker"
msgid "There are no closed merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no commits yet."
msgstr ""
msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates."
msgstr "Det er ingen tilpassede prosjektmaler satt opp for denne GitLab-instansen. De er aktivert fra GitLab sitt Admin-område. Kontakt din GitLab-instansadministrator for å sette opp egendefinerte prosjektmaler."
msgid "There are no issues to show"
msgstr "Det er ingen saker å vise"
msgid "There are no issues to show."
msgstr "Det er ingen saker å vise."
msgid "There are no labels yet"
msgstr "Det er ingen stempler ennå"
msgid "There are no matching files"
msgstr "Det er ingen samsvarende filer"
msgid "There are no open issues"
msgstr "Det er ingen åpne saker"
msgid "There are no open merge requests"
msgstr ""
msgid "There are no open requirements"
msgstr "Det er ingen åpne krav"
msgid "There are no open test cases"
msgstr ""
msgid "There are no packages yet"
msgstr "Det er ingen pakker ennå"
msgid "There are no projects shared with this group yet"
msgstr ""
msgid "There are no variables yet."
msgstr "Det er ingen variabler enda."
msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later."
msgstr ""
msgid "There is a limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions from or to a project."
msgstr ""
msgid "There is already a To-Do for this design."
msgstr ""
msgid "There is already a repository with that name on disk"
msgstr ""
msgid "There is no chart data available."
msgstr ""
msgid "There is no data available."
msgstr ""
msgid "There is no data available. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "There is no table data available."
msgstr ""
msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection."
msgstr ""
msgid "There was a problem communicating with your device."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching branches."
msgstr ""
msgid "There was a problem fetching groups."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av grupper."
msgid "There was a problem fetching labels."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av stempler."
msgid "There was a problem fetching milestones."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av milepæler."
msgid "There was a problem fetching project branches."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av prosjektgreiner."
msgid "There was a problem fetching project tags."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av prosjektetiketter."
msgid "There was a problem fetching project users."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av prosjektbrukere."
msgid "There was a problem fetching users."
msgstr "En feil oppstod under innhenting av brukere."
msgid "There was a problem refreshing the data, please try again"
msgstr ""
msgid "There was a problem saving your custom stage, please try again"
msgstr ""
msgid "There was a problem sending the confirmation email"
msgstr ""
msgid "There was an error %{message} todo."
msgstr ""
msgid "There was an error adding a To Do."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error creating the issue"
msgstr "En feil oppstod under oppretting av saken"
msgid "There was an error deleting the To Do."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching configuration for charts"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching data for the selected stage"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching label data for the selected group"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching median data for stages"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the %{replicableType}"
msgstr "En feil oppstod under innhenting av %{replicableType}"
msgid "There was an error fetching the Geo Settings"
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av Geo-innstillingene"
msgid "There was an error fetching the Node's Groups"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the deploy freezes."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the environments information."
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group"
msgstr ""
msgid "There was an error fetching the variables."
msgstr "Det oppstod en feil under innhenting av variablene."
msgid "There was an error fetching value stream analytics stages."
msgstr ""
msgid "There was an error gathering the chart data"
msgstr ""
msgid "There was an error getting the epic participants."
msgstr ""
msgid "There was an error importing the Jira project."
msgstr "Det oppstod en feil under importering av Jira-prosjektet."
msgid "There was an error loading users activity calendar."
msgstr ""
msgid "There was an error parsing the data for this graph."
msgstr ""
msgid "There was an error removing the e-mail."
msgstr ""
msgid "There was an error removing your custom stage, please try again"
msgstr ""
msgid "There was an error resetting group pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error resetting user pipeline minutes."
msgstr ""
msgid "There was an error retrieving the Jira users."
msgstr ""
msgid "There was an error saving this Geo Node."
msgstr "En feil oppstod under lagring av denne geo-noden."
msgid "There was an error saving your changes."
msgstr "En feil oppstod under lagring av endringene dine."
msgid "There was an error saving your notification settings."
msgstr ""
msgid "There was an error subscribing to this label."
msgstr ""
msgid "There was an error syncing project %{name}"
msgstr ""
msgid "There was an error syncing the %{replicableType}"
msgstr ""
msgid "There was an error trying to validate your query"
msgstr ""
msgid "There was an error updating the Geo Settings"
msgstr "Det oppstod en feil under oppdatering av Geo-innstillingene"
msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid."
msgstr ""
msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists."
msgstr ""
msgid "There was an error updating the stage order. Please try reloading the page."
msgstr ""
msgid "There was an error when reseting email token."
msgstr ""
msgid "There was an error when subscribing to this label."
msgstr ""
msgid "There was an error when unsubscribing from this label."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics data."
msgstr ""
msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data."
msgstr ""
msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again."
msgstr ""
msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue."
msgstr ""
msgid "These paths are protected for POST requests."
msgstr ""
msgid "These variables are configured in the parent group settings, and will be active in the current project in addition to the project variables."
msgstr ""
msgid "They can be managed using the %{link}."
msgstr ""
msgid "Third Party Advisory Link"
msgstr ""
msgid "Third party offers"
msgstr "Tredjepartstilbud"
msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment."
msgstr ""
msgid "This %{issuableType} is confidential"
msgstr "Denne %{issuableType} er konfidensiell"
msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment."
msgstr ""
msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "This %{noteableTypeText} is locked."
msgstr ""
msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This Cron pattern is invalid"
msgstr ""
msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area."
msgstr ""
msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license."
msgstr ""
msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring"
msgstr ""
msgid "This URL is already used for another link; duplicate URLs are not allowed"
msgstr ""
msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention."
msgstr ""
msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key"
msgstr ""
msgid "This action cannot be undone. You will lose this project's repository and all content: issues, merge requests, etc."
msgstr ""
msgid "This action has been performed too many times. Try again later."
msgstr ""
msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}, including its repositories and all content: issues, merge requests, etc."
msgstr "Denne handlingen vil %{strongOpen}permanent slette%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}umiddelbart%{strongClose}, inkludert kodelagrene dens og alt innhold: saker, fletteforespørsler, osv."
msgid "This action will %{strongOpen}permanently delete%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}on %{date}%{strongClose}, including its repositories and all content: issues, merge requests, etc."
msgstr "Denne handlingen vil %{strongOpen}permanent slette%{strongClose} %{codeOpen}%{project}%{codeClose} %{strongOpen}den %{date}%{strongClose}, inkludert kodelagrene dens og alt innhold: saker, fletteforespørsler, osv."
msgid "This also resolves all related threads"
msgstr ""
msgid "This also resolves this thread"
msgstr ""
msgid "This application was created by %{link_to_owner}."
msgstr ""
msgid "This application will be able to:"
msgstr ""
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of 15MB. %{written_count} of %{count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues."
msgstr ""
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of 15MB. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues."
msgstr "Dette vedlegget har blitt avkortet for å unngå å overskride den maksimalt tillatte størrelsen på vedlegg på 15 MB. %{written_count} av %{issues_count} saker har blitt inkludert. Vurder å eksportere på nytt med et smalere valg av saker."
msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of 15MB. %{written_count} of %{merge_requests_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues."
msgstr ""
msgid "This block is self-referential"
msgstr ""
msgid "This board's scope is reduced"
msgstr ""
msgid "This chart could not be displayed"
msgstr ""
msgid "This comment has changed since you started editing, please review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost."
msgstr ""
msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a different user's verified signature."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is %{strong_open}not verified%{strong_close} to belong to the same user."
msgstr ""
msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature."
msgstr ""
msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead."
msgstr ""
msgid "This credential has expired"
msgstr ""
msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap."
msgstr ""
msgid "This device has already been registered with us."
msgstr ""
msgid "This device has not been registered with us."
msgstr ""
msgid "This diff is collapsed."
msgstr "Denne diffen er klappet sammen."
msgid "This diff was suppressed by a .gitattributes entry."
msgstr ""
msgid "This directory"
msgstr "Denne mappen"
msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled."
msgstr ""
msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later."
msgstr ""
msgid "This environment has no deployments yet."
msgstr ""
msgid "This environment is being deployed"
msgstr ""
msgid "This environment is being re-deployed"
msgstr ""
msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later."
msgstr ""
msgid "This epic already has the maximum number of child epics."
msgstr ""
msgid "This epic and its child elements will only be visible to team members with at minimum Reporter access."
msgstr ""
msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission."
msgstr ""
msgid "This feature requires local storage to be enabled"
msgstr ""
msgid "This feature should be used with an index that was created after 13.0"
msgstr ""
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er påkrevd."
msgid "This group"
msgstr "Denne gruppen"
msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO"
msgstr ""
msgid "This group does not provide any group Runners yet."
msgstr ""
msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}"
msgstr ""
msgid "This group, including all subgroups, projects and git repositories, will be reachable from only the specified IP address ranges."
msgstr ""
msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}."
msgstr ""
msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}'' has been scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed."
msgstr ""
msgid "This is a Premium feature"
msgstr "Dette er en Premium-funksjon"
msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}."
msgstr ""
msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}"
msgstr ""
msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize."
msgstr ""
msgid "This is a security log of important events involving your account."
msgstr ""
msgid "This is a self-managed instance of GitLab."
msgstr ""
msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started."
msgstr ""
msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license."
msgstr ""
msgid "This is your current session"
msgstr "Dette er din nåværende økt"
msgid "This issue is currently blocked by the following issues:"
msgstr ""
msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic"
msgstr ""
msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}"
msgstr ""
msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered"
msgstr ""
msgid "This job does not have a trace."
msgstr ""
msgid "This job has been canceled"
msgstr "Denne jobben er avbrutt"
msgid "This job has been skipped"
msgstr "Denne jobben har blitt hoppet over"
msgid "This job has not been triggered yet"
msgstr "Denne jobben har ikke blitt utløst enda"
msgid "This job has not started yet"
msgstr "Denne jobben har ikke startet enda"
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}."
msgstr ""
msgid "This job is deployed to %{environmentLink}."
msgstr "Denne jobben distribueres til %{environmentLink}."
msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner"
msgstr ""
msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start"
msgstr ""
msgid "This job is preparing to start"
msgstr "Jobben venter på å begynne"
msgid "This job is waiting for resource: "
msgstr ""
msgid "This job requires a manual action"
msgstr ""
msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes."
msgstr ""
msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action."
msgstr ""
msgid "This license has already expired."
msgstr "Denne lisensen har allerede utløpt."
msgid "This link points to external content"
msgstr ""
msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members."
msgstr "Dette kan avsløre konfidensiell informasjon, ettersom den valgte utgreiningen er i et annet navneområde som kan ha andre medlemmer."
msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one."
msgstr ""
msgid "This merge request does not have accessibility reports"
msgstr ""
msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly."
msgstr ""
msgid "This merge request is locked."
msgstr ""
msgid "This merge request is still a draft."
msgstr ""
msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly."
msgstr ""
msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one."
msgstr ""
msgid "This only applies to repository indexing operations."
msgstr ""
msgid "This option is only available on GitLab.com"
msgstr "Denne innstillingen er kun tilgjengelig på GitLab.com"
msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects."
msgstr ""
msgid "This page sends a payload. Go back to the events page to see a newly created event."
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}"
msgstr ""
msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}"
msgstr ""
msgid "This pipeline was triggered by a schedule."
msgstr ""
msgid "This project"
msgstr "Dette prosjektet"
msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners."
msgstr ""
msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity."
msgstr "Dette prosjektet har ikke %{service_desk_link_start}Tjenestedesken%{service_desk_link_end} aktivert, så brukeren som opprettet problemet vil ikke lenger motta e-postvarsler om ny aktivitet."
msgid "This project does not have a wiki homepage yet"
msgstr ""
msgid "This project has no active access tokens."
msgstr ""
msgid "This project is archived and cannot be commented on."
msgstr ""
msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "This project path either does not exist or you do not have access."
msgstr ""
msgid "This project will be removed on %{date}"
msgstr ""
msgid "This project will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal."
msgstr ""
msgid "This project will live in your group %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more."
msgstr "Prosjektet vil leve i gruppen din %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. Et prosjekt er der du huser filene dine (kodelager), planlegger arbeidet ditt (saker), publiserer dokumentasjonen (wiki) og så mye mer."
msgid "This repository"
msgstr "Dette kodelageret"
msgid "This repository has never been checked."
msgstr "Dette kodelageret har aldri blitt sjekket."
msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch."
msgstr ""
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages."
msgstr ""
msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed."
msgstr ""
msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches"
msgstr ""
msgid "This setting can be overridden in each project."
msgstr ""
msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}"
msgstr ""
msgid "This subscription is for"
msgstr ""
msgid "This suggestion already matches its content."
msgstr ""
msgid "This timeout will take precedence when lower than project-defined timeout and accepts a human readable time input language like \"1 hour\". Values without specification represent seconds."
msgstr ""
msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab"
msgstr ""
msgid "This user does not have a pending request"
msgstr ""
msgid "This user has no active %{type}."
msgstr "Denne brukeren har ingen aktive %{type}."
msgid "This user has no identities"
msgstr "Denne brukeren har ingen identiteter"
msgid "This user has previously committed to the %{name} project."
msgstr ""
msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project."
msgstr ""
msgid "This user is the author of this %{noteable}."
msgstr ""
msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr "Denne brukeren vil være skaperen for alle hendelser i aktivitetsstrømmen som er resultatet av en oppdatering, for eksempel nye grener som blir opprettet eller nye commits som blir pushet til eksisterende grener."
msgid "This variable can not be masked."
msgstr ""
msgid "This will clear repository check states for ALL projects in the database. This cannot be undone. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "This will help us personalize your onboarding experience."
msgstr ""
msgid "This will redirect you to an external sign in page."
msgstr ""
msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}."
msgstr ""
msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network."
msgstr ""
msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here."
msgstr ""
msgid "Thread to reply to cannot be found"
msgstr ""
msgid "Threat Monitoring"
msgstr "Trusselovervåking"
msgid "ThreatMonitoring|Alerts"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|All Environments"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests"
msgstr "Abnormale forespørsler"
msgid "ThreatMonitoring|Application firewall not detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policies are not installed or have been disabled. To view this data, ensure your Network Policies are installed and enabled for your cluster."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policy"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies not detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Dropped Packets"
msgstr "Droppede pakker"
msgid "ThreatMonitoring|Environment"
msgstr "Miljø"
msgid "ThreatMonitoring|No environments detected"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Operations Per Second"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Packet Activity"
msgstr "Pakkeaktivitet"
msgid "ThreatMonitoring|Policies"
msgstr "Retningslinjer"
msgid "ThreatMonitoring|Requests"
msgstr "Forespørsler"
msgid "ThreatMonitoring|Show last"
msgstr "Vis siste"
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments"
msgstr "Noe gikk galt, kunne ikke innhente miljøer"
msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch statistics"
msgstr "Noe gikk galt, kunne ikke innhente statistikker"
msgid "ThreatMonitoring|Statistics"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|The firewall is not installed or has been disabled. To view this data, ensure the web application firewall is installed and enabled for your cluster."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|The graph below is an overview of traffic coming to your application as tracked by the Web Application Firewall (WAF). View the docs for instructions on how to access the WAF logs to see what type of malicious traffic is trying to access your app. The docs link is also accessible by clicking the \"?\" icon next to the title below."
msgstr "TGrafen nedenfor er en oversikt over trafikk som kommer inn til applikasjonen din, som sporet av Web Application Firewall (WAF). Se dokumentene for instruksjoner om hvordan du får tilgang til WAF-loggene for å se hvilken type skadelig trafikk som prøver å få tilgang til appen din. Dokumentkoblingen er også tilgjengelig ved å klikke på «?»-ikonet ved siden av tittelen nedenfor."
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring"
msgstr "Trusselovervåking"
msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Time"
msgstr "Tid"
msgid "ThreatMonitoring|To view this data, ensure you have configured an environment for this project and that at least one threat monitoring feature is enabled."
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Total Packets"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|Total Requests"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|View documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon"
msgid "ThreatMonitoring|Web Application Firewall"
msgstr ""
msgid "ThreatMonitoring|While it's rare to have no traffic coming to your application, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure you've set up the WAF correctly."
msgstr "Selv om det er sjeldent at det ikke kommer trafikk inn til applikasjonen din, kan det skje. I alle fall ber vi deg dobbeltsjekke innstillingene dine for å sikre at du har konfigurert WAF-en riktig."
msgid "Throughput"
msgstr ""
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Time based: Yes"
msgstr ""
msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr ""
msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr ""
msgid "Time before enforced"
msgstr ""
msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr ""
msgid "Time estimate"
msgstr "Tidsanslag"
msgid "Time from first comment to last commit"
msgstr "Tid fra første commit til siste commit"
msgid "Time from first commit until first comment"
msgstr "Tid fra første commit til første kommentar"
msgid "Time from last commit to merge"
msgstr "Tid fra siste commit til innfletting"
msgid "Time in seconds"
msgstr "Tid i sekunder"
msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied."
msgstr ""
msgid "Time of import: %{importTime}"
msgstr "Importeringstid: %{importTime}"
msgid "Time remaining"
msgstr "Gjenstående tid"
msgid "Time spent"
msgstr "Tid brukt"
msgid "Time to merge"
msgstr ""
msgid "Time to subtract exceeds the total time spent"
msgstr ""
msgid "Time tracking"
msgstr ""
msgid "Time until first merge request"
msgstr ""
msgid "TimeTrackingEstimated|Est"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|%{startTag}Spent: %{endTag}%{timeSpentHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Estimated:"
msgstr "Anslått:"
msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Spent"
msgstr ""
msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}"
msgstr ""
msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "%s dager siden"
msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "%s dager gjenstår"
msgid "Timeago|%s hours ago"
msgstr "%s timer siden"
msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "%s timer gjenstår"
msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "%s minutter siden"
msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "%s minutter gjenstår"
msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "%s måneder siden"
msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "%s måneder gjenstår"
msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "%s sekunder gjenstår"
msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "%s uker siden"
msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "%s uker gjenstår"
msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "%s år siden"
msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "%s år gjenstår"
msgid "Timeago|1 day ago"
msgstr "1 dag siden"
msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "1 dag gjenstår"
msgid "Timeago|1 hour ago"
msgstr "1 time siden"
msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "1 time gjenstår"
msgid "Timeago|1 minute ago"
msgstr "1 minutt siden"
msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "1 minutt gjenstår"
msgid "Timeago|1 month ago"
msgstr "1 måned siden"
msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "1 måned gjenstår"
msgid "Timeago|1 week ago"
msgstr "1 uke siden"
msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "1 uke gjenstår"
msgid "Timeago|1 year ago"
msgstr "1 år siden"
msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "1 år gjenstår"
msgid "Timeago|Past due"
msgstr "Forfalt"
msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "om %s dager"
msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "om %s timer"
msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "om %s minutter"
msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "om %s måneder"
msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "om %s sekunder"
msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "om %s uker"
msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "om %s år"
msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "om 1 dag"
msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "om 1 time"
msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "om 1 minutt"
msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "om 1 måned"
msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "om 1 uke"
msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "om 1 år"
msgid "Timeago|just now"
msgstr "nå nettopp"
msgid "Timeago|right now"
msgstr "akkurat nå"
msgid "Timeline|Turn timeline view off"
msgstr ""
msgid "Timeline|Turn timeline view on"
msgstr ""
msgid "Timeout"
msgstr "Tidsavbrudd"
msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again."
msgstr ""
msgid "Timezone"
msgstr ""
msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "t"
msgstr[1] "t"
msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"
msgid "Time|s"
msgstr "sek"
msgid "Tip:"
msgstr "Tips:"
msgid "Tip: add a"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
msgid "Titles and Descriptions"
msgstr "Titler og beskrivelser"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration."
msgstr ""
msgid "To Do"
msgstr "Oppgaver"
msgid "To GitLab"
msgstr "Til GitLab"
msgid "To access this domain create a new DNS record"
msgstr ""
msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}."
msgstr ""
msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect."
msgstr "For å koble til GitHub-kodelagre, kan du bruke en %{personal_access_token_link}. Når du oppretter din personlige tilgangsnøkkel, må du velge %{code_open}kodelager%{code_close}-omfang, så vi kan vise en liste over dine offentlige og private kodelagre som er tilgjengelige for å koble til."
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories."
msgstr ""
msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:"
msgstr ""
msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "For å koble til et SVN-kodelager, sjekk ut %{svn_link}."
msgid "To define internal users, first enable new users set to external"
msgstr ""
msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method."
msgstr "For å beskytte kontoen din ytterligere, bør du vurdere å konfigurere en %{mfa_link_start}2-trinnsautentiserings%{mfa_link_end}metode."
msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}."
msgstr "For å beskytte kontoen din ytterligere, bør du vurdere å konfigurere en 2-trinnsautentiseringsmetode: %{mfa_link}."
msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import."
msgstr "For å komme i gang, skriv inn din FogBugz-URL og -påloggingsinformasjon nedenfor. I de neste trinnene vil du kunne kartlegge brukere og velge prosjektene du vil importere."
msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}"
msgstr ""
msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}."
msgstr "For å komme i gang, skriv inn din Gitea-verts-URL og en %{link_to_personal_token}."
msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information."
msgstr "For å forbedre GitLab og brukeropplevelsen dens, vil GitLab med jevne mellomrom samle inn bruksinformasjon."
msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}."
msgstr ""
msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}."
msgstr "For å importere et SVN-kodelager, sjekk ut %{svn_link}."
msgid "To keep this project going, create a new issue"
msgstr ""
msgid "To keep this project going, create a new merge request"
msgstr ""
msgid "To link Sentry to GitLab, enter your Sentry URL and Auth Token."
msgstr ""
msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here."
msgstr ""
msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}."
msgstr ""
msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{link} page to your server"
msgstr ""
msgid "To preserve performance only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are displayed."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, %{forkLink} and set the fork's visibility to private."
msgstr ""
msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected."
msgstr ""
msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab."
msgstr "For å motta alarmer fra manuelt konfigurerte Prometheus-tjenester, legg til den følgende URL-en og autorisasjonsnøkkelen til din Prometeus-webhook-oppsettsfil. Lær mer om %{linkStart}å sette opp Prometheus%{linkEnd} til å sende varsler til GitLab."
msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first."
msgstr ""
msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Silver%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard."
msgstr ""
msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:"
msgstr ""
msgid "To set up this service:"
msgstr "For å sette opp denne tjenesten:"
msgid "To simplify the billing process, GitLab will collect user counts in order to prorate charges for user growth throughout the year using a quarterly reconciliation process."
msgstr ""
msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there."
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group"
msgstr ""
msgid "To start serving your jobs you can either add specific Runners to your project or use shared Runners"
msgstr ""
msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:"
msgstr ""
msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter"
msgstr "For å oppdatere utdrag med flere filer, må du bruke `files`-parameteren"
msgid "To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{user_prefs}."
msgstr ""
msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}usage ping%{docLinkEnd}."
msgstr ""
msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown."
msgstr "For å vise veikartet, legg til en start- eller forfallsdato til en av dine eposer i denne gruppen eller dens undergrupper. I månedsvisningen vises bare innholdet i den siste måneden, denne måneden og de neste 5 månedene."
msgid "To widen your search, change or remove filters above"
msgstr ""
msgid "To widen your search, change or remove filters."
msgstr ""
msgid "To-Do"
msgstr "Gjøremål"
msgid "To-Do List"
msgstr "Gjøremålsliste"
msgid "To-do item successfully marked as done."
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Toggle Markdown preview"
msgstr "Veksle Markdown-forhåndsvisning"
msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Veksle sidelinje"
msgid "Toggle backtrace"
msgstr ""
msgid "Toggle collapse"
msgstr ""
msgid "Toggle comments for this file"
msgstr ""
msgid "Toggle commit description"
msgstr "Veksle commit-beskrivelsen"
msgid "Toggle commit list"
msgstr "Veksle commit-listen"
msgid "Toggle dropdown"
msgstr "Veksle nedfall"
msgid "Toggle emoji award"
msgstr ""
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Veksle navigasjon"
msgid "Toggle project select"
msgstr ""
msgid "Toggle sidebar"
msgstr "Veksle sidelinje"
msgid "Toggle the Performance Bar"
msgstr ""
msgid "Toggle this dialog"
msgstr ""
msgid "Toggle thread"
msgstr "Veksle tråd"
msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF"
msgstr ""
msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON"
msgstr ""
msgid "Toggled :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Toggles :%{name}: emoji award."
msgstr ""
msgid "Token valid until revoked"
msgstr ""
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
msgid "Too many changes to show."
msgstr "For mange endringer å vise."
msgid "Too many namespaces enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr ""
msgid "Too many projects enabled. You will need to manage them via the console or the API."
msgstr ""
msgid "Too many users specified (limit is %{user_limit})"
msgstr ""
msgid "Too much data"
msgstr ""
msgid "Topics (optional)"
msgstr "Emner (valgfritt)"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "Total Contributions"
msgstr "Totalt antall bidrag"
msgid "Total Score"
msgstr "Totalscore"
msgid "Total artifacts size: %{total_size}"
msgstr ""
msgid "Total cores (CPUs)"
msgstr "Totalt antall kjerner (CPU-er)"
msgid "Total days to completion"
msgstr ""
msgid "Total issues"
msgstr ""
msgid "Total memory (GB)"
msgstr "Totalt minne (GB)"
msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Total testtid for alle commits/innflettinger"
msgid "Total users"
msgstr ""
msgid "Total weight"
msgstr "Totalvekt"
msgid "Total: %{total}"
msgstr "Totalt: %{total}"
msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+"
msgstr ""
msgid "TotalRefCountIndicator|1000+"
msgstr ""
msgid "Tracing"
msgstr "Sporing"
msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones"
msgstr ""
msgid "Track time with quick actions"
msgstr ""
msgid "Track your GitLab projects with GitLab for Slack."
msgstr ""
msgid "Track your project with Audit Events."
msgstr ""
msgid "Transfer"
msgstr "Overfør"
msgid "Transfer ownership"
msgstr "Overfør eierskap"
msgid "Transfer project"
msgstr "Overfør prosjekt"
msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again."
msgstr "Kan ikke oppdatere filbanen fordi det er prosjekter innenfor denne gruppen som inneholder Docker-bilder i container-registeret. Fjern bildene fra prosjektene dine først, og prøv så på nytt."
msgid "TransferGroup|Database is not supported."
msgstr "Databasen er ikke støttet."
msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already a root group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup with the same path."
msgstr ""
msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}"
msgstr ""
msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions."
msgstr "Du har ikke nok tillatelser."
msgid "TransferProject|Cannot move project"
msgstr "Kan ikke flytte prosjektet"
msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project."
msgstr ""
msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages"
msgstr ""
msgid "TransferProject|Transfer failed, please contact an admin."
msgstr ""
msgid "Tree view"
msgstr "Tre-visning"
msgid "Trending"
msgstr "Populære"
msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Gold trial."
msgstr ""
msgid "Trials|Go back to GitLab"
msgstr "Gå tilbake til GitLab"
msgid "Trials|Skip Trial (Continue with Free Account)"
msgstr ""
msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start a Gold trial'"
msgstr ""
msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group."
msgstr ""
msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or your personal account."
msgstr ""
msgid "Trials|You can apply your trial to a new group, an existing group, or your personal account."
msgstr ""
msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by clicking on your avatar and choosing 'Start a free trial'"
msgstr ""
msgid "Trigger"
msgstr "Utløser"
msgid "Trigger cluster reindexing"
msgstr ""
msgid "Trigger manual job"
msgstr ""
msgid "Trigger pipelines for mirror updates"
msgstr ""
msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load."
msgstr "Trigg rørledninger når grener eller koder oppdateres fra oppstrømskodelageret. Avhengig av aktiviteten til oppstrømsregisteret, kan dette øke belastningen på CI-kjørerne dine kraftig. Bare aktiver dette hvis du vet at de kan takle belastningen."
msgid "Trigger removed."
msgstr "Trigger fjernet."
msgid "Trigger repository check"
msgstr ""
msgid "Trigger this manual action"
msgstr ""
msgid "Trigger token:"
msgstr "Triggersjetong:"
msgid "Trigger variables:"
msgstr ""
msgid "Trigger was created successfully."
msgstr ""
msgid "Trigger was successfully updated."
msgstr "Triggeren ble vellykket oppdatert."
msgid "Triggerer"
msgstr ""
msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions."
msgstr ""
msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing"
msgstr ""
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igjen"
msgid "Try again?"
msgstr "Prøv igjen?"
msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days."
msgstr "Prøv ut alt som GitLab har å tilby i 30 dager."
msgid "Try changing or removing filters."
msgstr ""
msgid "Try to fork again"
msgstr "Prøv å utgreine på nytt"
msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72."
msgstr ""
msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for."
msgstr ""
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now."
msgstr ""
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Tuning settings"
msgstr ""
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"
msgid "Turn on %{strongStart}usage ping%{strongEnd} to activate analysis of user activity, known as %{docLinkStart}Cohorts%{docLinkEnd}."
msgstr "Skru på %{strongStart}bruks-ping%{strongEnd} for å aktivere analyse av brukeraktivitet, kjent som %{docLinkStart}Kohorter%{docLinkEnd}."
msgid "Turn on Service Desk"
msgstr "Slå på Tjenestedesk"
msgid "Turn on usage ping"
msgstr ""
msgid "Turn on usage ping to review instance-level analytics."
msgstr ""
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "2-trinnautentisering"
msgid "Two-Factor Authentication code"
msgstr "2-trinnsautentiseringskode"
msgid "Two-factor Authentication"
msgstr "2-trinnautentisering"
msgid "Two-factor Authentication Recovery codes"
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "2-trinnsautentisering"
msgid "Two-factor authentication disabled"
msgstr "2-trinnautentisering er skrudd av"
msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user"
msgstr "2-trinnautentisering har blitt skrudd av for denne brukeren"
msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account."
msgstr ""
msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!"
msgstr "2-trinnautentisering har blitt skrudd av vellykket!"
msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user"
msgstr "2-trinnautentisering er ikke skrudd på for denne brukeren"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Type/State"
msgstr "Type/Tilstand"
msgid "U2F Devices (%{length})"
msgstr "U2F-enheter (%{length})"
msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr ""
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "URL is required"
msgstr "Nettadresse er påkrevd"
msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}"
msgstr ""
msgid "URL of the external Spam Check endpoint"
msgstr ""
msgid "URL of the external storage that will serve the repository static objects (e.g. archives, blobs, ...)."
msgstr ""
msgid "URL or request ID"
msgstr "URL eller forespørsels-ID"
msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?"
msgstr ""
msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?"
msgstr ""
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line."
msgstr "Kan ikke benytte forslag på en slettet linje."
msgid "Unable to build Slack link."
msgstr ""
msgid "Unable to collect CPU info"
msgstr "Klarte ikke å samle inn CPU-info"
msgid "Unable to collect memory info"
msgstr "Klarte ikke å samle inn minneinfo"
msgid "Unable to connect to Elasticsearch"
msgstr ""
msgid "Unable to connect to Prometheus server"
msgstr "Klarte ikke å koble til Prometheus-tjeneren"
msgid "Unable to connect to server: %{error}"
msgstr "Klarte ikke å koble til tjeneren: %{error}"
msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration."
msgstr ""
msgid "Unable to convert Kubernetes logs encoding to UTF-8"
msgstr ""
msgid "Unable to create link to vulnerability"
msgstr ""
msgid "Unable to fetch unscanned projects"
msgstr "Klarte ikke å innhente uskannede prosjekter"
msgid "Unable to fetch vulnerable projects"
msgstr "Klarte ikke å innhente sårbare prosjekter"
msgid "Unable to find Jira project to import data from."
msgstr ""
msgid "Unable to generate new instance ID"
msgstr "Klarte ikke å generere ny instans-ID"
msgid "Unable to load commits. Try again later."
msgstr "Klarte ikke å laste inn commiter. Prøv igjen senere."
msgid "Unable to load file contents. Try again later."
msgstr "Klarte ikke å laste inn filinnhold. Prøv igjen senere."
msgid "Unable to load the diff"
msgstr "Klarte ikke å laste inn diffen"
msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}"
msgstr "Klarte ikke å laste inn forskjellen. %{button_try_again}"
msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page."
msgstr ""
msgid "Unable to save iteration. Please try again"
msgstr ""
msgid "Unable to save your changes. Please try again."
msgstr "Klarte ikke å lagre dine endringer. Vennligst prøv igjen."
msgid "Unable to save your preference"
msgstr ""
msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately"
msgstr ""
msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\""
msgstr ""
msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again."
msgstr ""
msgid "Unable to update label prioritization at this time"
msgstr ""
msgid "Unable to update this epic at this time."
msgstr "Kan ikke oppdatere dette eposet på dette tidspunktet."
msgid "Unable to update this issue at this time."
msgstr ""
msgid "Unarchive project"
msgstr "Opphev arkivering av prosjekt"
msgid "Unarchiving the project will restore people's ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end}"
msgstr "Å fjerne arkivering av prosjektet vil gjenopprette folks evne til å gjøre endringer i det. Datalageret kan bli kodeinnsmettet til, og saker, kommentarer og andre enheter kan opprettes. %{strong_start}Når dette prosjektet er aktivt, vises det i søket og på kontrollpanelet.%{strong_end}"
msgid "Unassign from commenting user"
msgstr ""
msgid "Unassigned"
msgstr "Ikke tildelte"
msgid "Unauthenticated request rate limit"
msgstr ""
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Undo Ignore"
msgstr "Angre ignorering"
msgid "Undo ignore"
msgstr "Angre ignorering"
msgid "Unexpected error"
msgstr "Uventet feil"
msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed."
msgstr ""
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "Uninstalling"
msgstr "Avinstallerer"
msgid "Units|ms"
msgstr "ms"
msgid "Units|s"
msgstr "sek"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukjent feil"
msgid "Unknown cache key"
msgstr "Ukjent hurtigbuffernøkkel"
msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!"
msgstr ""
msgid "Unknown format"
msgstr "Ukjent format"
msgid "Unknown response text"
msgstr "Ukjent responstekst"
msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}."
msgstr ""
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
msgid "Unlock the discussion"
msgstr "Lås opp diskusjonen"
msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment."
msgstr ""
msgid "Unlocked"
msgstr "Låst opp"
msgid "Unlocked the discussion."
msgstr "Låste opp diskusjonen."
msgid "Unlocks the discussion."
msgstr "Låser opp diskusjonen."
msgid "Unmarked this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Unmarks this %{noun} as a draft."
msgstr ""
msgid "Unreachable"
msgstr ""
msgid "Unrecognized cluster type"
msgstr "Klyngetypen ble ikke gjenkjent"
msgid "Unresolve"
msgstr "Uoppklar"
msgid "Unresolve thread"
msgstr "Uoppklar tråden"
msgid "Unresolved"
msgstr "Uoppklart"
msgid "UnscannedProjects|15 or more days"
msgstr "15 eller flere dager"
msgid "UnscannedProjects|30 or more days"
msgstr "30 eller flere dager"
msgid "UnscannedProjects|5 or more days"
msgstr "5 eller flere dager"
msgid "UnscannedProjects|60 or more days"
msgstr "60 eller flere dager"
msgid "UnscannedProjects|Default branch scanning by project"
msgstr ""
msgid "UnscannedProjects|Out of date"
msgstr "Utdatert"
msgid "UnscannedProjects|Project scanning"
msgstr "Prosjektskanning"
msgid "UnscannedProjects|Untested"
msgstr "Utestet"
msgid "UnscannedProjects|Your projects are up do date! Nice job!"
msgstr "Prosjektene dine er fullt oppdatert! Strålende jobbet!"
msgid "Unschedule job"
msgstr ""
msgid "Unstar"
msgstr "Fjern stjerne"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avabonner"
msgid "Unsubscribe at group level"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe at project level"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe from %{type}"
msgstr "Avslutt abonnent på %{type}"
msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}."
msgstr ""
msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}"
msgstr ""
msgid "Until"
msgstr "Frem til"
msgid "Unused, previous index '%{index_name}' will be deleted after %{time} automatically."
msgstr ""
msgid "Unverified"
msgstr "Ubekreftet"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Upcoming"
msgstr "Kommende"
msgid "Upcoming Release"
msgstr "Kommende utgivelse"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Update %{sourcePath} file"
msgstr "Oppdater %{sourcePath}-filen"
msgid "Update all"
msgstr "Oppdater alle"
msgid "Update approval rule"
msgstr ""
msgid "Update approvers"
msgstr "Oppdater godkjennere"
msgid "Update failed"
msgstr "Oppdatering mislyktes"
msgid "Update failed. Please try again."
msgstr "Oppdatering mislyktes. Vennligst prøv igjen."
msgid "Update it"
msgstr "Oppdater den"
msgid "Update iteration"
msgstr ""
msgid "Update now"
msgstr "Oppdater nå"
msgid "Update username"
msgstr "Oppdater brukernavn"
msgid "Update variable"
msgstr "Oppdater variabel"
msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed."
msgstr ""
msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility."
msgstr "Oppdater ditt gruppenavn, beskrivelse, avatar og synlighet."
msgid "Update your project name, topics, description and avatar."
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Could not set the default branch"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!"
msgstr ""
msgid "UpdateProject|Project could not be updated!"
msgstr "Prosjektet kunne ikke bli oppdatert!"
msgid "UpdateRepositoryStorage|Error moving repository storage for %{project_full_path} - %{message}"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}"
msgstr ""
msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes"
msgstr ""
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}"
msgstr "Oppdatert %{updated_at} av %{updated_by}"
msgid "Updated to %{linkStart}chart v%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringer"
msgid "Updating"
msgstr "Oppdaterer"
msgid "Upgrade plan to unlock Canary Deployments feature"
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan"
msgstr "Oppgrader planen din"
msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Search."
msgstr "Oppgrader planen din for å skru på avansert søking."
msgid "Upgrade your plan to activate Audit Events."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to enable this feature of the Jira Integration."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards."
msgstr ""
msgid "Upgrade your plan to improve Merge Requests."
msgstr ""
msgid "Upload CSV file"
msgstr "Last opp CSV-fil"
msgid "Upload License"
msgstr "Last opp lisens"
msgid "Upload New File"
msgstr "Last opp ny fil"
msgid "Upload New License"
msgstr "Last opp ny lisens"
msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates"
msgstr ""
msgid "Upload a private key for your certificate"
msgstr "Last opp en privat nøkkel til sertifikatet ditt"
msgid "Upload an image"
msgstr ""
msgid "Upload file"
msgstr "Last opp fil"
msgid "Upload object map"
msgstr "Last opp objektkart"
msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "klikk for å laste opp"
msgid "Uploaded on"
msgstr "Lastet opp den"
msgid "Uploaded:"
msgstr "Lastet opp:"
msgid "Uploading changes to terminal"
msgstr "Laster opp endringer til terminalen"
msgid "Uploads"
msgstr "Opplastinger"
msgid "Upon performing this action, the contents of this group, its subgroup and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. Until that time:"
msgstr "Når du utfører denne handlingen, vil innholdet i denne gruppen, undergruppen og prosjektene bli permanent sletter etter %{deletion_adjourned_period} dager på %{date}. Frem til da:"
msgid "Upstream"
msgstr "Oppstrøms"
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
msgid "Upvotes"
msgstr "Plusstemmer"
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
msgid "Usage Trends"
msgstr ""
msgid "Usage ping is off"
msgstr ""
msgid "Usage statistics"
msgstr "Bruksstatistikk"
msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|%{percentageLeft} of purchased storage is available"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Artifacts"
msgstr "Artifakter"
msgid "UsageQuota|Artifacts is a sum of build and pipeline artifacts."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Buy additional minutes"
msgstr "Kjøp ekstra minutter"
msgid "UsageQuota|Current period usage"
msgstr "Bruk i nåværende periode"
msgid "UsageQuota|Increase storage temporarily"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|LFS Objects"
msgstr "LFS-objekter"
msgid "UsageQuota|LFS Storage"
msgstr "LFS-lagring"
msgid "UsageQuota|Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "UsageQuota|Pipelines"
msgstr "Rørledninger"
msgid "UsageQuota|Purchase more storage"
msgstr "Kjøp mer lagringsplass"
msgid "UsageQuota|Purchased storage available"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Repositories"
msgstr "Kodelagre"
msgid "UsageQuota|Repository"
msgstr "Kodelager"
msgid "UsageQuota|Snippets"
msgstr "Utdrag"
msgid "UsageQuota|Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used across your projects within this namespace."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used by projects above the free %{actualRepositorySizeLimit} storage limit."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace contains locked projects"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This project is at risk of being locked because purchased storage is running low."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This project is locked because it is using %{actualRepositorySizeLimit} of free storage and there is no purchased storage available."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This project is locked because it used %{actualRepositorySizeLimit} of free storage and all the purchased storage."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|This project is near the free %{actualRepositorySizeLimit} limit and at risk of being locked."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Total excess storage used"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Total namespace storage used"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "UsageQuota|Uploads"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage"
msgstr "Benyttelse"
msgid "UsageQuota|Usage Quotas"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage quotas help link"
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Usage since"
msgstr "Benyttelse siden"
msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked when you reached the %{actualRepositorySizeLimit} limit."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "UsageQuota|Wikis"
msgstr "Wikier"
msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{actualRepositorySizeLimit} limit."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit of %{actualRepositorySizeLimit} on %{projectsLockedText}. To unlock them, please purchase additional storage."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|You used: %{usage} %{limit}"
msgstr "Du har brukt: %{usage} %{limit}"
msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, please purchase more storage."
msgstr ""
msgid "UsageQuota|out of %{formattedLimit} of your namespace storage"
msgstr ""
msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})"
msgstr ""
msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab"
msgstr ""
msgid "Use an one time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)."
msgstr ""
msgid "Use custom color #FF0000"
msgstr ""
msgid "Use hashed storage"
msgstr "Bruk saltet lagring"
msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Enable immutable, hash-based paths and repository names to store repositories on disk. This prevents repositories from having to be moved or renamed when the Repository URL changes and may improve disk I/O performance. (Always enabled since 13.0)"
msgstr "Bruk saltede lagringsstier for nyopprettede og nynavngivne kodelagre. Aktiver uforanderlige, saltingsbaserte baner og kodelagernavn for å lagre kodelagre på disken. Dette forhindrer at arkiver må flyttes eller omdøpes når URL-adressen til kodelageret endres, og kan forbedre disk-I/O-ytelsen. (Alltid aktivert siden 13.0)"
msgid "Use one line per URI"
msgstr "Bruk en linje per URI"
msgid "Use template"
msgstr "Bruk mal"
msgid "Use the following registration token during setup:"
msgstr ""
msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Bruk din universelle varslingsinnstilling"
msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server."
msgstr ""
msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab"
msgstr ""
msgid "Used programming language"
msgstr "Benyttet programmeringsspråk"
msgid "Used to help configure your identity provider"
msgstr ""
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "User %{username} was successfully removed."
msgstr ""
msgid "User ID"
msgstr "Brukerens ID"
msgid "User OAuth applications"
msgstr ""
msgid "User Settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "User and IP Rate Limits"
msgstr ""
msgid "User identity was successfully created."
msgstr "Brukeridentiteten ble vellykket opprettet."
msgid "User identity was successfully removed."
msgstr "Brukeridentiteten ble vellykket fjernet."
msgid "User identity was successfully updated."
msgstr "Brukeridentiteten ble vellykket oppdatert."
msgid "User is not allowed to resolve thread"
msgstr "Brukeren har ikke tillatelse til å oppklare tråden"
msgid "User key was successfully removed."
msgstr "Brukernøkkelen ble vellykket fjernet."
msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?"
msgstr ""
msgid "User map"
msgstr "Brukerkart"
msgid "User pipeline minutes were successfully reset."
msgstr ""
msgid "User restrictions"
msgstr "Brukerbegrensninger"
msgid "User settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "User was successfully created."
msgstr "Brukeren ble vellykket opprettet."
msgid "User was successfully removed from group and any subresources."
msgstr "Brukeren ble vellykket fjernet fra prosjektet og eventuelle underressurser."
msgid "User was successfully removed from project."
msgstr "Brukeren ble vellykket fjernet fra prosjektet."
msgid "User was successfully updated."
msgstr "Brukeren ble vellykket oppdatert."
msgid "UserAvailability|%{author} (Busy)"
msgstr ""
msgid "UserAvailability|(Busy)"
msgstr ""
msgid "UserLists|Add"
msgstr "Legg til"
msgid "UserLists|Add Users"
msgstr "Legg til brukere"
msgid "UserLists|Add users"
msgstr "Legg til brukere"
msgid "UserLists|Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "UserLists|Create"
msgstr "Opprett"
msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies"
msgstr ""
msgid "UserLists|Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "UserLists|Edit %{name}"
msgstr "Rediger %{name}"
msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs"
msgstr ""
msgid "UserLists|Feature flag list"
msgstr ""
msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "UserLists|Name"
msgstr "Navn"
msgid "UserLists|New list"
msgstr "Ny liste"
msgid "UserLists|Save"
msgstr "Lagre"
msgid "UserLists|There are no users"
msgstr "Det er ingen brukere"
msgid "UserLists|User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "UserLists|User IDs"
msgstr "Bruker-ID-er"
msgid "UserList|Delete %{name}?"
msgstr "Vil du slette %{name}?"
msgid "UserList|created %{timeago}"
msgstr "opprettet %{timeago}"
msgid "UserProfile|(Busy)"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "UserProfile|Already reported for abuse"
msgstr "Allerede rapportert for misbruk"
msgid "UserProfile|Blocked user"
msgstr "Blokkert user"
msgid "UserProfile|Bot activity"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Contributed projects"
msgstr "Bidratte prosjekter"
msgid "UserProfile|Edit profile"
msgstr "Rediger profil"
msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to."
msgstr "Utforsk offentlige grupper for å finne prosjekter å bidra til."
msgid "UserProfile|Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members."
msgstr "Grupper er den beste måten å behandle prosjekter og medlemmer på."
msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!"
msgstr "Bli med eller opprett en gruppe for å begynne å bidra ved å kommentere på saker eller sende inn fletteforespørsler!"
msgid "UserProfile|Most Recent Activity"
msgstr "Siste aktivitet"
msgid "UserProfile|No snippets found."
msgstr "Ingen utdrag ble funnet."
msgid "UserProfile|Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "UserProfile|Personal projects"
msgstr "Personlige prosjekter"
msgid "UserProfile|Report abuse"
msgstr "Rapporter misbruk"
msgid "UserProfile|Retry"
msgstr ""
msgid "UserProfile|Snippets"
msgstr "Utdrag"
msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public."
msgstr "Utdrag i GitLab kan enten være private, interne eller offentlige."
msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation."
msgstr "Stjernemerk prosjekter for å spore fremdriften deres og vise din takknemlighet."
msgid "UserProfile|Starred projects"
msgstr "Stjernemerkede prosjekter"
msgid "UserProfile|Subscribe"
msgstr "Abonner"
msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects"
msgstr "Denne brukeren har ingen personlige prosjekter"
msgid "UserProfile|This user has a private profile"
msgstr "Denne brukeren har en privat profil"
msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects"
msgstr "Denne brukeren har ikke bidratt til noen prosjekter"
msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects"
msgstr "Denne brukeren har ikke stjernemerket noen prosjekter"
msgid "UserProfile|This user is blocked"
msgstr "Denne brukeren er blokkert"
msgid "UserProfile|Unconfirmed user"
msgstr ""
msgid "UserProfile|View all"
msgstr "Vis alle"
msgid "UserProfile|View user in admin area"
msgstr "Vis brukeren i admin-området"
msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects."
msgstr "Du kan opprette en gruppe for flere avhengige prosjekter."
msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects."
msgstr "Du har ikke opprettet noen personlige prosjekter."
msgid "UserProfile|You haven't created any snippets."
msgstr "Du har ikke opprettet noen utdrag."
msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice."
msgstr "Dine prosjekter kan være offentlig, internt, eller privat tilgjengelig, som er ditt valg."
msgid "UserProfile|at"
msgstr "hos"
msgid "UserProfile|made a private contribution"
msgstr "gjorde et privat bidrag"
msgid "Username (optional)"
msgstr "Brukernavn (valgfritt)"
msgid "Username is already taken."
msgstr "Brukernavnet er opptatt."
msgid "Username is available."
msgstr "Brukernavnet er tilgjengelig."
msgid "Username or email"
msgstr "Brukernavn eller E-postadresse"
msgid "Username: %{username}"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Users in License"
msgstr ""
msgid "Users in License:"
msgstr "Brukere i lisensen:"
msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings."
msgstr "Brukere eller grupper som er angitt som godkjennere i innstillingene til prosjektet eller fletteforespørselen."
msgid "Users over License:"
msgstr ""
msgid "Users requesting access to"
msgstr "Brukere som ber om tilgang til"
msgid "Users requesting access to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}"
msgstr ""
msgid "Users were successfully added."
msgstr "Brukerne ble vellykket lagt til."
msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license."
msgstr ""
msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more"
msgstr "%{name} + %{length} til"
msgid "UsersSelect|Any User"
msgstr "Enhver bruker"
msgid "UsersSelect|Assignee"
msgstr "Tilordnet"
msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}"
msgstr ""
msgid "UsersSelect|Unassigned"
msgstr "Utildelt"
msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}"
msgstr ""
msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!"
msgstr ""
msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines."
msgstr ""
msgid "Valid from"
msgstr "Gyldig fra"
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
msgid "Validate your GitLab CI configuration"
msgstr "Valider GitLab CI-konfigurasjonen din"
msgid "Validate your GitLab CI configuration file"
msgstr "Valider GitLab CI-konfigurasjonensfilen din"
msgid "Validations failed."
msgstr "Valideringer mislyktes."
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Value Stream"
msgstr "Verdistrøm"
msgid "Value Stream Analytics"
msgstr "Verdistrøm-analyse"
msgid "Value Stream Analytics can help you determine your teams velocity"
msgstr ""
msgid "Value Stream Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project."
msgstr ""
msgid "Value Stream Name"
msgstr "Verdistrømnavn"
msgid "ValueStreamAnalyticsStage|We don't have enough data to show this stage."
msgstr ""
msgid "ValueStreamAnalytics|%{days}d"
msgstr "%{days}d"
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from first commit to issue closed."
msgstr "Mediantid fra første commit til sakene blir lukket."
msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed."
msgstr ""
msgid "ValueStream|The Default Value Stream cannot be deleted"
msgstr "Standardverdistrømmen kan ikke bli slettet"
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Variable will be masked in job logs."
msgstr "Variabelen vil bli maskert i jobbloggføringene."
msgid "Variables"
msgstr "Variabler"
msgid "Various container registry settings."
msgstr ""
msgid "Various email settings."
msgstr "Ulike e-postinnstillinger."
msgid "Various localization settings."
msgstr "Diverse oversettelsesinnstillinger."
msgid "Various settings that affect GitLab performance."
msgstr "Diverse innstillinger som påvirker GitLab-ytelsen."
msgid "Verification concurrency limit"
msgstr ""
msgid "Verification information"
msgstr "Verifikasjonsinformasjon"
msgid "Verification status"
msgstr "Verifiseringsstatus"
msgid "Verified"
msgstr "Bekreftet"
msgid "Verify SAML Configuration"
msgstr "Verifiser SAML-oppsettet"
msgid "Verify configuration"
msgstr "Verifiser oppsettet"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Version %{versionNumber}"
msgstr "Versjon %{versionNumber}"
msgid "Version %{versionNumber} (latest)"
msgstr "Versjon %{versionNumber} (nyeste)"
msgid "View Documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon"
msgid "View alert details at"
msgstr ""
msgid "View alert details."
msgstr ""
msgid "View all issues"
msgstr "Vis alle saker"
msgid "View blame prior to this change"
msgstr ""
msgid "View chart"
msgid_plural "View charts"
msgstr[0] "Vis diagram"
msgstr[1] "Vis diagrammer"
msgid "View dependency details for your project"
msgstr "Vis avhengighetsdetaljer for prosjektet ditt"
msgid "View deployment"
msgstr "Vis distribusjon"
msgid "View details"
msgstr "Vis detaljer"
msgid "View details: %{details_url}"
msgstr ""
msgid "View documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon"
msgid "View eligible approvers"
msgstr "Vis kvalifiserte godkjennere"
msgid "View epics list"
msgstr ""
msgid "View exposed artifact"
msgid_plural "View %d exposed artifacts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "View file @ "
msgstr "Vis fil @ "
msgid "View file @ %{commitSha}"
msgstr "Vis fil @ %{commitSha}"
msgid "View file @%{commit_sha}"
msgstr ""
msgid "View full dashboard"
msgstr "Vis full kontrollpanel"
msgid "View full log"
msgstr "Vis full logg"
msgid "View group labels"
msgstr "Vis gruppeetiketter"
msgid "View incident issues."
msgstr ""
msgid "View issue"
msgstr "Vis rapport"
msgid "View issues"
msgstr "Vis saker"
msgid "View it on GitLab"
msgstr "Vis den i GitLab"
msgid "View job"
msgstr "Se stilling"
msgid "View job log"
msgstr "Vis jobblogg"
msgid "View jobs"
msgstr "Vis jobber"
msgid "View labels"
msgstr "Vis stempler"
msgid "View log"
msgstr "Vis loggbok"
msgid "View merge request"
msgstr "Vis fletteforespørsel"
msgid "View open merge request"
msgstr "Vis åpne fletteforespørsler"
msgid "View page @ "
msgstr "Vis side @ "
msgid "View performance dashboard."
msgstr "Vis ytelseskontrollpanelet."
msgid "View project"
msgstr "Vis prosjekt"
msgid "View project labels"
msgstr "Vis prosjektstempler"
msgid "View replaced file @ "
msgstr "Vis erstattet fil @ "
msgid "View setting"
msgstr ""
msgid "View supported languages and frameworks"
msgstr ""
msgid "View the documentation"
msgstr "Vis dokumentasjonen"
msgid "View the latest successful deployment to this environment"
msgstr ""
msgid "View the performance dashboard at"
msgstr ""
msgid "View users statistics"
msgstr ""
msgid "Viewing commit"
msgstr "Viser commit"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Visibility and access controls"
msgstr ""
msgid "Visibility level"
msgstr "Synlighetsnivå"
msgid "Visibility level:"
msgstr "Synlighetsnivå:"
msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator."
msgstr ""
msgid "Visibility, project features, permissions"
msgstr ""
msgid "Visibility:"
msgstr "Synlighet:"
msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Intern"
msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privat"
msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "VisibilityLevel|Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Visit settings page"
msgstr "Gå til innstillingssiden"
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Copy the following script:"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Add it to the %{headTags} tags of every page of your application, ensuring the merge request ID is set or not set as required. "
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. If not previously %{linkStart}configured%{linkEnd} by a developer, enter the merge request ID for the review when prompted. The ID of this merge request is %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}."
msgstr "%{stepStart}Trinn 3%{stepEnd}. Hvis det ikke tidligere er %{linkStart}konfigurert%{linkEnd} av en utvikler, skriv inn fletteforespørsels-IDen for gjennomgang når du blir bedt om det. ID-en til fletteforespørselen er %{stepStart}%{mrId}%{stepStart}."
msgid "VisualReviewApp|%{stepStart}Step 4%{stepEnd}. Leave feedback in the Review App."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "VisualReviewApp|Copy merge request ID"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Copy script"
msgstr "Kopier skript"
msgid "VisualReviewApp|Enable Visual Reviews"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Follow the steps below to enable Visual Reviews inside your application."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|No review app found or available."
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Open review app"
msgstr "Åpne gjennomgangsapp"
msgid "VisualReviewApp|Review"
msgstr ""
msgid "VisualReviewApp|Steps 1 and 2 (and sometimes 3) are performed once by the developer before requesting feedback. Steps 3 (if necessary), 4 is performed by the reviewer each time they perform a review."
msgstr "Trinn 1 og 2 (og noen ganger 3) utføres en gang av utvikleren før det bes om tilbakemelding. Trinn 3 (om nødvendig) og 4 utføres av anmelderen hver gang de utfører en gjennomgang."
msgid "Vulnerabilities"
msgstr "Sårbarheter"
msgid "Vulnerabilities over time"
msgstr "Sårbarheter over tid"
msgid "Vulnerability Report"
msgstr "Sårbarhetsrapport"
msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving."
msgstr "Sårbarheten ble utbedret. Gå gjennom det før du oppklarer."
msgid "Vulnerability resolved in %{branch}"
msgstr "Sårbarhet oppklart i %{branch}"
msgid "Vulnerability resolved in the default branch"
msgstr "Sårbarhet oppklart i standardgrenen"
msgid "Vulnerability-Check"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityChart|Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Change status"
msgstr "Endre status"
msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}."
msgstr "Kunne ikke behandle %{issueReference}: %{errorMessage}."
msgid "VulnerabilityManagement|Detected"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later."
msgstr "Noe gikk galt under sletting av kommentaren. Prøv igjen senere."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later."
msgstr "Noe gikk galt under oppfrisking av sårbarheten. Prøv igjen senere."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later."
msgstr "Noe gikk galt under innhenting av sårbarhetshistorikken. Prøv igjen senere."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later."
msgstr "Noe gikk galt under lagring av kommentaren. Prøv igjen senere."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later."
msgstr "Noe gikk galt under avlenking av saken. Prøv igjen senere."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user."
msgstr "Noe gikk galt, kunne ikke hente bruker."
msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state."
msgstr "Noe gikk galt, kunne ikke oppdatere sårbarhetsstatusen."
msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated"
msgstr "Verifisert som fikset eller holdt i sjakk"
msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive"
msgstr ""
msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID"
msgstr "ugyldig sakslenke eller ID"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|All"
msgstr "Alle"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed"
msgstr "Bekreftet"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Detected"
msgstr "Oppdaget"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed"
msgstr "Avfeid"
msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved"
msgstr "Oppklart"
msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})"
msgstr "%{scannerName} (versjon %{scannerVersion})"
msgid "Vulnerability|Activity"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Additional Info"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Class"
msgstr "Klasse"
msgid "Vulnerability|Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Vulnerability|Crash address"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Crash state"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Crash type"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Vulnerability|Detected"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Evidence"
msgstr "Bevis"
msgid "Vulnerability|File"
msgstr "File"
msgid "Vulnerability|Identifier"
msgstr "Identifikator"
msgid "Vulnerability|Identifiers"
msgstr "identifikatorer"
msgid "Vulnerability|Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Vulnerability|Links"
msgstr "Lenker"
msgid "Vulnerability|Method"
msgstr "Metode"
msgid "Vulnerability|Namespace"
msgstr "Navnefelt"
msgid "Vulnerability|Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Vulnerability|Request/Response"
msgstr ""
msgid "Vulnerability|Scanner"
msgstr "Skanner"
msgid "Vulnerability|Scanner Provider"
msgstr "Skannerleverandør"
msgid "Vulnerability|Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Vulnerability|Status"
msgstr "Status"
msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request"
msgstr ""
msgid "Wait for the file to load to copy its contents"
msgstr ""
msgid "Waiting for merge (open and assigned)"
msgstr ""
msgid "Waiting for performance data"
msgstr "Venter på ytelsesdata"
msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr "Ønsker du å se dataene? Vennligst kontakt en administrator for å få tilgang."
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page."
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header."
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for this graph."
msgstr ""
msgid "We are currently unable to fetch data for this pipeline."
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the epic"
msgstr ""
msgid "We could not determine the path to remove the issue"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}"
msgstr ""
msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}"
msgstr ""
msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating."
msgstr ""
msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed."
msgstr ""
msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr ""
msgid "We have found the following errors:"
msgstr ""
msgid "We heard back from your device. You have been authenticated."
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy more Pipeline minutes to avoid any interruption of service."
msgstr ""
msgid "We recommend that you buy more Pipeline minutes to resume normal service."
msgstr ""
msgid "We sent you an email with reset password instructions"
msgstr ""
msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal."
msgstr "Vi prøvde å fornye abonnementet ditt automatisk for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} på %{expires_on}, men noe gikk galt, så abonnementet ble nedgradert til gratisplanen. Ikke bekymre deg, dataene dine er trygge. Vi foreslår at du sjekker betalingsmåten din og tar kontakt med støtteteamet vårt (%{support_link}). De hjelper deg gjerne med abonnementsfornyelsen."
msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot."
msgstr ""
msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders."
msgstr ""
msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}."
msgstr ""
msgid "We've found no vulnerabilities"
msgstr "Vi fant ingen sårbarheter"
msgid "Web Application Firewall"
msgstr "Brannmur for nettapplikasjon"
msgid "Web IDE"
msgstr "Nett-IDE"
msgid "Web Terminal"
msgstr "Netterminal"
msgid "Web terminal"
msgstr "Netterminal"
msgid "WebAuthn Devices (%{length})"
msgstr ""
msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details."
msgstr ""
msgid "WebIDE|Merge request"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "Webhook"
msgstr "Webhook"
msgid "Webhook Logs"
msgstr "Webhook-loggføringer"
msgid "Webhook Settings"
msgstr "Webhook-innstillinger"
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
msgid "Webhooks Help"
msgstr "Webhook-hjelp"
msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group."
msgstr "Webhooks lar deg trigge en URL hvis for eksempel ny kode blir pushet eller en ny sak opprettes. Du kan konfigurere webhooks til å lytte etter spesifikke hendelser som push, saker eller fletteforespørsler. Gruppe-webhooker vil gjelde for alle prosjekter i en gruppe, slik at du kan standardisere webhook-funksjonalitet i hele gruppen."
msgid "Webhooks have moved. They can now be found under the Settings menu."
msgstr ""
msgid "Webhooks|Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Webhooks|Confidential Comments"
msgstr "Konfidensielle kommentarer"
msgid "Webhooks|Confidential Issues events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Deployment events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Enable SSL verification"
msgstr "Skru på SSL-verifisering"
msgid "Webhooks|Feature Flag events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Issues events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Job events"
msgstr "Jobb-hendelser"
msgid "Webhooks|Merge request events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Pipeline events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Push events"
msgstr "Pushhendelser"
msgid "Webhooks|Releases events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|SSL verification"
msgstr "SSL-verifisering"
msgid "Webhooks|Secret Token"
msgstr "Hemmelig sjetong"
msgid "Webhooks|Tag push events"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL is triggered when a deployment starts, finishes, fails, or is canceled"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL is triggered when a feature flag is turned on or off"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL is triggered when a release is created/updated"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered by a push to the repository"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a confidential issue is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a merge request is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a new tag is pushed to the repository"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when a wiki page is created/updated"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when an issue is created/updated/merged"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when someone adds a comment"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when someone adds a comment on a confidential issue"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when the job status changes"
msgstr ""
msgid "Webhooks|This URL will be triggered when the pipeline status changes"
msgstr ""
msgid "Webhooks|Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Webhooks|URL"
msgstr "URL"
msgid "Webhooks|Use this token to validate received payloads. It will be sent with the request in the X-Gitlab-Token HTTP header."
msgstr ""
msgid "Webhooks|Wiki Page events"
msgstr ""
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Weekday"
msgstr "Ukedag"
msgid "Weeks"
msgstr "Uker"
msgid "Weight"
msgstr "Vektlegging"
msgid "Weight %{weight}"
msgstr "Vektlegging %{weight}"
msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated."
msgstr "Velkommen tilbake! Kontoen din hadde blitt deaktivert på grunn av inaktivitet, men er nå aktivert på nytt."
msgid "Welcome to GitLab"
msgstr "Velkommen til GitLab"
msgid "Welcome to GitLab%{br_tag}%{name}!"
msgstr "Velkommen til GitLab%{br_tag}%{name}!"
msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!"
msgstr "Velkommen til GitLab, %{first_name}!"
msgid "Welcome to the guided GitLab tour"
msgstr "Velkommen til den guidede GitLab-turen"
msgid "What are you searching for?"
msgstr "Hva leter du etter?"
msgid "What describes you best?"
msgstr "Hva beskriver deg best?"
msgid "What is squashing?"
msgstr ""
msgid "What is your job title? (optional)"
msgstr ""
msgid "What's new at GitLab"
msgstr "Hva er nytt hos GitLab"
msgid "Whats your experience level?"
msgstr "Hva er ditt erfaringsnivå?"
msgid "When Kroki is enabled, GitLab sends diagrams to an instance of Kroki to display them as images. You can use the free public cloud instance %{kroki_public_url} or you can %{install_link} on your own infrastructure. Once you've installed Kroki, make sure to update the server URL to point to your instance."
msgstr ""
msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending"
msgstr ""
msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects"
msgstr ""
msgid "When enabled, any user visiting %{host} and creating an account will have to be explicitly approved by an admin before they can sign in. This setting is effective only if sign-ups are enabled."
msgstr ""
msgid "When enabled, any user visiting %{host} will be able to create an account."
msgstr ""
msgid "When enabled, if an NPM package isn't found in the GitLab Registry, we will attempt to pull from the global NPM registry."
msgstr ""
msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted."
msgstr "Når det er aktivert, så kan brukere ikke bruke GitLab frem til vilkårene er blitt akseptert."
msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks."
msgstr ""
msgid "When this merge request is accepted"
msgid_plural "When these merge requests are accepted"
msgstr[0] "Når denne fletteforespørselen godtas"
msgstr[1] "Når disse fletteforespørslene godtas"
msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed."
msgstr "Når du bruker %{code_open}http: //%{code_close} eller %{code_open}https: //%{code_close} protokollene, vennligst oppgi den nøyaktige URL-en til kodelageret. HTTP-viderekoblinger blir ikke fulgt."
msgid "When:"
msgstr "Når:"
msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly."
msgstr ""
msgid "Who can be an approver?"
msgstr "Hvem kan bli en godkjenner?"
msgid "Who can see this group?"
msgstr "Hvem kan se denne gruppen?"
msgid "Who will be able to see this group?"
msgstr "Hvem vil kunne se denne gruppen?"
msgid "Who will be using GitLab?"
msgstr "Hvem skal bruke GitLab?"
msgid "Who will be using this GitLab subscription?"
msgstr "Hvem skal bruke dette GitLab-abonnementet?"
msgid "Who will be using this GitLab trial?"
msgstr "Hvem skal bruke denne GitLab-prøveversjonen?"
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
msgid "Wiki page was successfully created."
msgstr ""
msgid "Wiki page was successfully deleted."
msgstr ""
msgid "Wiki page was successfully updated."
msgstr ""
msgid "WikiClone|Clone your wiki"
msgstr "Klon wikien din"
msgid "WikiClone|Git Access"
msgstr "Git-tilgang"
msgid "WikiClone|Install Gollum"
msgstr "Installer Gollum"
msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally"
msgstr "Start Gollum og rediger lokalt"
msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title."
msgstr ""
msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path."
msgstr ""
msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement"
msgstr "Foreslå wiki-forbedring"
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Du må være et gruppemedlem for å kunne legge til wiki-sider. Hvis du har forslag til hvordan du kan forbedre wikien til denne gruppen, bør du vurdere å åpne en sak i %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}."
msgstr "Du må være et prosjektmedlem for å kunne legge til wiki-sider. Hvis du har forslag til hvordan du kan forbedre wikien til dette prosjektet, bør du vurdere å åpne en sak i %{issues_link}."
msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker"
msgstr "sakssporer"
msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on."
msgstr ""
msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled"
msgstr "Confluence er skrudd på"
msgid "WikiEmpty|Create your first page"
msgstr "Lag din første side"
msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration"
msgstr "Aktiver Confluence Wiki-integrering"
msgid "WikiEmpty|Go to Confluence"
msgstr "Gå til Confluence"
msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement"
msgstr "Foreslå wiki-forbedring"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group"
msgstr "Wikien lar deg skrive dokumentasjon for gruppen din"
msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project"
msgstr "Wikien lar deg skrive dokumentasjon for prosjektet ditt"
msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages"
msgstr "Denne gruppen har ingen wiki-sider"
msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages"
msgstr "Dette prosjektet har ingen wiki-sider"
msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages."
msgstr "Du må være et gruppemedlem for å kunne legge til wiki-sider."
msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages."
msgstr "Du må være prosjektmedlem for å kunne legge til wiki-sider."
msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}."
msgstr "Du har aktivert Confluence Workspace-integrasjonen. Wikien din kan vises direkte i Confluence. Vi jobber hardt med å integrere Confluence mer sømløst i GitLab. Hvis du ønsker å holde deg oppdatert, følg vår %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence-epos%{wiki_confluence_epic_link_end}."
msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page."
msgstr "Dette er en gammel versjon av denne siden."
msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}."
msgstr "Du kan se %{most_recent_link} eller bla gjennom %{history_link}."
msgid "WikiHistoricalPage|history"
msgstr "historikk"
msgid "WikiHistoricalPage|most recent version"
msgstr "nyligste versjon"
msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}"
msgstr "Flere eksempler er i %{docs_link}"
msgid "WikiMarkdownDocs|documentation"
msgstr "dokumentasjon"
msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}"
msgstr "For å lenke til en (ny) side, bare skriv %{link_example}"
msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories."
msgstr ""
msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne siden?"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page"
msgstr "Slett side"
msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?"
msgstr "Vil du slette siden %{pageTitle}?"
msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs."
msgstr ""
msgid "WikiPageConflictMessage|the page"
msgstr "siden"
msgid "WikiPageCreate|Create %{pageTitle}"
msgstr "Opprett %{pageTitle}"
msgid "WikiPageEdit|Update %{pageTitle}"
msgstr "Oppdater %{pageTitle}"
msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…"
msgstr ""
msgid "Wikis"
msgstr "Wikier"
msgid "Wiki|Create New Page"
msgstr "Opprett ny side"
msgid "Wiki|Create page"
msgstr "Opprett side"
msgid "Wiki|Created date"
msgstr "Opprettelsesdato"
msgid "Wiki|Edit Page"
msgstr "Rediger side"
msgid "Wiki|New page"
msgstr "Ny side"
msgid "Wiki|Page history"
msgstr "Sidens historikk"
msgid "Wiki|Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Wiki|Page version"
msgstr "Sideversjon"
msgid "Wiki|Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again."
msgstr ""
msgid "Wiki|Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Wiki|View All Pages"
msgstr "Vis alle sider"
msgid "Wiki|Wiki Pages"
msgstr "Wiki sider"
msgid "Will be created"
msgstr "Vil bli opprettet"
msgid "Will be mapped to"
msgstr "Vil bli kartlagt til"
msgid "Will deploy to"
msgstr ""
msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against."
msgstr ""
msgid "With test cases, you can define conditions for your project to meet in determining quality"
msgstr ""
msgid "Withdraw Access Request"
msgstr ""
msgid "Won't fix / Accept risk"
msgstr ""
msgid "Work in progress (open and unassigned)"
msgstr ""
msgid "Work in progress Limit"
msgstr ""
msgid "Would you like to create a new branch?"
msgstr ""
msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?"
msgstr ""
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
msgid "Write a comment or drag your files here…"
msgstr "Skriv en kommentar eller dra filene dine hit …"
msgid "Write a comment…"
msgstr "Skriv en kommentar …"
msgid "Write access allowed"
msgstr "Skrivetilgang er tillatt"
msgid "Write milestone description..."
msgstr "Skriv en milepælbeskrivelse …"
msgid "Write your release notes or drag your files here…"
msgstr ""
msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly."
msgstr ""
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr ""
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Yes or No"
msgstr "Ja eller nei"
msgid "Yes, add it"
msgstr "Ja, legg det til"
msgid "Yes, close issue"
msgstr "Ja, lukk saken"
msgid "Yes, delete project"
msgstr "Ja, slett prosjektet"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
msgid "You"
msgstr "Du"
msgid "You already have pending todo for this alert"
msgstr ""
msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification."
msgstr ""
msgid "You are about to delete %{domain} from your instance. This domain will no longer be available to any Knative application."
msgstr ""
msgid "You are about to permanently delete this project"
msgstr ""
msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete."
msgstr "Du er i ferd med å overføre kontrollen over kontoen din til %{group_name}-gruppen. Denne handlingen er IKKE reversibel. Du vil ikke ha tilgang til noen av gruppene og prosjektene dine utenfor %{group_name} når overføringen er fullført."
msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution."
msgstr ""
msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated."
msgstr ""
msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it."
msgstr ""
msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display."
msgstr ""
msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove %{group_name}, this will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}."
msgstr ""
msgid "You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with %{strongStart}at least Reporter access%{strongEnd} are able to see and leave comments on the %{issuableType}."
msgstr "Du kommer til å slå på konfidensialitet. Dette betyr at bare gruppemedlemmer med %{strongStart}minst «Rapportør»-tilgang%{strongEnd} kan se og legge ut kommentarer på %{issuableType}."
msgid "You are not allowed to approve a user"
msgstr ""
msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request."
msgstr ""
msgid "You are not allowed to reject a user"
msgstr ""
msgid "You are not allowed to unlink your primary login account"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to perform this action"
msgstr ""
msgid "You are not authorized to update this scanner profile"
msgstr ""
msgid "You are now impersonating %{username}"
msgstr ""
msgid "You are on a read-only GitLab instance."
msgstr ""
msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}."
msgstr "Du mottar denne meldingen fordi du er en GitLab-administrator for %{url}."
msgid "You are signed into GitLab as %{user_link}"
msgstr ""
msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico."
msgstr ""
msgid "You are using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details."
msgstr "Du bruker PostgreSQL %{pg_version_current}, men PostgreSQL %{pg_version_minimum} er påkrevd for denne versjonen av GitLab. Vennligst oppgrader ditt miljø til en støttet PostgreSQL-versjon, se %{pg_requirements_url} for detaljer."
msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead."
msgstr ""
msgid "You can also create a project from the command line."
msgstr "Du kan også opprette et prosjekt fra kommandolinjen."
msgid "You can also press Ctrl-Enter"
msgstr "Du kan også trykke Ctrl-Enter"
msgid "You can also press ⌘-Enter"
msgstr ""
msgid "You can also star a label to make it a priority label."
msgstr ""
msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgstr "Du kan også teste din %{gitlab_ci_yml} i %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}"
msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below."
msgstr "Du kan også laste opp eksisterende filer fra datamaskinen din ved å følge instruksjonene nedenfor."
msgid "You can always edit this later"
msgstr "Du kan alltid redigere dette senere"
msgid "You can create a new %{link}."
msgstr ""
msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}"
msgstr ""
msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}"
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr ""
msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}"
msgstr ""
msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings"
msgstr ""
msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}"
msgstr ""
msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups."
msgstr ""
msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}"
msgstr ""
msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart."
msgstr ""
msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}."
msgstr ""
msgid "You can generate an access token scoped to this project for each application to use the GitLab API."
msgstr ""
msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options."
msgstr ""
msgid "You can group test cases using labels. To learn about the future direction of this feature, visit %{linkStart}Quality Management direction page%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group."
msgstr "Du kan invitere et nytt medlem til %{project_name} eller invitere en annen gruppe."
msgid "You can invite a new member to %{project_name}."
msgstr "Du kan invitere et nytt medlem til %{project_name}."
msgid "You can invite another group to %{project_name}."
msgstr "Du kan invitere en annen gruppe til %{project_name}."
msgid "You can move around the graph by using the arrow keys."
msgstr "Du kan flytte rundt på grafen ved hjelp av piltastene."
msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification"
msgstr ""
msgid "You can now close this window."
msgstr ""
msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report."
msgstr ""
msgid "You can now manage alert endpoint configuration in the Alerts section on the Operations settings page. Fields on this page have been deprecated."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch."
msgstr ""
msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project."
msgstr ""
msgid "You can only edit files when you are on a branch"
msgstr "Du kan bare redigere filer når du er på en gren"
msgid "You can only merge once the items above are resolved."
msgstr ""
msgid "You can only merge once this merge request is approved."
msgstr ""
msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage."
msgstr ""
msgid "You can only upload one design when dropping onto an existing design."
msgstr ""
msgid "You can recover this project until %{date}"
msgstr "Du kan gjenopprette dette prosjektet frem til %{date}"
msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}"
msgstr ""
msgid "You can see your chat accounts."
msgstr "Du kan se dine chatkontoer."
msgid "You can set up as many Runners as you need to run your jobs."
msgstr ""
msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas."
msgstr ""
msgid "You can specify notification level per group or per project."
msgstr ""
msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}."
msgstr ""
msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}"
msgstr ""
msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute."
msgstr "Du kan ikke få tilgang til denne råfilen. Vennligst vent et minutt."
msgid "You cannot impersonate a blocked user"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in"
msgstr ""
msgid "You cannot impersonate an internal user"
msgstr ""
msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute."
msgstr ""
msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead."
msgstr ""
msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance."
msgstr ""
msgid "You could not create a new trigger."
msgstr ""
msgid "You didn't renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} so it was downgraded to the free plan."
msgstr ""
msgid "You didn't renew your subscription so it was downgraded to the GitLab Core Plan."
msgstr ""
msgid "You do not have an active license"
msgstr "Du har ikke en aktiv lisens"
msgid "You do not have any subscriptions yet"
msgstr "Du har ikke noen abonnementer enda"
msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å forlate denne %{namespaceType}."
msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator."
msgstr ""
msgid "You do not have permission to update the environment."
msgstr ""
msgid "You do not have permissions to run the import."
msgstr ""
msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync."
msgstr ""
msgid "You don't have any U2F devices registered yet."
msgstr "Du har ikke registrert noen U2F-enheter enda."
msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet."
msgstr ""
msgid "You don't have any active chat names."
msgstr "Du har ingen aktive chat-navn."
msgid "You don't have any applications"
msgstr "Du har ingen applikasjoner"
msgid "You don't have any authorized applications"
msgstr "Du har ingen autoriserte applikasjoner"
msgid "You don't have any deployments right now."
msgstr ""
msgid "You don't have any open merge requests"
msgstr "Du har ingen åpne fletteforespørsler"
msgid "You don't have any projects available."
msgstr "Du har ikke noen prosjekter tilgjengelig."
msgid "You don't have any recent searches"
msgstr "Du har ingen nylige søk"
msgid "You don't have sufficient permission to perform this action."
msgstr "Du har ikke tilstrekkelig tillatelse til å utføre denne handlingen."
msgid "You don't have write access to the source branch."
msgstr ""
msgid "You dont have access to Productivity Analytics in this group"
msgstr ""
msgid "You dont have access to Value Stream Analytics for this group"
msgstr ""
msgid "You have a license that activates at a future date. Please see the License History table below."
msgstr ""
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}."
msgstr "Du har blitt tildelt %{access_level}-tilgang til %{source_link} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}."
msgstr "Du har blitt tildelt %{access_level}-tilgang til %{source_name} %{source_type}."
msgid "You have been granted %{member_human_access} access to %{title} %{name}."
msgstr "Du har blitt tildelt %{member_human_access}-tilgang til %{title} %{name}."
msgid "You have been invited"
msgstr "Du har blitt invitert"
msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead."
msgstr ""
msgid "You have been unsubscribed from this thread."
msgstr "Du har blitt avabonnert på denne tråden."
msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}."
msgstr "Du har avvist invitasjonen om å bli med i %{title} %{name}."
msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues."
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration"
msgstr ""
msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration"
msgstr ""
msgid "You have no permissions"
msgstr "Du har ingen tillatelser"
msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups."
msgstr "Du har ikke lagt til noen godkjennere. Begynn med å legge til brukere eller grupper."
msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Du har nådd prosjektgrensen"
msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. Youll receive a receipt via email."
msgstr "Du har vellykket kjøpt et abonnement på %{plan}-plan for %{seats}. Du mottar en kvittering via e-post."
msgid "You haven't added any issues to your project yet"
msgstr "Du har ikke lagt til noen saker i prosjektet ditt ennå"
msgid "You haven't selected any issues yet"
msgstr "You har ikke valgt noen saker enda"
msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}."
msgstr "Du forlot «%{membershipable_human_name}»-%{source_type}."
msgid "You may close the milestone now."
msgstr "Du kan lukke milepælen nå."
msgid "You must be logged in to search across all of GitLab"
msgstr ""
msgid "You must disassociate %{domain} from all clusters it is attached to before deletion."
msgstr ""
msgid "You must have maintainer access to force delete a lock"
msgstr "Du må ha vedlikeholder-tilgang for å tvangsslette en lås"
msgid "You must have permission to create a project in a group before forking."
msgstr "Du må tillatelse til å opprette et prosjekt i en gruppe før utgreining."
msgid "You must have permission to create a project in a namespace before forking."
msgstr "Du må tillatelse til å opprette et prosjekt i et navneområde før utgreining."
msgid "You must provide a valid current password"
msgstr "Du må oppgi et gjeldende gyldig passord"
msgid "You must provide your current password in order to change it."
msgstr "Du må oppgi ditt nåværende passord for å kunne endre den."
msgid "You must select a stack for configuring your cloud provider. Learn more about"
msgstr ""
msgid "You must set up incoming email before it becomes active."
msgstr ""
msgid "You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design."
msgstr "Du må laste opp en fil med det samme filnavnet når du slipper inn i et eksisterende design."
msgid "You need a different license to enable FileLocks feature"
msgstr "Du trenger en annen lisens for å aktivere FileLocks-funksjonen"
msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com"
msgstr ""
msgid "You need permission."
msgstr "Du trenger tillatelse."
msgid "You need to be logged in."
msgstr "Du må være logget inn."
msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device."
msgstr ""
msgid "You need to set terms to be enforced"
msgstr ""
msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL."
msgstr "Du må spesifisere både en tilgangssjetong og en verts-URL."
msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)."
msgstr ""
msgid "You successfully declined the invitation"
msgstr ""
msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:"
msgstr "Du prøvde å utgreine %{link_to_the_project}, men det mislyktes av følgende grunn:"
msgid "You will be removed from existing projects/groups"
msgstr ""
msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches."
msgstr ""
msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature."
msgstr "Du må først konfigurere Jira-integrasjon for å bruke denne funksjonen."
msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location."
msgstr "Du vil måtte oppdatere dine lokale arkiver for å peke dem mot den nye plasseringen."
msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Du vil ikke motta varsler via e-post"
msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr ""
msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr "Du vil bare motta varsler for tråder du har deltatt i"
msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Du vil motta varsler om enhver aktivitet"
msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned"
msgstr "Du vil kun motta varsler for kommentarer der du ble @nevnt"
msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit."
msgstr "Du vil ikke kunne opprette nye prosjekter fordi du har nådd prosjektgrensen din."
msgid "You won't be able to pull or push repositories via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account"
msgstr ""
msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement."
msgstr ""
msgid "You'll be signed out from your current account automatically."
msgstr ""
msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison."
msgstr ""
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}."
msgstr ""
msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}."
msgstr "Du er i ferd med å redusere synligheten til prosjektet %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}."
msgid "You're at the first commit"
msgstr "Du er ved den første commiten"
msgid "You're at the last commit"
msgstr "Du er ved den siste commiten"
msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request."
msgstr ""
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre endringer i dette prosjektet direkte. En utgreining av dette prosjektet har blitt opprettet som du kan gjøre endringer i, slik at du kan sende inn en fletteforespørsel."
msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å gjøre endringer i dette prosjektet direkte. En utgreining av dette prosjektet blir opprettet som du kan gjøre endringer i, slik at du kan sende inn en fletteforespørsel."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}."
msgstr "Du mottar denne e-posten på grunn av kontoen din på %{host}."
msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgstr "Du mottar denne e-posten på grunn av kontoen din på %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}"
msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}."
msgstr ""
msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}."
msgstr ""
msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication."
msgstr "Du har allerede aktivert 2-trinnsautentisering ved hjelp av éngangspassord-autentikatorer. For å kunne registrere en annen enhet, må du først deaktivere 2-trinnsautentisering."
msgid "You've rejected %{user}"
msgstr ""
msgid "YouTube"
msgstr "YouTube"
msgid "YouTube URL or ID"
msgstr ""
msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location"
msgstr ""
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}."
msgstr "Ditt %{strong}%{plan_name}%{strong_close} abonnement på %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} vil utløpe den %{strong}%{expires_on}%{strong_close}."
msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that, you will not be able to create issues or merge requests as well as many other features."
msgstr ""
msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete."
msgstr ""
msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment."
msgstr ""
msgid "Your CSV import for project"
msgstr ""
msgid "Your Commit Email will be used for web based operations, such as edits and merges."
msgstr ""
msgid "Your Default Notification Email will be used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set."
msgstr ""
msgid "Your DevOps Report gives an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. View how you compare with other organizations, discover features you are not using, and learn best practices through blog posts and white papers."
msgstr "DevOps-rapporten din gir en oversikt over hvordan du bruker GitLab fra et funksjonsperspektiv. Se hvordan du ligger an sammenlignet med andre organisasjoner, oppdag funksjoner du ikke bruker, og lær beste praksis gjennom blogginnlegg og rapporter."
msgid "Your GPG keys (%{count})"
msgstr "Dine GPG-nøkler (%{count})"
msgid "Your GitLab account request has been approved!"
msgstr ""
msgid "Your GitLab group"
msgstr "Din GitLab-gruppe"
msgid "Your Gitlab Gold trial will last 30 days after which point you can keep your free Gitlab account forever. We just need some additional information to activate your trial."
msgstr ""
msgid "Your Groups"
msgstr "Dine grupper"
msgid "Your License"
msgstr "Din lisens"
msgid "Your Personal Access Token was revoked"
msgstr ""
msgid "Your Personal Access Tokens will expire in %{days_to_expire} days or less"
msgstr ""
msgid "Your Primary Email will be used for avatar detection."
msgstr ""
msgid "Your Projects (default)"
msgstr "Dine prosjekter (standard)"
msgid "Your Projects' Activity"
msgstr ""
msgid "Your Public Email will be displayed on your public profile."
msgstr ""
msgid "Your SSH key was deleted"
msgstr ""
msgid "Your SSH keys (%{count})"
msgstr "SSH-nøklene dine (%{count})"
msgid "Your To-Do List"
msgstr "Din gjøremålsliste"
msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response."
msgstr "U2F-enheten din sendte ikke et gyldig JSON-svar."
msgid "Your U2F device was registered!"
msgstr "Din U2F-enhet ble registrert!"
msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response."
msgstr ""
msgid "Your WebAuthn device was registered!"
msgstr ""
msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn."
msgstr "Din tilgangsforespørsel til %{source_type} har blitt trukket tilbake."
msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account."
msgstr "Kontoen din har blitt deaktivert av administratoren din. Logg deg på igjen for å aktivere kontoen din på nytt."
msgid "Your account is locked."
msgstr "Kontoen din er låst."
msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO."
msgstr ""
msgid "Your applications (%{size})"
msgstr "Dine applikasjoner (%{size})"
msgid "Your authorized applications"
msgstr "Dine autoriserte applikasjoner"
msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)."
msgstr ""
msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)."
msgstr ""
msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open."
msgstr ""
msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}"
msgstr ""
msgid "Your changes have been saved"
msgstr "Dine endringer har blitt lagret"
msgid "Your changes have been successfully committed."
msgstr ""
msgid "Your comment could not be submitted because %{error}"
msgstr ""
msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again."
msgstr ""
msgid "Your comment will be discarded."
msgstr "Din kommentar vil bli forkastet."
msgid "Your custom stage '%{title}' was created"
msgstr ""
msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr ""
msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}."
msgstr ""
msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming."
msgstr ""
msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device"
msgstr ""
msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left."
msgstr ""
msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server."
msgstr ""
msgid "Your first project"
msgstr "Ditt første prosjekt"
msgid "Your groups"
msgstr "Dine grupper"
msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill."
msgstr "Din instans har %{remaining_user_count} brukere av %{total_user_count} som er inkludert i abonnementet ditt. Du kan legge til flere brukere enn det tallet som er inkludert i lisensen din, og vi vil inkludere overstrekkelsen i din neste regning."
msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count."
msgstr ""
msgid "Your instance is approaching its licensed user count"
msgstr ""
msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr "Sakene dine blir importert. Når det er ferdig, vil du få en bekreftelses-e-post."
msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your license does not support on-call schedules"
msgstr ""
msgid "Your license is valid from"
msgstr "Din lisens er gyldig fra"
msgid "Your license will be included in your GitLab backup and will survive upgrades, so in normal usage you should never need to re-upload your %{code_open}.gitlab-license%{code_close} file."
msgstr "Lisensen din vil bli inkludert i GitLab-sikkerhetskopien og vil overleve oppgraderinger, så ved normal bruk trenger du aldri å laste opp %{code_open}.gitlab-lisens%{code_close}-filen din på nytt."
msgid "Your message here"
msgstr "Din melding her"
msgid "Your name"
msgstr "Navnet ditt"
msgid "Your new %{type}"
msgstr "Din nye %{type}"
msgid "Your new SCIM token"
msgstr "Din nye SCIM-sjetong"
msgid "Your new personal access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your new project access token has been created."
msgstr ""
msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse."
msgstr ""
msgid "Your password reset token has expired."
msgstr ""
msgid "Your personal access token has expired"
msgstr ""
msgid "Your profile"
msgstr "Din profil"
msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it"
msgstr "Prosjektgrensen din er %{limit} prosjekter! Kontakt administratoren din for å øke den"
msgid "Your projects"
msgstr "Dine prosjekter"
msgid "Your request for access could not be processed: %{error_meesage}"
msgstr "Din tilgangsforespørsel kunne ikke behandles: %{error_meesage}"
msgid "Your request for access has been queued for review."
msgstr ""
msgid "Your request to join %{host} has been rejected."
msgstr ""
msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email."
msgstr ""
msgid "Your response has been recorded."
msgstr ""
msgid "Your search didn't match any commits."
msgstr "Søket ditt samsvarte ikke med noen commiter."
msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query."
msgstr "Søket ditt samsvarte ikke med noen commiter. Prøv et annet søkeuttrykk."
msgid "Your sign-in page is %{url}."
msgstr ""
msgid "Your subscription expired!"
msgstr "Abonnementet ditt har utløpt!"
msgid "Your subscription has been downgraded."
msgstr "Abonnementet ditt har blitt nedgradert."
msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days}."
msgstr ""
msgid "Your username is %{username}."
msgstr ""
msgid "Zoom meeting added"
msgstr "Zoom-møte lagt til"
msgid "Zoom meeting removed"
msgstr "Zoom-møte fjernet"
msgid "[No reason]"
msgstr "[Ingen grunn]"
msgid "a deleted user"
msgstr "en slettet bruker"
msgid "a design"
msgstr "et design"
msgid "about 1 hour"
msgid_plural "about %d hours"
msgstr[0] "omkring 1 time"
msgstr[1] "omkring %d timer"
msgid "access:"
msgstr "tilgang:"
msgid "added %{created_at_timeago}"
msgstr ""
msgid "added a Zoom call to this issue"
msgstr ""
msgid "ago"
msgstr "siden"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "allowed to fail"
msgstr "tillatt å mislykkes"
msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}."
msgstr "brukes allerede for en annen gruppe eller prosjekt %{timebox_name}."
msgid "already has a \"created\" issue link"
msgstr ""
msgid "already shared with this group"
msgstr "allerede delt med denne gruppen"
msgid "among other things"
msgstr "blant andre ting"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "any-approver for the merge request already exists"
msgstr ""
msgid "any-approver for the project already exists"
msgstr ""
msgid "approved by: "
msgstr "godkjent av: "
msgid "archived"
msgstr "arkivert"
msgid "archived:"
msgstr "arkivert:"
msgid "as %{role}."
msgstr "som %{role}."
msgid "assign yourself"
msgstr "tildel deg selv"
msgid "at risk"
msgstr "i faresonen"
msgid "attach a new file"
msgstr "legg ved en ny fil"
msgid "authored"
msgstr "skapt"
msgid "blocks"
msgstr "blokker"
msgid "branch name"
msgstr "grennavn"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "cannot be a date in the past"
msgstr ""
msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags."
msgstr ""
msgid "cannot be changed if shared runners are enabled"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled"
msgstr ""
msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates"
msgstr ""
msgid "cannot be modified"
msgstr ""
msgid "cannot block others"
msgstr ""
msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)."
msgstr ""
msgid "cannot include leading slash or directory traversal."
msgstr ""
msgid "cannot itself be blocked"
msgstr "kan ikke selv bli blokkert"
msgid "cannot merge"
msgstr "kan ikke flette"
msgid "child-pipeline"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded"
msgstr "%{degradedNum} degradert"
msgid "ciReport|%{improvedNum} improved"
msgstr "%{improvedNum} forbedret"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lær mer om DAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lær mer om SAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}"
msgstr "%{linkStartTag}Lær mer om SAST %{linkEndTag}"
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}"
msgstr ""
msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more"
msgstr "%{remainingPackagesCount} til"
msgid "ciReport|%{reportType} is loading"
msgstr "%{reportType} lastes inn"
msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error"
msgstr "%{reportType}: Innlasting førte til en feil"
msgid "ciReport|%{sameNum} same"
msgstr "%{sameNum} samme"
msgid "ciReport|: Loading resulted in an error"
msgstr ""
msgid "ciReport|API Fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|All projects"
msgstr "Alle prosjekter"
msgid "ciReport|All scanners"
msgstr "Alle skannere"
msgid "ciReport|All severities"
msgstr "Alle alvorlighetsgrader"
msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch"
msgstr ""
msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found"
msgstr ""
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: "
msgstr ""
msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes"
msgstr ""
msgid "ciReport|Checks"
msgstr ""
msgid "ciReport|Code quality"
msgstr "Kodekvalitet"
msgid "ciReport|Container Scanning"
msgstr "Containerskanning"
msgid "ciReport|Container scanning"
msgstr "Containerskanning"
msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images."
msgstr ""
msgid "ciReport|Coverage Fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|Coverage fuzzing"
msgstr ""
msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually."
msgstr ""
msgid "ciReport|Create issue"
msgstr "Opprett sak"
msgid "ciReport|DAST"
msgstr "DAST"
msgid "ciReport|Dependency Scanning"
msgstr "Avhengighetsskanning"
msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies."
msgstr ""
msgid "ciReport|Dependency scanning"
msgstr "Avhengighetsskanning"
msgid "ciReport|Download patch to resolve"
msgstr ""
msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually"
msgstr ""
msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application."
msgstr ""
msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report"
msgstr "Kunne ikke laste inn %{reportName}-rapporten"
msgid "ciReport|Fixed"
msgstr "Fikset"
msgid "ciReport|Fixed:"
msgstr "Rettet opp i:"
msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}"
msgstr "Fant %{issuesWithCount}"
msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue"
msgstr "Undersøk dette sikkerhetsproblemet ved å opprette en sak"
msgid "ciReport|Load performance test metrics: "
msgstr ""
msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes"
msgstr ""
msgid "ciReport|Loading %{reportName} report"
msgstr "Laster inn %{reportName} rapport"
msgid "ciReport|Manage licenses"
msgstr "Administrer lisenser"
msgid "ciReport|New"
msgstr "Ny"
msgid "ciReport|No changes to code quality"
msgstr "Ingen endringer i kodekvalitet"
msgid "ciReport|No code quality issues found"
msgstr "Ingen kodekvalitetssaker ble funnet"
msgid "ciReport|RPS"
msgstr "RPS"
msgid "ciReport|Resolve with merge request"
msgstr ""
msgid "ciReport|SAST"
msgstr "SAST"
msgid "ciReport|Secret Detection"
msgstr "Hemmelig oppdaging"
msgid "ciReport|Secret scanning"
msgstr "Hemmelig skanning"
msgid "ciReport|Secret scanning detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code."
msgstr ""
msgid "ciReport|Security scanning"
msgstr "Sikkerhetsskanning"
msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results"
msgstr ""
msgid "ciReport|Solution"
msgstr "Løsning"
msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code."
msgstr ""
msgid "ciReport|TTFB P90"
msgstr "TTFB P90"
msgid "ciReport|TTFB P95"
msgstr "TTFB P95"
msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again."
msgstr "Det oppstod en feil under oppretting av fletteforespørselen. Vennligst prøv igjen."
msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report."
msgstr ""
msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again."
msgstr ""
msgid "ciReport|Used by %{packagesString}"
msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}"
msgstr[0] "Brukes av %{packagesString}"
msgstr[1] "Brukes av %{packagesString}, og %{lastPackage}"
msgid "ciReport|View full report"
msgstr "Vis fullstendig rapport"
msgid "ciReport|is loading"
msgstr ""
msgid "ciReport|is loading, errors when loading results"
msgstr ""
msgid "closed issue"
msgstr "lukket saksrapport"
msgid "collect usage information"
msgstr ""
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
msgid "commented on %{link_to_project}"
msgstr ""
msgid "commit %{commit_id}"
msgstr "commit %{commit_id}"
msgid "committed"
msgstr "forpliktet"
msgid "container_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr ""
msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr ""
msgid "could not read private key, is the passphrase correct?"
msgstr ""
msgid "created"
msgstr "laget"
msgid "created %{timeAgo}"
msgstr "opprettet %{timeAgo}"
msgid "data"
msgstr "data"
msgid "date must not be after 9999-12-31"
msgstr ""
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
msgid "default branch"
msgstr "standardgren"
msgid "deleted"
msgstr "slettet"
msgid "deploy"
msgstr "distribuering"
msgid "design"
msgstr "design"
msgid "designs"
msgstr "design"
msgid "detached"
msgstr "frakoblet"
msgid "disabled"
msgstr "ikke i bruk"
msgid "does not exist"
msgstr "eksisterer ikke"
msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported"
msgstr ""
msgid "download it"
msgstr "last den ned"
msgid "draft"
msgid_plural "drafts"
msgstr[0] "utkast"
msgstr[1] "utkast"
msgid "e.g. %{token}"
msgstr "f.eks. %{token}"
msgid "element is not a hierarchy"
msgstr ""
msgid "email '%{email}' does not match the allowed domains of %{email_domains}"
msgstr ""
msgid "email '%{email}' is not a verified email."
msgstr ""
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!"
msgstr ""
msgid "entries cannot be larger than 255 characters"
msgstr "oppføringer kan ikke være på mer enn 255 tegn"
msgid "entries cannot be nil"
msgstr ""
msgid "entries cannot contain HTML tags"
msgstr "oppføringer kan ikke inneholde HTML-etiketter"
msgid "epic"
msgstr "epos"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command."
msgstr ""
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes"
msgstr "overgår grensen på %{bytes} bytes"
msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\""
msgstr ""
msgid "expired on %{timebox_due_date}"
msgstr "utløp den %{timebox_due_date}"
msgid "expires on %{timebox_due_date}"
msgstr "utløper den %{timebox_due_date}"
msgid "failed"
msgstr "mislyktes"
msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}"
msgstr ""
msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected"
msgstr ""
msgid "file"
msgid_plural "files"
msgstr[0] "fil"
msgstr[1] "filer"
msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgstr "for %{link_to_merge_request} med %{link_to_merge_request_source_branch}"
msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}"
msgstr ""
msgid "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgstr "for %{link_to_pipeline_ref}"
msgid "for %{ref}"
msgstr "for %{ref}"
msgid "for this project"
msgstr "for dette prosjektet"
msgid "fork"
msgstr ""
msgid "fork this project"
msgstr "utgrein dette prosjektet"
msgid "from"
msgstr "fra"
msgid "from %d job"
msgid_plural "from %d jobs"
msgstr[0] "fra %d jobb"
msgstr[1] "fra %d jobber"
msgid "group"
msgstr "gruppe"
msgid "group members"
msgstr "gruppemedlemmer"
msgid "groups"
msgstr "grupper"
msgid "has already been linked to another vulnerability"
msgstr ""
msgid "has already been taken"
msgstr "er allerede i bruk"
msgid "has been completed."
msgstr ""
msgid "help"
msgstr "hjelp"
msgid "http:"
msgstr "http:"
msgid "https://your-bitbucket-server"
msgstr "https://din-bitbucket-tjener"
msgid "image diff"
msgstr "bilde-diff"
msgid "impersonation token"
msgstr ""
msgid "impersonation tokens"
msgstr ""
msgid "import flow"
msgstr ""
msgid "in"
msgstr ""
msgid "in group %{link_to_group}"
msgstr "i gruppen %{link_to_group}"
msgid "in project %{link_to_project}"
msgstr "i prosjektet %{link_to_project}"
msgid "instance completed"
msgid_plural "instances completed"
msgstr[0] "instans fullført"
msgstr[1] "instanser fullført"
msgid "invalid milestone state `%{state}`"
msgstr "ugyldig milepælstilstand `%{state}`"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated."
msgstr ""
msgid "is an invalid IP address range"
msgstr "er et ugyldig IP-adresseområde"
msgid "is blocked by"
msgstr "er blokkert av"
msgid "is forbidden by a top-level group"
msgstr ""
msgid "is invalid because there is downstream lock"
msgstr ""
msgid "is invalid because there is upstream lock"
msgstr ""
msgid "is not"
msgstr "er ikke"
msgid "is not a descendant of the Group owning the template"
msgstr ""
msgid "is not a valid X509 certificate."
msgstr "er ikke et gyldig X509-sertifikat."
msgid "is not allowed since the group is not top-level group."
msgstr ""
msgid "is not allowed. Try again with a different email address, or contact your GitLab admin."
msgstr ""
msgid "is not allowed. We do not currently support project-level iterations"
msgstr ""
msgid "is not an email you own"
msgstr ""
msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account"
msgstr ""
msgid "is read only"
msgstr "har kun lesetilgang"
msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}."
msgstr ""
msgid "is too long (maximum is %{count} characters)"
msgstr ""
msgid "is too long (maximum is 100 entries)"
msgstr "er for lang (maksimum er 100 oppføringer)"
msgid "is too long (maximum is 1000 entries)"
msgstr "er for lang (maksimum er 1000 oppføringer)"
msgid "issue"
msgstr "saksrapport"
msgid "issues at risk"
msgstr ""
msgid "issues need attention"
msgstr ""
msgid "issues on track"
msgstr ""
msgid "it is larger than %{limit}"
msgstr "den er større enn %{limit}"
msgid "it is stored as a job artifact"
msgstr ""
msgid "it is stored externally"
msgstr ""
msgid "it is stored in LFS"
msgstr ""
msgid "it is too large"
msgstr "den er for stor"
msgid "jigsaw is not defined"
msgstr ""
msgid "kuromoji custom analyzer"
msgstr ""
msgid "last commit:"
msgstr "seneste commit:"
msgid "latest"
msgstr "siste"
msgid "latest deployment"
msgstr ""
msgid "latest version"
msgstr "seneste versjon"
msgid "leave %{group_name}"
msgstr "forlat %{group_name}"
msgid "less than a minute"
msgstr "mindre enn ett minutt"
msgid "level: %{level}"
msgstr "nivå: %{level}"
msgid "limit of %{project_limit} reached"
msgstr "grensen på %{project_limit} er nådd"
msgid "load it anyway"
msgstr "last den inn likevel"
msgid "loading"
msgstr "laster"
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgstr "låst av %{path_lock_user_name} %{created_at}"
msgid "log in"
msgstr "logg inn"
msgid "manual"
msgstr "manual"
msgid "math|The math in this entry is taking too long to render and may not be displayed as expected. For performance reasons, math blocks are also limited to %{maxChars} characters. Consider splitting up large formulae, splitting math blocks among multiple entries, or using an image instead."
msgstr "Matematikken i denne oppføringen tar for lang tid å gjengi og vises kanskje ikke som forventet. Av ytelsesgrunner er matteblokker også begrenset til %{maxChars} tegn. Vurder å dele opp store formler, å dele matteblokker mellom flere oppføringer, eller å bruke et bilde i stedet."
msgid "math|There was an error rendering this math block"
msgstr ""
msgid "merge request"
msgid_plural "merge requests"
msgstr[0] "fletteforespørsel"
msgstr[1] "fletteforespørsler"
msgid "merged %{timeAgo}"
msgstr "flettet %{timeAgo}"
msgid "metric_id must be unique across a project"
msgstr ""
msgid "missing"
msgstr "mangler"
msgid "more information"
msgstr ""
msgid "most recent deployment"
msgstr ""
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} and %{mergeCommitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} og %{mergeCommitCount} vil bli lagt til i %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|%{commitCount} will be added to %{targetBranch}."
msgstr "%{commitCount} vil bli lagt til i %{targetBranch}."
msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit"
msgstr "1 innflettings-commit"
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Currently there are no changes in this merge request's source branch. Please push new commits or use a different branch."
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to."
msgstr ""
msgid "mrWidgetNothingToMerge|Merge requests are a place to propose changes you have made to a project and discuss those changes with others."
msgstr ""
msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch"
msgstr "Vennligst gjenopprett den eller bruk en annen %{missingBranchName}-fane"
msgid "mrWidget|%{link_start}Learn more about resolving conflicts%{link_end}"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB"
msgstr ""
msgid "mrWidget|%{prefixToLinkStart}No pipeline%{prefixToLinkEnd} %{addPipelineLinkStart}Add the .gitlab-ci.yml file%{addPipelineLinkEnd} to create one."
msgstr ""
msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request."
msgstr ""
msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approval is optional"
msgstr "Godkjennelse er valgfritt"
msgid "mrWidget|Approval password is invalid."
msgstr "Godkjennelsespassordet er ugyldig."
msgid "mrWidget|Approve"
msgstr "Godkjenn"
msgid "mrWidget|Approve additionally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Approved by"
msgstr "Godkjent av"
msgid "mrWidget|Are you adding technical debt or code vulnerabilities?"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Before this can be merged, one or more threads must be resolved."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cancel automatic merge"
msgstr "Avbryt automatisk innfletting"
msgid "mrWidget|Check out branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Closed"
msgstr "Lukket"
msgid "mrWidget|Closed by"
msgstr "Lukket av"
msgid "mrWidget|Closes"
msgstr "Lukker"
msgid "mrWidget|Delete source branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Did not close"
msgstr "Lukket ikke"
msgid "mrWidget|Email patches"
msgstr "Send e-post ved programrettelser"
msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Fork merge requests do not create merge request pipelines which validate a post merge result"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Fork project merge requests do not create merge request pipelines that validate a post merge result unless invoked by a project member."
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the"
msgstr ""
msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Jump to first unresolved thread"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Loading deployment statistics"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Mark as ready"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Mentions"
msgstr "Nevnelser"
msgid "mrWidget|Merge"
msgstr "Flett"
msgid "mrWidget|Merge failed."
msgstr "Fletting mislyktes."
msgid "mrWidget|Merge failed: %{mergeError}. Please try again."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merge locally"
msgstr "Flett lokalt"
msgid "mrWidget|Merge request approved."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Merged by"
msgstr "Flettet av"
msgid "mrWidget|More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "mrWidget|Open in Web IDE"
msgstr "Åpne i nett-IDE"
msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Plain diff"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Refresh"
msgstr "Oppdater"
msgid "mrWidget|Refresh now"
msgstr "Oppdater nå"
msgid "mrWidget|Refreshing now"
msgstr "Oppdaterer nå"
msgid "mrWidget|Remove from merge train"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Request to merge"
msgstr "Fletteforespørsel"
msgid "mrWidget|Resolve all threads in new issue"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Resolve conflicts"
msgstr "Oppklar konflikter"
msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Revert"
msgstr "Tilbakestill"
msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Revoke approval"
msgstr "Trekk tilbake godkjennelse"
msgid "mrWidget|Set by"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The changes were merged into"
msgstr "Endringene ble flettet inn i"
msgid "mrWidget|The changes were not merged into"
msgstr "Endringene ble ikke flettet inn i"
msgid "mrWidget|The changes will be merged into"
msgstr "Endringene vil bli flettet inn i"
msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch has been deleted"
msgstr "Kildegrenen har blitt slettet"
msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch"
msgstr ""
msgid "mrWidget|The source branch is being deleted"
msgstr "Kildegrenen ble slettet"
msgid "mrWidget|The source branch will be deleted"
msgstr "Kildegrenen vil bli slettet"
msgid "mrWidget|The source branch will not be deleted"
msgstr "Kildegrenen vil ikke bli slettet"
msgid "mrWidget|There are merge conflicts"
msgstr "Det er flette konflikter"
msgid "mrWidget|This action will add the merge request to the merge train when pipeline %{pipelineLink} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This action will start a merge train when pipeline %{pipelineLink} succeeds."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This feature merges changes from the target branch to the source branch. You cannot use this feature since the source branch is protected."
msgstr ""
msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically"
msgstr "Denne fletteforespørsel ble ikke flettet automatisk"
msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged"
msgstr ""
msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled"
msgstr ""
msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated."
msgstr ""
msgid "mrWidget|Use %{linkStart}CI pipelines to test your code%{linkEnd} by simply adding a GitLab CI configuration file to your project. It only takes a minute to make your code more secure and robust."
msgstr "Bruk %{linkStart}CI-rørledninger til å teste koden%{linkEnd} ved å legge til en GitLab CI-konfigurasjonsfil i prosjektet ditt. Det tar bare et minutt å gjøre koden din mer sikker og robust."
msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere dette prosjektet direkte. Vennligst utgrein for å utføre endringer."
msgid "mrWidget|You can delete the source branch now"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge after removing denied licenses"
msgstr ""
msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the"
msgstr ""
msgid "mrWidget|Your password"
msgstr "Passordet ditt"
msgid "mrWidget|branch does not exist."
msgstr "grenen eksisterer ikke."
msgid "mrWidget|command line"
msgstr "kommandolinje"
msgid "mrWidget|into"
msgstr "inni"
msgid "mrWidget|to be added to the merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "mrWidget|to start a merge train when the pipeline succeeds"
msgstr ""
msgid "must be a root namespace"
msgstr ""
msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address"
msgstr ""
msgid "must be greater than start date"
msgstr "må være høyere enn startdatoen"
msgid "must contain only valid frameworks"
msgstr ""
msgid "my-awesome-group"
msgstr ""
msgid "n/a"
msgstr "(ingen)"
msgid "need attention"
msgstr "trenger oppmerksomhet"
msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month"
msgstr "må være mellom 10 minutter og 1 måned"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "never expires"
msgstr "utløper aldri"
msgid "new merge request"
msgstr "ny fletteforespørsel"
msgid "no approvers"
msgstr "ingen godkjennere"
msgid "no contributions"
msgstr "ingen bidrag"
msgid "no expiration"
msgstr "ingen utløpsdato"
msgid "no name set"
msgstr ""
msgid "no one can merge"
msgstr ""
msgid "no scopes selected"
msgstr ""
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "not found"
msgstr "ikke funnet"
msgid "notification emails"
msgstr "E-postvarslinger"
msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}"
msgstr "%{firstItem} og %{lastItem}"
msgid "nounSeries|%{item}"
msgstr "%{item}"
msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}"
msgstr "%{item}, %{nextItem}"
msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}"
msgstr "%{item}, og %{lastItem}"
msgid "on track"
msgstr "på sporet"
msgid "open issue"
msgstr "åpen sak"
msgid "opened %{timeAgoString} by %{email} via %{user}"
msgstr ""
msgid "opened %{timeAgoString} by %{user}"
msgstr "åpnet %{timeAgoString} av %{user}"
msgid "opened %{timeAgoString} by %{user} in Jira"
msgstr "åpnet %{timeAgoString} av %{user} i Jira"
msgid "opened %{timeAgo}"
msgstr "åpnet %{timeAgo}"
msgid "or"
msgstr "eller"
msgid "originating vulnerability"
msgstr ""
msgid "out of %d total test"
msgid_plural "out of %d total tests"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "overkategori"
msgstr[1] "overkategorier"
msgid "password"
msgstr "passord"
msgid "paused"
msgstr "på pause"
msgid "pending comment"
msgstr "avventende kommentar"
msgid "pending removal"
msgstr "avventende fjerning"
msgid "per day"
msgstr "per dag"
msgid "personal access token"
msgstr ""
msgid "personal access tokens"
msgstr "sjetonger for personlig tilgang"
msgid "pipeline"
msgstr "rørledning"
msgid "pod_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character"
msgstr ""
msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars"
msgstr ""
msgid "point"
msgid_plural "points"
msgstr[0] "punkt"
msgstr[1] "punkter"
msgid "private"
msgstr "privat"
msgid "private key does not match certificate."
msgstr ""
msgid "processing"
msgstr "Behandler"
msgid "project"
msgid_plural "projects"
msgstr[0] "prosjekt"
msgstr[1] "prosjekter"
msgid "project access token"
msgstr ""
msgid "project access tokens"
msgstr ""
msgid "project avatar"
msgstr "prosjektavatar"
msgid "project bots cannot be added to other groups / projects"
msgstr ""
msgid "project is read-only"
msgstr ""
msgid "project members"
msgstr "prosjektmedlemmer"
msgid "project name"
msgstr ""
msgid "projects"
msgstr "prosjekter"
msgid "quick actions"
msgstr "hurtighandlinger"
msgid "recent activity"
msgstr "nylig aktivitet"
msgid "register"
msgstr "registrer"
msgid "relates to"
msgstr "relatert til"
msgid "remaining"
msgstr "gjenstår"
msgid "remove"
msgstr "fjern"
msgid "remove due date"
msgstr "fjern forfallsdato"
msgid "remove weight"
msgstr "fjern vektlegging"
msgid "removed a Zoom call from this issue"
msgstr ""
msgid "rendered diff"
msgstr ""
msgid "reply"
msgid_plural "replies"
msgstr[0] "svar"
msgstr[1] "svar"
msgid "repository:"
msgstr "kodelager:"
msgid "reset it."
msgstr "tilbakestille den."
msgid "revised"
msgstr "revidert"
msgid "satisfied"
msgstr "tilfredsstilt"
msgid "security Reports|There was an error creating the merge request"
msgstr ""
msgid "severity|Blocker"
msgstr ""
msgid "severity|Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "severity|High"
msgstr "Høy"
msgid "severity|Info"
msgstr "Info"
msgid "severity|Low"
msgstr "Lav"
msgid "severity|Major"
msgstr ""
msgid "severity|Medium"
msgstr "Medium"
msgid "severity|Minor"
msgstr ""
msgid "severity|None"
msgstr "Ingen"
msgid "severity|Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "should be an array of %{object_name} objects"
msgstr ""
msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}"
msgstr ""
msgid "show %{count} more"
msgstr "vis %{count} til"
msgid "show fewer"
msgstr "vis færre"
msgid "show less"
msgstr "vis mindre"
msgid "sign in"
msgstr "logg inn"
msgid "smartcn custom analyzer"
msgstr ""
msgid "sort:"
msgstr "sorter:"
msgid "source"
msgstr "kilde"
msgid "source diff"
msgstr "kilde-diff"
msgid "specific"
msgstr "spesifikk"
msgid "specified top is not part of the tree"
msgstr ""
msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent."
msgstr ""
msgid "ssh:"
msgstr "ssh:"
msgid "started a discussion on %{design_link}"
msgstr "startet en diskusjon på %{design_link}"
msgid "started on %{timebox_start_date}"
msgstr ""
msgid "starts on %{timebox_start_date}"
msgstr "starter den %{timebox_start_date}"
msgid "stuck"
msgstr "fastklemt"
msgid "success"
msgstr "vellykket"
msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template"
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes"
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code."
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline."
msgstr ""
msgid "suggestPipeline|Were adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box."
msgstr "Vi legger til en GitLab CI-konfigurasjonsfil for å legge til en rørledning i prosjektet. Du kan opprette det manuelt, men vi anbefaler at du starter med en GitLab-mal som fungerer rett ut av boksen."
msgid "syntax is correct."
msgstr ""
msgid "syntax is incorrect."
msgstr ""
msgid "tag name"
msgstr "etikettnavn"
msgid "teammate%{number}@company.com"
msgstr ""
msgid "the correct format."
msgstr ""
msgid "the following issue(s)"
msgstr "de(n) følgende sak(en)"
msgid "this document"
msgstr "dette dokumentet"
msgid "time summary"
msgstr ""
msgid "to automatically add approvers based on file paths and file types."
msgstr ""
msgid "to help your contributors communicate effectively!"
msgstr ""
msgid "to join %{source_name}"
msgstr ""
msgid "to list"
msgstr "å liste opp"
msgid "toggle collapse"
msgstr ""
msgid "triggered"
msgstr "utløst"
msgid "two-factor authentication settings"
msgstr ""
msgid "unicode domains should use IDNA encoding"
msgstr ""
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "updated %{timeAgo}"
msgstr "oppdatert %{timeAgo}"
msgid "updated %{time_ago}"
msgstr "oppdatert %{time_ago}"
msgid "uploaded"
msgstr ""
msgid "uploads"
msgstr "opplastinger"
msgid "user avatar"
msgstr "brukerens profilbilde"
msgid "user preferences"
msgstr ""
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!"
msgstr "bruker Kubernetes-klynger for å distribuere koden din!"
msgid "v%{version} published %{timeAgo}"
msgstr "v%{version} publisert %{timeAgo}"
msgid "verify ownership"
msgstr "verifiser eierskap"
msgid "version %{versionIndex}"
msgstr "versjon %{versionIndex}"
msgid "via %{closed_via}"
msgstr "via %{closed_via}"
msgid "via merge request %{link}"
msgstr ""
msgid "view it on GitLab"
msgstr "vis den på GitLab"
msgid "view the blob"
msgstr "vis blobben"
msgid "view the source"
msgstr "vis kilden"
msgid "vulnerability"
msgid_plural "vulnerabilities"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "vulnerability|Add a comment"
msgstr "Legg til en kommentar"
msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid "vulnerability|Add comment & dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Add comment and dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability"
msgstr ""
msgid "vulnerability|Save comment"
msgstr "Lagre kommentar"
msgid "vulnerability|Undo dismiss"
msgstr ""
msgid "vulnerability|dismissed"
msgstr "avfeid"
msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by"
msgstr ""
msgid "wiki page"
msgstr "wikiside"
msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions."
msgstr "med %{additions} tillegg, %{deletions} slettinger."
msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}"
msgstr ""
msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}"
msgstr ""
msgid "yaml invalid"
msgstr "yaml er ugyldig"
msgid "your settings"
msgstr ""