hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/fr.po

489 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2021-02-24 12:43:04 +00:00
#
2019-11-14 10:18:33 +00:00
# Translators:
2021-02-24 12:43:04 +00:00
# Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2020
# AO <ao@localizationlab.org>, 2021
2019-11-14 10:18:33 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
2021-02-24 12:43:04 +00:00
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2021\n"
2019-11-14 10:18:33 +00:00
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Confirmer {userid} pour votre clé sur {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Gérer votre clé sur {domain}"
2021-02-24 12:43:04 +00:00
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr "Aucune clé na été trouvée pour lempreinte {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr "Aucune clé na été trouvée pour lID de clé {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "Aucune clé na été trouvée pour ladresse courriel {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "La recherche par ID de clé courte nest pas prise en charge."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "La requête dinterrogation est invalide."
2019-11-14 10:18:33 +00:00
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Il semble quun problème est survenu :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Message derreur : {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Votre demande a généré une erreur :"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr ""
"Nous avons trouvé une entrée pour <span class=\"email\">{{ query }}</span> :"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Conseil :</strong> Il est plus pratique dutiliser <span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span> à partir de votre logiciel OpenPGP.<br /> "
"Vous trouverez plus de précisions dans notre <a href=\"/about/usage\">guide "
"dutilisation</a>."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "renseignements de débogage"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Cherchez par adresse courriel / ID de clé / empreinte"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi <a href=\"/upload\">téléverser</a> ou <a href=\"/manage"
"\">gérer</a> votre clé."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "En apprendre davantage <a href=\"/about\">sur ce service</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nouvelles :"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
2021-02-24 12:43:04 +00:00
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgstr ""
2021-02-24 12:43:04 +00:00
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Nous célébrons 100"
"000 adresses confirmées! 📈</a> (12-11-2019)"
2019-11-14 10:18:33 +00:00
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} compilée à partir de"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
2021-02-24 12:43:04 +00:00
msgstr "Propulsé par <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
2019-11-14 10:18:33 +00:00
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Limage darrière-plan a été obtenue de <a href=\"https://www.toptal.com/"
"designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> sous licence CC "
"BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Mode de maintenance"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Gérer votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Saisissez une adresse courriel confirmée pour votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Envoyer le lien"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Nous vous enverrons un courriel avec un lien que vous pourrez utiliser pour "
"supprimer de la recherche lune de vos adresses courriel."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Gestion de la clé <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Votre clé est publiée avec les renseignements didentité suivants :"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Cliquer sur « Supprimer » pour lune des adresses lenlèvera de cette clé. "
"Elle napparaîtra plus lors dune recherche.<br /> Pour ajouter une autre "
2019-11-27 22:02:28 +00:00
"adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a> la clé de nouveau."
2019-11-14 10:18:33 +00:00
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
2019-11-27 22:02:28 +00:00
"Votre clé nest publiée quen tant que renseignement qui ne permet pas de "
"vous identifier. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Quest-ce que cela "
2019-11-14 10:18:33 +00:00
"signifie?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Pour ajouter une adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a> la clé de "
"nouveau."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Un courriel avec de plus amples instructions a été envoyé à <span class="
"\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Votre clé <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> est maintenant "
"publiée pour lidentité <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>. "
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Téléverser votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Besoin de plus de précisions? Consultez notre <a target=\"_blank\" href=\"/"
"about\">présentation</a> et notre <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">guide dutilisation</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Vous avez téléversé la clé <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Cette clé est révoquée."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Elle est publiée sans renseignements didentité et une recherche par adresse "
"courriel ne la trouvera pas (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">quest-ce "
"que cela signifie?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Cette clé est maintenant publiée avec les renseignements didentité suivants "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">quest-ce que cela signifie?</a>) :"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Publiée"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
2019-11-27 22:02:28 +00:00
"Cette clé est maintenant publiée avec seulement des renseignements qui ne "
"permettent pas de vous identifier. (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">Quest-ce que cela signifie?</a>)"
2019-11-14 10:18:33 +00:00
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Afin quune recherche par adresse courriel trouve cette clé, vous pouvez "
"confirmer quelle vous appartient :"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
2019-11-27 22:02:28 +00:00
msgstr "La confirmation est en attente"
2019-11-14 10:18:33 +00:00
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Certains fournisseurs retardent les courriels "
"jusquà 15 minutes afin de prévenir les courriels indésirables (pourriels). "
"Veuillez faire preuve de patience."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
2019-11-27 22:02:28 +00:00
msgstr "Envoyer un courriel de confirmation"
2019-11-14 10:18:33 +00:00
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé comprend une identité qui na pas pu être analysée en tant "
"quadresse courriel.<br /> Cette identité ne peut pas être publiée sur <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
"\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>) "
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé comprend {{ count_unparsed }} identités qui nont pas pu être "
"analysées en tant quadresse courriel.<br /> Ces identités ne peuvent pas "
"être publiées sur <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>) "
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé comprend une identité révoquée qui nest pas publiée. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé comprend {{ count_revoked }} identités révoquées qui ne sont pas "
"publiées. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</"
"a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Vos clés ont été téléversées avec succès :"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Afin quune recherche par adresse courriel trouve "
"des clés, vous devez les téléverser individuellement."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
2019-11-27 22:02:28 +00:00
msgstr "Confirmation de votre adresse courriel…"
2019-11-14 10:18:33 +00:00
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Si le processus nest pas terminé après quelques secondes, veuillez <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"cliquer ici\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gérer votre clé sur {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Bonjour,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Ceci est un courriel automatisé de <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Si vous navez pas demandé ce courriel, veuillez lignorer."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Clé OpenPGP : <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Pour gérer et supprimer les adresses répertoriées de cette clé, veuillez "
"suivre le lien ci-dessous :"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Pour de plus amples renseignements, consultez <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribue des clés OpenPGP depuis 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Ceci est un courriel automatisé de {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Clé OpenPGP : {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Pour de plus amples renseignements, consultez {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Confirmer {{userid}} pour votre clé sur {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Afin de permettre à dautres de trouver cette clé à partir de votre adresse "
"courriel « <a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; "
"color : #333\">{{userid}}</a> », veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Afin de permettre à dautres de trouver cette clé à partir de votre\n"
"adresse courriel « {{userid}} », veuillez suivre le lien ci-dessous :"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Ce lien est invalide ou expiré"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Cette adresse est malformée :"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Il ny a pas de clé pour cette adresse : {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Une demande a déjà été envoyée récemment pour cette adresse."
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:111
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Échec danalyse des données de la clé."
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:120
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Attention : Veuillez ne pas téléverser de clés secrètes!"
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:133
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgid "No key uploaded."
msgstr "Aucune clé na été téléversée."
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:177
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Erreur de traitement de la clé téléversée."
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:247
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "La session de téléversement est expirée. Veuillez ressayer."
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:284
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Le lien de confirmation est invalide."