1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00
hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/ru.po

490 lines
19 KiB
Text
Raw Normal View History

2020-11-11 12:54:15 -05:00
#
# Translators:
# Ilja Pogrebnjak <darveter@web.de>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Ilja Pogrebnjak <darveter@web.de>, 2020\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Подтверди {userid} для твоего ключа на {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Натрой свой ключ на {domain}"
2021-02-24 07:43:04 -05:00
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "Нет ключа для адреса: {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
2020-11-11 12:54:15 -05:00
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Похоже, что-то пошло не так :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Сообщение об ошибке: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Запрос привёл к ошибке:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Найдена запись для <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Подсказка:</strong> Намного проще использовать <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> из вашей OpenPGP программы.<br /> Для более "
"подробной информации смотри <a href=\"/about/usage\">руководство "
"пользования</a>."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "отладочная информация"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Поиск по адресу электронной почты / ID ключа / отпечаткам пальцев"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Вы также можете <a href=\"/upload\">загрузить</a> или <a href=\"/manage"
"\">настроить</a> свой ключ."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Узнайте больше <a href=\"/about\">об этом сервисе</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Новости:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
2021-02-24 07:43:04 -05:00
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
2020-11-11 12:54:15 -05:00
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "версия {{ version }} собранная из"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "работающая на <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Фоновое изображение, полученное из <a href=\"https://www.toptal.com/"
"designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> под CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Режим технического обслуживания"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Натрой свой ключ"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Введи любой проверенный адрес электронной почты для твоего ключа"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Отправь ссылку"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Мы вышлем вам письмо со ссылкой, которую вы можете использовать для удаления "
"любого из ваших адресов электронной почты из поиска."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Управление ключом <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Ваш ключ опубликован со следующей идентификационной информацией:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Нажатие \"удалить\" около любого адреса удалит его из этого ключа. Он больше "
"не будет отображаться в поиске.<br />Чтобы добавить еще один адрес, <a href="
"\"/upload\">загрузи</a>ключ снова."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Ключ опубликован как не имеющий идентификационной информации. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Что это значит?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "Чтобы добавить адрес, <a href=\"/upload\">загрузи</a> ключ снова."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Мы отправили электронное письмо с дальнейшими инструкциями на <span class="
"\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Этот адрес был уже проверен."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Ваш ключ <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> теперь опубликован "
"с идентификацией <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Загрузка ключа"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Загрузи"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Нужна дополнительная информация? Посмотри <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"\">введение</a> и <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">руководство "
"пользования</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Загружен ключ <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Этот ключ отозван."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Он опубликован без идентификации и поэтому не доступен для поиска по "
"электронному адресу (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">что это значит?</"
"a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Этот ключ опубликован со следующей идентификационной информацией (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">что это значит?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Опубликован"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Этот ключ опубликован без идентификационной информации. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">Что это значит</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Чтобы сделать ключ доступным для поиска по адресу электронной почты, ты "
"можешь подтвердить, что он принадлежит тебе:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Ожидает подтверждения"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> Некоторые провайдеры задерживают рассылку писем "
"до 15 минут для предотвращения спама. Пожалуйста, наберитесь терпения."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Отправить проверочное письмо"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Этот ключ содержит идентификацию, которая не может быть распознана как адрес "
"электронной почты.<br /> Эта идентификация не может быть опубликована на "
"<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">Почему?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Этот ключ содержит {{ count_unparsed }} идентификаций, которые не могут быть "
"распознаны как адреса электронной почты.<br /> Эти идентификации не могут "
"быть опубликованы на <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href="
"\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Почему?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Этот ключ содержит отозванную идентификацию, которая не опубликована. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Почему?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Этот ключ содержит {{ count_revoked }} отозванных идентификаций, которые не "
"опубликованны. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Почему?"
"</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Твои ключи были успешно загружены:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> Чтобы сделать ключи доступными для поиска по "
"адресу электронной почты, надо загрузить их по отдельности."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Проверка адреса электронной почты..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Если процесс не завершится через несколько секунд, пожалуйста <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"нажми сюда\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Натрой свой ключ на {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Привет,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Это автоматическое сообщение сообщение от <a href=\"{{base_uri}}\" style="
"\"text-decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Если вы не запрашивали это сообщение, проигнорируйте его пожалуйста."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP ключ: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Для настройки и удаления перечисленных на этом ключе адресов перейди по "
"ссылке ниже:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно найти по адресу <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "распространение OpenPGP ключей с 2019 года"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Это автоматическое сообщение сообщение от {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP ключ: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Дополнительную информацию можно найти по адресу {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Подтверди {{userid}} для твоего ключа на {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Чтобы позволить другим найти этот ключ с помощью твоего адреса электронной "
"почты \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", перейдите по ссылке ниже пожалуйста:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Чтобы позволить другим найти этот ключ с помощью твоего адреса электронной "
"почты \"{{userid}}\",\n"
"перейдите по ссылке ниже пожалуйста:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Эта ссылка неверна или просрочена"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Некорректный адрес: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Нет ключа для адреса: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "На этот адрес уже был недавно отправлен запрос."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Не удалось распознать данные ключа."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Оп-ля, пожалуйста не загружай секретные ключи!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Ключ не загружен."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Ошибка обработки загруженного ключа."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Сессия загрузки просрочена. Попробуй снова пожалуйста."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Неверная проверочная ссылка."
2021-02-24 07:43:04 -05:00
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
#~ "launch ✨</a> (2019-09-12)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Спустя три месяца "
#~ "после запуска✨</a> (2019-09-12)"