hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/zh_Hans.po

474 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-11-14 10:18:33 +00:00
# Translators:
# 德夫 乔 <dszw2000@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: 德夫 乔 <dszw2000@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Chinese Simplified (https://www.transifex.com/otf/"
"teams/102430/zh-Hans/)\n"
"Language: zh-Hans\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "在 {domain} 上验证你的密钥 {userid}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "在 {domain} 上管理你的密钥"
2021-02-24 12:43:04 +00:00
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "此地址下没有密钥:{address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
2019-11-14 10:18:33 +00:00
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "看上去有些东西出错了 :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "错误信息:{{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "你的请求有一个错误:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "我们找到了询问的地址<span class=\"email\">{{ query }}</span>"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>提示:</strong>在你的OpenPGP软件上使用<span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>会更方便。<br />查阅我们的<a href=\"/about/usage\">用户指南"
"</a>获取细节。"
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "调试信息"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "通过电子邮件地址 / 密钥ID / 指纹搜索"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"你也可以<a href=\"/upload\">上传</a>或<a href=\"/manage\">管理</a>你的密钥。"
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "找到<a href=\"/about\">关于这项服务</a>的更多信息。"
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "新闻:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
2021-02-24 12:43:04 +00:00
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} built from"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "由<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>支持"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"背景图从<a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
"grey/\">Subtle Patterns</a>依据CC BY-SA 3.0协议获得"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "修复模式"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "管理你的密钥"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "输入任意关联到你的密钥的电子邮件地址"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "发送链接"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"我们将把链接用电子邮件的形式发给你,那条链接可以让你在搜索结果中移除你的任意"
"邮箱地址"
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"管理密钥<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>"
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "你的密钥已经用以下身份发布:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"点击“删除”将会在密钥中删除该地址的关联。之后该地址将不会在搜索结果中出现。"
"<br />如果需要添加另外的地址,请<a href=\"/upload\">重新上传此密钥</a>"
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"你的密钥以无身份的形式发布。(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味着什"
"么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "如果要添加地址,<a href=\"/upload\">重新上传此密钥</a>"
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"我们已经向<span class=\"email\">{{ address }}</span>发送了包含后续说明的电子"
"邮件。"
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "该地址已经被验证过了。"
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"你的密钥<span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span>已经以<a href="
"\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</"
"span></a>的身份发布"
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "上传你的密钥"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "上传"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"想了解更多信息?查阅我们的<a target=\"_blank\" href=\"/about\">介绍</a>和<a "
"target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">用户指南</a>。"
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"你上传了密钥<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>。"
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "该密钥已经被吊销。"
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"该密钥以无身份信息的形式发布,不能使用电子邮件地址搜索到(<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">这意味着什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"该密钥已经用以下身份信息发布(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味着什"
"么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "已发布"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"你的密钥现在以无身份的形式发布。(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">这意味"
"着什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr "要让密钥能通过电子邮件地址搜索到,你可以验证该地址属于你:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "等待验证"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>提醒:</strong>部分服务商会将邮件拖延最多15分钟来阻止垃圾邮件。请保持"
"耐心。"
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "发送验证邮件"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"该密钥包含一个不能解析为邮件地址的身份。 <br />该身份无法在<span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>上发布。 <a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"该密钥包含一个不能解析为邮件地址的身份{{ count_unparsed }} 。 <br />这些身份"
"无法在<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>上发布。 <a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"该密钥包含一个被吊销的身份,所以没有发布(<a href=\"/about/faq#revoked-uids"
"\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"该密钥包含 {{ count_revoked }}个被吊销的身份,所以没有发布(<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">为什么?</a>"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "你的密钥已成功上传"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>提示:</strong>如果想让一些密钥可以通过邮箱地址搜索到,你必须把这些密"
"钥逐个上传。"
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "正在验证你的邮箱地址……"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"如果这项操作在若干秒后仍没有完成,<input type=\"submit\" class=\"textbutton"
"\" value=\"click here\" />。"
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "在{{domain}}上管理你的密钥"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "你好,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"这是来自<a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a>的一条自动信息"
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "如果你没有申请过这条信息,请忽略。"
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP密钥<tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr "要管理和删除此密钥上列出的地址,请点击以下链接:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"你可以在以下链接找到更多信息 <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"about</a>。"
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "自2019年起传播 OpenPGP 密钥"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "这是一条来自 {{domain}} 的自动信息。"
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP密钥{{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "你可以在以下链接找到更多信息 {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "在 {{domain}} 上验证你的密钥 {{userid}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"要让其他人能通过你的邮件地址找到此密钥\"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style="
"\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\",请点击下方的链接:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"要让其他人能通过你的邮件地址找到此密钥\"{{userid}}\"\n"
"请点击下方的链接:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "此链接无效或者已经过期"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "地址格式错误:{address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "此地址下没有密钥:{address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "对此地址的申请已经发送"
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:111
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "密钥数据解析失败。"
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:120
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "我的天!请不要上传私钥!"
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:133
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgid "No key uploaded."
msgstr "没有密钥被上传"
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:177
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "处理已上传的密钥时出现问题"
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:247
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "上传会话过期,请重试。"
2020-11-04 21:21:00 +00:00
#: src/web/vks.rs:284
2019-11-14 10:18:33 +00:00
msgid "Invalid verification link."
msgstr "无效的验证链接"
2021-02-24 12:43:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
#~ "launch ✨</a> (2019-09-12)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">已成功运行三个月✨</"
#~ "a>(2019-09-12)"