hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/ko.po

480 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-11-11 17:54:15 +00:00
#
# Translators:
# ylsun <y15un@y15un.dog>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: ylsun <y15un@y15un.dog>, 2020\n"
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "{domain}에 {userid} 명의로 올린 키 인증"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "{domain}에 올린 내 키 관리"
2021-02-24 12:43:04 +00:00
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "다음 주소와 엮인 키 없음: {address}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
2020-11-11 17:54:15 +00:00
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "뭔가 단단히 잘못된 모양입니다 :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "오류 내용: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "내 요청과 관련해 아래와 같은 문제가 발생했습니다:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "<span class=\"email\">{{ query }}</span>에 해당하는 키를 찾았습니다:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>알아두면 좋아요:</strong> <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</"
"span> 이용은 내 OpenPGP 소프트웨어를 통해서 하는 게 더 편하답니다.<br /> 자세"
"한 사항은 <a href=\"/about/usage\">사용 안내서</a>에서 알아보세요."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "디버그 정보"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "전자 메일 주소 / 키 ID / 지문으로 키를 찾아보세요"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"내 키를 <a href=\"/upload\">올리</a>거나 <a href=\"/manage\">관리</a>할 수도 "
"있습니다."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "이 서비스에 대해 <a href=\"/about\">더 알아볼래요</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "새 소식:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
2021-02-24 12:43:04 +00:00
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
2020-11-11 17:54:15 +00:00
msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "버전 {{ version }} / 빌드 커밋"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a> 기반"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"배경 그림은 <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
"grey/\">Subtle Patterns</a>에서 가져왔고 CC BY-SA 3.0 허가서를 따릅니다"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "유지보수 모드"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "내 키 관리"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "내 키에 대해 인증된 전자 메일 주소를 입력하세요"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "링크 보내기"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"내 전자 메일 주소를 검색에서 지울 수 있는 링크가 담긴 전자 메일 한 통이 갈 거"
"예요."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> 키를 관리합니다."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "내 키에 대해 현재 아래 명의가 함께 공개돼 있습니다:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"\"지우기\"를 누르면 해당 주소가 내 키에서 지워지고 검색에 나타나지 않습니다."
"<br />다른 주소를 추가하려면 이 키를 다시 <a href=\"/upload\">올리세요</a>."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"내 키의 비-명의 정보만 공개된 상태입니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "새 주소를 추가하려면 이 키를 다시 <a href=\"/upload\">올리세요</a>."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"상세 사용 설명이 담긴 전자 메일을 <span class=\"email\">{{ address }}</span> "
"주소로 보냈습니다."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "이 주소는 이미 인증됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"이제 <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email"
"\">{{ userid }}</span></a> 명의가 내 <span class=\"fingerprint"
"\">{{ key_fpr }}</span> 키의 일부로 공개됩니다."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "내 키 올리기"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "올리기"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"도움이 더 필요한가요? <a target=\"_blank\" href=\"/about\">서비스 소개</a>와 "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">사용 안내서</a>를 읽어보세요."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> 키를 올렸습니다."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "이 키는 폐기됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"명의 정보가 없는 상태로 공개됐기 때문에 이 키는 전자 메일 주소로 찾을 수 없습"
"니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"이제 다음 명의가 이 키의 일부로 함께 공개됩니다: (<a href=\"/about\" target="
"\"_blank\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "공개됨"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"이 키는 이제 비-명의 정보만 공개됩니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"이 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 내가 진짜 이 주소를 가지고 있음"
"을 인증하세요:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "인증 대기 중"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>알아두기:</strong> 몇몇 서비스 제공자는 스팸 방지를 위해 최대 15분까"
"지 전자 메일 발송을 미루기도 합니다. 조금만 여유로이 기다려볼까요?"
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "인증 전자 메일 보내기"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"이 키에는 전자 메일 주소가 아닌 것으로 보이는 명의 하나가 포함돼 있네요.<br /"
">이런 명의는 <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>에 공개할 수 없습니"
"다. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"이 키에는 전자 메일 주소가 아닌 것으로 보이는 명의 {{ count_unparsed }} 개가 "
"포함돼 있네요.<br />이런 명의는 <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>"
"에 공개할 수 없습니다. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">왜죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"이 키에는 폐기된 명의 하나가 포함돼 있네요. 폐기된 명의는 공개하지 않습니다. "
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"이 키에는 폐기된 명의 {{ count_revoked }} 개가 포함돼 있네요. 폐기된 명의는 "
"공개하지 않습니다. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">왜"
"죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "내 키를 성공적으로 올렸습니다:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>알아두기:</strong> 개별 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 각"
"각 따로 올리세요."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "전자 메일 주소를 인증하는 중..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"몇 초가 지나도 이 절차가 끝나지 않는다면 <input type=\"submit\" class="
"\"textbutton\" value=\"여기를 누르세요\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "{{domain}}에 올린 내 키 관리"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "안녕하세요."
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"이 메시지는 <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a>에서 자동으로 발송됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "만약 직접 요청하신 게 아니라면 그냥 무시하세요."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP 키: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr "위 키에 엮인 주소를 숨기거나 하는 키 관리는 아래 링크에서 가능합니다:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"더 자세한 사항은 <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a> 페이지"
"를 참고하세요."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "2019년 이래 OpenPGP 키 배포에 이바지하는 중"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "이 메시지는 {{domain}}에서 자동으로 발송됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP 키: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "더 자세한 사항은 {{base_uri}}/about 페이지를 참고하세요"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "{{domain}}에 {{userid}} 명의로 올린 키 인증"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"다른 사람들이 내 전자 메일 주소(<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>)로 위 키를 찾을 수 있게 하려면 "
"아래 링크를 따라가세요:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"다른 사람들이 내 전자 메일 주소({{userid}})로 위 키를 찾을 수 있게 하려면\n"
"아래 링크를 따라가세요:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "링크가 올바르지 않거나 이미 만료됐습니다"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "잘못된 형식의 주소: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "다음 주소와 엮인 키 없음: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "최근에 이 주소로 이미 요청이 접수됐습니다."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "키 데이터를 해석하지 못했습니다."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "아이고 맙소사! 비밀키는 올리면 안 돼요!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "아무 키도 올리지 않았습니다."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "올린 키를 처리하지 못했습니다."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "올리기 세션이 만료됐습니다. 다시 해보세요."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "올바르지 않은 인증 링크"
2021-02-24 12:43:04 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
#~ "launch ✨</a> (2019-09-12)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">서비스 개시 후 3개월"
#~ "이 지났습니다 ✨</a> (2019-09-12)"