hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/nl.po

463 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2020-11-11 17:54:15 +00:00
#
# Translators:
# Henk van der Helm <henk@nedwerk.net>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Henk van der Helm <henk@nedwerk.net>, 2020\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Verifieer {userid} voor uw sleutel op {domein}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Beheer uw sleutel op {domein}"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Het lijkt erop dat er iets mis is gegaan :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Foutmelding: {{internal_error}}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij uw verzoek:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "We hebben een vermelding gevonden voor {{query}}:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Tip:</strong> het is handiger om <span class=\"brand\">keys.openpgp."
"org</span> te gebruiken vanuit uw OpenPGP-software.<br /> Bekijk onze <a "
"href=\"/about/usage\">gebruikershandleiding</a> voor meer informatie."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "debug info"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Zoeken op e-mailadres / sleutel-ID / vingerafdruk"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"U kunt uw sleutel ook <a href=\"/upload\">uploaden</a> of <a href=\"/manage"
"\">beheren</a>."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Lees meer over <a href=\"/about\">deze dienst</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nieuws:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Drie maanden na "
"lancering ✨</a> (12-09-2019)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{version}} gebouwd van"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Achtergrondafbeelding opgehaald van <a href=\"https://www.toptal.com/"
"designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> onder CC BY-SA "
"3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Onderhoud"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Beheer uw sleutel"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Voer één van de geverifieerd e-mailadressen van uw sleutel in"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Stuur link"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"We sturen u een e-mail met een link die u kunt gebruiken om al uw e-"
"mailadressen uit de zoekresultaten te verwijderen."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Beheren van de sleutel <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\"> {{key_fpr}}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Uw sleutel wordt gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Als u bij een van de adressen op \"verwijderen\" klikt, wordt het van deze "
"sleutel verwijderd. Het wordt niet langer weergegeven in een zoekopdracht."
"<br /> <a href=\"/upload\">Upload</a> de sleutel opnieuw om een ander adres "
"toe te voegen."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Uw sleutel wordt gepubliceerd als niet-identiteitsinformatie. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Wat betekent dit?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"<a href=\"/upload\">Upload</a> de sleutel opnieuw om een adres toe te voegen."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"We hebben een e-mail gestuurd met verdere instructies naar <span class="
"\"email\">{{address}}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Dit adres is al geverifieerd."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Uw sleutel <span class=\"fingerprint\">{{key_fpr}}</span> is nu gepubliceerd "
"voor de identiteit <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{userid}}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Upload uw sleutel"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Meer informatie nodig? Bekijk onze <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"\">intro</a> en <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">gebruikshandleiding</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"U heeft de sleutel <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{key_fpr}}</a></span> geüpload."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Deze sleutel is ingetrokken."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Dit wordt gepubliceerd zonder identiteitsgegevens en kan niet worden "
"doorzocht op e-mailadres (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">wat betekent "
"dit?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Deze sleutel wordt nu gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">wat betekent dit?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Deze sleutel wordt nu gepubliceerd zonder identiteitsinformatie. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Wat betekent dit?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Om de sleutel beschikbaar te maken voor zoeken op e-mailadres, kunt u "
"valideren dat deze van u is:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Verificatie in behandeling"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Opmerking:</strong> sommige providers vertragen e-mails maximaal 15 "
"minuten om spam te voorkomen. Wees alstublieft geduldig."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Verzend verificatie-e-mail"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Deze sleutel bevat één identiteit die niet kan worden ontleed als e-"
"mailadres. Deze identiteit kan niet worden gepubliceerd op <span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">Waarom?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Deze sleutel bevat {{count_unparsed}} identiteiten die niet kunnen worden "
"ontleed als e-mailadres.<br /> Deze identiteiten kunnen niet worden "
"gepubliceerd op <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Waarom?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Deze sleutel bevat één ingetrokken identiteit, die niet is gepubliceerd. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Waarom?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Deze sleutel bevat {{count_revoked}} ingetrokken identiteiten, die niet zijn "
"gepubliceerd. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Waarom?"
"</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Uw sleutels zijn succesvol geüpload:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Opmerking:</strong> Om sleutels doorzoekbaar te maken op e-"
"mailadres, moet u deze afzonderlijk uploaden."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Uw e-mailadres verifiëren..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Als het proces na enkele seconden niet is voltooid, <input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"click here\" /> alstublieft."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Beheer uw sleutel op {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hallo,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Dit is een automatisch bericht van <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Als je dit bericht niet hebt opgevraagd, negeer het dan."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP sleutel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Om de vermelde adressen op deze sleutel te beheren en/of te verwijderen, "
"volg de onderstaande link:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Je kunt meer informatie vinden op<a href=\"{{base_uri}}/about\"> {{domain}}/"
"over</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distributie van OpenPGP-sleutels sinds 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Dit is een automatisch bericht van {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP sleutel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Je kunt meer informatie vinden op {{base_uri}}/over"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifieer {{userid}} voor uw sleutel op {{domein}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Klik op de onderstaande link om anderen deze sleutel te laten vinden van uw "
"e-mailadres \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; "
"color: #333\">{{userid}}</a>\":"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Om anderen deze sleutel te laten vinden van uw e-mailadres \"{{userid}}\",\n"
"klik op de onderstaande link:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Deze link is ongeldig of verlopen"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Ongeldig adres: {adres}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Er is onlangs al een verzoek voor dit adres verzonden."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Ontleden van sleutel gegevens is mislukt."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Oeps, upload geen geheime sleutels!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Geen sleutel geüpload."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Fout bij het verwerken van geüploade sleutel."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Uploadsessie is verlopen. Probeer het alstublieft opnieuw."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Ongeldige verificatielink."