i18n: tx pull

This commit is contained in:
Vincent Breitmoser 2021-03-03 15:55:44 +01:00
parent ef14d709bd
commit 3462a335dd
7 changed files with 105 additions and 109 deletions

View File

@ -1,18 +1,20 @@
#
# Translators:
# T. E. Kalayci <tekrei@gmail.com>, 2019
#
# Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2020
# T. E. Kalayci <tekrei@gmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: T. E. Kalayci <tekrei@gmail.com>, 2019\n"
"Last-Translator: T. E. Kalayci <tekrei@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/mail.rs:107
@ -27,24 +29,23 @@ msgstr "{domain} sunucusundaki anahtarınızı yönetin"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
msgstr "Parmak izi {fingerprint} için anahtar bulunamadı"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
msgstr "Anahtar kimliği {key_id} için anahtar bulunamadı"
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "Anahtarsız adres: {address}"
msgstr "E-posta adresi {email} için anahtar bulunamadı"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
msgstr "Kısa Anahtar Kimliği ile arama desteklenmiyor."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
msgstr "Geçersiz arama sorgusu."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
@ -68,9 +69,9 @@ msgstr "<span class=\"email\">{{ query }}</span> için bir girdi bulundu:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>İpucu:</strong> <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> "
"hizmetini OpenPGP yazılımından kullanmak daha elverişlidir.<br />Ayrıntılar "
@ -90,11 +91,11 @@ msgstr "Ara"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a "
"href=\"/manage\">manage</a> your key."
msgstr ""
"Ayrıca anahtarınızı <a href=\"/upload\">yükleyebilir</a> veya <a href=\"/"
"manage\">yönetebilirsiniz</a>."
"Ayrıca anahtarınızı <a href=\"/upload\">yükleyebilir</a> veya <a "
"href=\"/manage\">yönetebilirsiniz</a>."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
@ -109,6 +110,8 @@ msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\"> 100.000 doğrulanmış "
"adresi kutluyoruz 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
@ -120,11 +123,12 @@ msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>desteklidir"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
"Background image retrieved from <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Arkaplan resmi <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/"
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a>tarafından CC BY-SA 3.0 lisansıyla "
"Arkaplan resmi <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns"
"/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a>tarafından CC BY-SA 3.0 lisansıyla "
"sağlanmıştır."
#: src/gettext_strings.rs:20
@ -156,8 +160,8 @@ msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> anahtarı yönetiliyor."
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ "
"key_fpr }}</a></span> anahtarı yönetiliyor."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
@ -170,8 +174,8 @@ msgstr "Sil"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a "
"href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Herhangi bir adreste \"sil\"e tıklamanız durumunda, o adresi anahtardan "
"kaldıracaktır. Aramada artık gözükmeyecektir. <br />Başka bir adres eklemek "
@ -179,24 +183,23 @@ msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\""
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Anahtarınız kimlik bilgisi içermeden yayınlanıyor. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">Bunun anlamı nedir</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Bir adres eklemek için anahtarı tekrar <a href=\"/upload\">yükleyin</a>."
msgstr "Bir adres eklemek için anahtarı tekrar <a href=\"/upload\">yükleyin</a>."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
msgstr ""
"Ek yönergeleri içeren bir e-postayı <span class=\"email\">{{ address }}</"
"span> adresine gönderdik."
"Ek yönergeleri içeren bir e-postayı <span class=\"email\">{{ address "
"}}</span> adresine gönderdik."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
@ -205,12 +208,12 @@ msgstr "Bu adres zaten doğrulanmış."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> anahtarınız şimdi <a href="
"\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</"
"span></a> kimliği için yayınlandı."
"<span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> anahtarınız şimdi <a "
"href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid "
"}}</span></a> kimliği için yayınlandı."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
@ -222,8 +225,8 @@ msgstr "Yükle"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için<a target=\"_blank\" href=\"/about\">tanıtım</a> veya "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">kullanma kılavuzuna</a> "
@ -234,8 +237,8 @@ msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> anahtarını yüklediniz."
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ "
"key_fpr }}</a></span> anahtarını yüklediniz."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
@ -243,17 +246,17 @@ msgstr "Bu anahtar feshedildi."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
"It is published without identity information and can't be made available for"
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does "
"this mean?</a>)."
msgstr ""
"Kimlik bilgisi olmayan yayınlandı ve e-posta aramasıyla bulunamaz (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
"Kimlik bilgisi olmayan yayınlandı ve e-posta aramasıyla bulunamaz (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
"This key is now published with the following identity information (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Bu anahtar şimdi aşağıdaki kimlik bilgisiyle yayınlandı (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
@ -264,11 +267,11 @@ msgstr "Yayınlandı"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
"This key is now published with only non-identity information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar şimdi sadece kimlik olmayan bilgiyle yayınlandı (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
"Bu anahtar şimdi sadece kimlik olmayan bilgiyle yayınlandı (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
@ -297,15 +300,15 @@ msgstr "Doğrulama E-postasını Gönder"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
"This key contains one identity that could not be parsed as an email "
"address.<br /> This identity can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar e-posta adresi olarak çözümlenemeyen bir kimlik içeriyor. <br /"
">Bu kimlik bilgisi <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>hizmetinde "
"yayınlanamaz. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Neden?"
"</a>)"
"Bu anahtar e-posta adresi olarak çözümlenemeyen bir kimlik içeriyor. <br "
"/>Bu kimlik bilgisi <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>hizmetinde "
"yayınlanamaz. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
@ -315,17 +318,17 @@ msgid ""
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar e-posta adresi olarak çözümlenemeyen {{ count_unparsed }} kimlik "
"bilgisi içeriyor. <br />Bu kimlik bilgileri <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span> hizmtinde yayınlanamaz. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
"bilgisi içeriyor. <br />Bu kimlik bilgileri <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> hizmtinde yayınlanamaz. (<a "
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan bir kimlik içeriyor. (<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
"Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan bir kimlik içeriyor. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
@ -353,11 +356,11 @@ msgstr "E-posta adresiniz doğrulanıyor..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Eğer işlem bir kaç saniye içerisinde tamamlanmazsa, lütfen <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
"Eğer işlem bir kaç saniye içerisinde tamamlanmazsa, lütfen <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
@ -388,13 +391,13 @@ msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Bu anahtarla listelenmiş adresleri yönetmek ve silmek için, lütfen aşağıdaki "
"bağlantıya tıklayın:"
"Bu anahtarla listelenmiş adresleri yönetmek ve silmek için, lütfen aşağıdaki"
" bağlantıya tıklayın:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
"You can find more info at <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgiyi <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a> "
"sayfasında bulabilirsiniz."
@ -417,7 +420,8 @@ msgstr "Daha fazla bilgiyi {{base_uri}}/about sayfasında bulabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "{{userid}} kimliğini {{domain}} üzerindeki anahtarınız için doğrulayın"
msgstr ""
"{{userid}} kimliğini {{domain}} üzerindeki anahtarınız için doğrulayın"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
@ -476,10 +480,3 @@ msgstr "Yükleme oturumunun süresi doldu. Lütfen tekrar deneyin."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Geçersiz doğrulama bağlantısı."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
#~ "launch ✨</a> (2019-09-12)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Başlangıçtan "
#~ "itibaren üç ay✨</a> (12 Eylül 2019)"

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<div class="about">
<center><h2>حول | <a href="/about/news">اﻷخبار</a> | <a href="/about/usage">الاستخدام</a> | <a href="/about/faq">اﻷسئلة الشائعة</a> | <a href="/about/stats">اﻹحصاءات</a> | <a href="/about/privacy">حماية البيانات‬</a>
<center><h2><a href="/about">حول</a> | <a href="/about/news">اﻷخبار</a> | <a href="/about/usage">الاستخدام</a> | اﻷسئلة الشائعة | <a href="/about/stats">اﻹحصاءات</a> | <a href="/about/privacy">حماية البيانات‬</a>
</h2></center>
<p><strong>يمكنك الاطلاع على تعليمات الاستخدام موجودة في <a href="/about/usage">دليلنا</a>.</strong></p>
@ -39,9 +39,9 @@
<p>باختصار، كلا.</p>
<p>‫إن « التوقيع من طرف آخر » هو توقيع على مفتاح بواسطة مفتاح آخر. على العموم، يتم إنشاء ذلك التوقيع عبر ختم مفتاح لشخص ما، والذي يعد حجر أساس « <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Toile_de_confiance" target="_blank">شبكة الثقة</a> ». ولعدة أسباب، لا تُوزَّع تلك التوقيعات حاليا في <span class="brand">keys.openpgp.org</span>.</p>
<p>‫إن « التوقيع من طرف آخر » هو توقيع على مفتاح بواسطة مفتاح آخر. على العموم، يتم إنشاء ذلك التوقيع عبر ختم مفتاح لشخص ما، والذي يعد حجر أساس « <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Web_of_trust" target="_blank">شبكة الثقة</a> ». ولعدة أسباب، لا تُوزَّع تلك التوقيعات حاليا في <span class="brand">keys.openpgp.org</span>.</p>
<p>السبب الرئيس لذلك هي <strong>الرسائل المزعجة</strong>. إذ تسمح توقيعات الأطراف الأخرى إرفاق بيانات عشوائية مع المفتاح من أي كان، وهذا لن يمنع كل من له نوايا سيئة من إرفاق العديد من البيانات غير النافعة دون حد، والتي تزيد من حجم المفتاح، لدرجة تعيق استخدامه. بل الأنكى من ذلك، أنه يمكن أن تتضمن محتوىً قبيحا أو غير قانوني.</p>
<p>السبب الرئيس لذلك هي <strong>الرسائل المزعجة</strong>. إذ تسمح توقيعات الأطراف الأخرى إرفاق بيانات عشوائية مع المفتاح من أي كان، وهذا الأمر سيفتح الباب لمن له نوايا سيئة من إرفاق العديد من البيانات غير النافعة دون أي قيود، مما يُضخِّم من حجم المفتاح بشكل هائل، إلى درجة تجعل استخدامه غير ممكن. بل الأنكى من ذلك، أنه يمكن أن تتضمن محتوىً قبيحا أو غير قانوني.</p>
<p>‫هناك بعض الأفكار لتجاوز هذا المشكل. وهي مثلا، توزيع تلك التوقيعات مع المُوقِّع بنفسه بدل المُوقَّع له. بالمقابل، يمكننا أن نلزم المُوقَّع له بأن يوقع هو الآخر قبل أي توزيع، وذلك لدعم سير العمل <a href="https://wiki.debian.org/caff" target="_blank">على طريقة الأداة caff</a>. إذا رأينا اهتماما كافيا من المستخدمين بذلك، فنحن على أتم الاستعداد للتعاون مع مشاريع OpenPGP الأخرى لإيجاد حل مناسب.</p>
@ -53,14 +53,14 @@
<h3 id="revoked-uids"><a href="#revoked-uids">لماذا لا تُوزَّع الهويات الباطلة كذلك ؟</a></h3>
<p>إذا وسم مفتاح OpenPGP أحد الهويات بأنها باطلة، فذلك يعني أنه لم تعد تلك الهوية صالحة مع ذلك المفتاح. إذ من الأفضل أيضا توزيع هذه المعلومة على كل برامج OpenPGP التي لها علم سابق بالهوية الجديدة الباطلة.</p>
<p>للأسف، لا توجد طريقة أفضل لتوزيع شهادات إبطال الهوية، بحيث لا تكشف عن هوية التي قامت بإبطالها.</p>
<p>‫لقد اقُترحَت عدة حلول لتلك المشكلة، تسمح بتوزيع شهادات إبطال الهوية دون الكشف عن الهوية المعنية بذلك. رغم هذا، لم تتم لحد الآن، الصياغة النهائية لأي مواصفات تدعمها برامج OpenPGP. نأمل في المستقبل القريب بوضع حل ملائم لكي ندعمه <span class="brand">keys.openpgp.org</span> في أقرب وقت، قدر الإمكان.</p>
<p>للأسف، لا توجد طريقة أفضل لتوزيع شهادات إبطال الهوية، بحيث لا تكشف عن الهوية التي قامت بإبطالها.</p>
<p>‫لقد اقُترحَت عدة حلول لتلك المشكلة، تسمح بتوزيع شهادات إبطال الهوية دون الكشف عن الهوية المعنية بذلك. رغم هذا، لم تتم لحد الآن، الصياغة النهائية لأي مواصفات تدعمها برامج OpenPGP. نأمل في المستقبل القريب بوضع حل ملائم لكي يدعمه <span class="brand">keys.openpgp.org</span> في أقرب وقت، قدر الإمكان.</p>
<h3 id="search-substring"><a href="#search-substring">لماذا لا يمكن البحث بواسطة جزء من العنوان الإلكتروني، مثلا باسم النطاق ؟</a></h3>
<p>‫بعض خوادم المفاتيح تدعم البحث عنها بواسطة جزء من عنوان البريد الإلكتروني. لا يقتصر الأمر على العثور على المفاتيح، بل يتعداه إلى العناوين أيضا، باستخدام طلب يشبه « مفاتيح بعناوين في gmail نقطة com ». إذ بذلك، ستُعرَض بالفعل كل العناوين المقترنة بتلك المفاتيح في خوادم المفاتيح تلك بشكل عمومي.</p>
<p>‫لذلك، فإن البحث بعنوان البريد الإلكتروني في <span class="brand">keys.openpgp.org</span> يعرض فقط المفتاح الذي يوافق بالضبط ذلك العنوان. بهذه الوسيلة، يمكن للمستخدم المعتاد العثور فقط على المفتاح المرتبط بالعنوان الذي يعرفه، لكنه من جهة أخرى لن يتمكن من إيجاد أي عناوين أخرى جديدة. هكذا، تتم الوقاية من ذوي النوايا السيئة والمحتالين، الذين يسعون للحصول بسهولة على كل عناوين البريد الإلكتروني الموجودة في الخادم.</p>
<p>‫لذلك، فإن البحث بعنوان البريد الإلكتروني في <span class="brand">keys.openpgp.org</span> يعرض فقط المفتاح الذي يوافق بالضبط العنوان المبحوث به. بهذه الوسيلة، يمكن للمستخدم المعتاد العثور فقط على المفتاح المرتبط بالعنوان الذي يعرفه، لكنه من جهة أخرى لن يتمكن من إيجاد أي عناوين أخرى جديدة. هكذا، تتم الوقاية من ذوي النوايا السيئة والمحتالين، الذين يسعون للحصول بسهولة على كل عناوين البريد الإلكتروني الموجودة في الخادم.</p>
<p>‫لقد وضعنا تلك القيود كجزء من <a href="/about/privacy">سياسة خصوصيتنا</a>، مما يعني أنه لن نقوم بتعديلها إلا بعد طلب الموافقة على ذلك من طرف المستخدمين.</p>
@ -70,7 +70,7 @@
<h3 id="encrypt-verification-emails"><a href="#encrypt-verification-emails">لماذا لا تُعمَّى رسائل التحقُّق الإلكترونية ؟</a></h3>
هناك عدة أسباب :
هناك عدة أسباب لذلك :
<ol>
<li>الأمر أكثر تعقيدا، لنا وللمستخدمين.</li>
<li>ذلك لا يقي من الهجمات. إذ أن الذي ينوي الاختراق لن يُجديَه نفعا رفع مفتاح لا يمكنه الوصول إليه.</li>

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<div class="about">
<center><h2>حول | <a href="/about/news">اﻷخبار</a> | <a href="/about/usage">الاستخدام</a> | <a href="/about/faq">اﻷسئلة الشائعة</a> | <a href="/about/stats">اﻹحصاءات</a> | <a href="/about/privacy">حماية البيانات</a>
<center><h2><a href="/about">حول</a> | اﻷخبار | <a href="/about/usage">الاستخدام</a> | اﻷسئلة الشائعة | <a href="/about/stats">اﻹحصاءات</a> | حماية البيانات<a href="/about/privacy"></a>
</h2></center>
<h2 id="2019-11-12-celebrating-100k">
@ -7,7 +7,7 @@
<a style="color: black;" href="/about/news#2019-11-12-celebrating-100k">نحتفل بتحقُّقنا من 100 000 عنوان ! 📈</a>
</h2>
<p>منذ خمسة شهور، قمنا بتشغيل هذه الخدمة. لقد وصلنا اليوم إلى مرحلة متقدمة :</p>
<p>منذ خمسة أشهر، قمنا بتشغيل هذه الخدمة. لقد وصلنا اليوم إلى مرحلة متقدمة :</p>
<center style="margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;">
<img src="/assets/img/stats-addresses-2019-11-12.png" style="padding: 1px; border: 1px solid gray;"><br><strong>تحققنا من مائة ألف عنوان للبريد اﻹلكتروني !</strong>
</center>
@ -15,7 +15,7 @@
<p>إننا نتقدم بالشكر لكل من يستعمل هذه الخدمة ! ونخص بالثناء جميع من زودونا بملاحظاتهم، وترجماتهم، وأيضا الذين ساهموا في برمجة التطبيق !</p>
<p>إليك بعض التحديثات التي نعمل عليها :</p>
<ul>
<li>‫لقد أصبحت هذه الصفحة متاحة على بصيغة <strong><a target="_blank" href="/atom.xml">تلقيمات Atom<img src="/assets/img/atom.svg" style="height: 0.8em;"></a></strong>.</li>
<li>‫لقد أصبحت هذه الصفحة متاحة بصيغة <strong><a target="_blank" href="/atom.xml">تلقيمات Atom<img src="/assets/img/atom.svg" style="height: 0.8em;"></a></strong>.</li>
<li>كنا نعمل على إنشاء <strong><a target="_blank" href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid/issues/131">تقنية جديدة لإنعاش المفاتيح</a></strong> تكون أفضل حماية لخصوصية المستخدم.</li>
<li>إن مواصلة <strong>التوطين</strong> تتم بأقصى جهدنا ! نرجو أن تتوفر لغات أخرى في القريب العاجل.</li>
</ul>
@ -24,14 +24,14 @@
<hr style="margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;">
<h2 id="2019-09-12-three-months-later">
<div style="float: right; font-size: small; line-height: 2em;">2019-09-12 📅</div>
<a style="color: black;" href="/about/news#2019-09-12-three-months-later">‫بعد ثلاثة شهور من الخدمة ✨</a>
<a style="color: black;" href="/about/news#2019-09-12-three-months-later">‫بعد ثلاثة أشهر من الخدمة ✨</a>
</h2>
<p>‫لقد مضت ثلاثة أشهر الآن منذ <a href="/about/news#2019-06-12-launch">تشغيل</a> موقع <span class="brand">keys.openpgp.org</span>. لذلك، فنحن سعداء بإخبارك أن خدمتنا لاقت نجاحا واسعا ! 🥳</p>
<h4>تبنِّيه في البرامج العميلة</h4>
<p>‫‫لقد لاقى خادم مفاتيح <span class="brand">keys.openpgp.org</span> إقبالا واسعا من طرف المستخدمين، لذلك تبنَّته عدة برامج عميلة بسرعة. وهو يُستخدَم حاليا بشكل افتراضي في عملاء، مثل <a href="https://gpgtools.org/" target="_blank">GPGTools</a> و<a href="https://enigmail.net/" target="_blank">Enigmail</a> و<a href="https://www.openkeychain.org/" target="_blank">OpenKeychain</a> و<a href="https://github.com/firstlookmedia/gpgsync" target="_blank">GPGSync</a> وأنظمة Debian وNixOS وغيرها.</p>
<p>‫إلى حدود كتابة هذه السطور، تحققنا على ما يزيد عن 70 000 عنوان للبريد اﻹلكتروني.</p>
<p>‫إلى حدود كتابة هذه السطور، تحققنا من أكثر من 70 000 عنوان للبريد اﻹلكتروني.</p>
<center style="margin-top: 2em; margin-bottom: 2em;">
<img src="/assets/img/stats-addresses-2019-09-12.png" style="padding: 1px; border: 1px solid gray;"><br><span style="font-size: smaller;">إذا لم يكن منحنى واعدا، فلا أدري كيف أقنعك بالعكس :)</span>
</center>
@ -40,14 +40,14 @@
<h4>كل شيء يسير بخير</h4>
<p>لا يوجد الكثير مما يتم اﻹبلاغ عنه حول عمليات اشتغال، وما ذاك إلا بالخبر الجيد في هذه الحالة ! فمنذ انطلاق الموقع، لم يحدث أي توقف واحد عن العمل، فقط علة طفيفة حدثت لوقت وجيز أدت إلى بعض التعثرات خلال الرفع. كما أن سعة الاستيعاب بقيت منخفضة.</p>
<p>‫إن حجم المواصلات مع خادمنا تُقدَّر حاليا بعشرة طلبات في الثانية (تزيد خلال النهار، وتقلل خلال عطل نهاية اﻷسبوع)، كما أننا أوصلنا ما يقارب100 000 رسالة إلكترونية خلال الشهر الماضي، دون أي مشاكل. </p>
<p>‫إن حجم المواصلات مع خادمنا تُقدَّر حاليا بعشرة طلبات في الثانية (تزيد خلال النهار، وتنقص خلال عطل نهاية اﻷسبوع)، كما أننا أوصلنا ما يقارب100 000 رسالة إلكترونية خلال الشهر الماضي، دون أي مشاكل. </p>
<p>‫لقد أدخلنا بعض التحسينات الطفيفة ذات البعد العملياتي، بما في ذلك تعيين العمل بـ <a href="http://dnsviz.net/d/keys.openpgp.org/dnssec/" target="_blank">DNSSEC</a> وتطبيق <a href="/about/api#rate-limiting" target="_blank">الحد من الصبيب</a>، وإضافة لمسات نهائية على ترويسات <a href="https://developer.mozilla.org/fr/docs/Web/HTTP/CSP">سياسات أمان المحتوى</a>. كما أننا قمنا بتفعيل وضع <a href="https://blog.torproject.org/whats-new-tor-0298" target="_blank">القفزة الوحيدة</a> لأجل خدمة البصلة في تُورْ. هناك لائحة كاملة لكل ذلك <a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid/merge_requests?scope=all&amp;utf8=%E2%9C%93&amp;state=merged" target="_blank">هنا</a>.</p>
<h4>‫توصيل الرسائل اﻹلكترونية بأمان عبر MTA-STS</h4>
<p>‫من أهم التحسينات التي يجدر إلقاء الانتباه إليها هو <a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts">MTA-STS</a>، الذي يُجوِّد من أمان الرسائل اﻹلكترونية الصادرة.</p>
<p>‫من أهم التحسينات التي يجدر لفت الانتباه إليها هو <a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts">MTA-STS</a>، الذي يُجوِّد من أمان الرسائل اﻹلكترونية الصادرة.</p>
<p>‫على الرغم من سعة انتشار HTTPS عالميا في عصرنا هذا، إلا أن اﻷمر مع اﻷسف لا ينطبق على الرسائل اﻹلكترونية، وذلك لأن عدة خوادم لا تدعم التعمية بالمرة، أو أنها تستخدم شهادات ذاتية التوقيع بدل شهادة مُعترَف بها (كشهادات Let's Encrypt). وبما أن توصيل الرسائل هو ما يهم المستخدمين أكثر من قلة أمانها، فإن العديد من الرسائل ما تزال تُسلَّم دون أي تعمية.</p>
<p>‫بفضل MTA-STS، يمكن أن يحدد المكلفون بالنطاقات (عبر HTTPS) أن خادمهم لعلب الرسائل اﻹلكترونية <em>يدعم</em> التعمية. فعند تعذُّر ربط اتصال آمن مع هذا الصنف من الخوادم، سوف يُؤجَّل إيصال الرسائل، أو قد يُرفَض ذلك، بدل معالجتها بطريقة غير آمنة.</p>
<p>‫هذا اﻷمر في غاية اﻷهمية بالنسبة لخدمة مثل <span class="brand">keys.openpgp.org</span>. إذ لو كانت التعمية غير متينة، فيمكن لأعداء اعتراض رسائل التحقق بكل سهولة. لكن إذا كانت ميزة MTA-STS مُشغَّلة عند مزودي الخدمة، ستكون لديك الثقة بأن توصيل كل رسالة يتم بأمان، نحو الخادم الصحيح لعلب الرسائل اﻹلكترونية.</p>
<p>‫هذا اﻷمر في غاية اﻷهمية بالنسبة لخدمة مثل <span class="brand">keys.openpgp.org</span>. إذ لو كانت التعمية غير متينة، فيمكن للأعداء اعتراض رسائل التحقق بكل سهولة. لكن إذا كانت ميزة MTA-STS مُشغَّلة عند مزودي الخدمة، ستكون لديك الثقة بأن توصيل كل رسالة يتم بأمان، نحو الخادم الصحيح لعلب الرسائل اﻹلكترونية.</p>
<p>‫يمكنك <a href="https://aykevl.nl/apps/mta-sts/" target="_blank">القيام بعملية المراقبة</a> للكشف عن دعم خدمة بريدك اﻹلكتروني لميزة MTA-STS. إذا لم يكن اﻷمر كذلك، يُرجى إرسال طلب لرفع مستوى الأمان إلى مزود الخدمة الخاص بك !</p>
<h4>أشغال في طور اﻹنجاز</h4>
@ -68,7 +68,7 @@
<ul>
<li>سريع وموثوق. لا انتظارات ولا أعطال ولا أي تضاربات في البيانات.</li>
<li>دقيق. تظهر نتائج البحث مفتاحا منفردا، مما يُسهِّل عليك العثور عليه.</li>
<li>دقيق. تُظهِر نتائج البحث مفتاحا منفردا، مما يُسهِّل عليك العثور عليه.</li>
<li>القدرة على التحقق. لا ينشر الهويات إلا بعد الموافقة على ذلك، بينما يتيح الوصول بكل حرية لبقية المعلومات التي لا ترتبط بالهوية.</li>
<li>قابلية الحذف. يمكن للمستخدمين حذف المعلومات الشخصية فقط بواسطة رسالة تأكيد.</li>
<li>‫مُبرمَج بلغة Rust، بدعم من <a href="https://sequoia-pgp.org" target="_blank">Sequoia PGP</a> - مجاني ومفتوح المصدر، بموجب اﻹصدار الثالث من الرخصة جْنُو أَفِيرُو العمومية AGPLv3.</li>
@ -93,8 +93,8 @@
<p>‫بالخصوص، حينما يجد GnuPG (الإصدار 2.2.16، إلى حدود كتابة هذه السطور) مفتاح OpenPGP لا يحتوي على أي هوية. إذ يُظهِر الخطأ « no user ID » ولا يواصل معالجة المعلومات الجديدة التي لا تكشف عن الهوية (مثل شهادات النقض)، على الرغم من صلاحية بيانات التعمية. ولهذا، فنحن نعمل بكامل جهدنا لكي نصلح هذه المشاكل.</p>
<h4>في المستقبل</h4>
<p>‫إن طرق حماية الخصوصية في خوادم المفاتيح مازالت حديثة. كما أن لدينا العديد من اﻷفكار للتقليل من البيانات الوصفية. لكن في الوقت الحالي، نخطط فقط لجعل <span class="brand">keys.openpgp.org</span> أسرع 🐇 وأكثر مصداقية، وكذا تصحيح العلل 🐞 التي نجدها، وأيضا أخد كل <a href="/about#community">الملاحظات</a> التي تصلنا من مجتمع المستخدمين بعين الاعتبار. 👂</p>
<p>للمزيد من التوضيحات، ما عليك سوى الاطلاع على صفحات <a target="_blank" href="/about">حول</a>وصفحات <a target="_blank" href="/about/faq">اﻷسئلة الشائعة</a>. يمكنك البدء حالا عبر <a href="/upload" target="_blank">رفع مفتاحك</a> ! كما يمكنك الاطلاع على أشياء أخرى مفيدة، مثل <a target="_blank" href="/about/api">واجهة برمجتنا للتطبيقات</a> وكذا <a target="_blank" href="/about/faq#tor">خدمة البصلة</a> !</p>
<p>شكرا لك !
<p>‫إن طرق حماية الخصوصية في خوادم المفاتيح مازالت حديثة. كما أن لدينا العديد من اﻷفكار للتقليل من البيانات الوصفية. لكن في الوقت الحالي، نخطط فقط لجعل <span class="brand">keys.openpgp.org</span> أسرع 🐇 وأكثر مصداقية، وكذا تصحيح العلل 🐞 التي نجدها، وأيضا أخذ كل <a href="/about#community">الملاحظات</a> التي تصلنا من مجتمع المستخدمين بعين الاعتبار. 👂</p>
<p>للمزيد من التوضيحات، ما عليك سوى الاطلاع على صفحات <a target="_blank" href="/about">حول</a> وصفحات <a target="_blank" href="/about/faq">اﻷسئلة الشائعة</a>. يمكنك البدء حالا عبر <a href="/upload" target="_blank">رفع مفتاحك</a> ! كما يمكنك الاطلاع على أشياء أخرى مفيدة، مثل <a target="_blank" href="/about/api">واجهة برمجتنا للتطبيقات</a> وكذا <a target="_blank" href="/about/faq#tor">خدمة البصلة</a> !</p>
<p>تمتع بالخدمة !
<span style="font-size: x-large;">☕🍵</span></p>
</div>

View File

@ -1,6 +1,5 @@
<div class="about">
<center><h2>‫حول | <a href="/about/news">اﻷخبار</a> | <a href="/about/usage">الاستخدام</a> | <a href="/about/faq">اﻷسئلة الشائعة</a> | <a href="/about/stats">اﻹحصاءات</a> | <a href="/about/privacy">حماية البيانات‬</a>
</h2></center>
<center><h2><a href="/about">حول</a> | <a href="/about/news">اﻷخبار</a> | <a href="/about/usage">الاستخدام</a> | <a href="/about/faq">اﻷسئلة الشائعة</a> | <a href="/about/stats">اﻹحصاءات</a> | حماية البيانات‬</h2></center>
<p style="text-align: left;">‫يقوم خادم المفاتيح الذي يشتغل خلف keys.openpgp.org بمعالجة وتخزين وتوزيع البيانات المتعلقة بمفاتيح OpenPGP. تُعالَج البيانات بطريقة ملائمة لنوعيتها كما يلي :</p>
<ul>

View File

@ -1,5 +1,6 @@
<div class="about">
<center><h2>‫حول | <a href="/about/news">اﻷخبار</a> | <a href="/about/usage">الاستخدام</a> | <a href="/about/faq">اﻷسئلة الشائعة</a> | <a href="/about/stats">اﻹحصاءات</a> | <a href="/about/privacy">حماية البيانات‬</a>
<center><h2>
<a href="/about">‫حول</a> | <a href="/about/news">اﻷخبار</a> | <a href="/about/usage">الاستخدام</a> | <a href="/about/faq">اﻷسئلة الشائعة</a> | اﻹحصاءات | <a href="/about/privacy">حماية البيانات‬</a>
</h2></center>
<h3>عناوين البريد الإلكتروني المُتحقَّق منها</h3>

View File

@ -1,5 +1,5 @@
<div class="about usage">
<center><h2>حول | <a href="/about/news">اﻷخبار</a> | <a href="/about/usage">الاستخدام</a> | <a href="/about/faq">اﻷسئلة الشائعة</a> | <a href="/about/stats">اﻹحصاءات</a> | <a href="/about/privacy">حماية البيانات‬</a>
<center><h2><a href="/about">حول</a> | <a href="/about/news">اﻷخبار</a> | الاستخدام | <a href="/about/faq">اﻷسئلة الشائعة</a> | <a href="/about/stats">اﻹحصاءات</a> | <a href="/about/privacy">حماية البيانات‬</a>
</h2></center>
<p>‫نقوم في هذه الصفحة، بجمع المعلومات المتعلقة بكيفية استخدام <span class="brand">keys.openpgp.org</span> مع مختلف المنتجات البرمجية التي تعتمد على OpenPGP.<br> مازلنا في صدد إضافة المزيد. إذا لاحظت أشياء ناقصة، يُرجى مراسلتنا حول ذلك، وسنحاول جاهدين، إضافة ما ينقص.</p>

View File

@ -13,8 +13,7 @@ bize yazın ve biz de eklemeye çalışalım.</p>
<p>
</p>
<ul>
<li>Manuel olarak, parmak iziyle veya e-posta adresiyle anahtar <a href="/">arama</a>
</li>
<li>Manuel olarak, parmak iziyle veya e-posta adresiyle anahtar <a href="/">arama</a>.</li>
<li>Manuel olarak anahtar<a href="/upload">yükleme</a> ve yüklemeden sonra doğrulama.</li>
<li>Anahtarlarınızı <a href="/manage">yönetme</a> ve yayınlanmış kimlikleri kaldırma.</li>
</ul>