tx pull, new language: turkish

This commit is contained in:
Vincent Breitmoser 2019-12-11 10:25:39 +01:00
parent d15f0926ed
commit 351652d845
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 7BD18320DEADFA11
4 changed files with 521 additions and 1 deletions

459
po/hagrid/tr.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,459 @@
# Translators:
# T. E. Kalayci <tekrei@gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: T. E. Kalayci <tekrei@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "{domain} üzerindeki anahtarınız için {userid} doğrulaması"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "{domain} sunucusundaki anahtarınızı yönetin"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Bir şeyler ters gitti gibi gözüküyor :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Hata mesajı: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "İsteğinizle ilgili bir hata oluştu:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "<span class=\"email\">{{ query }}</span> için bir girdi bulundu:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>İpucu:</strong> <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> "
"hizmetini OpenPGP yazılımından kullanmak daha elverişlidir.<br />Ayrıntılar "
"için <a href=\"/about/usage\">kullanma kılavuzumuza</a> bakabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "hata ayıklama bilgileri"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "E-posta adresi / Anahtar Kimliği / Parmak İzi ile arama"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Ayrıca anahtarınızı <a href=\"/upload\">yükleyebilir</a> veya <a href=\"/"
"manage\">yönetebilirsiniz</a>."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "<a href=\"/about\">Bu hizmet hakkında</a> daha fazlasını öğrenin."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Haberler:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Başlangıçtan itibaren "
"üç ay✨</a> (12 Eylül 2019)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} dayandığı sürüm"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>desteklidir"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Arkaplan resmi <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/"
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a>tarafından CC BY-SA 3.0 lisansıyla "
"sağlanmıştır."
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Bakım Modu"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Anahtarınızı yönetin"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Anahtarınız için doğrulanmış bir e-posta adresi girin"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Bağlantıyı gönder"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"E-posta adreslerinizi aramadan kaldırabilmek için kullanabileceğiniz bir "
"bağlantıyı size e-posta olarak göndereceğiz."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> anahtarı yönetiliyor."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Anahtarınız aşağıdaki kimlik bilgileriyle yayınlanıyor:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Herhangi bir adreste \"sil\"e tıklamanız durumunda, o adresi anahtardan "
"kaldıracaktır. Aramada artık gözükmeyecektir. <br />Başka bir adres eklemek "
"için anahtarı tekrar <a href=\"/upload\">yükleyin</a> ."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Anahtarınız kimlik bilgisi içermeden yayınlanıyor. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">Bunun anlamı nedir</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Bir adres eklemek için anahtarı tekrar <a href=\"/upload\">yükleyin</a>."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Ek yönergeleri içeren bir e-postayı <span class=\"email\">{{ address }}</"
"span> adresine gönderdik."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Bu adres zaten doğrulanmış."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> anahtarınız şimdi <a href="
"\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</"
"span></a> kimliği için yayınlandı."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Anahtarınızı yükleyin"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgi için<a target=\"_blank\" href=\"/about\">tanıtım</a> veya "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">kullanma kılavuzuna</a> "
"bakabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> anahtarını yüklediniz."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Bu anahtar feshedildi."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Kimlik bilgisi olmayan yayınlandı ve e-posta aramasıyla bulunamaz (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Bu anahtar şimdi aşağıdaki kimlik bilgisiyle yayınlandı (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Yayınlandı"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar şimdi sadece kimlik olmayan bilgiyle yayınlandı (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">bunun anlamı nedir?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Anahtarı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak için, size ait olduğunu "
"doğrulamanız gerekiyor:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Doğrulama Bekleniyor"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Bazı sağlayıcılar istenmeyen e-postaları önlemek "
"amacıyla e-postaları 15 dakikaya kadar geciktirebiliyor. Lütfen sabırla "
"bekleyin."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Doğrulama E-postasını Gönder"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar e-posta adresi olarak çözümlenemeyen bir kimlik içeriyor. <br /"
">Bu kimlik bilgisi <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>hizmetinde "
"yayınlanamaz. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Neden?"
"</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar e-posta adresi olarak çözümlenemeyen {{ count_unparsed }} kimlik "
"bilgisi içeriyor. <br />Bu kimlik bilgileri <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span> hizmtinde yayınlanamaz. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan bir kimlik içeriyor. (<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan {{ count_revoked }} kimlik bilgisi "
"içeriyor. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Neden?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Anahtarlarınız başarılı bir şekilde yüklendi:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Anahtarlarınızı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak "
"için, her birini ayrı ayrı yüklemeniz gerekiyor."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "E-posta adresiniz doğrulanıyor..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Eğer işlem bir kaç saniye içerisinde tamamlanmazsa, lütfen <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "{{ domain }} üzerindeki anahtarınızı yönetin"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Merhaba,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Bu <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a> tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. "
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Eğer bu mesajı siz talep etmediyseniz, lütfen görmezden gelin."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP anahtarı: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Bu anahtarla listelenmiş adresleri yönetmek ve silmek için, lütfen aşağıdaki "
"bağlantıya tıklayın:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Daha fazla bilgiyi <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a> "
"sayfasında bulabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "OpenPGP anahtarları 2019 yılından beri dağıtılıyor"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Bu {{domain}} tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. "
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP anahtarı: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Daha fazla bilgiyi {{base_uri}}/about sayfasında bulabilirsiniz."
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "{{userid}} kimliğini {{domain}} üzerindeki anahtarınız için doğrulayın"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Başkalarının bu anahtarı, \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\" e-posta adresinizi "
"kullanarak bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya tıklayın:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Başkalarının bu anahtarı, \"{{userid}}\" e-posta adresinizi kullanarak "
"bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya gidin:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Bu bağlantı geçersiz veya süresi geçmiş."
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Hatalı adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Anahtarsız adres: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Bu adres için bir istek kısa bir süre önce zaten gönderilmişti."
#: src/web/vks.rs:112
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Anahtar verisi çözümlemesi başarısız oldu."
#: src/web/vks.rs:121
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Eyvah! Lütfen gizli anahtarınızı yüklemeyin!"
#: src/web/vks.rs:134
msgid "No key uploaded."
msgstr "Anahtar yüklenmedi."
#: src/web/vks.rs:178
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Yüklenen anahtar işlenirken bir hata oluştu."
#: src/web/vks.rs:248
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Yükleme oturumunun süresi doldu. Lütfen tekrar deneyin."
#: src/web/vks.rs:285
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Geçersiz doğrulama bağlantısı."

View File

@ -18,7 +18,7 @@ extern crate hagrid_database as database;
use gettext_macros::init_i18n;
init_i18n!("hagrid", en, de, fr, pl, zh_Hans);
init_i18n!("hagrid", en, de, fr, pl, tr, zh_Hans);
mod mail;
mod anonymize_utils;

View File

@ -0,0 +1,30 @@
<div class="about">
<center><h2>Hakkında | <a href="/about/news">Haberler</a> | <a href="/about/usage">Kullanım</a> | <a href="/about/faq">SSS</a> | <a href="/about/stats">İstatistikler</a> | <a href="/about/privacy">Mahremiyet</a>
</h2></center>
<p><tt>keys.openpgp.org</tt> sunucusu OpenPGP uyumlu anahtarların dağıtımı ve keşfi için, çoğunlukla "anahtar sunucusu" olarak adlandırılan, kamuya açık bir hizmettir. </p>
<p><strong>Yönergeler için, <a href="/about/usage">kullanma kılavuzumuza</a> bakabilirsiniz.</strong></p>
<h3>Nasıl çalışıyor</h3>
<p>OpenPGP anahtarı iki tür bilgi içerir:</p>
<ul>
<li>
<strong>Kimlik bilgisi </strong> anahtarın sahibini tanımlayan, "Kullanıcı ID" olarak da bilinen kısımları tarif eder. Bir kullanıcı ID genellikle bir isim ve bir e-posta adresi içerir.</li>
<li>
<strong>Kimlik olmayan bilgi</strong> anahtarın kendisiyle ilgili olan bütün teknik bilgidir. Bu imzaları ve şifrelenmiş mesajları doğrulamak için kullanılan büyük sayıları içerir. Ayrıca yaratılma tarihi, bazı zaman aşımı tarihleri ve fesih durumu gibi üst veriyi de içerir. </li>
</ul>
<p>Geleneksel olarak, bu bilgi parçaları her zaman birlikte dağıtılır. <span class="brand">keys.openpgp.org</span> üzerindeyse bu parçalara farklı davranılıyor. Her ne kadar insanlar herhangi bir OpenPGP anahtarının tüm kısımlarını <span class="brand">keys.openpgp.org</span>'a yükleyebilse de, anahtar sunucumuz sadece belirli kısımlarını belirli koşullar altında saklar ve yayınlar:</p>
<p>Her bir <strong>kimlik olmayan bilgi</strong>, kriptografik sağlamlık denetimini geçmesi durumunda saklanacak ve özgürce dağıtılacaktır. Herhangi bir kişi bu kısımları, bir kişiyi doğrudan tanımlamak amacıyla kullanılamayacak teknik bilgileri içerdiği için, istediği zaman indirebilecektir. İyi OpenPGP yazılımları <span class="brand">keys.openpgp.org</span>hizmetini, bilgi sahibi olduğu anahtarların bu bilgisini güncel tutmak için kullanabilir. Bu OpenPGP kullanıcılarının güvenli ve güvenilir iletişimi sürdürmesine yardımcı olur.</p>
<p>Bir OpenPGP anahtarındaki <strong>Kimlik bilgisi</strong> sadece rızaya dayalı olarak dağıtılmaktadır. Kişisel veriyi içerir ve bir anahtarın şifreleme veya imza doğrulaması için kullanılması için mutlaka gerekli değildir. Anahtar sahibi, e-posta adresini doğrulayarak rıza verdiğinde, anahtar adresle aramayla bulunabilir.</p>
<h3 id="community">Topluluk ve platform</h3>
<p>Bu hizmet bir topluluk çabasıyla yürütülmektedir. Bizimle Freenode IRC üzerinde #hagrid kanalında konuşabilirsiniz, ayrıca Matrix üzerinde #hagrid:stratum0.org olarak erişebilirsiniz. Elbette bize e-posta aracılığıyla da <tt>support at keys dot openpgp dot org</tt> adresinden ulaşabilirsiniz. Bu hizmet yürüten insanlar OpenPGP ekosistemindeki, Sequoia-PGP, OpenKeychain ve Enigmail'i de içeren farklı projelerden geliyorlar.</p>
<p>Teknik olarak <tt>keys.openpgp.org</tt> <a href="https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid" target="_blank">Hagrid</a> anahtar sunucusu yazılımı üzerinde çalışıyor. Bu sunucu <a href="https://sequoia-pgp.org">Sequoia-PGP</a> tabanlıdır. İnternet Özgürlüğü projelerine odaklanmış ve <a href="https://greenhost.net/" target="_blank">Greenhost</a> tarafından yönetilen bir barındırma platformu olan <a href="https://eclips.is" target="_blank">eclips.is</a> üzerinde barındırılıyor.</p>
</div>

View File

@ -0,0 +1,31 @@
<div class="about">
<center><h2>
<a href="/about">Hakkında</a> | <a href="/about/news">Haberler</a> | <a href="/about/usage">Kullanım</a> | <a href="/about/faq">SSS</a> | İstatistikler | <a href="/about/privacy">Mahremiyet</a>
</h2></center>
<h3>Doğrulanmış e-posta adresleri</h3>
<p>Mevcut doğrulanmış toplam e-posta adresi sayısını gösteren basit bir istatistik. 📈</p>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/week.png"></center>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/month.png"></center>
<h3>Yük Ortalaması</h3>
<p>"Yük ortalaması" bir sunucunun ne kadar meşgul olduğunu gösteren bir istatistiktir. Basitçe söylersek:</p>
<ul>
<li>0.0 <span class="brand">keys.openpgp.org</span> sunucusunun tamamen boşta olduğunu gösteriyor.</li>
<li>1.0 tamamen meşgul olduğunu</li>
<li>4.0 ve üzeri de bayağı meşgul olduğunu 🔥</li>
</ul>
<p>
</p>
<center><img src="/about/stats/load_week.png"></center>
</div>