1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00

i18n: tx pull

This commit is contained in:
Vincent Breitmoser 2021-04-14 23:44:29 +02:00
parent 53270cfb04
commit a4d2197ac5
6 changed files with 246 additions and 226 deletions

View file

@ -1,5 +1,7 @@
#
# Translators:
# Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2019
# Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2021
# Kevin Kandlbinder <kevin@kevink.dev>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
@ -7,12 +9,12 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2019\n"
"Last-Translator: Kevin Kandlbinder <kevin@kevink.dev>, 2021\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
@ -27,24 +29,23 @@ msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Fingerprint {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Schlüssel-Id {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für {address}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Email-Adresse {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
msgstr "Suche nach kurzer Schlüssel-ID wird nicht unterstützt."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
msgstr "Ungültige Suchanfrage."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
@ -68,12 +69,11 @@ msgstr "Eintrag gefunden für <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Tip:</strong> Es ist bequemer, <span class=\"brand\">keys.openpgp."
"org</span> aus OpenPGP-Software heraus zu verwenden. <br />\n"
"<strong>Tip:</strong> Es ist bequemer, <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> aus OpenPGP-Software heraus zu verwenden. <br />\n"
"Mehr dazu findest du in den <a href=\"/about/usage\">Nutzungshinweisen</a>."
#: src/gettext_strings.rs:10
@ -90,11 +90,11 @@ msgstr "Suchen"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a "
"href=\"/manage\">manage</a> your key."
msgstr ""
"Du kannst deinen Schlüssel <a href=\"/upload\">hochladen</a> oder <a href=\"/"
"manage\">verwalten</a>."
"Du kannst deinen Schlüssel <a href=\"/upload\">hochladen</a> oder <a "
"href=\"/manage\">verwalten</a>."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
@ -109,6 +109,8 @@ msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Wir feiern 100.000 "
"überprüfte Adressen! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
@ -120,11 +122,12 @@ msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
"Background image retrieved from <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Hintergrund von <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/"
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> unter CC BY-SA 3.0"
"Hintergrund von <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns"
"/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> unter CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
@ -155,8 +158,8 @@ msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Verwaltung des Schlüssels <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
"Verwaltung des Schlüssels <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link "
"}}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
@ -169,8 +172,8 @@ msgstr "Entfernen"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a "
"href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Veröffentlichte Adressen können hier aus dem Schlüssel und der Suche "
"entfernt werden. <br /> Um eine Adresse hinzuzufügen, muss der Schlüssel <a "
@ -187,16 +190,16 @@ msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Um eine Identität hinzuzufügen, lade den Schlüssel <a href=\"/upload"
"\">erneut hoch</a>."
"Um eine Identität hinzuzufügen, lade den Schlüssel <a "
"href=\"/upload\">erneut hoch</a>."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
msgstr ""
"Eine Email mit den nächsten Schritten wurde an <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span> gesendet."
"Eine Email mit den nächsten Schritten wurde an <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span> gesendet."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
@ -205,12 +208,12 @@ msgstr "Diese Adresse war bereits bestätigt."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Dein Schlüssel <span class=\"fingerprint\">{{key_fpr}}</span> ist jetzt "
"veröffentlicht mit der Identität <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"veröffentlicht mit der Identität <a href=\"{{userid_link}}\" "
"target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
@ -225,17 +228,17 @@ msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Mehr Info? Wirf einen Blick auf unsere <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"\">Übersicht</a> und <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">Nutzungshinweise</a>."
"Mehr Info? Wirf einen Blick auf unsere <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about\">Übersicht</a> und <a target=\"_blank\" "
"href=\"/about/usage\">Nutzungshinweise</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Schlüssel <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{key_fpr}}</a></span> erfolgreich hochgeladen."
"Schlüssel <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{key_fpr}}</a></span> erfolgreich hochgeladen."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
@ -244,8 +247,8 @@ msgstr "Dieser Schlüssel ist widerrufen."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for"
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does "
"this mean?</a>)."
msgstr ""
"Er wird veröffentlicht ohne Identitäten, ist aber nicht für eine Suche nach "
"Email-Adresse verfügbar. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst "
@ -253,11 +256,11 @@ msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
"This key is now published with the following identity information (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist mit folgenden Identitäten veröffentlicht (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">was heisst das?</a>):"
"Dieser Schlüssel ist mit folgenden Identitäten veröffentlicht (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">was heisst das?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
@ -265,8 +268,8 @@ msgstr "Veröffentlicht"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
"This key is now published with only non-identity information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (<a"
" href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst das?</a>)"
@ -297,15 +300,15 @@ msgstr "Bestätigungs-Email senden"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
"This key contains one identity that could not be parsed as an email "
"address.<br /> This identity can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält eine Identität welche nicht als Email Adresse "
"interpretiert werden konnte.<br /> Diese Identität kann nicht auf <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> veröffentlich werden. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Warum?</a>)"
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> veröffentlich werden. (<a "
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
@ -321,12 +324,12 @@ msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält eine widerrufene Identität. Diese wird nicht "
"veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Warum?"
"</a>)"
"veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" "
"target=\"_blank\">Warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
@ -334,8 +337,8 @@ msgid ""
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält {{ count_revoked }} widerrufene Identitäten. Diese "
"werden nicht veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target="
"\"_blank\">Warum?</a>)"
"werden nicht veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" "
"target=\"_blank\">Warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
@ -355,11 +358,11 @@ msgstr "Email-Adresse wird bestätigt..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Wenn der Vorgang nicht in einigen Sekunden erfolgreich ist, bitte<input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"hier klicken\"/>."
"Wenn der Vorgang nicht in einigen Sekunden erfolgreich ist, bitte<input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"hier klicken\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
@ -374,8 +377,8 @@ msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Dies ist eine automatisierte Nachricht von <a href=\"{{base_uri}}\" style="
"\"text-decoration:none; color: #333\">{{ domain }}</a>."
"Dies ist eine automatisierte Nachricht von <a href=\"{{base_uri}}\" style"
"=\"text-decoration:none; color: #333\">{{ domain }}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
@ -394,11 +397,11 @@ msgstr ""
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
"You can find more info at <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
msgstr ""
"Weiter Informationen findest du unter <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
"Weiter Informationen findest du unter <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
@ -435,8 +438,7 @@ msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Damit der Schlüssel über die Email-Adresse \"{{userid}}\" gefunden werden "
"kann,\n"
"Damit der Schlüssel über die Email-Adresse \"{{userid}}\" gefunden werden kann,\n"
"klicke den folgenden Link:"
#: src/web/manage.rs:103

View file

@ -1,6 +1,7 @@
#
# Translators:
# ylsun <y15un@y15un.dog>, 2020
# Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2020
# ylsun <y15un@y15un.dog>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
@ -8,12 +9,12 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: ylsun <y15un@y15un.dog>, 2020\n"
"Last-Translator: ylsun <y15un@y15un.dog>, 2021\n"
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ko/)\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: src/mail.rs:107
@ -28,24 +29,23 @@ msgstr "{domain}에 올린 내 키 관리"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr ""
msgstr "지문 {fingerprint}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다."
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr ""
msgstr "키 ID {key_id}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다."
#: src/i18n_helpers.rs:12
#, fuzzy
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "다음 주소와 엮인 키 없음: {address}"
msgstr "전자 메일 주소 {email}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다."
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
msgstr "'짧은 키 ID' 형식은 지원하지 않습니다."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
msgstr "올바르지 않은 검색어입니다."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
@ -69,13 +69,13 @@ msgstr "<span class=\"email\">{{ query }}</span>에 해당하는 키를 찾았
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> "
"Take a look at our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>알아두면 좋아요:</strong> <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</"
"span> 이용은 내 OpenPGP 소프트웨어를 통해서 하는 게 더 편하답니다.<br /> 자세"
"한 사항은 <a href=\"/about/usage\">사용 안내서</a>에서 알아보세요."
"<strong>알아두면 좋아요:</strong> <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> 이용은"
" 내 OpenPGP 소프트웨어를 통해서 하는 게 더 편하답니다.<br /> 자세한 사항은 <a "
"href=\"/about/usage\">사용 안내서</a>에서 알아보세요."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
@ -91,11 +91,9 @@ msgstr "찾기"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"내 키를 <a href=\"/upload\">올리</a>거나 <a href=\"/manage\">관리</a>할 수도 "
"있습니다."
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a "
"href=\"/manage\">manage</a> your key."
msgstr "내 키를 <a href=\"/upload\">올리</a>거나 <a href=\"/manage\">관리</a>할 수도 있습니다."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
@ -110,6 +108,8 @@ msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">주소 인증 100,000건을 달성했습니다! "
"📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
@ -121,8 +121,9 @@ msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a> 기반"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
"Background image retrieved from <a "
"href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle"
" Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"배경 그림은 <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
"grey/\">Subtle Patterns</a>에서 가져왔고 CC BY-SA 3.0 허가서를 따릅니다"
@ -147,17 +148,15 @@ msgstr "링크 보내기"
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"내 전자 메일 주소를 검색에서 지울 수 있는 링크가 담긴 전자 메일 한 통이 갈 거"
"예요."
msgstr "내 전자 메일 주소를 검색에서 지울 수 있는 링크가 담긴 전자 메일 한 통이 갈 거예요."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> 키를 관리합니다."
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ "
"key_fpr }}</a></span> 키를 관리합니다."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
@ -170,19 +169,19 @@ msgstr "지우기"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a "
"href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"\"지우기\"를 누르면 해당 주소가 내 키에서 지워지고 검색에 나타나지 않습니다."
"<br />다른 주소를 추가하려면 이 키를 다시 <a href=\"/upload\">올리세요</a>."
"\"지우기\"를 누르면 해당 주소가 내 키에서 지워지고 검색에 나타나지 않습니다.<br />다른 주소를 추가하려면 이 키를 다시 <a "
"href=\"/upload\">올리세요</a>."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\""
" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"내 키의 비-명의 정보만 공개된 상태입니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
"내 키의 비-명의 정보만 공개된 상태입니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">이게 뭘 "
"뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
@ -190,11 +189,9 @@ msgstr "새 주소를 추가하려면 이 키를 다시 <a href=\"/upload\">올
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"상세 사용 설명이 담긴 전자 메일을 <span class=\"email\">{{ address }}</span> "
"주소로 보냈습니다."
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email\">{{ "
"address }}</span>."
msgstr "상세 사용 설명이 담긴 전자 메일을 <span class=\"email\">{{ address }}</span> 주소로 보냈습니다."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
@ -203,12 +200,12 @@ msgstr "이 주소는 이미 인증됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"이제 <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email"
"\">{{ userid }}</span></a> 명의가 내 <span class=\"fingerprint"
"\">{{ key_fpr }}</span> 키의 일부로 공개됩니다."
"이제 <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email\">{{ "
"userid }}</span></a> 명의가 내 <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> "
"키의 일부로 공개됩니다."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
@ -223,16 +220,16 @@ msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and"
" <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"도움이 더 필요한가요? <a target=\"_blank\" href=\"/about\">서비스 소개</a>와 "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">사용 안내서</a>를 읽어보세요."
"도움이 더 필요한가요? <a target=\"_blank\" href=\"/about\">서비스 소개</a>와 <a "
"target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">사용 안내서</a>를 읽어보세요."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span> 키를 올렸습니다."
"<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ "
"key_fpr }}</a></span> 키를 올렸습니다."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
@ -241,19 +238,19 @@ msgstr "이 키는 폐기됐습니다."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for"
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
" search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does "
"this mean?</a>)."
msgstr ""
"명의 정보가 없는 상태로 공개됐기 때문에 이 키는 전자 메일 주소로 찾을 수 없습"
"니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
"명의 정보가 없는 상태로 공개됐기 때문에 이 키는 전자 메일 주소로 찾을 수 없습니다. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
"This key is now published with the following identity information (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"이제 다음 명의가 이 키의 일부로 함께 공개됩니다: (<a href=\"/about\" target="
"\"_blank\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
"이제 다음 명의가 이 키의 일부로 함께 공개됩니다: (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">이게 뭘 "
"뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
@ -261,19 +258,15 @@ msgstr "공개됨"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"이 키는 이제 비-명의 정보만 공개됩니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank"
"\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
"This key is now published with only non-identity information. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr "이 키는 이제 비-명의 정보만 공개됩니다. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">이게 뭘 뜻하나요?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"이 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 내가 진짜 이 주소를 가지고 있음"
"을 인증하세요:"
msgstr "이 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 내가 진짜 이 주소를 가지고 있음을 인증하세요:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
@ -284,8 +277,8 @@ msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>알아두기:</strong> 몇몇 서비스 제공자는 스팸 방지를 위해 최대 15분까"
"지 전자 메일 발송을 미루기도 합니다. 조금만 여유로이 기다려볼까요?"
"<strong>알아두기:</strong> 몇몇 서비스 제공자는 스팸 방지를 위해 최대 15분까지 전자 메일 발송을 미루기도 합니다. "
"조금만 여유로이 기다려볼까요?"
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
@ -293,14 +286,14 @@ msgstr "인증 전자 메일 보내기"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
"This key contains one identity that could not be parsed as an email "
"address.<br /> This identity can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"이 키에는 전자 메일 주소가 아닌 것으로 보이는 명의 하나가 포함돼 있네요.<br /"
">이런 명의는 <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>에 공개할 수 없습니"
"다. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)"
"이 키에는 전자 메일 주소가 아닌 것으로 보이는 명의 하나가 포함돼 있네요.<br />이런 명의는 <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>에 공개할 수 없습니다. (<a href=\"/about/faq"
"#non-email-uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
@ -309,27 +302,25 @@ msgid ""
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"이 키에는 전자 메일 주소가 아닌 것으로 보이는 명의 {{ count_unparsed }} 개가 "
"포함돼 있네요.<br />이런 명의는 <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>"
"에 공개할 수 없습니다. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">왜죠?</a>)"
"이 키에는 전자 메일 주소가 아닌 것으로 보이는 명의 {{ count_unparsed }} 개가 포함돼 있네요.<br />이런 명의는 "
"<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>에 공개할 수 없습니다. (<a "
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"이 키에는 폐기된 명의 하나가 포함돼 있네요. 폐기된 명의는 공개하지 않습니다. "
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)"
"이 키에는 폐기된 명의 하나가 포함돼 있네요. 폐기된 명의는 공개하지 않습니다. (<a href=\"/about/faq#revoked-"
"uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"이 키에는 폐기된 명의 {{ count_revoked }} 개가 포함돼 있네요. 폐기된 명의는 "
"공개하지 않습니다. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">왜"
"죠?</a>)"
"이 키에는 폐기된 명의 {{ count_revoked }} 개가 포함돼 있네요. 폐기된 명의는 공개하지 않습니다. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">왜죠?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
@ -339,9 +330,7 @@ msgstr "내 키를 성공적으로 올렸습니다:"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>알아두기:</strong> 개별 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 각"
"각 따로 올리세요."
msgstr "<strong>알아두기:</strong> 개별 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 각각 따로 올리세요."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
@ -349,11 +338,11 @@ msgstr "전자 메일 주소를 인증하는 중..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"몇 초가 지나도 이 절차가 끝나지 않는다면 <input type=\"submit\" class="
"\"textbutton\" value=\"여기를 누르세요\" />."
"몇 초가 지나도 이 절차가 끝나지 않는다면 <input type=\"submit\" class=\"textbutton\" "
"value=\"여기를 누르세요\" />."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
@ -383,15 +372,13 @@ msgstr "OpenPGP 키: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr "위 키에 엮인 주소를 숨기거나 하는 키 관리는 아래 링크에서 가능합니다:"
msgstr "위 키에 엮인 주소를 숨기는 등의 키 관리는 아래 링크에서 할 수 있어요:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"더 자세한 사항은 <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a> 페이지"
"를 참고하세요."
"You can find more info at <a "
"href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>."
msgstr "더 자세한 사항은 <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a> 페이지를 참고하세요."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
@ -407,7 +394,7 @@ msgstr "OpenPGP 키: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "더 자세한 사항은 {{base_uri}}/about 페이지를 참고하세요"
msgstr "더 자세한 사항은 {{base_uri}}/about 페이지를 참고하세요."
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
@ -420,8 +407,8 @@ msgid ""
"please click the link below:"
msgstr ""
"다른 사람들이 내 전자 메일 주소(<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>)로 위 키를 찾을 수 있게 하려면 "
"아래 링크를 따라가세요:"
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>)로 위 키를 찾을 수 있게 하려면 아래 링크를 "
"따라가세요:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
@ -470,10 +457,3 @@ msgstr "올리기 세션이 만료됐습니다. 다시 해보세요."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "올바르지 않은 인증 링크"
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
#~ "launch ✨</a> (2019-09-12)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">서비스 개시 후 3개월"
#~ "이 지났습니다 ✨</a> (2019-09-12)"

View file

@ -19,12 +19,12 @@ msgstr ""
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Verifieer {userid} voor uw sleutel op {domein}"
msgstr "Verifieer {userid} voor uw sleutel op {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Beheer uw sleutel op {domein}"
msgstr "Beheer uw sleutel op {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "Je kunt meer informatie vinden op {{base_uri}}/over"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifieer {{userid}} voor uw sleutel op {{domein}}"
msgstr "Verifieer {{userid}} voor uw sleutel op {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""

View file

@ -3,6 +3,8 @@
<a href="/about">Übersicht</a> | <a href="/about/news">News</a> | <a href="/about/usage">Nutzung</a> | FAQ | <a href="/about/stats">Statistik</a> | <a href="/about/privacy">Privacy Policy</a>
</h2></center>
<p><strong>Für Details zur Nutzung, siehe <a href="/about/usage">Nutzungshinweise</a>.</strong></p>
<h3 id="sks-pool"><a href="#sks-pool">Ist dieser Server Teil des "SKS Pools"?</a></h3>
<p>Nein. Das Föderations-Modell des SKS Pools hat mehrere Probleme bezüglich Zuverlässigkeit, Widerstandsfähigkeit gegen Vandalismus, und Nutzbarkeit. Wir werden in Zukunft möglicherweise eine ähnlich verteilte Infrastruktur einführen, aber <span class="brand">keys.openpgp.org</span> wird nie Teil des SKS Pools werden.</p>
@ -87,8 +89,32 @@ wir können die Einschränkung nicht ohne das Einverständnis des Nutzers abänd
</ol>
<h3 id="older-gnupg"><a href="#older-gnupg">Ich erhalte beim Aktualisieren von Schlüsseln mittels GnuPG eine Fehlermeldung. Handelt es sich um einen Bug?</a></h3>
<p>Dies ist ein Problem in aktuellen Versionen von GnuPG. Bei dem Versuch einen Schlüssel von <span class="brand">keys.openpgp.org</span> zu aktualisieren, der keine <a href="/about">Identitäts-Informationen</a>beinhaltet, bricht GnuPG den Import mit der folgenden Fehlermeldung ab:</p>
<blockquote>$ gpg --receive-keys EB85BB5FA33A75E15E944E63F231550C4F47E38E1
gpg: key EB85BB5FA33A75E15E944E63F231550C4F47E38E: no user ID</blockquote>
<p>Wir arbeiten mit dem GnuPG-Team an einer Lösung.</p>
<p>GnuPG sieht Schlüssel, die keine Identitätsinformationen beinhalten, als ungültig und weigert sich die Schlüssel zu importieren.
Allerdings kann ein Schlüssel, der <a href="/about">keine überprüfte E-Mail-Adresse beinhaltet</a> trotzdem nützliche Informationen beinhalten.
So ist es noch möglich zu prüfen, ob der Schlüssel zurückgerufen ist oder nicht.</p>
<p>Im Juni 2019 hat die <span class="brand">keys.openpgp.org</span>-Gruppe einen Patch erstellt, der es GnuPG erlaubt Aktualisierungen von Schlüsseln ohne Identitätsinformationen zu verarbeiten.
Dieser Patch wurde schnell in vielen Distributionen von GnuPG, wie Debian, Fedora, NixOS und GPG Suite for macOS, übernommen.</p>
<p>Im März 2020 hat die GnuPG-Gruppe den Patch abgelehnt und hat den Problemstatus auf "Wontfix" gesetzt.
Das bedeutet, dass <strong>GnuPG-Versionen ohne den Patch keine Aktualisierungen von <span class="brand">keys.openpgp.org</span> für Schlüssel ohne eine überprüfte E-Mail Adresse empfangen können</strong>.
Sie können die Diskussion im Problem <a href="https://dev.gnupg.org/T4393#133689">T4393</a> auf dem GnuPG Fehler-Tracker verfolgen.</p>
<p>Sie können mit den folgenden Anweisungen überprüfen, ob Ihre Version von GnuPG betroffen ist.</p>
<blockquote>
<span style="font-size: larger;">Test-Schlüssel importieren:</span><br><br>
$ curl https://keys.openpgp.org/assets/uid-test.pub.asc | gpg --import<br>
gpg: key F231550C4F47E38E: "Alice Lovelace &lt;alice@openpgp.example&gt;" imported<br>
gpg: Total number processed: 1<br>
gpg: imported: 1<br><br>
</blockquote>
<blockquote>
<span style="font-size: larger;">Mit dem Patch wird der Schlüssel aktualisiert, wenn er lokal bekannt ist:</span><br><br>
$ gpg --recv-keys EB85BB5FA33A75E15E944E63F231550C4F47E38E<br>
gpg: key F231550C4F47E38E: "Alice Lovelace &lt;alice@openpgp.example&gt;" not changed<br>
gpg: Total number processed: 1<br>
gpg: unchanged: 1<br><br>
</blockquote>
<blockquote>
<span style="font-size: larger;">Ohne den Patch wird ein Schlüssel ohne Identitätsinformationen immer abgelehnt:</span><br><br>
$ gpg --recv-keys EB85BB5FA33A75E15E944E63F231550C4F47E38E<br>
gpg: key EB85BB5FA33A75E15E944E63F231550C4F47E38E: no user ID<br>
</blockquote>
</div>

View file

@ -32,9 +32,9 @@
<h3 id="email-protection"><a href="#email-protection">이 서비스가 전자 메일을 발신할 때는 어떤 종류의 보호 수단을 적용하고 있나요?</a></h3>
<p>우리는 <a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts" target="_blank">MTA-STS</a>라는 최신 표준과 <a href="https://starttls-everywhere.org/" target="_blank">STARTTLS Everywhere</a> 프로젝트 둘 다를 이용해 인증 전자 메일이 안전하게 발송될 수 있도록 노력합니다. 이렇게 함으로써 전송 과정에서의 도청이나 개입을 방지할 수 있죠.</p>
<p>우리는 <a href="https://www.hardenize.com/blog/mta-sts" target="_blank">MTA-STS</a>라는 최신 표준과 EFF의 <a href="https://starttls-everywhere.org/" target="_blank">STARTTLS Everywhere</a> 프로젝트 둘 다를 이용해 인증 전자 메일이 안전하게 발송될 수 있도록 노력합니다. 이렇게 함으로써 전송 과정에서의 도청이나 개입을 방지할 수 있죠.</p>
<p>MTA-STS 방식은 수신자의 전자 메일 서비스 제공자가 이 방식을 지원할 때만 제대로 동작합니다. 만약 양쪽이 전부 MTA-STS 방식을 지원하지 않으면, 전자 메일은 그냥 기존처럼 별다른 추가 보호 없이 전송돼요. 내 전자 메일 서비스 제공자가 이 방식을 제대로 지원하고 있는지 여부는 <a href="https://www.hardenize.com/">여기서 테스트해볼</a> 수 있습니다. 만약 왼쪽 목록에서 "MTA-STS" 항목에 녹색 체크 마크가 없다면, 내 전자 메일 서비스 제공자에게 연락해서 설정을 바꿔 달라고 요청해보세요.</p>
<p>MTA-STS 방식은 수신자의 전자 메일 서비스 제공자가 이 방식을 지원할 때만 제대로 동작합니다. 수신자의 전자 메일 서비스 제공자가 MTA-STS 방식을 지원하지 않으면, 전자 메일은 그냥 기존처럼 별다른 추가 보호 없이 전송돼요. 내 전자 메일 서비스 제공자가 이 방식을 제대로 지원하고 있는지 여부는 <a href="https://www.hardenize.com/">여기서 테스트해볼</a> 수 있습니다. 만약 왼쪽 목록에서 "MTA-STS" 항목에 녹색 체크 마크가 없다면, 내 전자 메일 서비스 제공자에게 연락해서 설정을 바꿔 달라고 요청해보세요.</p>
<h3 id="third-party-signatures"><a href="#third-party-signatures">혹시 "제삼자 서명"도 배포하나요?</a></h3>
@ -42,9 +42,9 @@
<p>"제삼자 서명"이라 함은 다른 누군가의 키가 내 키에 남긴 서명을 뜻합니다. 대개의 경우 "제삼자 서명"이란 누군가가 "다른 사람의 키를 서명"하면 만들어지는 것으로, 원래 이를 통해서 "<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Web_of_trust" target="_blank">신뢰 그물망</a>"을 구성하곤 했습니다. 하지만 몇몇 문제점으로 인해서 <span class="brand">keys.openpgp.org</span> 서비스는 현재 제삼자 서명을 배포하지 않습니다.</p>
<p>제일 큰 문제는 <strong>스팸</strong>입니다. 제삼자 서명은 어떤 키에 대해 임의의 데이터를 갖다붙일 수 있게 하는데, 이를 통해서 악의적인 누군가가 키에 수 메가바이트 이상의 쓰레기 정보를 어붙여서 키 자체를 못쓸 것으로 만들어버릴 수가 있습니다. 한 술 더 떠서, 키에 모욕적이거나 법에 저촉되는 내용을 달아버리는 것도 가능하죠.</p>
<p>제일 큰 문제는 <strong>스팸</strong>입니다. 제삼자 서명은 어떤 키에 대해 임의의 데이터를 갖다붙일 수 있게 하는데, 이를 통해서 악의적인 누군가가 키에 수 메가바이트 이상의 쓰레기 정보를 어붙여서 키 자체를 못쓸 것으로 만들어버릴 수가 있습니다. 한 술 더 떠서, 키에 모욕적이거나 법에 저촉되는 내용을 달아버리는 것도 가능하죠.</p>
<p>이 문제를 해결하고자 여러 대안이 제시됐습니다. 개중 하나를 예로 들자면, 기존에는 서명된 키의 주인이 배포하던 제삼자 서명을 서명 본인이 배포하도록 하는 게 있겠네요. 또는, <a href="https://wiki.debian.org/caff" target="_blank">caff식</a> 서명 절차처럼 서명자와 서명되는 키 주인 서로가 서로의 키를 상호 서명한 경우에 한해 배포를 허용하는 것도 한 방법이고요. 추후 이 주제에 대해 충분한 관심이 생긴다면, 다른 OpenPGP 프로젝트와 연계하여 해결 방안을 강구할 용의도 있습니다.</p>
<p>이 문제를 해결하고자 여러 대안이 제시됐습니다. 개중 하나를 예로 들자면, 기존에는 서명된 키의 주인이 배포하던 제삼자 서명을 서명 본인이 배포하도록 하는 게 있겠네요. 또는, <a href="https://wiki.debian.org/caff" target="_blank">caff식</a> 서명 절차처럼 서명자와 서명되는 키 주인 서로가 서로의 키를 상호 서명한 경우에 한해 배포를 허용하는 것도 한 방법이고요. 추후 이 주제에 대해 충분한 관심이 생긴다면, 다른 OpenPGP 프로젝트와 연계하여 해결 방안을 강구할 용의도 있습니다.</p>
<h3 id="no-sign-verified"><a href="#no-sign-verified">왜 인증 후에 키를 서명해주지 않나요?</a></h3>

View file

@ -5,9 +5,21 @@
<p>이 페이지에는 다양한 OpenPGP 소프트웨어에서 <span class="brand">keys.openpgp.org</span> 서비스를 사용하는 방법을 다룹니다.<br>이 페이지의 내용은 끊임없이 보충될 예정입니다. 뭔가 부족하다 싶은 게 있으면 알려주세요! 추가하도록 노력하겠습니다.</p>
<h2>
<h2 id="web" style="padding-left: 3%;"><a href="#web">웹 인터페이스</a></h2>
<p><span class="brand">keys.openpgp.org</span> 웹 인터페이스는 다음 기능을 제공합니다:</p>
<p>
</p>
<ul>
<li>지문이나 전자 메일 주소로 키 <a href="/">찾기</a>
</li>
<li>키를 직접 <a href="/upload">올리고</a> 인증하기</li>
<li>공개된 명의를 지우는 등의 내 키 <a href="/manage">관리하기</a>
</li>
</ul>
<h2 id="enigmail">
<div><img src="/assets/img/enigmail.svg"></div>
Enigmail
<a href="#enigmail">Enigmail</a>
</h2>
<p>Thunderbird용 <a href="https://enigmail.net" target="_blank">Enigmail</a>은 버전 2.0.12부터 <span class="brand">keys.openpgp.org</span> 서비스를 기본으로 사용하고 있습니다.</p>
<p>(<a href="https://www.thunderbird.net/en-US/thunderbird/68.0beta/releasenotes/" target="_blank">Thunderbird 68</a> 또는 그 이후 버전을 위한) Enigmail 2.1부터 다음과 같은 기능이 완벽 지원됩니다:</p>
@ -16,15 +28,15 @@
<li>키 생성 과정에서 키 올리기와 인증을 동시에 할 수 있습니다.</li>
<li>전자 메일 주소로 키 찾기를 지원합니다.</li>
</ul>
<h2>
<h2 id="gpg-suite">
<div><img src="/assets/img/gpgtools.png"></div>
GPG Suite
<a href="#gpg-suite">GPG Suite</a>
</h2>
<p>macOS용 <a href="https://gpgtools.org/">GPG Suite</a>는 2019년 8월부터 <span class="brand">keys.openpgp.org</span> 서비스를 기본으로 사용합니다.</p>
<h2>
<h2 id="openkeychain">
<div><img src="/assets/img/openkeychain.svg"></div>
OpenKeychain
<a href="#openkeychain">OpenKeychain</a>
</h2>
<p>Android용 <a href="https://www.openkeychain.org/">OpenKeychain</a>은 2019년 7월부터 <span class="brand">keys.openpgp.org</span> 서비스를 기본으로 사용합니다.</p>
<ul>
@ -33,18 +45,18 @@
</ul>
<p>아직 앱 내에서 키 올리기와 전자 메일 주소 인증을 지원하지 않음을 유의하세요.</p>
<h2>
<h2 id="pignus">
<div><img src="/assets/img/pignus.png"></div>
Pignus
<a href="#pignus">Pignus</a>
</h2>
<p>iOS용 <a href="https://www.frobese.de/pignus/">Pignus</a>는 2019년 11월부터 <span class="brand">keys.openpgp.org</span> 서비스를 기본으로 사용합니다.</p>
<ul>
<li>언제 어디서든 내 키 올리기가 가능합니다.</li>
<li>전자 메일 주소로 키 찾기를 지원합니다.</li>
</ul>
<h2>
<h2 id="gnupg">
<div><img src="/assets/img/gnupg.svg"></div>
GnuPG
<a href="#gnupg">GnuPG</a>
</h2>
<p><a href="https://gnupg.org">GnuPG</a>가 <span class="brand">keys.openpgp.org</span> 서비스를 키서버로 사용하게끔 설정하려면 아래 한 줄을 <tt>gpg.conf</tt> 파일에 추가하세요:</p>
@ -81,7 +93,7 @@
<blockquote>keyserver hkp://zkaan2xfbuxia2wpf7ofnkbz6r5zdbbvxbunvp5g2iebopbfc4iqmbad.onion</blockquote>
<h2 style="padding-left: 3%;" id="wkd-as-a-service"><a style="color: #050505;" href="#wkd-as-a-service">서비스로의 WKD</a></h2>
<h2 style="padding-left: 3%;" id="wkd-as-a-service"><a href="#wkd-as-a-service">서비스로의 WKD</a></h2>
<p>Web Key Directory(WKD)는 전자 메일 서비스 제공자의 도메인을 통해 전자 메일 주소만 가지고 OpenPGP 키를 찾아올 수 있게 하는 표준 기술입니다. <a href="https://www.gpg4win.de/about.html" target="_blank">GpgOL</a>을 위시한 일부 전자 메일 클라이언트는 기존에 알려지지 않은 키를 WKD로 찾도록 지원합니다.</p>
<p><span class="brand">keys.openpgp.org</span>는 임의의 도메인에 대해서 WKD 서비스를 위임받아 제공할 수 있습니다. 단순히 <tt>openpgpkey</tt> 서브 도메인에 대한 <tt>CNAME</tt> 레코드를 <tt>wkd.keys.openpgp.org</tt> 주소를 가리키도록 설정해두면 됩니다. 어느 DNS 호스팅이든 웹 인터페이스를 통해 충분히 설정할 수 있을 걸요.</p>
@ -100,11 +112,11 @@
<blockquote>$ gpg --locate-keys --auto-key-locate clear,nodefault,wkd address@example.org<br>
</blockquote>
<h2 style="margin-left: 3%;">API</h2>
<h2 style="padding-left: 3%;">API</h2>
<p>OpenPGP 응용 프로그램에 기능 통합 지원을 위한 API도 제공 중입니다. <a href="/about/api">API 문서</a>를 확인해보세요.</p>
<h2 style="margin-left: 3%;">기타 사항</h2>
<h2 style="padding-left: 3%;">기타 사항</h2>
<p>여러분이 애용하는 구현체에 대한 사용 안내가 없나요? 이 사이트는 아직 미완성이고 계속해서 개선 중임을 기억해주세요. 혹시라도 도움 주실 생각이라면 언제든 <span class="email">support 골뱅이 keys 닷 openpgp 닷 org</span>로 연락주세요!</p>