# # Translators: # Vincent Breitmoser , 2020 # ylsun , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: ylsun , 2021\n" "Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgstr "{domain}에 {userid} 명의로 올린 키 인증" #: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {domain}" msgstr "{domain}에 올린 내 키 관리" #: src/i18n_helpers.rs:8 msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgstr "지문 {fingerprint}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다." #: src/i18n_helpers.rs:10 msgid "No key found for key id {key_id}" msgstr "키 ID {key_id}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다." #: src/i18n_helpers.rs:12 msgid "No key found for email address {email}" msgstr "전자 메일 주소 {email}에 해당하는 키를 찾지 못했습니다." #: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "'짧은 키 ID' 형식은 지원하지 않습니다." #: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "올바르지 않은 검색어입니다." #: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "오류" #: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "뭔가 단단히 잘못된 모양입니다 :(" #: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "오류 내용: {{ internal_error }}" #: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "내 요청과 관련해 아래와 같은 문제가 발생했습니다:" #: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "{{ query }}에 해당하는 키를 찾았습니다:" #: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " "our usage guide for details." msgstr "" "알아두면 좋아요: keys.openpgp.org 이용은 내 OpenPGP 소프트웨어를 통해서 하는 게 더 편하답니다.
자세" "한 사항은 사용 안내서에서 알아보세요." #: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "디버그 정보" #: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "전자 메일 주소 / 키 ID / 지문으로 키를 찾아보세요" #: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "찾기" #: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "내 키를 올리거나 관리할 수도 " "있습니다." #: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "이 서비스에 대해 더 알아볼래요." #: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "새 소식:" #: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" "주소 인증 100,000건을 달" "성했습니다! 📈 (2019-11-12)" #: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "버전 {{ version }} / 빌드 커밋" #: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Sequoia-PGP 기반" #: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" "배경 그림은 Subtle Patterns에서 가져왔고 CC BY-SA 3.0 허가서를 따릅니다" #: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "유지보수 모드" #: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "내 키 관리" #: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "내 키에 대해 인증된 전자 메일 주소를 입력하세요" #: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "링크 보내기" #: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "내 전자 메일 주소를 검색에서 지울 수 있는 링크가 담긴 전자 메일 한 통이 갈 거" "예요." #: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "{{ key_fpr }} 키를 관리합니다." #: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "내 키에 대해 현재 아래 명의가 함께 공개돼 있습니다:" #: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "지우기" #: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "\"지우기\"를 누르면 해당 주소가 내 키에서 지워지고 검색에 나타나지 않습니다." "
다른 주소를 추가하려면 이 키를 다시 올리세요." #: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "내 키의 비-명의 정보만 공개된 상태입니다. (이게 뭘 뜻하나요?)" #: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "새 주소를 추가하려면 이 키를 다시 올리세요." #: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" "상세 사용 설명이 담긴 전자 메일을 {{ address }} " "주소로 보냈습니다." #: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "이 주소는 이미 인증됐습니다." #: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." msgstr "" "이제 {{ userid }} 명의가 내 {{ key_fpr }} 키의 일부로 공개됩니다." #: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "내 키 올리기" #: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "올리기" #: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." msgstr "" "도움이 더 필요한가요? 서비스 소개와 " "사용 안내서를 읽어보세요." #: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "{{ key_fpr }} 키를 올렸습니다." #: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "이 키는 폐기됐습니다." #: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " "mean?)." msgstr "" "명의 정보가 없는 상태로 공개됐기 때문에 이 키는 전자 메일 주소로 찾을 수 없습" "니다. (이게 뭘 뜻하나요?)" #: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "이제 다음 명의가 이 키의 일부로 함께 공개됩니다: (이게 뭘 뜻하나요?)" #: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "공개됨" #: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "이 키는 이제 비-명의 정보만 공개됩니다. (이게 뭘 뜻하나요?)" #: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "이 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 내가 진짜 이 주소를 가지고 있음" "을 인증하세요:" #: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "인증 대기 중" #: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" "알아두기: 몇몇 서비스 제공자는 스팸 방지를 위해 최대 15분까" "지 전자 메일 발송을 미루기도 합니다. 조금만 여유로이 기다려볼까요?" #: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "인증 전자 메일 보내기" #: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." "openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "이 키에는 전자 메일 주소가 아닌 것으로 보이는 명의 하나가 포함돼 있네요.
이런 명의는 keys.openpgp.org에 공개할 수 없습니" "다. (왜죠?)" #: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "이 키에는 전자 메일 주소가 아닌 것으로 보이는 명의 {{ count_unparsed }} 개가 " "포함돼 있네요.
이런 명의는 keys.openpgp.org" "에 공개할 수 없습니다. (왜죠?)" #: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "이 키에는 폐기된 명의 하나가 포함돼 있네요. 폐기된 명의는 공개하지 않습니다. " "(왜죠?)" #: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "이 키에는 폐기된 명의 {{ count_revoked }} 개가 포함돼 있네요. 폐기된 명의는 " "공개하지 않습니다. (왜" "죠?)" #: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "내 키를 성공적으로 올렸습니다:" #: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" "알아두기: 개별 키를 전자 메일 주소로 찾을 수 있게 하려면 각" "각 따로 올리세요." #: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "전자 메일 주소를 인증하는 중..." #: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" "몇 초가 지나도 이 절차가 끝나지 않는다면 ." #: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "{{domain}}에 올린 내 키 관리" #: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "안녕하세요." #: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" "이 메시지는 {{domain}}에서 자동으로 발송됐습니다." #: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "만약 직접 요청하신 게 아니라면 그냥 무시하세요." #: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP 키: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "위 키에 엮인 주소를 숨기는 등의 키 관리는 아래 링크에서 할 수 있어요:" #: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" "더 자세한 사항은 {{domain}}/about 페이지" "를 참고하세요." #: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "2019년 이래 OpenPGP 키 배포에 이바지하는 중" #: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "이 메시지는 {{domain}}에서 자동으로 발송됐습니다." #: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP 키: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "더 자세한 사항은 {{base_uri}}/about 페이지를 참고하세요." #: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "{{domain}}에 {{userid}} 명의로 올린 키 인증" #: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "다른 사람들이 내 전자 메일 주소({{userid}})로 위 키를 찾을 수 있게 하려면 " "아래 링크를 따라가세요:" #: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" "다른 사람들이 내 전자 메일 주소({{userid}})로 위 키를 찾을 수 있게 하려면\n" "아래 링크를 따라가세요:" #: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "링크가 올바르지 않거나 이미 만료됐습니다" #: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {address}" msgstr "잘못된 형식의 주소: {address}" #: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {address}" msgstr "다음 주소와 엮인 키 없음: {address}" #: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "최근에 이 주소로 이미 요청이 접수됐습니다." #: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "키 데이터를 해석하지 못했습니다." #: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "아이고 맙소사! 비밀키는 올리면 안 돼요!" #: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "아무 키도 올리지 않았습니다." #: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "올린 키를 처리하지 못했습니다." #: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "올리기 세션이 만료됐습니다. 다시 해보세요." #: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "올바르지 않은 인증 링크"