# # Translators: # Vincent Breitmoser , 2020 # T. E. Kalayci , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: T. E. Kalayci , 2021\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgstr "{domain} üzerindeki anahtarınız için {userid} doğrulaması" #: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {domain}" msgstr "{domain} sunucusundaki anahtarınızı yönetin" #: src/i18n_helpers.rs:8 msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgstr "Parmak izi {fingerprint} için anahtar bulunamadı" #: src/i18n_helpers.rs:10 msgid "No key found for key id {key_id}" msgstr "Anahtar kimliği {key_id} için anahtar bulunamadı" #: src/i18n_helpers.rs:12 msgid "No key found for email address {email}" msgstr "E-posta adresi {email} için anahtar bulunamadı" #: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "Kısa Anahtar Kimliği ile arama desteklenmiyor." #: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "Geçersiz arama sorgusu." #: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Bir şeyler ters gitti gibi gözüküyor :(" #: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Hata mesajı: {{ internal_error }}" #: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "İsteğinizle ilgili bir hata oluştu:" #: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "{{ query }} için bir girdi bulundu:" #: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
" "Take a look at our usage guide for details." msgstr "" "İpucu: keys.openpgp.org " "hizmetini OpenPGP yazılımından kullanmak daha elverişlidir.
Ayrıntılar " "için kullanma kılavuzumuza bakabilirsiniz." #: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "hata ayıklama bilgileri" #: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "E-posta adresi / Anahtar Kimliği / Parmak İzi ile arama" #: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "Ayrıca anahtarınızı yükleyebilir veya yönetebilirsiniz." #: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Bu hizmet hakkında daha fazlasını öğrenin." #: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Haberler:" #: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" " 100.000 doğrulanmış " "adresi kutluyoruz 📈 (2019-11-12)" #: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} dayandığı sürüm" #: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Sequoia-PGPdesteklidir" #: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle" " Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Arkaplan resmi Subtle Patternstarafından CC BY-SA 3.0 lisansıyla " "sağlanmıştır." #: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Bakım Modu" #: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Anahtarınızı yönetin" #: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Anahtarınız için doğrulanmış bir e-posta adresi girin" #: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Bağlantıyı gönder" #: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "E-posta adreslerinizi aramadan kaldırabilmek için kullanabileceğiniz bir " "bağlantıyı size e-posta olarak göndereceğiz." #: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "{{ " "key_fpr }} anahtarı yönetiliyor." #: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Anahtarınız aşağıdaki kimlik bilgileriyle yayınlanıyor:" #: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Herhangi bir adreste \"sil\"e tıklamanız durumunda, o adresi anahtardan " "kaldıracaktır. Aramada artık gözükmeyecektir.
Başka bir adres eklemek " "için anahtarı tekrar yükleyin ." #: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Anahtarınız kimlik bilgisi içermeden yayınlanıyor. (Bunun anlamı nedir)" #: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "Bir adres eklemek için anahtarı tekrar yükleyin." #: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ " "address }}." msgstr "" "Ek yönergeleri içeren bir e-postayı {{ address " "}} adresine gönderdik." #: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Bu adres zaten doğrulanmış." #: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." msgstr "" "{{ key_fpr }} anahtarınız şimdi {{ userid " "}} kimliği için yayınlandı." #: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Anahtarınızı yükleyin" #: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Yükle" #: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and" " usage guide." msgstr "" "Daha fazla bilgi içintanıtım veya " "kullanma kılavuzuna " "bakabilirsiniz." #: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "{{ " "key_fpr }} anahtarını yüklediniz." #: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Bu anahtar feshedildi." #: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for" " search by email address (what does " "this mean?)." msgstr "" "Kimlik bilgisi olmayan yayınlandı ve e-posta aramasıyla bulunamaz (bunun anlamı nedir?)" #: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "Bu anahtar şimdi aşağıdaki kimlik bilgisiyle yayınlandı (bunun anlamı nedir?)" #: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Yayınlandı" #: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Bu anahtar şimdi sadece kimlik olmayan bilgiyle yayınlandı (bunun anlamı nedir?)" #: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "Anahtarı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak için, size ait olduğunu " "doğrulamanız gerekiyor:" #: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Doğrulama Bekleniyor" #: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" "Not: Bazı sağlayıcılar istenmeyen e-postaları önlemek " "amacıyla e-postaları 15 dakikaya kadar geciktirebiliyor. Lütfen sabırla " "bekleyin." #: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Doğrulama E-postasını Gönder" #: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email " "address.
This identity can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Bu anahtar e-posta adresi olarak çözümlenemeyen bir kimlik içeriyor.
Bu kimlik bilgisi keys.openpgp.orghizmetinde " "yayınlanamaz. (Neden?)" #: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Bu anahtar e-posta adresi olarak çözümlenemeyen {{ count_unparsed }} kimlik " "bilgisi içeriyor.
Bu kimlik bilgileri keys.openpgp.org hizmtinde yayınlanamaz. (Neden?)" #: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan bir kimlik içeriyor. (Neden?)" #: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Bu anahtar feshedilmiş, yayınlanmayan {{ count_revoked }} kimlik bilgisi " "içeriyor. (Neden?)" #: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Anahtarlarınız başarılı bir şekilde yüklendi:" #: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" "Not: Anahtarlarınızı e-posta adresiyle bulunabilir yapmak " "için, her birini ayrı ayrı yüklemeniz gerekiyor." #: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "E-posta adresiniz doğrulanıyor..." #: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" "Eğer işlem bir kaç saniye içerisinde tamamlanmazsa, lütfen ." #: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "{{ domain }} üzerindeki anahtarınızı yönetin" #: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Merhaba," #: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" "Bu {{domain}} tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. " #: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Eğer bu mesajı siz talep etmediyseniz, lütfen görmezden gelin." #: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP anahtarı: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "" "Bu anahtarla listelenmiş adresleri yönetmek ve silmek için, lütfen aşağıdaki" " bağlantıya tıklayın:" #: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" "Daha fazla bilgiyi {{domain}}/about " "sayfasında bulabilirsiniz." #: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "OpenPGP anahtarları 2019 yılından beri dağıtılıyor" #: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Bu {{domain}} tarafından gönderilen otomatik bir mesajdır. " #: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP anahtarı: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Daha fazla bilgiyi {{base_uri}}/about sayfasında bulabilirsiniz." #: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "" "{{userid}} kimliğini {{domain}} üzerindeki anahtarınız için doğrulayın" #: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "Başkalarının bu anahtarı, \"{{userid}}\" e-posta adresinizi " "kullanarak bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya tıklayın:" #: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" "Başkalarının bu anahtarı, \"{{userid}}\" e-posta adresinizi kullanarak " "bulmasını istiyorsanız lütfen aşağıdaki bağlantıya gidin:" #: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Bu bağlantı geçersiz veya süresi geçmiş." #: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {address}" msgstr "Hatalı adres: {address}" #: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {address}" msgstr "Anahtarsız adres: {address}" #: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Bu adres için bir istek kısa bir süre önce zaten gönderilmişti." #: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Anahtar verisi çözümlemesi başarısız oldu." #: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Eyvah! Lütfen gizli anahtarınızı yüklemeyin!" #: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Anahtar yüklenmedi." #: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Yüklenen anahtar işlenirken bir hata oluştu." #: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Yükleme oturumunun süresi doldu. Lütfen tekrar deneyin." #: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Geçersiz doğrulama bağlantısı."