# # Translators: # Luis Figueroa, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: Luis Figueroa, 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgstr "Verifica {userid} para tu clave en {domain}" #: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {domain}" msgstr "Administra tu clave en {domain}" #: src/i18n_helpers.rs:8 msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgstr "No se encontraron claves para la huella digital {fingerprint}" #: src/i18n_helpers.rs:10 msgid "No key found for key id {key_id}" msgstr "No se encontraron claves para el ID de clave {key_id}" #: src/i18n_helpers.rs:12 msgid "No key found for email address {email}" msgstr "" "No se encontraron claves para la dirección de correo electrónico {email}" #: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "Buscar por ID de Short Key no está soportado." #: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "Búsqueda inválida." #: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Parece que algo salió mal :(" #: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Mensaje de error: {{ internal_error }}" #: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Hubo un error con tu solicitud:" #: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Encontramos un registro para {{ query }}:" #: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
" "Take a look at our usage guide for details." msgstr "" "Consejo: Es más conveniente usar keys.openpgp.org desde tu software con OpenPGP.
" " Echa un vistazo a nuestra guía de uso para más" " detalles." #: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "información de depuración" #: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Busca por Dirección de Correo / ID de Clave / Huella Digital" #: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "También puedes subir o administrar tu clave." #: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Encuentra más acerca de este servicio." #: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Noticias:" #: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" "¡Celebrando 100.000 " "direcciones verificadas! 📈 (2019-11-12)" #: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} hecho desde" #: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "impulsado por Sequoia-PGP" #: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle" " Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Imagen de fondo tomada de Subtle" " Patterns bajo licencia CC BY-SA 3.0" #: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Modo Mantenimiento" #: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Administra tu clave" #: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Ingresa cualquier dirección de correo verificada para tu clave" #: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Enviar enlace" #: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "Te enviaremos un correo con un enlace que puedes usar para eliminar " "cualquiera de tus direcciones de correo de la búsqueda." #: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Administrando la clave {{ key_fpr }}." #: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Tu clave está publicada con la siguiente información de identidad:" #: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Haciendo clic en \"Eliminar\" en cualquier dirección la removerá de esta " "llave. No aparecerá más en una búsqueda.
Para añadir otra dirección, sube la clave de nuevo." #: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Tu clave está publicada sin información de identidad. (¿Qué significa esto?)" #: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "Para añadir una dirección de correo, sube la clave " "de nuevo." #: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ " "address }}." msgstr "" "Te hemos enviado un correo con más instrucciones a {{ " "address }}." #: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Esta dirección ya ha sido verificada." #: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." msgstr "" "Tu clave {{ key_fpr }} ahora está " "publicada con la identidad {{ userid }}." #: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Sube tu clave" #: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Subir" #: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and" " usage guide." msgstr "" "¿Necesitas más información? Mira nuestra introducción y guía de uso." #: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Subiste la clave {{ key_fpr }}." #: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Esta clave está revocada." #: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for" " search by email address (what does " "this mean?)." msgstr "" "Está publicada sin información de identidad y no puede hacerse disponible " "para buscar por dirección de correo electrónico. (¿Qué significa esto?)." #: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "Esta clave ahora está publicada con la siguiente información de identidad " "(¿Qué significa esto?):" #: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Publicada" #: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Esta clave ahora está publicada sin información de identidad. (¿Qué significa esto?)" #: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "Para hacer la clave disponible en la búsqueda con dirección de correo, " "puedes verificar que te pertenece:" #: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Verificación Pendiente" #: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" "Nota: Algunos proveedores retrasan los correos hasta por 15" " minutos para prevenir correo no deseado. Por favor sé paciente." #: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Enviar Correo de Verificación" #: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email " "address.
This identity can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Esta clave contiene una identidad que no pudo ser interpretada como una " "dirección de correo.
Esta identidad no puede ser publicada en keys.openpgp.org. (¿Por qué?)" #: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Esta clave contiene {{ count_unparsed }} identidades que no pudieron ser " "interpretadas como una dirección de correo.
Estas identidades no pueden" " ser publicadas en keys.openpgp.org. (¿Por qué?)" #: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Esta clave contiene una identidad revocada, la cual no está publicada. (¿Por qué?)" #: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Esta clave contiene {{ count_revoked }} identidades revocadas, las cual no " "están publicadas. (¿Por qué?)" #: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Tus claves han sido subidas exitosamente:" #: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" "Nota: Para hacer que las claves se puedan buscar por " "dirección de correo, debes subirlas individualmente." #: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Verificando tu dirección de correo..." #: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" "Si el proceso no se completa luego de unos segundos, por favor ." #: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Administra tu clave en {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Hola," #: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" "Este es un mensaje automatizado de {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "Si tú no solicitaste este mensaje, por favor ignóralo." #: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Clave OpenPGP: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "" "Para administrar y eliminar las direcciones listadas en esta clave, por " "favor ve al siguiente enlace:" #: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" "Puedes encontrar más información en {{domain}}/about." #: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "distribuyendo claves OpenPGP desde 2019" #: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Este es un mensaje automatizado de {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "Clave OpenPGP: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Puedes encontrar más información en {{base_uri}}/about" #: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Verifica {{userid}} para tu clave en {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de " "correo \"{{userid}}\", por favor haz clic en el siguiente enlace:" #: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" "Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de correo \"{{userid}}\", \n" "por favor haz clic en el siguiente enlace:" #: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Este enlace es inválido o caducado" #: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {address}" msgstr "Dirección malformada: {address}" #: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {address}" msgstr "No hay claves para la dirección: {address}" #: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "Una solicitud para esta dirección ya se ha enviado recientemente." #: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Interpretación de datos de la clave fallida." #: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Ups, ¡por favor no subas claves secretas!" #: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "No se subió una clave." #: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Error procesando la clave subida." #: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Sesión de subida caducada. Por favor intente de nuevo." #: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Enlace de verificación inválido."