#
# Translators:
# Luis Figueroa, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Luis Figueroa, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Verifica {userid} para tu clave en {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Administra tu clave en {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr "No se encontraron claves para la huella digital {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr "No se encontraron claves para el ID de clave {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr ""
"No se encontraron claves para la dirección de correo electrónico {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Buscar por ID de Short Key no está soportado."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "Búsqueda inválida."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Parece que algo salió mal :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Mensaje de error: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Hubo un error con tu solicitud:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for {{ query }}:"
msgstr "Encontramos un registro para {{ query }}:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software. "
"Take a look at our usage guide for details."
msgstr ""
"Consejo: Es más conveniente usar keys.openpgp.org desde tu software con OpenPGP. "
" Echa un vistazo a nuestra guía de uso para más"
" detalles."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "información de depuración"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Busca por Dirección de Correo / ID de Clave / Huella Digital"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also upload or manage your key."
msgstr ""
"También puedes subir o administrar tu clave."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more about this service."
msgstr "Encuentra más acerca de este servicio."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Noticias:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈 (2019-11-12)"
msgstr ""
"¡Celebrando 100.000 "
"direcciones verificadas! 📈 (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} hecho desde"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by Sequoia-PGP"
msgstr "impulsado por Sequoia-PGP"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from Subtle"
" Patterns under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Imagen de fondo tomada de Subtle"
" Patterns bajo licencia CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modo Mantenimiento"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Administra tu clave"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Ingresa cualquier dirección de correo verificada para tu clave"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Enviar enlace"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Te enviaremos un correo con un enlace que puedes usar para eliminar "
"cualquiera de tus direcciones de correo de la búsqueda."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key {{ key_fpr }}."
msgstr ""
"Administrando la clave {{ key_fpr }}."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Tu clave está publicada con la siguiente información de identidad:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search. To add another address, upload the key again."
msgstr ""
"Haciendo clic en \"Eliminar\" en cualquier dirección la removerá de esta "
"llave. No aparecerá más en una búsqueda. Para añadir otra dirección, sube la clave de nuevo."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)"
msgstr ""
"Tu clave está publicada sin información de identidad. (¿Qué significa esto?)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, upload the key again."
msgstr ""
"Para añadir una dirección de correo, sube la clave "
"de nuevo."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to {{ "
"address }}."
msgstr ""
"Te hemos enviado un correo con más instrucciones a {{ "
"address }}."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Esta dirección ya ha sido verificada."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key {{ key_fpr }} is now published "
"for the identity {{ userid }}."
msgstr ""
"Tu clave {{ key_fpr }} ahora está "
"publicada con la identidad {{ userid }}."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Sube tu clave"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our intro and"
" usage guide."
msgstr ""
"¿Necesitas más información? Mira nuestra introducción y guía de uso."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key {{ key_fpr }}."
msgstr ""
"Subiste la clave {{ key_fpr }}."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Esta clave está revocada."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for"
" search by email address (what does "
"this mean?)."
msgstr ""
"Está publicada sin información de identidad y no puede hacerse disponible "
"para buscar por dirección de correo electrónico. (¿Qué significa esto?)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (what does this mean?):"
msgstr ""
"Esta clave ahora está publicada con la siguiente información de identidad "
"(¿Qué significa esto?):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Publicada"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)"
msgstr ""
"Esta clave ahora está publicada sin información de identidad. (¿Qué significa esto?)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Para hacer la clave disponible en la búsqueda con dirección de correo, "
"puedes verificar que te pertenece:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Verificación Pendiente"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"Nota: Algunos proveedores retrasan los correos hasta por 15"
" minutos para prevenir correo no deseado. Por favor sé paciente."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Enviar Correo de Verificación"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email "
"address. This identity can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)"
msgstr ""
"Esta clave contiene una identidad que no pudo ser interpretada como una "
"dirección de correo. Esta identidad no puede ser publicada en keys.openpgp.org. (¿Por qué?)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address. These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)"
msgstr ""
"Esta clave contiene {{ count_unparsed }} identidades que no pudieron ser "
"interpretadas como una dirección de correo. Estas identidades no pueden"
" ser publicadas en keys.openpgp.org. (¿Por qué?)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)"
msgstr ""
"Esta clave contiene una identidad revocada, la cual no está publicada. (¿Por qué?)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (Why?)"
msgstr ""
"Esta clave contiene {{ count_revoked }} identidades revocadas, las cual no "
"están publicadas. (¿Por qué?)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Tus claves han sido subidas exitosamente:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"Note: To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"Nota: Para hacer que las claves se puedan buscar por "
"dirección de correo, debes subirlas individualmente."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verificando tu dirección de correo..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please ."
msgstr ""
"Si el proceso no se completa luego de unos segundos, por favor ."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Administra tu clave en {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hola,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from {{domain}}."
msgstr ""
"Este es un mensaje automatizado de {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Si tú no solicitaste este mensaje, por favor ignóralo."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Clave OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Para administrar y eliminar las direcciones listadas en esta clave, por "
"favor ve al siguiente enlace:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at {{domain}}/about."
msgstr ""
"Puedes encontrar más información en {{domain}}/about."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribuyendo claves OpenPGP desde 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Este es un mensaje automatizado de {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Clave OpenPGP: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puedes encontrar más información en {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifica {{userid}} para tu clave en {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de "
"correo \"{{userid}}\", por favor haz clic en el siguiente enlace:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Para permitir que otros encuentren esta clave mediante tu dirección de correo \"{{userid}}\", \n"
"por favor haz clic en el siguiente enlace:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Este enlace es inválido o caducado"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Dirección malformada: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "No hay claves para la dirección: {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Una solicitud para esta dirección ya se ha enviado recientemente."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Interpretación de datos de la clave fallida."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ups, ¡por favor no subas claves secretas!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "No se subió una clave."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Error procesando la clave subida."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sesión de subida caducada. Por favor intente de nuevo."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Enlace de verificación inválido."