# # Translators: # Vincent Breitmoser , 2020 # Kristoffer Håvik, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: Kristoffer Håvik, 2021\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgstr "Bekreft {userid} for nøkkelen din på {domain}" #: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {domain}" msgstr "Administrer nøkkelen din på {domain}" #: src/i18n_helpers.rs:8 msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}" msgstr "Fant ingen nøkkel for fingeravtrykk {fingerprint}" #: src/i18n_helpers.rs:10 msgid "No key found for key id {key_id}" msgstr "Fant ingen nøkkel for nøkkel-ID {key_id}" #: src/i18n_helpers.rs:12 msgid "No key found for email address {email}" msgstr "Fant ingen nøkkel for e-postadresse {email}" #: src/i18n_helpers.rs:13 msgid "Search by Short Key ID is not supported." msgstr "Tjenesten støtter ikke søk etter forkortet nøkkel-ID." #: src/i18n_helpers.rs:14 msgid "Invalid search query." msgstr "Ugyldig forespørsel." #: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "Feil" #: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "Det ser ut til at noe gikk galt. :(" #: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "Feilmelding: {{ internal_error }}" #: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "Det skjedde en feil ved behandling av forespørselen din:" #: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "Vi fant en oppføring for {{ query }}:" #: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
" "Take a look at our usage guide for details." msgstr "" "Tips: Det er enda mer praktisk å bruke keys.openpgp.org via OpenPGP-programvaren.
Les " "gjerne brukerveiledningen for detaljer." #: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "feilsøkingsinfo" #: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "Søk etter e-postadresse / nøkkel-ID / fingeravtrykk" #: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "Søk" #: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "Du kan også laste opp eller administrere nøkkelen din." #: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "Finn ut mer om denne tjenesten." #: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "Nyheter:" #: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Celebrating 100.000 " "verified addresses! 📈 (2019-11-12)" msgstr "" "Vi feirer 100 000 " "bekreftede adresser! 📈 (2019-11-12)" #: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} bygd fra" #: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Drevet av Sequoia-PGP" #: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle" " Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" "Bakgrunnsbildet er hentet fra Subtle" " Patterns på lisens CC BY-SA 3.0" #: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "Vedlikeholdsmodus" #: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "Administrer nøkkelen din" #: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "Skriv inn en bekreftet e-postadresse som tilhører nøkkelen din" #: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "Send lenke" #: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "Vi sender deg en e-post med en lenke som du kan bruke for å ta bort " "e-postadressene dine fra søket." #: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Administrerer nøkkelen {{ key_fpr }}." #: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "Nøkkelen din er offentliggjort med følgende identitetsinformasjon:" #: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "Trykker du “Slett” ved en av adressene, blir den tatt bort fra denne " "nøkkelen og vil ikke lenger dukke opp i søk.
For å legge til en annen " "adresse, last opp nøkkelen på nytt." #: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Nøkkelen din er offentliggjort uten identitetsinformasjon. (Hva betyr dette?)" #: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "For å legge til en adresse, last opp nøkkelen på " "nytt." #: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ " "address }}." msgstr "" "Vi har sendt en e-post med videre instruksjoner til {{" " address }}." #: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "Denne adressen er allerede bekreftet." #: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." msgstr "" "Nøkkelen din {{ key_fpr }} er nå " "offentliggjort for identiteten {{ userid }}." #: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "Last opp nøkkelen din" #: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and" " usage guide." msgstr "" "Vil du vite mer? Les innføringen og" " bruksanvisningen." #: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "Du har lastet opp nøkkelen {{ key_fpr}}." #: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "Denne nøkkelen har blitt trukket tilbake." #: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for" " search by email address (what does " "this mean?)." msgstr "" "Den har blitt offentliggjort uten identitetsinformasjon og kan ikke gjøres " "tilgjengelig i e-postadressesøk (hva " "betyr dette?)." #: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "Denne nøkkelen er nå offentliggjort med følgende identitetsinformasjon (hva betyr dette?):" #: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "Offentliggjort" #: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "Denne nøkkelen er nå offentliggjort uten identitetsinformasjon. (Hva betyr dette?)" #: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "For at nøkkelen skal kunne finnes ved å søke etter e-postadresse, kan du " "bekrefte at den tilhører deg:" #: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "Bekreftelse pågår" #: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" "Merk: Noen leverandører forsinker e-poster med inntil 15 " "min. for å forhindre søppelpost. Vennligst vent." #: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "Send bekreftelses-epost" #: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email " "address.
This identity can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Denne nøkkelen inneholder en identitet som ikke lot seg tolke som en " "e-postadresse.
Denne identiteten kan ikke offentliggjøres på keys.openpgp.org. (Hvorfor?)" #: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "Denne nøkkelen inneholder {{ count_unparsed }} identiteter som ikke lot seg " "tolke som e-postadresser.
Disse identitetene kan ikke offentliggjøres " "på keys.openpgp.org. (Hvorfor?)" #: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "Denne nøkkelen inneholder en identitet som har blitt trukket tilbake og som " "ikke er offentliggjort. (Hvorfor?)" #: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "Denne nøkkelen inneholder {{ count_revoked }} identiteter som har blitt " "trukket tilbake og som ikke er offentliggjorte. (Hvorfor?)" #: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "Nøklene dine er lastet opp:" #: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" "Merk: For at nøkler skal kunne finnes ved å søke etter " "e-postadresse, må de lastes opp én og én." #: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "Bekrefter e-postadressen din…" #: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" "Dersom det tar mer enn noen få sekunder, ." #: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "Administrer nøkkelen din på {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "Hei," #: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" "Dette er en automatisk beskjed fra {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "" "Hvis ikke det var du som ba om denne beskjeden, kan du se bort fra den." #: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP-nøkkel: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "" "For å administrere og slette adressene som hører til denne nøkkelen, " "vennligst følg lenken nedenfor:" #: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" "Du finner mer informasjon på {{domain}}/about." #: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "har distribuert OpenPGP-nøkler siden 2019" #: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "Dette er en automatisk melding fra {{domain}}." #: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGP-nøkkel: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "Du finner mer informasjon på {{base_uri}}/about" #: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr "Bekreft {{userid}} for nøkkelen din på {{domain}}" #: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"{{userid}}\",\n" "vennligst klikk på lenken nedenfor:" #: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" "For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"{{userid}}\",\n" "vennligst følg lenken nedenfor:" #: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "Denne lenken er ugyldig eller utløpt" #: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {address}" msgstr "Deformert adresse: {address}" #: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {address}" msgstr "Ingen nøkler for adressen {address}" #: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "En forespørsel har allerede blitt sendt for denne adressen nylig." #: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "Kunne ikke analysere innholdet i nøkkelen." #: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "Hopp sann! Vennligst ikke last opp hemmelige nøkler!" #: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "Ingen nøkkel er lastet opp." #: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "Kunne ikke behandle den opplastede nøkkelen." #: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "Opplastingsøkten er utgått. Vennligst prøv på nytt." #: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "Bekreftelseslenken er ugyldig."