# Translators: # Yutaka Niibe , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hagrid\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n" "Last-Translator: Yutaka Niibe , 2020\n" "Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/mail.rs:107 msgctxt "Subject for verification email" msgid "Verify {userid} for your key on {domain}" msgstr " {domain}のあなたの鍵のために{userid}を検証する" #: src/mail.rs:140 msgctxt "Subject for manage email" msgid "Manage your key on {domain}" msgstr "{domain}の鍵を管理する" #: src/gettext_strings.rs:4 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/gettext_strings.rs:5 msgid "Looks like something went wrong :(" msgstr "なにかがうまくいかないようです :(" #: src/gettext_strings.rs:6 msgid "Error message: {{ internal_error }}" msgstr "エラーメッセージ: {{ internal_error }}" #: src/gettext_strings.rs:7 msgid "There was an error with your request:" msgstr "あなたのリクエストにエラーがありました。" #: src/gettext_strings.rs:8 msgid "We found an entry for {{ query }}:" msgstr "" "{{ query }}に対して一つのエントリをみつけました:" #: src/gettext_strings.rs:9 msgid "" "Hint: It's more convenient to use keys.openpgp.org from your OpenPGP software.
Take a look at " "our usage guide for details." msgstr "" "ヒント:keys.openpgp.orgはあなた" "のOpenPGPソフトウェアから使うのがより便利です。
詳しくは、わたしたちの" "使い方のガイドをご覧ください。" #: src/gettext_strings.rs:10 msgid "debug info" msgstr "デバッグ情報" #: src/gettext_strings.rs:11 msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint" msgstr "メールアドレス / 鍵ID / フィンガープリントで検索する。" #: src/gettext_strings.rs:12 msgid "Search" msgstr "検索" #: src/gettext_strings.rs:13 msgid "" "You can also upload or manage your key." msgstr "" "あなたの鍵をアップロードまたは管" "理もできます。" #: src/gettext_strings.rs:14 msgid "Find out more about this service." msgstr "このサービスについてさらにくわしく。" #: src/gettext_strings.rs:15 msgid "News:" msgstr "ニュース:" #: src/gettext_strings.rs:16 msgid "" "Three months after " "launch ✨ (2019-09-12)" msgstr "" "始動から三ヶ月後✨ " "(2019-09-12)" #: src/gettext_strings.rs:17 msgid "v{{ version }} built from" msgstr "v{{ version }} 、以下でビルトされました" #: src/gettext_strings.rs:18 msgid "Powered by Sequoia-PGP" msgstr "Sequoia-PGPで動いています" #: src/gettext_strings.rs:19 msgid "" "Background image retrieved from Subtle Patterns under CC BY-SA 3.0" msgstr "" "背景の画像はSubtle Patterns からCC BY-SA 3.0のもとで取得されました。" #: src/gettext_strings.rs:20 msgid "Maintenance Mode" msgstr "メンテナンスモード" #: src/gettext_strings.rs:21 msgid "Manage your key" msgstr "あなたの鍵を管理する" #: src/gettext_strings.rs:22 msgid "Enter any verified email address for your key" msgstr "" "あなたの鍵に対して検証されたメールアドレスをどれでもよいので入力してください" #: src/gettext_strings.rs:23 msgid "Send link" msgstr "リンクを送る" #: src/gettext_strings.rs:24 msgid "" "We will send you an email with a link you can use to remove any of your " "email addresses from search." msgstr "" "検索からあなたのメールアドレスを削除するためのリンクのメールを送ります。" #: src/gettext_strings.rs:25 msgid "" "Managing the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "鍵{{ key_fpr }}を管理する。" #: src/gettext_strings.rs:26 msgid "Your key is published with the following identity information:" msgstr "以下のアイデンティティ情報であなたの鍵は公開されました。" #: src/gettext_strings.rs:27 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: src/gettext_strings.rs:28 msgid "" "Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no " "longer appear in a search.
To add another address, upload the key again." msgstr "" "どのアドレスでも\"delete\"をクリックすると鍵から削除します。そのアドレスは検" "索に現れなくなります。
アドレスを加えるにはその鍵を再度アップロードしてください。" #: src/gettext_strings.rs:29 msgid "" "Your key is published as only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "アイデンティティなしのみの情報であなたの鍵は公開されました。. (これはどういう意味?)" #: src/gettext_strings.rs:30 msgid "To add an address, upload the key again." msgstr "" "アドレスを加えるにはその鍵を再度アップロードしてくだ" "さい。 " #: src/gettext_strings.rs:31 msgid "" "We have sent an email with further instructions to {{ address }}." msgstr "" "くわしい手順を{{ address }}にメールしました。" #: src/gettext_strings.rs:32 msgid "This address has already been verified." msgstr "このアドレスはすでに検証されています。" #: src/gettext_strings.rs:33 msgid "" "Your key {{ key_fpr }} is now published " "for the identity {{ userid }}." msgstr "" "あなたの鍵{{ key_fpr }}は、今、アイデン" "ティティ{{ userid }}に対して公開されました。" #: src/gettext_strings.rs:34 msgid "Upload your key" msgstr "あなたの鍵をアップロードする" #: src/gettext_strings.rs:35 msgid "Upload" msgstr "アップロード" #: src/gettext_strings.rs:36 msgid "" "Need more info? Check our intro and " "usage guide." msgstr "" "もっと情報が必要ですか?わたしたちのイン" "トロユーザーガイドをご" "覧ください。" #: src/gettext_strings.rs:37 msgid "" "You uploaded the key {{ key_fpr }}." msgstr "" "この鍵{{ key_fpr }}をあなたはアップロードしました。" #: src/gettext_strings.rs:38 msgid "This key is revoked." msgstr "この鍵はリボークされました。" #: src/gettext_strings.rs:39 msgid "" "It is published without identity information and can't be made available for " "search by email address (what does this " "mean?)." msgstr "" "アイデンティティの情報なしで公開され、メールアドレスによる検索は利用可能では" "ありません(どういう意味か?)。" #: src/gettext_strings.rs:40 msgid "" "This key is now published with the following identity information (what does this mean?):" msgstr "" "この鍵は下記のアイデンティティ情報とともに公開されました (どういう意味?):" #: src/gettext_strings.rs:41 msgid "Published" msgstr "公開されました" #: src/gettext_strings.rs:42 msgid "" "This key is now published with only non-identity information. (What does this mean?)" msgstr "" "アイデンティティではない情報だけでこの鍵は公開されました。(どういう意味か?)" #: src/gettext_strings.rs:43 msgid "" "To make the key available for search by email address, you can verify it " "belongs to you:" msgstr "" "メールアドレスでの検索で鍵が利用できるようにするために、そのメールアドレスが" "あなたのものであることを検証することができます。" #: src/gettext_strings.rs:44 msgid "Verification Pending" msgstr "検証を出願中です。" #: src/gettext_strings.rs:45 msgid "" "Note: Some providers delay emails for up to 15 minutes to " "prevent spam. Please be patient." msgstr "" "注意: 迷惑メール防止のために、プロバイダは15分ほどメールを遅" "らせることがあります。しばらくお待ちください。" #: src/gettext_strings.rs:46 msgid "Send Verification Email" msgstr "検証のメールを送る" #: src/gettext_strings.rs:47 msgid "" "This key contains one identity that could not be parsed as an email address." "
This identity can't be published on keys." "openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "この鍵にはメールアドレスとしてパーズできないアイデンティティが含まれます。" "
keys.openpgp.org.ではこのアイデンティティ" "は公開できません。 (" "なぜか?)" #: src/gettext_strings.rs:48 msgid "" "This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed " "as an email address.
These identities can't be published on keys.openpgp.org. (Why?)" msgstr "" "この鍵は {{ count_unparsed }}のメールアドレスとしてパーズできないアイデンティ" "ティを有します。
keys.openpgp.orgではこれら" "のアイデンティティは公開できません。 (なぜか?)" #: src/gettext_strings.rs:49 msgid "" "This key contains one revoked identity, which is not published. (Why?)" msgstr "" "この鍵はリボークされたアイデンティティが含まれており、公開されませんでした。 " "(なぜか?)" #: src/gettext_strings.rs:50 msgid "" "This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not " "published. (Why?)" msgstr "" "この鍵には{{ count_revoked }} 個のリボークされたアイデンティティが含まれます" "が、公開されません。 (" "なぜか?)" #: src/gettext_strings.rs:51 msgid "Your keys have been successfully uploaded:" msgstr "あなたの鍵はアップロードに成功しました:" #: src/gettext_strings.rs:52 msgid "" "Note: To make keys searchable by email address, you must " "upload them individually." msgstr "" "注意: メールアドレスで鍵を検索可能とするために、ひとつひとつ" "独立にアップロードする必要があります。" #: src/gettext_strings.rs:53 msgid "Verifying your email address…" msgstr "メールアドレスを確認しています..." #: src/gettext_strings.rs:54 msgid "" "If the process doesn't complete after a few seconds, please ." msgstr "" "数秒後にこのプロセスが完了しない場合、どうぞこちらにお願いします。" #: src/gettext_strings.rs:56 msgid "Manage your key on {{domain}}" msgstr "{{domain}}のあなたの鍵を管理する" #: src/gettext_strings.rs:58 msgid "Hi," msgstr "どうも、" #: src/gettext_strings.rs:59 msgid "" "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "" "{{domain}}からの自動メッセージです。" #: src/gettext_strings.rs:60 msgid "If you didn't request this message, please ignore it." msgstr "このメッセージを要求していない場合、無視してください。" #: src/gettext_strings.rs:61 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGPの鍵: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:62 msgid "" "To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link " "below:" msgstr "" "この鍵の掲示されたアドレスを管理し削除するには、以下のリンクをたどってくださ" "い:" #: src/gettext_strings.rs:63 msgid "" "You can find more info at {{domain}}/about." msgstr "" "よりくわしい情報はこちら {{domain}}/about" "にあります。" #: src/gettext_strings.rs:64 msgid "distributing OpenPGP keys since 2019" msgstr "OpenPGPの鍵を2019年から配布しています" #: src/gettext_strings.rs:67 msgid "This is an automated message from {{domain}}." msgstr "{{domain}}からの自動メッセージです。" #: src/gettext_strings.rs:69 msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}" msgstr "OpenPGPの鍵: {{primary_fp}}" #: src/gettext_strings.rs:71 msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about" msgstr "詳しい情報はこちらにあります: {{base_uri}}/about" #: src/gettext_strings.rs:74 msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}" msgstr " {{domain}}に対するあなたの鍵の {{userid}}を検証する" #: src/gettext_strings.rs:80 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\", " "please click the link below:" msgstr "" "他人があなたのメールアドレス \"{{userid}}\"からこの鍵を見つけられるために" "は、以下のリンクをクリックしてください:" #: src/gettext_strings.rs:88 msgid "" "To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n" "please follow the link below:" msgstr "" "あなたのメールアドレス\"{{userid}}\"から他人がこの鍵をみつけられるために" "は、\n" "以下のリンクをたどってください:" #: src/web/manage.rs:103 msgid "This link is invalid or expired" msgstr "このリンクは無効であるか失効しています" #: src/web/manage.rs:129 msgid "Malformed address: {address}" msgstr "形のこわれたアドレスです: {address}" #: src/web/manage.rs:136 msgid "No key for address: {address}" msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}" #: src/web/manage.rs:152 msgid "A request has already been sent for this address recently." msgstr "最近、このアドレスへリクエストがすでに送信されています。" #: src/web/vks.rs:111 msgid "Parsing of key data failed." msgstr "鍵データのパーズが失敗しました。" #: src/web/vks.rs:120 msgid "Whoops, please don't upload secret keys!" msgstr "あらら、秘密鍵をアップロードしないでください!" #: src/web/vks.rs:133 msgid "No key uploaded." msgstr "鍵はアップロードされませんでした。" #: src/web/vks.rs:177 msgid "Error processing uploaded key." msgstr "アップロードされた鍵の処理に失敗しました。" #: src/web/vks.rs:247 msgid "Upload session expired. Please try again." msgstr "アップロードのセッションが時間切れです。もう一度試してください。" #: src/web/vks.rs:284 msgid "Invalid verification link." msgstr "無効な検証のリンクです。"