hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/ja.po

399 lines
15 KiB
Plaintext

# Translators:
# Yutaka Niibe <gniibe@fsij.org>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Yutaka Niibe <gniibe@fsij.org>, 2020\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "なにかがうまくいかないようです :("
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "エラーメッセージ: {{ internal_error }}"
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "あなたのリクエストにエラーがありました。"
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr ""
"<span class=\"email\">{{ query }}</span>に対して一つのエントリをみつけました:"
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>ヒント:</strong><span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>はあなた"
"のOpenPGPソフトウェアから使うのがより便利です。<br /> 詳しくは、わたしたちの"
"<a href=\"/about/usage\">使い方のガイド</a>をご覧ください。"
msgid "debug info"
msgstr "デバッグ情報"
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "メールアドレス / 鍵ID / フィンガープリントで検索する。"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"あなたの鍵を<a href=\"/upload\">アップロード</a>または<a href=\"/manage\">管"
"理</a>もできます。"
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "<a href=\"/about\">このサービスについて</a>さらにくわしく。"
msgid "News:"
msgstr "ニュース:"
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} 、以下でビルトされました"
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "<a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>で動いています"
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"背景の画像は<a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/subtle-"
"grey/\">Subtle Patterns</a> からCC BY-SA 3.0のもとで取得されました。"
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "メンテナンスモード"
msgid "Manage your key"
msgstr "あなたの鍵を管理する"
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr ""
"あなたの鍵に対して検証されたメールアドレスをどれでもよいので入力してください"
msgid "Send link"
msgstr "リンクを送る"
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"検索からあなたのメールアドレスを削除するためのリンクのメールを送ります。"
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span>を管理する。"
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "以下のアイデンティティ情報であなたの鍵は公開されました。"
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"どのアドレスでも\"delete\"をクリックすると鍵から削除します。そのアドレスは検"
"索に現れなくなります。<br />アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload"
"\">アップロード</a>してください。"
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"アイデンティティなしのみの情報であなたの鍵は公開されました。. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">これはどういう意味?</a>)"
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"アドレスを加えるにはその鍵を再度<a href=\"/upload\">アップロード</a>してくだ"
"さい。 "
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"くわしい手順を<span class=\"email\">{{ address }}</span>にメールしました。"
msgid "This address has already been verified."
msgstr "このアドレスはすでに検証されています。"
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"あなたの鍵<span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span>は、今、アイデン"
"ティティ<a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class=\"email"
"\">{{ userid }}</span></a>に対して公開されました。"
msgid "Upload your key"
msgstr "あなたの鍵をアップロードする"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"もっと情報が必要ですか?わたしたちの<a target=\"_blank\" href=\"/about\">イン"
"トロ</a> と<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">ユーザーガイド</a>をご"
"覧ください。"
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"この鍵<span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target=\"_blank"
"\">{{ key_fpr }}</a></span>をあなたはアップロードしました。"
msgid "This key is revoked."
msgstr "この鍵はリボークされました。"
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"アイデンティティの情報なしで公開され、メールアドレスによる検索は利用可能では"
"ありません(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)。"
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"この鍵は下記のアイデンティティ情報とともに公開されました (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">どういう意味?</a>):"
msgid "Published"
msgstr "公開されました"
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"アイデンティティではない情報だけでこの鍵は公開されました。(<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">どういう意味か?</a>)"
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"メールアドレスでの検索で鍵が利用できるようにするために、そのメールアドレスが"
"あなたのものであることを検証することができます。"
msgid "Verification Pending"
msgstr "検証を出願中です。"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> 迷惑メール防止のために、プロバイダは15分ほどメールを遅"
"らせることがあります。しばらくお待ちください。"
msgid "Send Verification Email"
msgstr "検証のメールを送る"
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"この鍵にはメールアドレスとしてパーズできないアイデンティティが含まれます。"
"<br /> <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>.ではこのアイデンティティ"
"は公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">"
"なぜか?</a>)"
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"この鍵は {{ count_unparsed }}のメールアドレスとしてパーズできないアイデンティ"
"ティを有します。<br /><span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>ではこれら"
"のアイデンティティは公開できません。 (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">なぜか?</a>)"
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"この鍵はリボークされたアイデンティティが含まれており、公開されませんでした。 "
"(<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">なぜか?</a>)"
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"この鍵には{{ count_revoked }} 個のリボークされたアイデンティティが含まれます"
"が、公開されません。 (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">"
"なぜか?</a>)"
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "あなたの鍵はアップロードに成功しました:"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>注意:</strong> メールアドレスで鍵を検索可能とするために、ひとつひとつ"
"独立にアップロードする必要があります。"
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "メールアドレスを確認しています..."
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"数秒後にこのプロセスが完了しない場合、どうぞこちらに<input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"click here\" />お願いします。"
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "{{domain}}のあなたの鍵を管理する"
msgid "Hi,"
msgstr "どうも、"
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"<a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{domain}}</a>からの自動メッセージです。"
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "このメッセージを要求していない場合、無視してください。"
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGPの鍵: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"この鍵の掲示されたアドレスを管理し削除するには、以下のリンクをたどってくださ"
"い:"
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"よりくわしい情報はこちら <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</a>"
"にあります。"
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "OpenPGPの鍵を2019年から配布しています"
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "{{domain}}からの自動メッセージです。"
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGPの鍵: {{primary_fp}}"
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "詳しい情報はこちらにあります: {{base_uri}}/about"
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr " {{domain}}に対するあなたの鍵の {{userid}}を検証する"
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"他人があなたのメールアドレス \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\"からこの鍵を見つけられるために"
"は、以下のリンクをクリックしてください:"
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"あなたのメールアドレス\"{{userid}}\"から他人がこの鍵をみつけられるために"
"は、\n"
"以下のリンクをたどってください:"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {}"
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {}"
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {}"
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr " {1}のあなたの鍵のために{1}を検証する"
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "{}の鍵を管理する"
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "このリンクは無効であるか失効しています"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "形のこわれたアドレスです: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "このアドレスに対する鍵がありません: {address}"
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "最近、このアドレスへリクエストがすでに送信されています。"
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "鍵データのパーズが失敗しました。"
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "あらら、秘密鍵をアップロードしないでください!"
msgid "No key uploaded."
msgstr "鍵はアップロードされませんでした。"
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "アップロードされた鍵の処理に失敗しました。"
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "アップロードのセッションが時間切れです。もう一度試してください。"
msgid "Invalid verification link."
msgstr "無効な検証のリンクです。"