hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/nb.po

407 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2020
# Kristoffer Håvik, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Kristoffer Håvik, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Det ser ut til at noe gikk galt. :("
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Feilmelding: {{ internal_error }}"
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Det skjedde en feil ved behandling av forespørselen din:"
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Vi fant en oppføring for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Tips:</strong> Det er enda mer praktisk å bruke <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> via OpenPGP-programvaren.<br /> Les gjerne <a "
"href=\"/about/usage\">brukerveiledningen</a> for detaljer."
msgid "debug info"
msgstr "feilsøkingsinfo"
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Søk etter e-postadresse / nøkkel-ID / fingeravtrykk"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Du kan også <a href=\"/upload\">laste opp</a> eller <a href=\"/manage"
"\">administrere</a> nøkkelen din."
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Finn ut mer <a href=\"/about\">om denne tjenesten</a>."
msgid "News:"
msgstr "Nyheter:"
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Vi feirer 100 000 "
"bekreftede adresser! 📈</a> (2019-11-12)"
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} bygd fra"
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Drevet av <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Bakgrunnsbildet er hentet fra <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> på lisens CC BY-SA 3.0"
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus"
msgid "Manage your key"
msgstr "Administrer nøkkelen din"
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Skriv inn en bekreftet e-postadresse som tilhører nøkkelen din"
msgid "Send link"
msgstr "Send lenke"
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Vi sender deg en e-post med en lenke som du kan bruke for å ta bort e-"
"postadressene dine fra søket."
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Administrerer nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Nøkkelen din er offentliggjort med følgende identitetsinformasjon:"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Trykker du “Slett” ved en av adressene, blir den tatt bort fra denne "
"nøkkelen og vil ikke lenger dukke opp i søk.<br /> For å legge til en annen "
"adresse, <a href=\"/upload\">last opp</a> nøkkelen på nytt."
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Nøkkelen din er offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"For å legge til en adresse, <a href=\"/upload\">last opp</a> nøkkelen på "
"nytt."
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Vi har sendt en e-post med videre instruksjoner til <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Denne adressen er allerede bekreftet."
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Nøkkelen din <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> er nå "
"offentliggjort for identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgid "Upload your key"
msgstr "Last opp nøkkelen din"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Vil du vite mer? Les <a target=\"_blank\" href=\"/about\">innføringen</a> og "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">bruksanvisningen</a>."
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Du har lastet opp nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr}}</a></span>."
msgid "This key is revoked."
msgstr "Denne nøkkelen har blitt trukket tilbake."
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Den har blitt offentliggjort uten identitetsinformasjon og kan ikke gjøres "
"tilgjengelig i e-postadressesøk (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">hva "
"betyr dette?</a>)."
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort med følgende identitetsinformasjon (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">hva betyr dette?</a>):"
msgid "Published"
msgstr "Offentliggjort"
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"For at nøkkelen skal kunne finnes ved å søke etter e-postadresse, kan du "
"bekrefte at den tilhører deg:"
msgid "Verification Pending"
msgstr "Bekreftelse pågår"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> Noen leverandører forsinker e-poster med inntil 15 "
"min. for å forhindre søppelpost. Vennligst vent."
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Send bekreftelses-epost"
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som ikke lot seg tolke som en e-"
"postadresse.<br /> Denne identiteten kan ikke offentliggjøres på <span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder {{ count_unparsed }} identiteter som ikke lot seg "
"tolke som e-postadresser.<br /> Disse identitetene kan ikke offentliggjøres "
"på <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som har blitt trukket tilbake og som "
"ikke er offentliggjort. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">Hvorfor?</a>)"
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder {{ count_revoked }} identiteter som har blitt "
"trukket tilbake og som ikke er offentliggjorte. (<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Nøklene dine er lastet opp:"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> For at nøkler skal kunne finnes ved å søke etter e-"
"postadresse, må de lastes opp én og én."
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Bekrefter e-postadressen din…"
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Dersom det tar mer enn noen få sekunder, <input type=\"submit\" class="
"\"textbutton\" value=\"klikk her\"/>."
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Administrer nøkkelen din på {{domain}}"
msgid "Hi,"
msgstr "Hei,"
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Dette er en automatisk beskjed fra <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr ""
"Hvis ikke det var du som ba om denne beskjeden, kan du se bort fra den."
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP-nøkkel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"For å administrere og slette adressene som hører til denne nøkkelen, "
"vennligst følg lenken nedenfor:"
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Du finner mer informasjon på <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"about</a>."
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "har distribuert OpenPGP-nøkler siden 2019"
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Dette er en automatisk melding fra {{domain}}."
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP-nøkkel: {{primary_fp}}"
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Du finner mer informasjon på {{base_uri}}/about"
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Bekreft {{userid}} for nøkkelen din på {{domain}}"
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"<a rel="
"\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\",\n"
"vennligst klikk på lenken nedenfor:"
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen "
"\"{{userid}}\",\n"
"vennligst følg lenken nedenfor:"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Fant ingen nøkkel for fingeravtrykk {}"
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Fant ingen nøkkel for nøkkel-ID {}"
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Fant ingen nøkkel for e-postadresse {}"
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Tjenesten støtter ikke søk etter forkortet nøkkel-ID."
msgid "Invalid search query."
msgstr "Ugyldig forespørsel."
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Bekreft {0} for nøkkelen din på {1}"
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Administrer nøkkelen din på {}"
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Denne lenken er ugyldig eller utløpt"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Deformert adresse: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Ingen nøkler for adressen {address}"
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "En forespørsel har allerede blitt sendt for denne adressen nylig."
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Kunne ikke analysere innholdet i nøkkelen."
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Hopp sann! Vennligst ikke last opp hemmelige nøkler!"
msgid "No key uploaded."
msgstr "Ingen nøkkel er lastet opp."
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Kunne ikke behandle den opplastede nøkkelen."
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Opplastingsøkten er utgått. Vennligst prøv på nytt."
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Bekreftelseslenken er ugyldig."