hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/nl.po

408 lines
14 KiB
Plaintext

#
# Translators:
# Henk van der Helm <henk@nedwerk.net>, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Henk van der Helm <henk@nedwerk.net>, 2020\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Het lijkt erop dat er iets mis is gegaan :("
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Foutmelding: {{internal_error}}"
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij uw verzoek:"
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "We hebben een vermelding gevonden voor {{query}}:"
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Tip:</strong> het is handiger om <span class=\"brand\">keys.openpgp."
"org</span> te gebruiken vanuit uw OpenPGP-software.<br /> Bekijk onze <a "
"href=\"/about/usage\">gebruikershandleiding</a> voor meer informatie."
msgid "debug info"
msgstr "debug info"
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Zoeken op e-mailadres / sleutel-ID / vingerafdruk"
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"U kunt uw sleutel ook <a href=\"/upload\">uploaden</a> of <a href=\"/manage"
"\">beheren</a>."
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Lees meer over <a href=\"/about\">deze dienst</a>."
msgid "News:"
msgstr "Nieuws:"
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{version}} gebouwd van"
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Achtergrondafbeelding opgehaald van <a href=\"https://www.toptal.com/"
"designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> onder CC BY-SA "
"3.0"
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Onderhoud"
msgid "Manage your key"
msgstr "Beheer uw sleutel"
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Voer één van de geverifieerd e-mailadressen van uw sleutel in"
msgid "Send link"
msgstr "Stuur link"
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"We sturen u een e-mail met een link die u kunt gebruiken om al uw e-"
"mailadressen uit de zoekresultaten te verwijderen."
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Beheren van de sleutel <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\"> {{key_fpr}}</a></span>."
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Uw sleutel wordt gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens:"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Als u bij een van de adressen op \"verwijderen\" klikt, wordt het van deze "
"sleutel verwijderd. Het wordt niet langer weergegeven in een zoekopdracht."
"<br /> <a href=\"/upload\">Upload</a> de sleutel opnieuw om een ander adres "
"toe te voegen."
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Uw sleutel wordt gepubliceerd als niet-identiteitsinformatie. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Wat betekent dit?</a>)"
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"<a href=\"/upload\">Upload</a> de sleutel opnieuw om een adres toe te voegen."
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"We hebben een e-mail gestuurd met verdere instructies naar <span class="
"\"email\">{{address}}</span>."
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Dit adres is al geverifieerd."
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Uw sleutel <span class=\"fingerprint\">{{key_fpr}}</span> is nu gepubliceerd "
"voor de identiteit <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{userid}}</span></a>."
msgid "Upload your key"
msgstr "Upload uw sleutel"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Meer informatie nodig? Bekijk onze <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"\">intro</a> en <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">gebruikshandleiding</a>."
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"U heeft de sleutel <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{key_fpr}}</a></span> geüpload."
msgid "This key is revoked."
msgstr "Deze sleutel is ingetrokken."
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Dit wordt gepubliceerd zonder identiteitsgegevens en kan niet worden "
"doorzocht op e-mailadres (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">wat betekent "
"dit?</a>)."
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Deze sleutel wordt nu gepubliceerd met de volgende identiteitsgegevens (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">wat betekent dit?</a>):"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Deze sleutel wordt nu gepubliceerd zonder identiteitsinformatie. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Wat betekent dit?</a>)"
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Om de sleutel beschikbaar te maken voor zoeken op e-mailadres, kunt u "
"valideren dat deze van u is:"
msgid "Verification Pending"
msgstr "Verificatie in behandeling"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Opmerking:</strong> sommige providers vertragen e-mails maximaal 15 "
"minuten om spam te voorkomen. Wees alstublieft geduldig."
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Verzend verificatie-e-mail"
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Deze sleutel bevat één identiteit die niet kan worden ontleed als e-"
"mailadres. Deze identiteit kan niet worden gepubliceerd op <span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">Waarom?</a>)"
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Deze sleutel bevat {{count_unparsed}} identiteiten die niet kunnen worden "
"ontleed als e-mailadres.<br /> Deze identiteiten kunnen niet worden "
"gepubliceerd op <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Waarom?</a>)"
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Deze sleutel bevat één ingetrokken identiteit, die niet is gepubliceerd. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Waarom?</a>)"
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Deze sleutel bevat {{count_revoked}} ingetrokken identiteiten, die niet zijn "
"gepubliceerd. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Waarom?"
"</a>)"
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Uw sleutels zijn succesvol geüpload:"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Opmerking:</strong> Om sleutels doorzoekbaar te maken op e-"
"mailadres, moet u deze afzonderlijk uploaden."
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Uw e-mailadres verifiëren..."
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Als het proces na enkele seconden niet is voltooid, <input type=\"submit\" "
"class=\"textbutton\" value=\"click here\" /> alstublieft."
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Beheer uw sleutel op {{domain}}"
msgid "Hi,"
msgstr "Hallo,"
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Dit is een automatisch bericht van <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Als je dit bericht niet hebt opgevraagd, negeer het dan."
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP sleutel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Om de vermelde adressen op deze sleutel te beheren en/of te verwijderen, "
"volg de onderstaande link:"
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Je kunt meer informatie vinden op<a href=\"{{base_uri}}/about\"> {{domain}}/"
"over</a>."
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distributie van OpenPGP-sleutels sinds 2019"
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Dit is een automatisch bericht van {{domain}}."
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP sleutel: {{primary_fp}}"
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Je kunt meer informatie vinden op {{base_uri}}/over"
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verifieer {{userid}} voor uw sleutel op {{domain}}"
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Klik op de onderstaande link om anderen deze sleutel te laten vinden van uw "
"e-mailadres \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; "
"color: #333\">{{userid}}</a>\":"
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Om anderen deze sleutel te laten vinden van uw e-mailadres \"{{userid}}\",\n"
"klik op de onderstaande link:"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Geen sleutel voor adres: {}"
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Geen sleutel voor adres: {}"
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Geen sleutel voor adres: {}"
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verifieer {0} voor uw sleutel op {1}"
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Beheer uw sleutel op {domain}"
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Deze link is ongeldig of verlopen"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Ongeldig adres: {adres}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Geen sleutel voor adres: {address}"
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Er is onlangs al een verzoek voor dit adres verzonden."
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Ontleden van sleutel gegevens is mislukt."
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Oeps, upload geen geheime sleutels!"
msgid "No key uploaded."
msgstr "Geen sleutel geüpload."
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Fout bij het verwerken van geüploade sleutel."
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Uploadsessie is verlopen. Probeer het alstublieft opnieuw."
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Ongeldige verificatielink."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
#~ "launch ✨</a> (2019-09-12)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Drie maanden na "
#~ "lancering ✨</a> (12-09-2019)"