hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/ro.po

404 lines
14 KiB
Plaintext

#
# Translators:
# Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Simona Iacob <s@zp1.net>, 2021\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/ro/)\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Verificați {0} pentru cheia dvs. pe {1}"
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Gestionați cheia dvs. pe {}"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru amprenta digitală {}"
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru cheia id {}"
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Nu s-a găsit nicio cheie pentru adresa de e-mail {}"
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Căutarea după ID-ul cheii scurte nu este acceptată."
msgid "Invalid search query."
msgstr "Interogare de căutare invalidă."
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Se pare că ceva a mers prost :("
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Mesaj de eroare: {{ internal_error }}"
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "A existat o eroare în cererea dumneavoastră:"
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Am găsit o intrare pentru <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Indicație:</strong> Este mai convenabil să utilizați <span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span> din software-ul OpenPGP.<br /> Consultați "
"ghidul nostru <a href=\"/about/usage\">de utilizare</a> pentru detalii."
msgid "debug info"
msgstr "informații de depanare"
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Căutare după adresa de e-mail / ID cheie / amprentă digitală"
msgid "Search"
msgstr "Căutare"
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"De asemenea, puteți <a href=\"/upload\">să vă încărcați</a> ori <a href=\"/"
"manage\">să vă gestionați</a> cheia."
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Aflați mai multe <a href=\"/about\">despre acest serviciu</a>."
msgid "News:"
msgstr "Știri:"
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Sărbătorim 100.000 de "
"adrese verificate! 📈</a> (2019-11-12)"
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} construit din"
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Alimentat de <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Imagine de fundal preluată de la <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> sub CC BY-SA 3.0"
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Modul de întreținere"
msgid "Manage your key"
msgstr "Gestionați cheia dumneavoastră"
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr ""
"Introduceți orice adresă de e-mail verificată pentru cheia dumneavoastră"
msgid "Send link"
msgstr "Trimite link"
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Vă vom trimite un e-mail cu un link pe care îl puteți utiliza pentru a "
"elimina oricare dintre adresele dvs. de e-mail din căutare."
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Gestionarea cheii <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Cheia dvs. este publicată cu următoarele informații de identitate:"
msgid "Delete"
msgstr "Ștergeți"
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Dacă faceți clic pe \"delete\" pe orice adresă, aceasta va fi eliminată din "
"această cheie. Aceasta nu va mai apărea într-o căutare.<br /> Pentru a "
"adăuga o altă adresă, <a href=\"/upload\">încărcați</a> din nou cheia."
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Cheia dvs. este publicată doar ca informație neidentitară. (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">Ce înseamnă acest lucru?</a>)"
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o adresă, <a href=\"/upload\">încărcați</a> din nou cheia."
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Am trimis un e-mail cu instrucțiuni suplimentare la <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Această adresă a fost deja verificată."
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Cheia dvs. <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> este acum "
"publicată pentru identitate <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgid "Upload your key"
msgstr "Încărcați cheia dumneavoastră"
msgid "Upload"
msgstr "Încărcați"
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Aveți nevoie de mai multe informații? Consultați ghidul nostru <a target="
"\"_blank\" href=\"/about\">introductiv</a> și <a target=\"_blank\" href=\"/"
"about/usage\">de utilizare</a>."
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Ați încărcat cheia <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgid "This key is revoked."
msgstr "Această cheie este revocată."
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Acesta este publicat fără informații privind identitatea și nu poate fi "
"disponibil pentru căutare după adresa de e-mail (<a href=\"/about\" target="
"\"_blank\">ce înseamnă acest lucru?</a>)."
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Această cheie este acum publicată cu următoarele informații de identitate "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">ce înseamnă acest lucru?</a>):"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie este acum publicată doar cu informații care nu au legătură cu "
"identitatea. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Ce înseamnă acest lucru?</"
"a>)"
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Pentru ca cheia să fie disponibilă pentru căutare după adresa de e-mail, "
"puteți verifica dacă vă aparține:"
msgid "Verification Pending"
msgstr "Verificare în așteptare"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Notă:</strong> Unii furnizori întârzie e-mailurile cu până la 15 "
"minute pentru a preveni spam-ul. Vă rugăm să aveți răbdare."
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Trimiteți e-mail de verificare"
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie conține o identitate care nu a putut fi interpretată ca o "
"adresă de e-mail.<br /> Această identitate nu poate fi publicată pe <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie conține {{ count_unparsed }} identități care nu au putut fi "
"analizate ca adresă de e-mail.<br /> Aceste identități nu pot fi publicate "
"pe <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie conține o identitate revocată, care nu este publicată. (<a "
"href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Această cheie conține {{ count_revoked }} identități revocate, care nu sunt "
"publicate. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">De ce?</a>)"
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Cheile dvs. au fost încărcate cu succes:"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Notă:</strong> Pentru ca cheile să poată fi căutate în funcție de "
"adresa de e-mail, trebuie să le încărcați individual."
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Verificarea adresei dvs. de e-mail..."
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Dacă procesul nu se finalizează după câteva secunde, vă rugăm să <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gestionați cheia dvs. pe {{domain}}"
msgid "Hi,"
msgstr "Salut,"
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Acesta este un mesaj automat de la <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Dacă nu ați cerut acest mesaj, vă rugăm să îl ignorați."
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Pentru a gestiona și șterge adresele listate pe această cheie, vă rugăm să "
"urmați linkul de mai jos:"
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Puteți găsi mai multe informații la <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribuirea cheilor OpenPGP din 2019"
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Acesta este un mesaj automat de la {{domain}}."
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP cheie: {{primary_fp}}"
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Puteți găsi mai multe informații la {{base_uri}}/about"
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Verificați {{userid}} pentru cheia dvs. pe {{domain}}"
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de e-"
"mail \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\", vă rugăm să faceți clic pe link-ul de mai jos:"
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Pentru a permite altora să găsească această cheie de la adresa dvs. de e-"
"mail \"{{userid}}\",\n"
"vă rugăm să urmați linkul de mai jos:"
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Acest link nu este valabil sau a expirat"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Adresa malformată: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Nu există cheie pentru adresă: {address}"
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "O cerere a fost deja trimisă recent pentru această adresă."
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Analiza datelor cheie a eșuat."
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Whoops, vă rugăm să nu încărcați chei secrete!"
msgid "No key uploaded."
msgstr "Nu a fost încărcată nicio cheie."
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Eroare de procesare a cheii încărcate."
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sesiunea de încărcare a expirat. Vă rugăm să încercați din nou."
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Link de verificare invalid."