hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/nb.po

465 lines
15 KiB
Plaintext

# Translators:
# Kristoffer Håvik, 2020
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Kristoffer Håvik, 2020\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/"
"nb/)\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Bekreft {userid} for nøkkelen din på {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Administrer nøkkelen din på {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Det ser ut til at noe gikk galt. :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Feilmelding: {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Det skjedde en feil ved behandling av forespørselen din:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Vi fant en oppføring for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Tips:</strong> Det er enda mer praktisk å bruke <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> via OpenPGP-programvaren.<br /> Les gjerne <a "
"href=\"/about/usage\">brukerveiledningen</a> for detaljer."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "feilsøkingsinfo"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Søk etter e-postadresse / nøkkel-ID / fingeravtrykk"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Du kan også <a href=\"/upload\">laste opp</a> eller <a href=\"/manage"
"\">administrere</a> nøkkelen din."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Finn ut mer <a href=\"/about\">om denne tjenesten</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nyheter:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Tre måneder etter "
"lansering ✨</a> (12. september 2019)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} bygd fra"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Drevet av <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Bakgrunnsbildet er hentet fra <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> på lisens CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Administrer nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Skriv inn en bekreftet e-postadresse som tilhører nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Send lenke"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Vi sender deg en e-post med en lenke som du kan bruke for å ta bort e-"
"postadressene dine fra søket."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Administrerer nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Nøkkelen din er offentliggjort med følgende identitetsinformasjon:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Trykker du “Slett” ved en av adressene, blir den tatt bort fra denne "
"nøkkelen og vil ikke lenger dukke opp i søk.<br /> For å legge til en annen "
"adresse, <a href=\"/upload\">last opp</a> nøkkelen på nytt."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Nøkkelen din er offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"For å legge til en adresse, <a href=\"/upload\">last opp</a> nøkkelen på "
"nytt."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Vi har sendt en e-post med videre instruksjoner til <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Denne adressen er allerede bekreftet."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Nøkkelen din <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> er nå "
"offentliggjort for identiteten <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Last opp nøkkelen din"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Vil du vite mer? Les <a target=\"_blank\" href=\"/about\">innføringen</a> og "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">bruksanvisningen</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Du har lastet opp nøkkelen <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr}}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Denne nøkkelen har blitt trukket tilbake."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Den har blitt offentliggjort uten identitetsinformasjon og kan ikke gjøres "
"tilgjengelig i e-postadressesøk (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">hva "
"betyr dette?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort med følgende identitetsinformasjon (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">hva betyr dette?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Offentliggjort"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen er nå offentliggjort uten identitetsinformasjon. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">Hva betyr dette?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"For at nøkkelen skal kunne finnes ved å søke etter e-postadresse, kan du "
"bekrefte at den tilhører deg:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Bekreftelse pågår"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> Noen leverandører forsinker e-poster med inntil 15 "
"min. for å forhindre søppelpost. Vennligst vent."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Send bekreftelses-epost"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som ikke lot seg tolke som en e-"
"postadresse.<br /> Denne identiteten kan ikke offentliggjøres på <span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" "
"target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder {{ count_unparsed }} identiteter som ikke lot seg "
"tolke som e-postadresser.<br /> Disse identitetene kan ikke offentliggjøres "
"på <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder en identitet som har blitt trukket tilbake og som "
"ikke er offentliggjort. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Denne nøkkelen inneholder {{ count_revoked }} identiteter som har blitt "
"trukket tilbake og som ikke er offentliggjorte. (<a href=\"/about/"
"faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Hvorfor?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Nøklene dine er lastet opp:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> For at nøkler skal kunne finnes ved å søke etter e-"
"postadresse, må de lastes opp én og én."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Bekrefter e-postadressen din…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Dersom det tar mer enn noen få sekunder, <input type=\"submit\" class="
"\"textbutton\" value=\"klikk her\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Administrer nøkkelen din på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hei,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Dette er en automatisk beskjed fra <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr ""
"Hvis ikke det var du som ba om denne beskjeden, kan du se bort fra den."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP-nøkkel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"For å administrere og slette adressene som hører til denne nøkkelen, "
"vennligst følg lenken nedenfor:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Du finner mer informasjon på <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "har distribuert OpenPGP-nøkler siden 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Dette er en automatisk melding fra {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP-nøkkel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Du finner mer informasjon på {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Bekreft {{userid}} for nøkkelen din på {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen \"<a rel="
"\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: "
"#333\">{{userid}}</a>\",\n"
"vennligst klikk på lenken nedenfor:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"For å la andre finne denne nøkkelen ved å søke etter e-postadressen "
"\"{{userid}}\",\n"
"vennligst følg lenken nedenfor:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Denne lenken er ugyldig eller utløpt"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Deformert adresse: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Ingen nøkler for adressen {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "En forespørsel har allerede blitt sendt for denne adressen nylig."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Kunne ikke analysere innholdet i nøkkelen."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Hopp sann! Vennligst ikke last opp hemmelige nøkler!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Ingen nøkkel er lastet opp."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Kunne ikke behandle den opplastede nøkkelen."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Opplastingsøkten er utgått. Vennligst prøv på nytt."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Bekreftelseslenken er ugyldig."