hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/de.po

484 lines
16 KiB
Plaintext

#
# Translators:
# Vincent Breitmoser <look@my.amazin.horse>, 2021
# Kevin Kandlbinder <kevin@kevink.dev>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Kandlbinder <kevin@kevink.dev>, 2021\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Bestätige {userid} für deinen Schlüssel auf {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {domain}"
#: src/i18n_helpers.rs:8
msgid "No key found for fingerprint {fingerprint}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Fingerprint {fingerprint}"
#: src/i18n_helpers.rs:10
msgid "No key found for key id {key_id}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Schlüssel-Id {key_id}"
#: src/i18n_helpers.rs:12
msgid "No key found for email address {email}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für Email-Adresse {email}"
#: src/i18n_helpers.rs:13
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr "Suche nach kurzer Schlüssel-ID wird nicht unterstützt."
#: src/i18n_helpers.rs:14
msgid "Invalid search query."
msgstr "Ungültige Suchanfrage."
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Die Operation hat einen internen Fehler versursacht :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "<strong>Fehlermeldung:</strong> {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Die Anfrage verursachte einen Fehler:"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Eintrag gefunden für <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Tip:</strong> Es ist bequemer, <span class=\"brand\">keys.openpgp."
"org</span> aus OpenPGP-Software heraus zu verwenden. <br />\n"
"Mehr dazu findest du in den <a href=\"/about/usage\">Nutzungshinweisen</a>."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "debug info"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Suche nach Email-Adresse / Schlüssel-ID / Fingerprint"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Du kannst deinen Schlüssel <a href=\"/upload\">hochladen</a> oder <a href=\"/"
"manage\">verwalten</a>."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Erfahre mehr <a href=\"/about\">über diesen Keyserver</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "News:"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Wir feiern 100.000 "
"überprüfte Adressen! 📈</a> (2019-11-12)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }}, Revision"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Hintergrund von <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/"
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> unter CC BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Wartungsarbeiten"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Schlüssel verwalten"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Email-Adresse des zu verwaltenden Schlüssels"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Sende Link"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Du wirst eine Email mit einem Link erhalten, der es erlaubt, Adressen aus "
"der Suche zu entfernen."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Verwaltung des Schlüssels <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Dieser Schlüssel ist veröffentlicht mit diesen Identitäten:"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Entfernen"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Veröffentlichte Adressen können hier aus dem Schlüssel und der Suche "
"entfernt werden. <br /> Um eine Adresse hinzuzufügen, muss der Schlüssel <a "
"href=\"/upload\">erneut hochgeladen</a> werden."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst das?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Um eine Identität hinzuzufügen, lade den Schlüssel <a href=\"/upload"
"\">erneut hoch</a>."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Eine Email mit den nächsten Schritten wurde an <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span> gesendet."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Diese Adresse war bereits bestätigt."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Dein Schlüssel <span class=\"fingerprint\">{{key_fpr}}</span> ist jetzt "
"veröffentlicht mit der Identität <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Schlüssel hochladen"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Mehr Info? Wirf einen Blick auf unsere <a target=\"_blank\" href=\"/about"
"\">Übersicht</a> und <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">Nutzungshinweise</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Schlüssel <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{key_fpr}}</a></span> erfolgreich hochgeladen."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Dieser Schlüssel ist widerrufen."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Er wird veröffentlicht ohne Identitäten, ist aber nicht für eine Suche nach "
"Email-Adresse verfügbar. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst "
"das?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist mit folgenden Identitäten veröffentlicht (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">was heisst das?</a>):"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel ist jetzt ohne Identitäts-Informationen veröffentlicht. (<a "
"href=\"/about\" target=\"_blank\">Was heisst das?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Um den Schlüssel für eine Suche nach Email-Adresse verfügbar zu machen, muss "
"die entsprechende Adresse erst verifiziert werden:"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "Bestätigung wird erwartet"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Manche Provider verzögern den Empfang von Emails "
"um bis zu 15 Minuten, um Spam zu verhindern. Bitte einen Moment Geduld."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Bestätigungs-Email senden"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält eine Identität welche nicht als Email Adresse "
"interpretiert werden konnte.<br /> Diese Identität kann nicht auf <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> veröffentlich werden. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält {{ count_unparsed }} Identitäten, die nicht als "
"Email-Adressen erkannt werden konnten.<br /> Diese Identitäten können nicht "
"auf <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span> veröffentlicht werden. (<a "
"href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält eine widerrufene Identität. Diese wird nicht "
"veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Warum?"
"</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält {{ count_revoked }} widerrufene Identitäten. Diese "
"werden nicht veröffentlicht. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target="
"\"_blank\">Warum?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Schlüssel erfolgreich hochgeladen:"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Hinweis:</strong> Um Schlüssel für die Email-Adresssuche zu "
"bestätigen, müssen sie jeweils einzeln hochgeladen werden."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Email-Adresse wird bestätigt..."
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Wenn der Vorgang nicht in einigen Sekunden erfolgreich ist, bitte<input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"hier klicken\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Schlüssel-Verwaltung auf {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Hi,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Dies ist eine automatisierte Nachricht von <a href=\"{{base_uri}}\" style="
"\"text-decoration:none; color: #333\">{{ domain }}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Falls dies unerwartet ist, bitte die Nachricht ignorieren."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "OpenPGP Schlüssel: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Du kannst die Identitäten dieses Schlüssels unter folgendem Link verwalten:"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Weiter Informationen findest du unter <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "Verzeichnis für OpenPGP-Schlüssel seit 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "OpenPGP Schlüssel: {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Weiter Informationen findest du unter {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Bestätige {{userid}} für deinen Schlüssel auf {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Damit der Schlüssel über die Email-Adresse \"<a rel=\"nofollow\" href=\"#\" "
"style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\" gefunden werden "
"kann, klicke den folgenden Link:"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Damit der Schlüssel über die Email-Adresse \"{{userid}}\" gefunden werden "
"kann,\n"
"klicke den folgenden Link:"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Dieser Link ist ungültig, oder bereits abgelaufen."
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Ungültiges Adress-Format: {address}"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Kein Schlüssel gefunden für {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Eine E-Mail für diesen Schlüssel wurde erst kürzlich versandt."
#: src/web/vks.rs:111
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Fehler bei Verarbeitung des Schlüssel-Materials."
#: src/web/vks.rs:120
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ups, bitte keine geheimen Schlüssel hochladen!"
#: src/web/vks.rs:133
msgid "No key uploaded."
msgstr "Es wurde kein Schlüssel hochgeladen."
#: src/web/vks.rs:177
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Fehler bei Verarbeitung des hochgeladenen Schlüssels."
#: src/web/vks.rs:247
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Zeitlimit beim Hochladen abgelaufen. Bitte versuch es erneut."
#: src/web/vks.rs:284
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Ungültiger Bestätigungs-Link."