1
0
Fork 0
mirror of https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00
hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/fr.po
Vincent Breitmoser 2127b3723a
i18n: tx pull
2019-11-17 23:39:06 +01:00

468 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translators:
# AO <ao@localizationlab.org>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/mail.rs:107
msgctxt "Subject for verification email"
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
msgstr "Confirmer {userid} pour votre clé sur {domain}"
#: src/mail.rs:140
msgctxt "Subject for manage email"
msgid "Manage your key on {domain}"
msgstr "Gérer votre clé sur {domain}"
#: src/gettext_strings.rs:4
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/gettext_strings.rs:5
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Il semble quun problème est survenu :("
#: src/gettext_strings.rs:6
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Message derreur : {{ internal_error }}"
#: src/gettext_strings.rs:7
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Votre demande a généré une erreur :"
#: src/gettext_strings.rs:8
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr ""
"Nous avons trouvé une entrée pour <span class=\"email\">{{ query }}</span> :"
#: src/gettext_strings.rs:9
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Conseil :</strong> Il est plus pratique dutiliser <span class="
"\"brand\">keys.openpgp.org</span> à partir de votre logiciel OpenPGP.<br /> "
"Vous trouverez plus de précisions dans notre <a href=\"/about/usage\">guide "
"dutilisation</a>."
#: src/gettext_strings.rs:10
msgid "debug info"
msgstr "renseignements de débogage"
#: src/gettext_strings.rs:11
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Cherchez par adresse courriel / ID de clé / empreinte"
#: src/gettext_strings.rs:12
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/gettext_strings.rs:13
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi <a href=\"/upload\">téléverser</a> ou <a href=\"/manage"
"\">gérer</a> votre clé."
#: src/gettext_strings.rs:14
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "En apprendre davantage <a href=\"/about\">sur ce service</a>."
#: src/gettext_strings.rs:15
msgid "News:"
msgstr "Nouvelles :"
#: src/gettext_strings.rs:16
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
msgstr ""
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Trois mois après le "
"lancement ✨</a> (12-09-2019) (page en anglais)"
#: src/gettext_strings.rs:17
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} compilée à partir de"
#: src/gettext_strings.rs:18
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr ""
"Propulsé par <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a> (site en "
"anglais)"
#: src/gettext_strings.rs:19
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Limage darrière-plan a été obtenue de <a href=\"https://www.toptal.com/"
"designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> sous licence CC "
"BY-SA 3.0"
#: src/gettext_strings.rs:20
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Mode de maintenance"
#: src/gettext_strings.rs:21
msgid "Manage your key"
msgstr "Gérer votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:22
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Saisissez une adresse courriel confirmée pour votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:23
msgid "Send link"
msgstr "Envoyer le lien"
#: src/gettext_strings.rs:24
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Nous vous enverrons un courriel avec un lien que vous pourrez utiliser pour "
"supprimer de la recherche lune de vos adresses courriel."
#: src/gettext_strings.rs:25
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Gestion de la clé <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:26
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr "Votre clé est publiée avec les renseignements didentité suivants :"
#: src/gettext_strings.rs:27
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/gettext_strings.rs:28
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Cliquer sur « Supprimer » pour lune des adresses lenlèvera de cette clé. "
"Elle napparaîtra plus lors dune recherche.<br /> Pour ajouter une autre "
"adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a>la clé de nouveau."
#: src/gettext_strings.rs:29
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Votre clé est maintenant publiée avec seulement des renseignements non "
"nominatifs. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Quest-ce que cela "
"signifie?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:30
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Pour ajouter une adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a> la clé de "
"nouveau."
#: src/gettext_strings.rs:31
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Un courriel avec de plus amples instructions a été envoyé à <span class="
"\"email\">{{ address }}</span>."
#: src/gettext_strings.rs:32
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
#: src/gettext_strings.rs:33
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Votre clé <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> est maintenant "
"publiée pour lidentité <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>. "
#: src/gettext_strings.rs:34
msgid "Upload your key"
msgstr "Téléverser votre clé"
#: src/gettext_strings.rs:35
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
#: src/gettext_strings.rs:36
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Besoin de plus de précisions? Consultez notre <a target=\"_blank\" href=\"/"
"about\">présentation</a> et notre <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">guide dutilisation</a>."
#: src/gettext_strings.rs:37
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Vous avez téléversé la clé <span class=\"fingerprint\"><a href="
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
#: src/gettext_strings.rs:38
msgid "This key is revoked."
msgstr "Cette clé est révoquée."
#: src/gettext_strings.rs:39
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Elle est publiée sans renseignements didentité et une recherche par adresse "
"courriel ne la trouvera pas (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">quest-ce "
"que cela signifie?</a>)."
#: src/gettext_strings.rs:40
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Cette clé est maintenant publiée avec les renseignements didentité suivants "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">quest-ce que cela signifie?</a>) :"
#: src/gettext_strings.rs:41
msgid "Published"
msgstr "Publiée"
#: src/gettext_strings.rs:42
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé est maintenant publiée avec seulement des renseignements non "
"nominatifs. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Quest-ce que cela "
"signifie?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:43
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Afin quune recherche par adresse courriel trouve cette clé, vous pouvez "
"confirmer quelle vous appartient :"
#: src/gettext_strings.rs:44
msgid "Verification Pending"
msgstr "La vérification est en attente"
#: src/gettext_strings.rs:45
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Certains fournisseurs retardent les courriels "
"jusquà 15 minutes afin de prévenir les courriels indésirables (pourriels). "
"Veuillez faire preuve de patience."
#: src/gettext_strings.rs:46
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Envoyer un courriel de vérification"
#: src/gettext_strings.rs:47
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé comprend une identité qui na pas pu être analysée en tant "
"quadresse courriel.<br /> Cette identité ne peut pas être publiée sur <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
"\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>) "
#: src/gettext_strings.rs:48
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé comprend {{ count_unparsed }} identités qui nont pas pu être "
"analysées en tant quadresse courriel.<br /> Ces identités ne peuvent pas "
"être publiées sur <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>) "
#: src/gettext_strings.rs:49
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé comprend une identité révoquée qui nest pas publiée. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</a>)"
#: src/gettext_strings.rs:50
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Cette clé comprend {{ count_revoked }} identités révoquées qui ne sont pas "
"publiées. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi?</"
"a>)"
#: src/gettext_strings.rs:51
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Vos clés ont été téléversées avec succès :"
#: src/gettext_strings.rs:52
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Afin quune recherche par adresse courriel trouve "
"des clés, vous devez les téléverser individuellement."
#: src/gettext_strings.rs:53
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Vérification de votre adresse courriel…"
#: src/gettext_strings.rs:54
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Si le processus nest pas terminé après quelques secondes, veuillez <input "
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"cliquer ici\"/>."
#: src/gettext_strings.rs:56
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Gérer votre clé sur {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:58
msgid "Hi,"
msgstr "Bonjour,"
#: src/gettext_strings.rs:59
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"Ceci est un courriel automatisé de <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
#: src/gettext_strings.rs:60
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Si vous navez pas demandé ce courriel, veuillez lignorer."
#: src/gettext_strings.rs:61
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Clé OpenPGP : <tt>{{primary_fp}}</tt>"
#: src/gettext_strings.rs:62
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr ""
"Pour gérer et supprimer les adresses répertoriées de cette clé, veuillez "
"suivre le lien ci-dessous :"
#: src/gettext_strings.rs:63
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Pour de plus amples renseignements, consultez <a href=\"{{base_uri}}/about"
"\">{{domain}}/about</a>."
#: src/gettext_strings.rs:64
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "distribue des clés OpenPGP depuis 2019"
#: src/gettext_strings.rs:67
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "Ceci est un courriel automatisé de {{domain}}."
#: src/gettext_strings.rs:69
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Clé OpenPGP : {{primary_fp}}"
#: src/gettext_strings.rs:71
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Pour de plus amples renseignements, consultez {{base_uri}}/about"
#: src/gettext_strings.rs:74
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Confirmer {{userid}} pour votre clé sur {{domain}}"
#: src/gettext_strings.rs:80
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Afin de permettre à dautres de trouver cette clé à partir de votre adresse "
"courriel « <a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; "
"color : #333\">{{userid}}</a> », veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :"
#: src/gettext_strings.rs:88
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Afin de permettre à dautres de trouver cette clé à partir de votre\n"
"adresse courriel « {{userid}} », veuillez suivre le lien ci-dessous :"
#: src/web/manage.rs:103
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Ce lien est invalide ou expiré"
#: src/web/manage.rs:129
msgid "Malformed address: {address}"
msgstr "Cette adresse est malformée :"
#: src/web/manage.rs:136
msgid "No key for address: {address}"
msgstr "Il ny a pas de clé pour cette adresse : {address}"
#: src/web/manage.rs:152
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Une demande a déjà été envoyée récemment pour cette adresse."
#: src/web/vks.rs:112
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Échec danalyse des données de la clé."
#: src/web/vks.rs:121
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Attention : Veuillez ne pas téléverser de clés secrètes!"
#: src/web/vks.rs:134
msgid "No key uploaded."
msgstr "Aucune clé na été téléversée."
#: src/web/vks.rs:178
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Erreur de traitement de la clé téléversée."
#: src/web/vks.rs:248
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "La session de téléversement est expirée. Veuillez ressayer."
#: src/web/vks.rs:285
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Le lien de confirmation est invalide."