mirror of
https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git
synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00
468 lines
16 KiB
Text
468 lines
16 KiB
Text
# Translators:
|
||
# AO <ao@localizationlab.org>, 2019
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: hagrid\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
|
||
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>, 2019\n"
|
||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/fr/)\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: src/mail.rs:107
|
||
msgctxt "Subject for verification email"
|
||
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
|
||
msgstr "Confirmer {userid} pour votre clé sur {domain}"
|
||
|
||
#: src/mail.rs:140
|
||
msgctxt "Subject for manage email"
|
||
msgid "Manage your key on {domain}"
|
||
msgstr "Gérer votre clé sur {domain}"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:4
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:5
|
||
msgid "Looks like something went wrong :("
|
||
msgstr "Il semble qu’un problème est survenu :("
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:6
|
||
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
|
||
msgstr "Message d’erreur : {{ internal_error }}"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:7
|
||
msgid "There was an error with your request:"
|
||
msgstr "Votre demande a généré une erreur :"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:8
|
||
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons trouvé une entrée pour <span class=\"email\">{{ query }}</span> :"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:9
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
|
||
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
|
||
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Conseil :</strong> Il est plus pratique d’utiliser <span class="
|
||
"\"brand\">keys.openpgp.org</span> à partir de votre logiciel OpenPGP.<br /> "
|
||
"Vous trouverez plus de précisions dans notre <a href=\"/about/usage\">guide "
|
||
"d’utilisation</a>."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:10
|
||
msgid "debug info"
|
||
msgstr "renseignements de débogage"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:11
|
||
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
|
||
msgstr "Cherchez par adresse courriel / ID de clé / empreinte"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:12
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Chercher"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:13
|
||
msgid ""
|
||
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
|
||
"a> your key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi <a href=\"/upload\">téléverser</a> ou <a href=\"/manage"
|
||
"\">gérer</a> votre clé."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:14
|
||
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
|
||
msgstr "En apprendre davantage <a href=\"/about\">sur ce service</a>."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:15
|
||
msgid "News:"
|
||
msgstr "Nouvelles :"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:16
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
|
||
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Trois mois après le "
|
||
"lancement ✨</a> (12-09-2019) (page en anglais)"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:17
|
||
msgid "v{{ version }} built from"
|
||
msgstr "v{{ version }} compilée à partir de"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:18
|
||
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Propulsé par <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a> (site en "
|
||
"anglais)"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:19
|
||
msgid ""
|
||
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
|
||
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’image d’arrière-plan a été obtenue de <a href=\"https://www.toptal.com/"
|
||
"designers/subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> sous licence CC "
|
||
"BY-SA 3.0"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:20
|
||
msgid "Maintenance Mode"
|
||
msgstr "Mode de maintenance"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:21
|
||
msgid "Manage your key"
|
||
msgstr "Gérer votre clé"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:22
|
||
msgid "Enter any verified email address for your key"
|
||
msgstr "Saisissez une adresse courriel confirmée pour votre clé"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:23
|
||
msgid "Send link"
|
||
msgstr "Envoyer le lien"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:24
|
||
msgid ""
|
||
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
|
||
"email addresses from search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous enverrons un courriel avec un lien que vous pourrez utiliser pour "
|
||
"supprimer de la recherche l’une de vos adresses courriel."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:25
|
||
msgid ""
|
||
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
|
||
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestion de la clé <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
|
||
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:26
|
||
msgid "Your key is published with the following identity information:"
|
||
msgstr "Votre clé est publiée avec les renseignements d’identité suivants :"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:27
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:28
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
|
||
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
|
||
"\">upload</a> the key again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur « Supprimer » pour l’une des adresses l’enlèvera de cette clé. "
|
||
"Elle n’apparaîtra plus lors d’une recherche.<br /> Pour ajouter une autre "
|
||
"adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a>la clé de nouveau."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:29
|
||
msgid ""
|
||
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
|
||
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre clé est maintenant publiée avec seulement des renseignements non "
|
||
"nominatifs. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Qu’est-ce que cela "
|
||
"signifie ?</a>)"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:30
|
||
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour ajouter une adresse, <a href=\"/upload\">téléversez</a> la clé de "
|
||
"nouveau."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:31
|
||
msgid ""
|
||
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
|
||
"\">{{ address }}</span>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un courriel avec de plus amples instructions a été envoyé à <span class="
|
||
"\"email\">{{ address }}</span>."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:32
|
||
msgid "This address has already been verified."
|
||
msgstr "Cette adresse a déjà été confirmée."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:33
|
||
msgid ""
|
||
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
|
||
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
|
||
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre clé <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> est maintenant "
|
||
"publiée pour l’identité <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span "
|
||
"class=\"email\">{{ userid }}</span></a>. "
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:34
|
||
msgid "Upload your key"
|
||
msgstr "Téléverser votre clé"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:35
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Téléverser"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:36
|
||
msgid ""
|
||
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
|
||
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besoin de plus de précisions ? Consultez notre <a target=\"_blank\" href=\"/"
|
||
"about\">présentation</a> et notre <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
|
||
"\">guide d’utilisation</a>."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:37
|
||
msgid ""
|
||
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
|
||
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez téléversé la clé <span class=\"fingerprint\"><a href="
|
||
"\"{{ key_link }}\" target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:38
|
||
msgid "This key is revoked."
|
||
msgstr "Cette clé est révoquée."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:39
|
||
msgid ""
|
||
"It is published without identity information and can't be made available for "
|
||
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
|
||
"mean?</a>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elle est publiée sans renseignements d’identité et une recherche par adresse "
|
||
"courriel ne la trouvera pas (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">qu’est-ce "
|
||
"que cela signifie ?</a>)."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:40
|
||
msgid ""
|
||
"This key is now published with the following identity information (<a href="
|
||
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette clé est maintenant publiée avec les renseignements d’identité suivants "
|
||
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">qu’est-ce que cela signifie ?</a>) :"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:41
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Publiée"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:42
|
||
msgid ""
|
||
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
|
||
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette clé est maintenant publiée avec seulement des renseignements non "
|
||
"nominatifs. (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">Qu’est-ce que cela "
|
||
"signifie ?</a>)"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:43
|
||
msgid ""
|
||
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
|
||
"belongs to you:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin qu’une recherche par adresse courriel trouve cette clé, vous pouvez "
|
||
"confirmer qu’elle vous appartient :"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:44
|
||
msgid "Verification Pending"
|
||
msgstr "La vérification est en attente"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:45
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
|
||
"prevent spam. Please be patient."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Note :</strong> Certains fournisseurs retardent les courriels "
|
||
"jusqu’à 15 minutes afin de prévenir les courriels indésirables (pourriels). "
|
||
"Veuillez faire preuve de patience."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:46
|
||
msgid "Send Verification Email"
|
||
msgstr "Envoyer un courriel de vérification"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:47
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
|
||
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
|
||
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
|
||
"\">Why?</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette clé comprend une identité qui n’a pas pu être analysée en tant "
|
||
"qu’adresse courriel.<br /> Cette identité ne peut pas être publiée sur <span "
|
||
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids"
|
||
"\" target=\"_blank\">Pourquoi ?</a>) "
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:48
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
|
||
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
|
||
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
|
||
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette clé comprend {{ count_unparsed }} identités qui n’ont pas pu être "
|
||
"analysées en tant qu’adresse courriel.<br /> Ces identités ne peuvent pas "
|
||
"être publiées sur <span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/"
|
||
"about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi ?</a>) "
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:49
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
|
||
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette clé comprend une identité révoquée qui n’est pas publiée. (<a href=\"/"
|
||
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi ?</a>)"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:50
|
||
msgid ""
|
||
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
|
||
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette clé comprend {{ count_revoked }} identités révoquées qui ne sont pas "
|
||
"publiées. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Pourquoi ?</"
|
||
"a>)"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:51
|
||
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
|
||
msgstr "Vos clés ont été téléversées avec succès :"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:52
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
|
||
"upload them individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>Note :</strong> Afin qu’une recherche par adresse courriel trouve "
|
||
"des clés, vous devez les téléverser individuellement."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:53
|
||
msgid "Verifying your email address…"
|
||
msgstr "Vérification de votre adresse courriel…"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
|
||
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le processus n’est pas terminé après quelques secondes, veuillez <input "
|
||
"type=\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"cliquer ici\"/>."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:56
|
||
msgid "Manage your key on {{domain}}"
|
||
msgstr "Gérer votre clé sur {{domain}}"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:58
|
||
msgid "Hi,"
|
||
msgstr "Bonjour,"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:59
|
||
msgid ""
|
||
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
|
||
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est un courriel automatisé de <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
|
||
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:60
|
||
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
|
||
msgstr "Si vous n’avez pas demandé ce courriel, veuillez l’ignorer."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:61
|
||
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
|
||
msgstr "Clé OpenPGP : <tt>{{primary_fp}}</tt>"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:62
|
||
msgid ""
|
||
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
|
||
"below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour gérer et supprimer les adresses répertoriées de cette clé, veuillez "
|
||
"suivre le lien ci-dessous :"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour de plus amples renseignements, consultez <a href=\"{{base_uri}}/about"
|
||
"\">{{domain}}/about</a>."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:64
|
||
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
|
||
msgstr "distribue des clés OpenPGP depuis 2019"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:67
|
||
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
|
||
msgstr "Ceci est un courriel automatisé de {{domain}}."
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:69
|
||
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
|
||
msgstr "Clé OpenPGP : {{primary_fp}}"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:71
|
||
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
|
||
msgstr "Pour de plus amples renseignements, consultez {{base_uri}}/about"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:74
|
||
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
|
||
msgstr "Confirmer {{userid}} pour votre clé sur {{domain}}"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:80
|
||
msgid ""
|
||
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
|
||
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
|
||
"please click the link below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de permettre à d’autres de trouver cette clé à partir de votre adresse "
|
||
"courriel « <a rel=\"nofollow\" href=\"#\" style=\"text-decoration:none; "
|
||
"color : #333\">{{userid}}</a> », veuillez cliquer sur le lien ci-dessous :"
|
||
|
||
#: src/gettext_strings.rs:88
|
||
msgid ""
|
||
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
|
||
"please follow the link below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afin de permettre à d’autres de trouver cette clé à partir de votre\n"
|
||
"adresse courriel « {{userid}} », veuillez suivre le lien ci-dessous :"
|
||
|
||
#: src/web/manage.rs:103
|
||
msgid "This link is invalid or expired"
|
||
msgstr "Ce lien est invalide ou expiré"
|
||
|
||
#: src/web/manage.rs:129
|
||
msgid "Malformed address: {address}"
|
||
msgstr "Cette adresse est malformée :"
|
||
|
||
#: src/web/manage.rs:136
|
||
msgid "No key for address: {address}"
|
||
msgstr "Il n’y a pas de clé pour cette adresse : {address}"
|
||
|
||
#: src/web/manage.rs:152
|
||
msgid "A request has already been sent for this address recently."
|
||
msgstr "Une demande a déjà été envoyée récemment pour cette adresse."
|
||
|
||
#: src/web/vks.rs:112
|
||
msgid "Parsing of key data failed."
|
||
msgstr "Échec d’analyse des données de la clé."
|
||
|
||
#: src/web/vks.rs:121
|
||
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
|
||
msgstr "Attention : Veuillez ne pas téléverser de clés secrètes !"
|
||
|
||
#: src/web/vks.rs:134
|
||
msgid "No key uploaded."
|
||
msgstr "Aucune clé n’a été téléversée."
|
||
|
||
#: src/web/vks.rs:178
|
||
msgid "Error processing uploaded key."
|
||
msgstr "Erreur de traitement de la clé téléversée."
|
||
|
||
#: src/web/vks.rs:248
|
||
msgid "Upload session expired. Please try again."
|
||
msgstr "La session de téléversement est expirée. Veuillez ressayer."
|
||
|
||
#: src/web/vks.rs:285
|
||
msgid "Invalid verification link."
|
||
msgstr "Le lien de confirmation est invalide."
|