mirror of
https://gitlab.com/hagrid-keyserver/hagrid.git
synced 2023-02-13 20:55:02 -05:00
460 lines
15 KiB
Text
460 lines
15 KiB
Text
# Translators:
|
|
# Wiktor Kwapisiewicz, 2019
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: hagrid\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Wiktor Kwapisiewicz, 2019\n"
|
|
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/pl/)\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
|
|
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
|
|
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: src/mail.rs:107
|
|
msgctxt "Subject for verification email"
|
|
msgid "Verify {userid} for your key on {domain}"
|
|
msgstr "Zweryfikuj {userid} dla twojego klucza na {domain}"
|
|
|
|
#: src/mail.rs:140
|
|
msgctxt "Subject for manage email"
|
|
msgid "Manage your key on {domain}"
|
|
msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {domain}"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:4
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:5
|
|
msgid "Looks like something went wrong :("
|
|
msgstr "Wygląda na to, że coś poszło nie tak :("
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:6
|
|
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
|
|
msgstr "Komunikat błędu: {{ internal_error }}"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:7
|
|
msgid "There was an error with your request:"
|
|
msgstr "Podczas przetwarzania twojego zapytania wystąpił błąd:"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:8
|
|
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
|
|
msgstr "Znaleźliśmy wpis dla <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:9
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
|
|
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
|
|
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Podpowiedź:</strong> Wygodniej używać <span class=\"brand\">keys."
|
|
"openpgp.org</span> z twojego oprogramowania OpenPGP.<br /> Sprawdź nasz <a "
|
|
"href=\"/about/usage\">poradnik</a> aby dowiedzieć się więcej."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:10
|
|
msgid "debug info"
|
|
msgstr "informacje diagnostyczne"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:11
|
|
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
|
|
msgstr "Wyszukaj po adresie e-mail / ID klucza / odcisku"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:12
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:13
|
|
msgid ""
|
|
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
|
|
"a> your key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz także <a href=\"/upload\">wgrać</a> lub <a href=\"/manage"
|
|
"\">zarządzać</a> swoim kluczem."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:14
|
|
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
|
|
msgstr "Dowiedz się więcej <a href=\"/about\">o tej usłudze</a>."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:15
|
|
msgid "News:"
|
|
msgstr "Nowości:"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:16
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
|
|
"launch ✨</a> (2019-09-12)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Trzy miesiące od "
|
|
"startu ✨</a> (2019-09-12)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:17
|
|
msgid "v{{ version }} built from"
|
|
msgstr "v{{ version }} zbudowana z "
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:18
|
|
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
|
|
msgstr "Używa <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:19
|
|
msgid ""
|
|
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
|
|
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tło pobrane z <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/"
|
|
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> na licencji CC BY-SA 3.0"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:20
|
|
msgid "Maintenance Mode"
|
|
msgstr "Tryb Serwisowania"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:21
|
|
msgid "Manage your key"
|
|
msgstr "Zarządzaj kluczem"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:22
|
|
msgid "Enter any verified email address for your key"
|
|
msgstr "Wpisz dowolny zweryfikowany adres swojego klucza"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:23
|
|
msgid "Send link"
|
|
msgstr "Wyślij łącze"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:24
|
|
msgid ""
|
|
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
|
|
"email addresses from search."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślemy ci e-mail z łączem którego możesz użyć do usunięcia dowolnego adresu "
|
|
"z wyszukiwania."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:25
|
|
msgid ""
|
|
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
|
|
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zarządzanie kluczem <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
|
|
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:26
|
|
msgid "Your key is published with the following identity information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój klucz został opublikowany z następującymi informacjami tożsamości:"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:27
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:28
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
|
|
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
|
|
"\">upload</a> the key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikając \"usuń\" na dowolnym adresie usunie ten adres z klucza. Nie będzie "
|
|
"on wyświetlany podczas wyszukiwania.<br /> Aby dodać inny adres <a href=\"/"
|
|
"upload\">wyślij</a> klucz ponownie."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:29
|
|
msgid ""
|
|
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
|
|
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości. (<a href=\"/about"
|
|
"\" target=\"_blank\">Co to oznacza?</a>)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:30
|
|
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
|
|
msgstr "Aby dodać adres, <a href=\"/upload\">wyślij</a> klucz ponownie."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:31
|
|
msgid ""
|
|
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
|
|
"\">{{ address }}</span>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysłaliśmy e-mail z dalszymi instrukcjami pod <span class=\"email"
|
|
"\">{{ address }}</span>."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:32
|
|
msgid "This address has already been verified."
|
|
msgstr "Adres został już zweryfikowany."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:33
|
|
msgid ""
|
|
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
|
|
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
|
|
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój klucz <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> jest "
|
|
"opublikowany dla tożsamości <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
|
|
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:34
|
|
msgid "Upload your key"
|
|
msgstr "Wyślij swój klucz"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:35
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:36
|
|
msgid ""
|
|
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
|
|
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrzebujesz więcej informacji? Sprawdź nasze <a target=\"_blank\" href=\"/"
|
|
"about\">wprowadzenie</a> oraz <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
|
|
"\">instrukcję użytkowania</a>."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:37
|
|
msgid ""
|
|
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
|
|
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysłałeś klucz <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
|
|
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:38
|
|
msgid "This key is revoked."
|
|
msgstr "Ten klucz jest unieważniony."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:39
|
|
msgid ""
|
|
"It is published without identity information and can't be made available for "
|
|
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
|
|
"mean?</a>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jest opublikowany bez informacji o tożsamości i nie można go znaleźć za "
|
|
"pomocą adresu e-mail (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">co to znaczy?</"
|
|
"a>)."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:40
|
|
msgid ""
|
|
"This key is now published with the following identity information (<a href="
|
|
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klucz jest teraz opublikowany z następującymi informacjami tożsamości "
|
|
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">co to znaczy?</a>);"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:41
|
|
msgid "Published"
|
|
msgstr "Opublikowany"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:42
|
|
msgid ""
|
|
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
|
|
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości (<a href=\"/about\" "
|
|
"target=\"_blank\">Co to oznacza?</a>)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:43
|
|
msgid ""
|
|
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
|
|
"belongs to you:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby można było wyszukać ten klucz używając adresu e-mail, zweryfikuj, że "
|
|
"należy do ciebie:"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:44
|
|
msgid "Verification Pending"
|
|
msgstr "Czekam na weryfikację"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:45
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
|
|
"prevent spam. Please be patient."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Informacja:</strong> Niektórzy dostawcy poczty opóźniają e-maile do "
|
|
"15 minut aby zapobiegać spamowi. Proszę być cierpliwym."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:46
|
|
msgid "Send Verification Email"
|
|
msgstr "Wyślij E-mail Weryfikacyjny"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:47
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
|
|
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
|
|
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
|
|
"\">Why?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klucz posiada jedną tożsamość z której nie można wyłuskać adresu e-mail."
|
|
"<br /> Ta tożsamość nie może zostać opublikowana na <span class=\"brand"
|
|
"\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target="
|
|
"\"_blank\">Dlaczego?</a>)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:48
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
|
|
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
|
|
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
|
|
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klucz zawiera {{ count_unparsed }} tożsamości z których nie da się "
|
|
"wyłuskać adresów e-mail.<br /> Te tożsamości nie mogą zostać opublikowane na "
|
|
"<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
|
|
"email-uids\" target=\"_blank\">Dlaczego?</a>)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:49
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
|
|
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klucz zwiera jedną unieważnioną tożsamość które nie została "
|
|
"opublikowana. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
|
|
"\">Dlaczego?</a>)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:50
|
|
msgid ""
|
|
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
|
|
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten klucz zwiera {{ count_revoked }} unieważnionych tożsamości które nie "
|
|
"zostały opublikowane. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
|
|
"\">Dlaczego?</a>)"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:51
|
|
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
|
|
msgstr "Twoje klucze zostały pomyślnie wysłane:"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:52
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
|
|
"upload them individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Informacja:</strong> Aby można było wyszukać kluczy za pomocą adresu "
|
|
"e-mail, wyślij je pojedynczo."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:53
|
|
msgid "Verifying your email address…"
|
|
msgstr "Weryfikowanie twojego adresu e-mail..."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:54
|
|
msgid ""
|
|
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
|
|
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli proces nie zakończy się po kilku sekundach proszę <input type=\"submit"
|
|
"\" class=\"textbutton\" value=\"kliknij tutaj\"/>."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:56
|
|
msgid "Manage your key on {{domain}}"
|
|
msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {{domain}}"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:58
|
|
msgid "Hi,"
|
|
msgstr "Cześć,"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:59
|
|
msgid ""
|
|
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
|
|
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest automatyczna wiadomość od <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
|
|
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:60
|
|
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
|
|
msgstr "Jeśli nie prosiłeś o tą wiadomość, zignorują ją."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:61
|
|
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
|
|
msgstr "Klucz OpenPGP: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:62
|
|
msgid ""
|
|
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
|
|
"below:"
|
|
msgstr "Aby zarządzać adresami na kluczu lub je usunąć, użyj tego łącza:"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej informacji znajdziesz na <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
|
|
"about</a>."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:64
|
|
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
|
|
msgstr "dostarczanie kluczy OpenPGP od 2019"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:67
|
|
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
|
|
msgstr "To automatyczna wiadomość z {{domain}}."
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:69
|
|
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
|
|
msgstr "Klucz OpenPGP: {{primary_fp}}"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:71
|
|
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
|
|
msgstr "Znajdziesz więcej informacji na {{base_uri}}/about"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:74
|
|
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
|
|
msgstr "Zweryfikuj {{userid}} dla klucza na {{domain}}"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:80
|
|
msgid ""
|
|
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
|
|
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
|
|
"please click the link below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby inni mogli wyszukać twój klucz przez adres e-mail \"<a rel=\"nofollow\" "
|
|
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
|
|
"proszę kliknąć w łącze poniżej:"
|
|
|
|
#: src/gettext_strings.rs:88
|
|
msgid ""
|
|
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
|
|
"please follow the link below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby inni mogli wyszukać twój klucz przez adres e-mail \"{{userid}}\", proszę "
|
|
"kliknąć w łącze poniżej:"
|
|
|
|
#: src/web/manage.rs:103
|
|
msgid "This link is invalid or expired"
|
|
msgstr "Łącze jest nieważne lub wygasło"
|
|
|
|
#: src/web/manage.rs:129
|
|
msgid "Malformed address: {address}"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy adres: {address}"
|
|
|
|
#: src/web/manage.rs:136
|
|
msgid "No key for address: {address}"
|
|
msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}"
|
|
|
|
#: src/web/manage.rs:152
|
|
msgid "A request has already been sent for this address recently."
|
|
msgstr "Zapytanie o ten adres zostało niedawno wysłane."
|
|
|
|
#: src/web/vks.rs:112
|
|
msgid "Parsing of key data failed."
|
|
msgstr "Przetwarzanie danych klucza się nie powiodło."
|
|
|
|
#: src/web/vks.rs:121
|
|
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
|
|
msgstr "Ups, nie wysyłaj kluczy prywatnych!"
|
|
|
|
#: src/web/vks.rs:134
|
|
msgid "No key uploaded."
|
|
msgstr "Klucz nie został wysłany."
|
|
|
|
#: src/web/vks.rs:178
|
|
msgid "Error processing uploaded key."
|
|
msgstr "Błąd przetwarzania wysłanego klucza."
|
|
|
|
#: src/web/vks.rs:248
|
|
msgid "Upload session expired. Please try again."
|
|
msgstr "Sesja wysyłania wygasła. Spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: src/web/vks.rs:285
|
|
msgid "Invalid verification link."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy link weryfikacyjny."
|