hagrid-keyserver--hagrid/po/hagrid/pl.po

406 lines
14 KiB
Plaintext

# Translators:
# Wiktor Kwapisiewicz, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hagrid\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-27 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Wiktor Kwapisiewicz, 2019\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/otf/teams/102430/pl/)\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
msgctxt "Subject for verification email, {0} = userid, {1} = keyserver domain"
msgid "Verify {0} for your key on {1}"
msgstr "Zweryfikuj {0} dla twojego klucza na {1}"
msgctxt "Subject for manage email, {} = keyserver domain"
msgid "Manage your key on {}"
msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {}"
msgid "No key found for fingerprint {}"
msgstr "Brak klucza dla adresu: {}"
msgid "No key found for key id {}"
msgstr "Brak klucza dla adresu: {}"
msgid "No key found for email address {}"
msgstr "Brak klucza dla adresu: {}"
msgid "Search by Short Key ID is not supported."
msgstr ""
msgid "Invalid search query."
msgstr ""
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
msgid "Looks like something went wrong :("
msgstr "Wygląda na to, że coś poszło nie tak :("
msgid "Error message: {{ internal_error }}"
msgstr "Komunikat błędu: {{ internal_error }}"
msgid "There was an error with your request:"
msgstr "Podczas przetwarzania twojego zapytania wystąpił błąd:"
msgid "We found an entry for <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgstr "Znaleźliśmy wpis dla <span class=\"email\">{{ query }}</span>:"
msgid ""
"<strong>Hint:</strong> It's more convenient to use <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span> from your OpenPGP software.<br /> Take a look at "
"our <a href=\"/about/usage\">usage guide</a> for details."
msgstr ""
"<strong>Podpowiedź:</strong> Wygodniej używać <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span> z twojego oprogramowania OpenPGP.<br /> Sprawdź nasz <a "
"href=\"/about/usage\">poradnik</a> aby dowiedzieć się więcej."
msgid "debug info"
msgstr "informacje diagnostyczne"
msgid "Search by Email Address / Key ID / Fingerprint"
msgstr "Wyszukaj po adresie e-mail / ID klucza / odcisku"
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
msgid ""
"You can also <a href=\"/upload\">upload</a> or <a href=\"/manage\">manage</"
"a> your key."
msgstr ""
"Możesz także <a href=\"/upload\">wgrać</a> lub <a href=\"/manage"
"\">zarządzać</a> swoim kluczem."
msgid "Find out more <a href=\"/about\">about this service</a>."
msgstr "Dowiedz się więcej <a href=\"/about\">o tej usłudze</a>."
msgid "News:"
msgstr "Nowości:"
msgid ""
"<a href=\"/about/news#2019-11-12-celebrating-100k\">Celebrating 100.000 "
"verified addresses! 📈</a> (2019-11-12)"
msgstr ""
msgid "v{{ version }} built from"
msgstr "v{{ version }} zbudowana z "
msgid "Powered by <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgstr "Używa <a href=\"https://sequoia-pgp.org\">Sequoia-PGP</a>"
msgid ""
"Background image retrieved from <a href=\"https://www.toptal.com/designers/"
"subtlepatterns/subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> under CC BY-SA 3.0"
msgstr ""
"Tło pobrane z <a href=\"https://www.toptal.com/designers/subtlepatterns/"
"subtle-grey/\">Subtle Patterns</a> na licencji CC BY-SA 3.0"
msgid "Maintenance Mode"
msgstr "Tryb Serwisowania"
msgid "Manage your key"
msgstr "Zarządzaj kluczem"
msgid "Enter any verified email address for your key"
msgstr "Wpisz dowolny zweryfikowany adres swojego klucza"
msgid "Send link"
msgstr "Wyślij łącze"
msgid ""
"We will send you an email with a link you can use to remove any of your "
"email addresses from search."
msgstr ""
"Wyślemy ci e-mail z łączem którego możesz użyć do usunięcia dowolnego adresu "
"z wyszukiwania."
msgid ""
"Managing the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Zarządzanie kluczem <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>"
msgid "Your key is published with the following identity information:"
msgstr ""
"Twój klucz został opublikowany z następującymi informacjami tożsamości:"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid ""
"Clicking \"delete\" on any address will remove it from this key. It will no "
"longer appear in a search.<br /> To add another address, <a href=\"/upload"
"\">upload</a> the key again."
msgstr ""
"Klikając \"usuń\" na dowolnym adresie usunie ten adres z klucza. Nie będzie "
"on wyświetlany podczas wyszukiwania.<br /> Aby dodać inny adres <a href=\"/"
"upload\">wyślij</a> klucz ponownie."
msgid ""
"Your key is published as only non-identity information. (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Twój klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości. (<a href=\"/about"
"\" target=\"_blank\">Co to oznacza?</a>)"
msgid "To add an address, <a href=\"/upload\">upload</a> the key again."
msgstr "Aby dodać adres, <a href=\"/upload\">wyślij</a> klucz ponownie."
msgid ""
"We have sent an email with further instructions to <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgstr ""
"Wysłaliśmy e-mail z dalszymi instrukcjami pod <span class=\"email"
"\">{{ address }}</span>."
msgid "This address has already been verified."
msgstr "Adres został już zweryfikowany."
msgid ""
"Your key <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> is now published "
"for the identity <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank\"><span class="
"\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgstr ""
"Twój klucz <span class=\"fingerprint\">{{ key_fpr }}</span> jest "
"opublikowany dla tożsamości <a href=\"{{userid_link}}\" target=\"_blank"
"\"><span class=\"email\">{{ userid }}</span></a>."
msgid "Upload your key"
msgstr "Wyślij swój klucz"
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
msgid ""
"Need more info? Check our <a target=\"_blank\" href=\"/about\">intro</a> and "
"<a target=\"_blank\" href=\"/about/usage\">usage guide</a>."
msgstr ""
"Potrzebujesz więcej informacji? Sprawdź nasze <a target=\"_blank\" href=\"/"
"about\">wprowadzenie</a> oraz <a target=\"_blank\" href=\"/about/usage"
"\">instrukcję użytkowania</a>."
msgid ""
"You uploaded the key <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" "
"target=\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgstr ""
"Wysłałeś klucz <span class=\"fingerprint\"><a href=\"{{ key_link }}\" target="
"\"_blank\">{{ key_fpr }}</a></span>."
msgid "This key is revoked."
msgstr "Ten klucz jest unieważniony."
msgid ""
"It is published without identity information and can't be made available for "
"search by email address (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">what does this "
"mean?</a>)."
msgstr ""
"Jest opublikowany bez informacji o tożsamości i nie można go znaleźć za "
"pomocą adresu e-mail (<a href=\"/about\" target=\"_blank\">co to znaczy?</"
"a>)."
msgid ""
"This key is now published with the following identity information (<a href="
"\"/about\" target=\"_blank\">what does this mean?</a>):"
msgstr ""
"Ten klucz jest teraz opublikowany z następującymi informacjami tożsamości "
"(<a href=\"/about\" target=\"_blank\">co to znaczy?</a>);"
msgid "Published"
msgstr "Opublikowany"
msgid ""
"This key is now published with only non-identity information. (<a href=\"/"
"about\" target=\"_blank\">What does this mean?</a>)"
msgstr ""
"Ten klucz jest opublikowany bez informacji o tożsamości (<a href=\"/about\" "
"target=\"_blank\">Co to oznacza?</a>)"
msgid ""
"To make the key available for search by email address, you can verify it "
"belongs to you:"
msgstr ""
"Aby można było wyszukać ten klucz używając adresu e-mail, zweryfikuj, że "
"należy do ciebie:"
msgid "Verification Pending"
msgstr "Czekam na weryfikację"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Some providers delay emails for up to 15 minutes to "
"prevent spam. Please be patient."
msgstr ""
"<strong>Informacja:</strong> Niektórzy dostawcy poczty opóźniają e-maile do "
"15 minut aby zapobiegać spamowi. Proszę być cierpliwym."
msgid "Send Verification Email"
msgstr "Wyślij E-mail Weryfikacyjny"
msgid ""
"This key contains one identity that could not be parsed as an email address."
"<br /> This identity can't be published on <span class=\"brand\">keys."
"openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target=\"_blank"
"\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Ten klucz posiada jedną tożsamość z której nie można wyłuskać adresu e-mail."
"<br /> Ta tożsamość nie może zostać opublikowana na <span class=\"brand"
"\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-uids\" target="
"\"_blank\">Dlaczego?</a>)"
msgid ""
"This key contains {{ count_unparsed }} identities that could not be parsed "
"as an email address.<br /> These identities can't be published on <span "
"class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-email-"
"uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Ten klucz zawiera {{ count_unparsed }} tożsamości z których nie da się "
"wyłuskać adresów e-mail.<br /> Te tożsamości nie mogą zostać opublikowane na "
"<span class=\"brand\">keys.openpgp.org</span>. (<a href=\"/about/faq#non-"
"email-uids\" target=\"_blank\">Dlaczego?</a>)"
msgid ""
"This key contains one revoked identity, which is not published. (<a href=\"/"
"about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Ten klucz zwiera jedną unieważnioną tożsamość które nie została "
"opublikowana. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">Dlaczego?</a>)"
msgid ""
"This key contains {{ count_revoked }} revoked identities, which are not "
"published. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank\">Why?</a>)"
msgstr ""
"Ten klucz zwiera {{ count_revoked }} unieważnionych tożsamości które nie "
"zostały opublikowane. (<a href=\"/about/faq#revoked-uids\" target=\"_blank"
"\">Dlaczego?</a>)"
msgid "Your keys have been successfully uploaded:"
msgstr "Twoje klucze zostały pomyślnie wysłane:"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> To make keys searchable by email address, you must "
"upload them individually."
msgstr ""
"<strong>Informacja:</strong> Aby można było wyszukać kluczy za pomocą adresu "
"e-mail, wyślij je pojedynczo."
msgid "Verifying your email address…"
msgstr "Weryfikowanie twojego adresu e-mail..."
msgid ""
"If the process doesn't complete after a few seconds, please <input type="
"\"submit\" class=\"textbutton\" value=\"click here\" />."
msgstr ""
"Jeśli proces nie zakończy się po kilku sekundach proszę <input type=\"submit"
"\" class=\"textbutton\" value=\"kliknij tutaj\"/>."
msgid "Manage your key on {{domain}}"
msgstr "Zarządzaj swoim kluczem na {{domain}}"
msgid "Hi,"
msgstr "Cześć,"
msgid ""
"This is an automated message from <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgstr ""
"To jest automatyczna wiadomość od <a href=\"{{base_uri}}\" style=\"text-"
"decoration:none; color: #333\">{{domain}}</a>."
msgid "If you didn't request this message, please ignore it."
msgstr "Jeśli nie prosiłeś o tą wiadomość, zignorują ją."
msgid "OpenPGP key: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgstr "Klucz OpenPGP: <tt>{{primary_fp}}</tt>"
msgid ""
"To manage and delete listed addresses on this key, please follow the link "
"below:"
msgstr "Aby zarządzać adresami na kluczu lub je usunąć, użyj tego łącza:"
msgid ""
"You can find more info at <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/about</"
"a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajdziesz na <a href=\"{{base_uri}}/about\">{{domain}}/"
"about</a>."
msgid "distributing OpenPGP keys since 2019"
msgstr "dostarczanie kluczy OpenPGP od 2019"
msgid "This is an automated message from {{domain}}."
msgstr "To automatyczna wiadomość z {{domain}}."
msgid "OpenPGP key: {{primary_fp}}"
msgstr "Klucz OpenPGP: {{primary_fp}}"
msgid "You can find more info at {{base_uri}}/about"
msgstr "Znajdziesz więcej informacji na {{base_uri}}/about"
msgid "Verify {{userid}} for your key on {{domain}}"
msgstr "Zweryfikuj {{userid}} dla klucza na {{domain}}"
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"please click the link below:"
msgstr ""
"Aby inni mogli wyszukać twój klucz przez adres e-mail \"<a rel=\"nofollow\" "
"href=\"#\" style=\"text-decoration:none; color: #333\">{{userid}}</a>\", "
"proszę kliknąć w łącze poniżej:"
msgid ""
"To let others find this key from your email address \"{{userid}}\",\n"
"please follow the link below:"
msgstr ""
"Aby inni mogli wyszukać twój klucz przez adres e-mail \"{{userid}}\", proszę "
"kliknąć w łącze poniżej:"
msgid "This link is invalid or expired"
msgstr "Łącze jest nieważne lub wygasło"
#, fuzzy
msgid "Malformed address: {}"
msgstr "Nieprawidłowy adres: {address}"
#, fuzzy
msgid "No key for address: {}"
msgstr "Brak klucza dla adresu: {address}"
msgid "A request has already been sent for this address recently."
msgstr "Zapytanie o ten adres zostało niedawno wysłane."
msgid "Parsing of key data failed."
msgstr "Przetwarzanie danych klucza się nie powiodło."
msgid "Whoops, please don't upload secret keys!"
msgstr "Ups, nie wysyłaj kluczy prywatnych!"
msgid "No key uploaded."
msgstr "Klucz nie został wysłany."
msgid "Error processing uploaded key."
msgstr "Błąd przetwarzania wysłanego klucza."
msgid "Upload session expired. Please try again."
msgstr "Sesja wysyłania wygasła. Spróbuj ponownie."
msgid "Invalid verification link."
msgstr "Nieprawidłowy link weryfikacyjny."
#~ msgid ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Three months after "
#~ "launch ✨</a> (2019-09-12)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/about/news#2019-09-12-three-months-later\">Trzy miesiące od "
#~ "startu ✨</a> (2019-09-12)"